Deuteronomy 11:31

LXX_WH(i)
    31 G4771 P-NP υμεις G1063 PRT γαρ G1224 V-PAI-2P διαβαινετε G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G1525 V-AAPNP εισελθοντες G2816 V-AAN κληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G2816 V-FAI-2P κληρονομησετε G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2730 V-FAI-2P κατοικησετε G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 31 כי אתם עברים את הירדן לבא לרשׁת את הארץ אשׁר יהוה אלהיכם נתן לכם וירשׁתם אתה וישׁבתם׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H3588 כי For H859 אתם ye H5674 עברים shall pass over H853 את   H3383 הירדן Jordan H935 לבא to go in H3423 לרשׁת to possess H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H5414 נתן giveth H3423 לכם וירשׁתם you, and ye shall possess H853 אתה   H3427 וישׁבתם׃ it, and dwell
Vulgate(i) 31 vos enim transibitis Iordanem ut possideatis terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis et habeatis ac possideatis illam
Clementine_Vulgate(i) 31 Vos enim transibitis Jordanem, ut possideatis terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut habeatis et possideatis illam.
Wycliffe(i) 31 For ye schulen passe Jordan, that ye welde the lond which youre Lord God schal yyue to you, and that ye haue and welde that lond.
Tyndale(i) 31 For ye shall goo ouer to goo and possesse the londe which the Lorde youre God geueth you, and shall conquere it ad dwell there in.
Coverdale(i) 31 For ye shal go ouer Iordane, that ye maye come in to take possession of the londe, which the LORDE youre God hath geuen you, to conquere it, and to dwell therin.
MSTC(i) 31 For ye shall go over to go and possess the land which the LORD your God giveth you, and shall conquer it and dwell therein.
Matthew(i) 31 For ye shal go ouer to go & possesse the lande which the Lord your God geueth you, and shall conquere it and dwell therein.
Great(i) 31 For ye shall passe ouer Iordane, to go in, and possesse the lande, which the Lorde your God geueth you, and ye shall conquere it, & dwell therin.
Geneva(i) 31 For yee shall passe ouer Iorden, to goe in to possesse the land, which ye Lord your God giueth you, and ye shall possesse it, and dwell therein.
Bishops(i) 31 For ye shall passe ouer Iordane, to go in and possesse the lande whiche the Lorde your God geueth you, and ye shall possesse it, and dwell therein
DouayRheims(i) 31 For you shall pass over the Jordan, to possess the land, which the Lord your God will give you, that you may have it and possess it.
KJV(i) 31 For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
KJV_Cambridge(i) 31 For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
Thomson(i) 31 When you have gone in, to possess the land which the Lord our God giveth you for a perpetual possession, and you shall dwell therein,
Webster(i) 31 For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell in it.
Brenton(i) 31 For ye are passing over Jordan, to go in and inherit the land, which the Lord our God gives you to inherit always, and ye shall dwell in it.
Brenton_Greek(i) 31 Ὑμεῖς γὰρ διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην, εἰσελθόντες κληρονομῆσαι τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεός ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ.
Leeser(i) 31 For ye are about to pass over the Jordan to go in to take possession of the land which the Lord your God giveth you; and ye will possess it, and dwell therein.
YLT(i) 31 for ye are passing over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God is giving to you; and ye have possessed it, and dwelt in it,
JuliaSmith(i) 31 For ye are passing over Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God gave to you; and ye possessed it and dwelt in it
Darby(i) 31 For ye pass over the Jordan to enter in to possess the land which Jehovah your God giveth you, and ye shall take possession of it, and dwell therein.
ERV(i) 31 For ye are to pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
ASV(i) 31 For ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
JPS_ASV_Byz(i) 31 For ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
Rotherham(i) 31 For ye are passing over the Jordan, to enter to possess the land which, Yahweh your God, is giving unto you,––so shall ye possess it, and dwell therein.
CLV(i) 31 For you are crossing over the Jordan to enter and to tenant the land that Yahweh your Elohim is giving to you. When you tenant it and dwell in it,
BBE(i) 31 For you are about to go over Jordan to take the heritage which the Lord your God is giving you, and it will be your resting-place.
MKJV(i) 31 For you shall pass over Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God gives you, and you shall possess it and dwell in it.
LITV(i) 31 For you are to cross over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God is giving to you; and you shall possess it and live in it.
ECB(i) 31 Pass over Yarden; go possess the land Yah Veh your Elohim gives you - possess it and settle therein:
ACV(i) 31 For ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which LORD your God gives you, and ye shall possess it, and dwell in it.
WEB(i) 31 For you are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Yahweh your God gives you, and you shall possess it and dwell in it.
NHEB(i) 31 For you are to pass over the Jordan to go in to possess the land which the LORD your God gives you, and you shall possess it, and dwell in it.
AKJV(i) 31 For you shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God gives you, and you shall possess it, and dwell therein.
KJ2000(i) 31 For you shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God gives you, and you shall possess it, and dwell therein.
UKJV(i) 31 For all of you shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God gives you, and all of you shall possess it, and dwell therein.
EJ2000(i) 31 For ye shall pass the Jordan to go in to inherit the land which the LORD your God gives you, and ye shall possess it and dwell therein.
CAB(i) 31 For you are passing over the Jordan, to go in and inherit the land, which the Lord our God gives you to inherit always, and you shall dwell in it.
LXX2012(i) 31 For you⌃ are passing over Jordan, to go in and inherit the land, which the Lord our God gives you to inherit always, and you⌃ shall dwell in it.
NSB(i) 31 »You are about to cross the Jordan to go in to possess the land Jehovah your God is giving you. You must possess it and live in it,
ISV(i) 31 For you are about to cross the Jordan River to go in and possess the land that the LORD your God is about to give you to inherit and live in.
LEB(i) 31 For you are now about to cross the Jordan to go to take possession of the land that Yahweh, your God, is giving to you, and you will take possession of it and live in it,
BSB(i) 31 For you are about to cross the Jordan to enter and possess the land that the LORD your God is giving you. When you take possession of it and settle in it,
MSB(i) 31 For you are about to cross the Jordan to enter and possess the land that the LORD your God is giving you. When you take possession of it and settle in it,
MLV(i) 31 For you* are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your* God gives you* and you* will possess it and dwell in it.
VIN(i) 31 "You are about to cross the Jordan to go in to possess the land the LORD your God is giving you. You must possess it and live in it,
Luther1545(i) 31 Denn du wirst über den Jordan gehen, daß du einkommest, das Land einzunehmen, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat, daß ihr's einnehmet und drinnen wohnet.
Luther1912(i) 31 Denn ihr werdet über den Jordan gehen, daß ihr hineinkommet, das Land einzunehmen, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat, daß ihr's einnehmet und darin wohnet.
ELB1871(i) 31 Denn ihr gehet über den Jordan, um hineinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen, das Jehova, euer Gott, euch gibt; und ihr werdet es in Besitz nehmen und darin wohnen.
ELB1905(i) 31 Denn ihr gehet über den Jordan, um hineinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen, das Jahwe, euer Gott, euch gibt; und ihr werdet es in Besitz nehmen und darin wohnen.
DSV(i) 31 Want gijlieden zult over de Jordaan gaan, dat gij inkomet om te erven dat land, dat de HEERE, uw God, u geven zal; en gij zult het erfelijk bezitten, en daarin wonen.
Giguet(i) 31 Vous allez, en effet, passer le Jourdain, pour entrer en la terre que le Seigneur vous donne en héritage pour toujours, et y faire votre demeure.
DarbyFR(i) 31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer, pour posséder le pays que l'Éternel, votre Dieu, vous donne; et vous le possèderez, et vous y habiterez.
Martin(i) 31 Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer au pays que l'Eternel votre Dieu vous donne pour le posséder; vous le posséderez, et vous y habiterez.
Segond(i) 31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l'Eternel, votre Dieu, vous donne; vous le posséderez, et vous y habiterez.
SE(i) 31 Porque vosotros pasáis el Jordán, para ir a heredar la tierra que os da el SEÑOR vuestro Dios; y la cual heredaréis, y habitaréis en ella.
ReinaValera(i) 31 Porque vosotros pasáis el Jordán, para ir a poseer la tierra que os da Jehová vuestro Dios; y la poseeréis, y habitaréis en ella.
JBS(i) 31 Porque vosotros pasáis el Jordán, para ir a heredar la tierra que os da el SEÑOR vuestro Dios; y la cual heredaréis, y habitaréis en ella.
Albanian(i) 31 Sepse ju po gatiteni të kaloni Jordanin për të hyrë dhe për të pushtuar vendin që Zoti, Perëndia juaj, po ju jep; ju do ta zotëroni dhe do të banoni në të.
RST(i) 31 Ибо вы переходите Иордан, чтобы пойти овладеть землею, которую Господь, Бог ваш, дает вам, и овладеете ею и будете жить на ней.
Arabic(i) 31 لانكم عابرون الاردن لتدخلوا وتمتلكوا الارض التي الرب الهكم يعطيكم. تمتلكونها وتسكنونها.
Bulgarian(i) 31 Защото вие ще преминете Йордан, за да влезете да завладеете земята, която ГОСПОД, вашият Бог, ви дава; и ще я завладеете, и ще живеете в нея.
Croatian(i) 31 Eto ćete prijeći preko Jordana da zaposjednete zemlju koju vam daje Jahve, Bog vaš. Zaposjednite je i nastanite se u njoj.
BKR(i) 31 Nebo vy půjdete přes Jordán, abyste vešli a dědičně vládli zemí, kterouž Hospodin Bůh váš dá vám; i obdržíte ji dědičně, a budete v ní bydliti.
Danish(i) 31 Thi I gaa over Jordanen for at komme ind at eje Landet, som HERREN eders Gud giver eder; og I skulle eje det og bo i det.
CUV(i) 31 你 們 要 過 約 但 河 , 進 去 得 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 賜 你 們 為 業 之 地 , 在 那 地 居 住 。
CUVS(i) 31 你 们 要 过 约 但 河 , 进 去 得 耶 和 华 ― 你 们   神 所 赐 你 们 为 业 之 地 , 在 那 地 居 住 。
Esperanto(i) 31 CXar vi transiras Jordanon, por veni ekposedi la landon, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi, kaj vi ekposedos gxin kaj eklogxos en gxi.
Finnish(i) 31 Sillä teidän pitää menemän Jordanin yli, tuleman ja omistaman maan, jonka Herra teidän Jumalanne teille antaa, sen omistaaksenne, ja asuaksenne siinä.
FinnishPR(i) 31 "Sillä te kuljette Jordanin yli ja menette ottamaan omaksenne sen maan, jonka Herra, teidän Jumalanne, teille antaa. Kun sitten olette ottaneet sen omaksenne ja asettuneet siihen,
Haitian(i) 31 Nou prèt pou nou janbe lòt bò larivyè Jouden an pou n' al pran pou nou peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou an. N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l'.
Hungarian(i) 31 Mert ti átmentek a Jordánon, hogy bemenvén bírhassátok a földet, a melyet az Úr, a ti Istenetek ád néktek. Ha bírni fogjátok azt, és lakni fogtok abban:
Indonesian(i) 31 Tak lama lagi kamu menyeberangi Sungai Yordan dan menduduki tanah yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu. Sesudah kamu merebut tanah itu dan berdiam di situ,
Italian(i) 31 Conciossiachè adunque voi passiate il Giordano, per entrare a possedere il paese che il Signore Iddio vostro vi dona, e che voi lo possederete, e in esso abiterete;
ItalianRiveduta(i) 31 Poiché voi state per passare il Giordano per andare a prender possesso del paese, che l’Eterno, l’Iddio vostro, vi da; voi lo possederete e vi abiterete.
Korean(i) 31 너희가 요단을 건너 너희 하나님 여호와께서 너희에게 주시는 땅에 들어가서 얻으려 하나니 반드시 그것을 얻어 거기 거할지라
Lithuanian(i) 31 Jūs pereisite per Jordaną užimti žemes, kurias Viešpats, jūsų Dievas, jums duos, ir jūs užimsite jas ir apsigyvensite jose.
PBG(i) 31 Albowiem wy przejdziecie za Jordan, abyście wszedłszy odziedziczyli tę ziemię, którą wam dawa Pan, Bóg wasz, a posiądziecie ją i mieszkać w niej będziecie.
Portuguese(i) 31 Porque estais a passar o Jordão para entrardes a possuir a terra que o Senhor vosso Deus vos dá; e a possuireis, e nela habitareis.
Norwegian(i) 31 For nu går I over Jordan for å komme inn og ta det land i eie som Herren eders Gud gir eder, og I skal ta det i eie og bo der.
Romanian(i) 31 Căci veţi trece Iordanul şi veţi intra în stăpînirea ţării pe care v'o dă Domnul, Dumnezeul vostru, ca s'o stăpîniţi, şi să locuiţi în ea.
Ukrainian(i) 31 Бо ви переходите Йордан, щоб увійти посісти той Край, що дає вам Господь, Бог ваш. І посядете його, й осядете в ньому,