Daniel 7:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G3588 The G4413 first G5616 was as G3001.1 a lioness, G2532 and G4418.3 her wings G1473   G105 were of an eagle. G2334 I viewed G2193 until G3739 of which time G1620.2 [2were plucked G3588   G4418.3 1her wings], G1473   G2532 and G1808 she was lifted away G575 from G3588 the G1093 earth, G2532 and G1909 upon G4228 the feet G444 of a man G2476 she stood, G2532 and G2588 the heart G444 of a man G1325 was given G1473 to her.
  5 G2532 And G2400 behold, G2342 [2wild beast G1208 1a second] G3664 likened G715 to a bear, G2532 and G1722 on G3313 [2part G1520 1one] G2476 she stood, G2532 and G5140 three G4125 ribs G1722 were in G3588   G4750 her mouth, G1473   G303.1 in between G3588   G3599 her teeth. G1473   G2532 And G3779 so G3004 they said G1473 to her, G450 Rise up, G2068 eat G4561 [2flesh G4183 1much]!
  6 G3694 After G1473 it G2334 I viewed, G2532 and G2400 behold, G2087 another G2342 wild beast G5616 as G3917 a leopard; G2532 and G1473 to her G4418.3 [2wings G5064 1 were four] G4071 of a bird G5231 above G1473 her, G2532 and G5064 four G2776 heads G3588 were to the G2342 wild beast, G2532 and G1849 authority G1325 was given G1473 to her.
ABP_GRK(i)
  4 G3588 το G4413 πρώτον G5616 ωσεί G3001.1 λέαινα G2532 και G4418.3 πτερά αυτής G1473   G105 αετου G2334 εθεώρουν G2193 έως G3739 ου G1620.2 εξετίλη G3588 τα G4418.3 πτερά αυτής G1473   G2532 και G1808 εξήρθη G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G1909 επί G4228 ποδών G444 ανθρώπου G2476 εστάθη G2532 και G2588 καρδία G444 ανθρώπου G1325 εδόθη G1473 αυτή
  5 G2532 και G2400 ιδού G2342 θηρίον G1208 δεύτερον G3664 όμοιον G715 άρκω G2532 και G1722 εις G3313 μέρος G1520 εν G2476 εστάθη G2532 και G5140 τρία G4125 πλευρά G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι αυτής G1473   G303.1 αναμέσον G3588 των G3599 οδόντων αυτής G1473   G2532 και G3779 ούτως G3004 έλεγον G1473 αυτή G450 ανάστηθι G2068 φάγε G4561 σάρκας G4183 πολλάς
  6 G3694 οπίσω G1473 αυτού G2334 εθεώρουν G2532 και G2400 ιδού G2087 έτερον G2342 θηρίον G5616 ωσεί G3917 πάρδαλις G2532 και G1473 αυτή G4418.3 πτερά G5064 τέσσαρα G4071 πετεινού G5231 υπεράνω G1473 αυτής G2532 και G5064 τέσσαρες G2776 κεφαλαί G3588 τω G2342 θηρίω G2532 και G1849 εξουσία G1325 εδόθη G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    4 G3588 T-NSN το G4413 A-NSNS πρωτον G5616 ADV ωσει   N-NSF λεαινα G2532 CONJ και   N-NPN πτερα G846 D-DSF αυτη G5616 ADV ωσει G105 N-GSM αετου G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου   V-API-3S εξετιλη G3588 T-NPN τα   N-NPN πτερα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1808 V-API-3S εξηρθη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4228 N-GPM ποδων G444 N-GSM ανθρωπου G2476 V-API-3S εσταθη G2532 CONJ και G2588 N-NSF καρδια G444 N-GSM ανθρωπου G1325 V-API-3S εδοθη G846 D-DSF αυτη
    5 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2342 N-NSN θηριον G1208 A-NSN δευτερον G3664 A-NSN ομοιον   N-DSM αρκω G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3313 N-ASN μερος G1519 A-ASN εν G2476 V-API-3S εσταθη G2532 CONJ και G5140 A-NPN τρια   N-NPN πλευρα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 D-GSF αυτης G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G3004 V-IAI-3P ελεγον G846 D-DSF αυτη G450 V-AAD-2S αναστηθι G2068 V-AAD-2S φαγε G4561 N-APF σαρκας G4183 A-APF πολλας
    6 G3694 PREP οπισω G3778 D-GSN τουτου G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2087 A-NSN ετερον G2342 N-NSN θηριον G5616 ADV ωσει G3917 N-NSF παρδαλις G2532 CONJ και G846 D-DSF αυτη   N-NPN πτερα G5064 A-NPN τεσσαρα G4071 N-GSN πετεινου G5231 PREP υπερανω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5064 A-NPF τεσσαρες G2776 N-NPF κεφαλαι G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G2532 CONJ και G1849 N-NSF εξουσια G1325 V-API-3S εδοθη G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 4 קדמיתא כאריה וגפין די נשׁר לה חזה הוית עד די מריטו גפיה ונטילת מן ארעא ועל רגלין כאנשׁ הקימת ולבב אנשׁ יהיב׃ 5 וארו חיוה אחרי תנינה דמיה לדב ולשׂטר חד הקמת ותלת עלעין בפמה בין שׁניה וכן אמרין לה קומי אכלי בשׂר שׂגיא׃ 6 באתר דנה חזה הוית וארו אחרי כנמר ולה גפין ארבע די עוף על גביה וארבעה ראשׁין לחיותא ושׁלטן יהיב׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6933 קדמיתא The first H744 כאריה like a lion, H1611 וגפין wings: H1768 די till H5403 נשׁר   H2370 לה חזה   H1934 הוית   H5705 עד till H1768 די   H4804 מריטו thereof were plucked, H1611 גפיה the wings H5191 ונטילת and it was lifted up H4481 מן from H772 ארעא the earth, H5922 ועל upon H7271 רגלין the feet H606 כאנשׁ as a man, H6966 הקימת and made stand H3825 ולבב heart H606 אנשׁ and a man's H3052 יהיב׃ was given
  5 H718 וארו And behold H2423 חיוה beast, H317 אחרי another H8578 תנינה a second, H1821 דמיה like H1678 לדב to a bear, H7859 ולשׂטר side, H2298 חד itself on one H6966 הקמת and it raised up H8532 ותלת and three H5967 עלעין ribs H6433 בפמה in the mouth H997 בין of it between H8128 שׁניה the teeth H3652 וכן thus H560 אמרין of it: and they said H6966 לה קומי unto it, Arise, H399 אכלי devour H1321 בשׂר flesh. H7690 שׂגיא׃ much
  6 H870 באתר After H1836 דנה this H2370 חזה   H1934 הוית   H718 וארו and lo H317 אחרי another, H5245 כנמר like a leopard, H1611 ולה גפין wings H703 ארבע of it four H1768 די of H5776 עוף a fowl; H5922 על which had upon H1355 גביה the back H703 וארבעה had also four H7217 ראשׁין heads; H2423 לחיותא the beast H7985 ושׁלטן and dominion H3052 יהיב׃ was given
new(i)
  4 H6933 The first H744 was like a lion, H5403 and had eagle's H1611 wings: H1934 H2370 [H8754] I beheld H5705 till H1611 its wings H4804 [H8760] were plucked, H5191 [H8760] and it was lifted up H4481 from H772 the earth, H6966 [H8717] and made to stand H5922 upon H7271 the feet H606 as a man, H606 and a man's H3825 heart H3052 [H8753] was given to it.
  5 H718 And behold H317 another H2423 beast, H8578 a second, H1821 [H8751] like H1678 a bear, H6966 [H8684] and it raised H2298 itself on one H7859 side, H8532 and it had three H5967 ribs H6433 in the mouth H997 of it between H8128 the teeth H560 [H8750] of it: and they said H3652 thus H6966 [H8747] to it, Arise, H399 [H8747] devour H7690 much H1321 flesh.
  6 H870 After H1836 this H1934 H2370 [H8754] I beheld, H718 and lo H317 another, H5245 like a leopard, H5922 which had upon H1355 the back H703 of it four H1611 wings H5776 of a fowl; H2423 the beast H703 had also four H7217 heads; H7985 and dominion H3052 [H8753] was given to it.
Vulgate(i) 4 prima quasi leaena et alas habebat aquilae aspiciebam donec evulsae sunt alae eius et sublata est de terra et super pedes quasi homo stetit et cor eius datum est ei 5 et ecce bestia alia similis urso in parte stetit et tres ordines erant in ore eius et in dentibus eius et sic dicebant ei surge comede carnes plurimas 6 post hoc aspiciebam et ecce alia quasi pardus et alas habebat avis quattuor super se et quattuor capita erant in bestia et potestas data est ei
Clementine_Vulgate(i) 4 Prima quasi leæna, et alas habebat aquilæ: aspiciebam donec evulsæ sunt alæ ejus, et sublata est de terra, et super pedes quasi homo stetit; et cor hominis datum est ei. 5 Et ecce bestia alia similis urso in parte stetit: et tres ordines erant in ore ejus, et in dentibus ejus, et sic dicebant ei: Surge, comede carnes plurimas. 6 Post hæc aspiciebam, et ecce alia quasi pardus, et alas habebat quasi avis, quatuor super se: et quatuor capita erant in bestia, et potestas data est ei.
Wycliffe(i) 4 The firste beeste was as a lionesse, and hadde wyngis of an egle. Y bihelde til the wyngis therof weren pullid awei, and it was takun awei fro erthe, and it stood as a man on the feet, and the herte therof was youun to it. 5 And lo! another beeste, lijk a bere in parti, stood, and thre ordris weren in the mouth therof, and thre princes in the teeth therof. And thus thei seiden to it, Rise thou, ete thou ful many fleischis. 6 Aftir these thingis Y bihelde, and lo! anothir beeste as a pard, and it hadde on it silf foure wyngis of a brid, and foure heedis weren in the beeste, and power was youun to it.
Coverdale(i) 4 The first was as a lyon, and yet had he Aegles wynges. I sawe, that his wynges were plucte from him, and he taken awaye from the earth: that he stode vpon his fete as a man, and that there was geuen him a mans herte. 5 Beholde, the seconde beest was like a Beer, and stode vpon the one syde. Amonge his teth in his mouth he had iij greate loge teth and it was sayde vnto him: Arise, eate vp moch flesh. 6 Then I loked, & beholde, there was another like vnto a Leoparde: this had wynges as a foule, euen foure vpon the backe. This beest had foure heades, ad there was power geuen him.
MSTC(i) 4 The first was as a Lion, and yet had he Eagle's wings. I saw, that his wings were plucked from him, and he taken away from the earth: that he stood upon his feet as a man, and that there was given him a man's heart. 5 Behold, the second beast was like a Bear, and stood upon the one side. Among his teeth in his mouth he had three great long teeth, and it was said unto him, 'Arise, eat up, much flesh.' 6 Then I looked, and behold, there was another like unto a leopard: this had wings as a fowl, even four upon the back. This beast had four heads, and there was power given him.
Matthew(i) 4 The fyrste was a lion, and yet had he Aegles winges. I sawe, that hys wynges were plucte from him, and he taken awaye from the earth: that he stode vpon hys fete as a man, and that there was geuen him a mans herte. 5 Beholde, the seconde beaste was lyke a beer & stode vpon the one syde. Amonge his teeth in his mouth he had .iij. greate longe teeth, & it was sayde vnto him: Aryse: eate vp, much fleshe. 6 Then I loked, and beholde, there was another lyke vnto a leoparde: thys had wynges as a foule, euen four vpon the backe. This beaste had foure heades, and there was power geuen him.
Great(i) 4 The fyrst was as a lyon, and yet had he Aegles wynges. I sawe, that his wynges were plucte from hym, and he taken awaye from the earth: that he stode vpon hys fete as a man, and that there was geuen him a mans herte. 5 Beholde, the seconde beast was lyke a beare, & stode vpon the one syde. Among his teeth in his mouth he had .iii. greate longe teeth, & it was sayde vnto him. Aryse, eate vp, moch flesh. 6 Then I loked, and beholde, there was another lyke vnto a leoparde, this had wynges as a foule, euen foure vpon the backe. Thys beast had foure heades, and there was power geuen hym.
Geneva(i) 4 The first was as a lyon, and had eagles wings: I beheld, til the wings thereof were pluckt of, and it was lifted vp from the earth, and set vpon his feete as a man, and a mans heart was giuen him. 5 And beholde, another beast which was the second, was like a beare and stood vpon the one side: and hee had three ribbes in his mouth betweene his teeth, and they saide thus vnto him, Arise and deuoure much flesh. 6 After this I behelde, and loe, there was an other like a leopard, which had vpon his backe foure wings of a foule: the beast had also foure heads, and dominion was giuen him.
Bishops(i) 4 The first was as a lion, and had Egles winges: I beheld till his winges were pluckt from him, and he lifted vp from the earth, & set vpon his feete like a man, & there was geuen him a mans heart 5 Behold an other beast, [which was] the second, was lyke a beare, and stoode vpon the one side: betwixt his teeth in his mouth he had three ribbes, and it was saide vnto him thus: Arise, eate vp much fleshe 6 Then I loked, and beholde, there was an other lyke vnto a leopard, this had winges as a foule, euen foure vpon the backe: this beast had foure heads, and there was power geuen him
DouayRheims(i) 4 The first was like a lioness, and had the wings of an eagle: I beheld till her wings were plucked off, and she was lifted up from the earth, and stood upon her feet as a man, and the heart of a man was given to her. 5 And behold another beast, like a bear, stood up on one side: and there were three rows in the mouth thereof, and in the teeth thereof, and thus they said to it: Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and lo, another like a leopard, and it had upon it four wings, as of a fowl, and the beast had four heads, and power was given to it.
KJV(i) 4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
KJV_Cambridge(i) 4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
KJV_Strongs(i)
  4 H6933 The first H744 was like a lion H5403 , and had eagle's H1611 wings H1934 : I beheld [H8754]   H2370   [H8751]   H5705 till H1611 the wings H4804 thereof were plucked [H8760]   H5191 , and it was lifted up [H8760]   H4481 from H772 the earth H6966 , and made stand [H8717]   H5922 upon H7271 the feet H606 as a man H606 , and a man's H3825 heart H3052 was given [H8753]   to it.
  5 H718 And behold H317 another H2423 beast H8578 , a second H1821 , like [H8751]   H1678 to a bear H6966 , and it raised up [H8684]   H2298 itself on one H7859 side H8532 , and it had three H5967 ribs H6433 in the mouth H997 of it between H8128 the teeth H560 of it: and they said [H8750]   H3652 thus H6966 unto it, Arise [H8747]   H399 , devour [H8747]   H7690 much H1321 flesh.
  6 H870 After H1836 this H1934 I beheld [H8754]   H2370   [H8751]   H718 , and lo H317 another H5245 , like a leopard H5922 , which had upon H1355 the back H703 of it four H1611 wings H5776 of a fowl H2423 ; the beast H703 had also four H7217 heads H7985 ; and dominion H3052 was given [H8753]   to it.
Thomson(i) 4 The first was like a lioness, and had wings like those of an eagle. I beheld till her wings were plucked off; and she was raised from the earth and stood on the feet of a man and a man's heart was given her. 5 And behold the second beast was like a bear; and it stood half erect and there were three ribs in its mouth between its teeth, and they said to it thus, "Arise, devour much flesh." 6 After this I looked, and lo! another beast like a leopard; and it had four wings of a bird on it; and this beast had four heads and to it dominion was given.
Webster(i) 4 The first was like a lion, and had eagles' wings: I beheld till its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like a bear, and it raised itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus to it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
Webster_Strongs(i)
  4 H6933 The first H744 was like a lion H5403 , and had eagle's H1611 wings H1934 H2370 [H8754] : I beheld H5705 till H1611 its wings H4804 [H8760] were plucked H5191 [H8760] , and it was lifted up H4481 from H772 the earth H6966 [H8717] , and made to stand H5922 upon H7271 the feet H606 as a man H606 , and a man's H3825 heart H3052 [H8753] was given to it.
  5 H718 And behold H317 another H2423 beast H8578 , a second H1821 [H8751] , like H1678 a bear H6966 [H8684] , and it raised H2298 itself on one H7859 side H8532 , and it had three H5967 ribs H6433 in the mouth H997 of it between H8128 the teeth H560 [H8750] of it: and they said H3652 thus H6966 [H8747] to it, Arise H399 [H8747] , devour H7690 much H1321 flesh.
  6 H870 After H1836 this H1934 H2370 [H8754] I beheld H718 , and lo H317 another H5245 , like a leopard H5922 , which had upon H1355 the back H703 of it four H1611 wings H5776 of a fowl H2423 ; the beast H703 had also four H7217 heads H7985 ; and dominion H3052 [H8753] was given to it.
Brenton(i) 4 The first was as a lioness, and her wings as an eagle's; I beheld until her wings were plucked, ands she was lifted off from the earth, and she stood on human feet, and a man's heart was given to her. 5 And, behold, a second beast like a bear, and it supported itself on one side, and there were three ribs in its mouth, between its teeth: and thus they said to it, Arise, devour much flesh. 6 After this one I looked, and behold another wild beast as a leopard, and it had four wings of a bird upon it: and the wild beast had four heads, and power was given to it.
Brenton_Greek(i) 4 Τὸ πρῶτον ὡσεὶ λέαινα, καὶ πτερὰ αὐτῇ ὡσεὶ ἀετοῦ· ἐθεώρουν ἕως οὗ ἐξετίλη τὰ πτερὰ αὐτῆς· καὶ ἐξῄρθη ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ ποδῶν ἀνθρώπου ἐστάθη, καὶ καρδία ἀνθρώπου ἐδόθη αὐτῇ. 5 Καὶ ἰδοὺ θηρίον δεύτερον ὅμοιον ἄρκῳ, καὶ εἰς μέρος ἓν ἐστάθη, καὶ τρεῖς πλευραὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῆς, ἀναμέσον τῶν ὀδόντων αὐτῆς· καὶ οὕτως ἔλεγον αὐτῇ, ἀνάστηθι, φάγε σάρκας πολλάς. 6 Ὀπίσω τούτου ἐθεώρουν, καὶ ἰδοὺ θηρίον ἕτερον ὡσεὶ πάρδαλις· καὶ αὐτῇ πτερὰ τέσσαρα πετεινοῦ ὑπεράνω αὐτῆς, καὶ τέσσαρες κεφαλαὶ τῷ θηρίῳ, καὶ ἐξουσία ἐδόθη αὐτῇ.
Leeser(i) 4 the first was like a lion, and had eagle’s wings: I looked till its wings were plucked out, and it was lifted up from the earth, and was placed upon its feet as a man, and a human heart was given to it. 5 And behold there was another, a second beast, like a bear, and on one side was it placed, with three ribs in its mouth between its teeth: and thus they said unto it, Arise, eat much flesh. 6 After this I looked, and lo there was another, like a leopard; and it had four wings of a bird on its back: the beast had also four heads; and dominion was given unto it.
YLT(i) 4 The first is like a lion, and it hath an eagle's wings. I was seeing till that its wings have been plucked, and it hath been lifted up from the earth, and on feet as a man it hath been caused to stand, and a heart of man is given to it. 5 And lo, another beast, a second, like to a bear, and to the same authority it hath been raised, and three ribs are in its mouth, between its teeth, and thus they are saying to it, Rise, consume much flesh. 6 `After this I was seeing, and lo, another like a leopard, and it hath four wings of a fowl on its back, and four heads hath the beast, and dominion is given to it.
JuliaSmith(i) 4 The first as a lion, and the wings of an eagle to it; I was seeing even till its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and upon its feet it was caused to stand as a man, and a man's heart was given to it. 5 And lo, another beast, a second being like to a bear; and it rose up to one side, and three ribs in its mouth between its teeth: and saying to it thus, Arise, eat much flesh. 6 After this I was seeing, and lo, another, as a panther, and to it four wings of a bird upon its back, and four heads to the beast; and dominion was given to it
Darby(i) 4 The first was like a lion, and had eagle`s wings: I beheld till its wings were plucked; and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man, and a man`s heart was given to it. 5 And behold, another beast, a second, like unto a bear, and it raised up itself on one side; and [it had] three ribs in its mouth between its teeth; and they said thus unto it: Arise, devour much flesh. 6 After this I saw, and behold, another, like a leopard, and it had four wings of a bird upon its back; and the beast had four heads; and dominion was given to it.
ERV(i) 4 The first was like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man, and a man’s heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it was raised up on one side, and three ribs were in his mouth between his teeth: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
ASV(i) 4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man; and a man's heart was given to it. 5 And, behold, another beast, a second, like to a bear; and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and, lo, another, like a leopard, which had upon its back four wings of a bird; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
ASV_Strongs(i)
  4 H6933 The first H744 was like a lion, H5403 and had eagle's H1611 wings: H1934 I beheld H5705 till H1611 the wings H4804 thereof were plucked, H5191 and it was lifted up H4481 from H772 the earth, H6966 and made to stand H5922 upon H7271 two feet H606 as a man; H606 and a man's H3825 heart H3052 was given to it.
  5 H718 And, behold, H317 another H2423 beast, H8578 a second, H1821 like H1678 to a bear; H6966 and it was raised up H2298 on one H7859 side, H8532 and three H5967 ribs H6433 were in its mouth H997 between H8128 its teeth: H560 and they said H3652 thus H6966 unto it, Arise, H399 devour H7690 much H1321 flesh.
  6 H870 After H1836 this H1934 I beheld, H718 and, lo, H317 another, H5245 like a leopard, H5922 which had upon H1355 its back H703 four H1611 wings H5776 of a bird; H2423 the beast H703 had also four H7217 heads; H7985 and dominion H3052 was given to it.
JPS_ASV_Byz(i) 4 The first was like a lion, and had eagle's wings; I beheld till the wings thereof were plucked off, and it was lifted up from the earth, and made stand upon two feet as a man, and a man's heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth; and it was said thus unto it: 'Arise, devour much flesh.' 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the sides of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
Rotherham(i) 4 The foremost, like a lion, having, the wings of an eagle,––I looked until the wings thereof, were torn out, and it was lifted up from the earth, and, upon its feet, like a man, was it caused to stand, and, the heart of a man, was given to it. 5 And, lo! another wild beast, a second, resembling a bear, and, on one side, was it raised up, with three ribs in its mouth, between its teeth,––and, thus, were they saying to it, Rise! devour much flesh. 6 After that, I was looking, and lo! another like a leopard, and it, had four wings of a bird upon its back,––and four heads, had the wild beast, and dominion, was given to it,
CLV(i) 4 The eastern animal is a lioness, and she has the wings of a vulture. Perceiving am I till her wings are scraped off, and she is tilted up from the earth and is set up on her feet as a mortal, and the heart of a mortal is being granted to her." 5 And behold, another animal, a second, like a she-bear; one part is set up, and three ribs are in her mouth between her teeth. Thus are they saying to her, "Rise! Eat huge amounts of flesh." 6 In place of this perceiving am I, and behold, another animal, as a leopardess; she has four flyer's wings on her arched back, and four heads has the animal. Jurisdiction is being granted to her."
BBE(i) 4 The first was like a lion and had eagle's wings; while I was watching its wings were pulled off, and it was lifted up from the earth and placed on two feet like a man, and a man's heart was given to it. 5 And I saw another beast, like a bear, and it was lifted up on one side, and three side-bones were in its mouth, between its teeth: and they said to it, Up! take much flesh. 6 After this I saw another beast, like a leopard, which had on its back four wings like those of a bird; and the beast had four heads, and the power of a ruler was given to it.
MKJV(i) 4 The first was like a lion and had eagle's wings. I watched until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth and made to stand on its feet like a man. And a man's heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like a bear. And it raised itself up on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth. And they said this to it: Arise, eat up much flesh. 6 After this I saw, and lo, another, like a leopard, which had four wings of a bird on its back. The beast also had four heads; and rulership was given to it.
LITV(i) 4 The first was like a lion and had eagle's wings. I watched until its wings were torn off. And it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a man's heart was given to it. 5 And, behold, another beast, a second, like a bear. And it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth. And they said this to it, Rise up, eat much flesh. 6 After this I was looking, and, behold, another like a leopard, and to it were four wings of a bird on its side. And also to the beast were four heads. And rulership was given to it.
ECB(i) 4 The first like a lion with wings of an eagle: I see until the wings are plucked; and it lifts from the earth and it raises on its feet as a man; and it is given the heart of a man. 5 And behold, another live being, a second, like a bear: and it raises itself on its side; with three ribs in its mouth between its teeth: and they say thus to it, Rise, devour much flesh. 6 After this I see, and behold, another like a leopard: and on its back, four wings of a flyer; the live being also having four heads; and it is given dominion.
ACV(i) 4 The first was like a lion, and had eagle's wings. I beheld till the wings of it were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man, and a man's heart was given to it. 5 And, behold, another beast, a second, like a bear, and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth. And they said thus to it: Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and, lo, another, like a leopard, which had upon its back four wings of a bird. The beast also had four heads, and dominion was given to it.
WEB(i) 4 “The first was like a lion, and had eagle’s wings. I watched until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand on two feet as a man. A man’s heart was given to it. 5 “Behold, there was another animal, a second, like a bear. It was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth. They said this to it: ‘Arise! Devour much flesh!’ 6 “After this I saw, and behold, another, like a leopard, which had on its back four wings of a bird. The animal also had four heads; and dominion was given to it.
WEB_Strongs(i)
  4 H6933 The first H744 was like a lion, H5403 and had eagle's H1611 wings: H1934 I saw H5705 until H1611 its wings H4804 were plucked, H5191 and it was lifted up H4481 from H772 the earth, H6966 and made to stand H5922 on H7271 two feet H606 as a man; H606 and a man's H3825 heart H3052 was given to it.
  5 H718 Behold, H317 another H2423 animal, H8578 a second, H1821 like H1678 a bear; H6966 and it was raised up H2298 on one H7859 side, H8532 and three H5967 ribs H6433 were in its mouth H997 between H8128 its teeth: H560 and they said H3652 thus H6966 to it, Arise, H399 devour H7690 much H1321 flesh.
  6 H870 After H1836 this H1934 I saw, H718 and behold, H317 another, H5245 like a leopard, H5922 which had on H1355 its back H703 four H1611 wings H5776 of a bird; H2423 the animal H703 had also four H7217 heads; H7985 and dominion H3052 was given to it.
NHEB(i) 4 The first was like a lion, and had eagle's wings. I saw until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand on two feet as a man; and a man's mind was given to it. 5 And look, another animal, a second one, like a bear; and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth. And they said this to it, 'Arise, devour much flesh.' 6 After this I saw, and look, another one, like a leopard, which had on its back four wings of a bird. The animal also had four heads; and dominion was given to it.
AKJV(i) 4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand on the feet as a man, and a man's heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus to it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and see another, like a leopard, which had on the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
AKJV_Strongs(i)
  4 H6933 The first H738 was like a lion, H5403 and had eagle’s H1611 wings: H2370 I beheld H934 H5704 till H1611 the wings H4804 thereof were plucked, H5191 and it was lifted H772 up from the earth, H6966 and made stand H7271 on the feet H606 as a man, H606 and a man’s H3825 heart H3052 was given to it.
  5 H718 And behold H317 another H2423 beast, H8578 a second, H1821 like H1678 to a bear, H6966 and it raised H2298 up itself on one H7859 side, H8532 and it had three H5967 ribs H6433 in the mouth H997 of it between H8128 the teeth H560 of it: and they said H3652 thus H6966 to it, Arise, H399 devour H7690 much H1321 flesh.
  6 H870 After H1836 this H2370 I beheld, H934 H718 and see H317 another, H5245 like a leopard, H1768 which H1355 had on the back H703 of it four H1611 wings H5776 of a fowl; H2423 the beast H703 had also four H7217 heads; H7985 and dominion H3052 was given to it.
KJ2000(i) 4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon its back four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
UKJV(i) 4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
TKJU(i) 4 The first was a lion, and had eagle's wings: I beheld until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth: And they said thus to it, 'Arise, devour much flesh.' 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had four wings of a fowl upon its back; the beast also had four heads; and dominion was given to it.
CKJV_Strongs(i)
  4 H6933 The first H744 was like a lion, H5403 and had eagle's H1611 wings: H1934 I looked H5705 until H1611 the wings H4804 there were plucked, H5191 and it was lifted up H4481 from H772 the earth, H6966 and made stand H5922 upon H7271 the feet H606 as a man, H606 and a man's H3825 heart H3052 was given to it.
  5 H718 And behold H317 another H2423 animal, H8578 a second, H1821 like H1678 to a bear, H6966 and it raised up H2298 itself on one H7859 side, H8532 and it had three H5967 ribs H6433 in the mouth H997 of it between H8128 the teeth H560 of it: and they said H3652 thus H6966 unto it, Arise, H399 devour H7690 much H1321 flesh.
  6 H870 After H1836 this H1934 I looked, H718 and behold H317 another, H5245 like a leopard, H5922 which had upon H1355 the back H703 of it four H1611 wings H5776 of a bird; H2423 the animal H703 had also four H7217 heads; H7985 and dominion H3052 was given to it.
EJ2000(i) 4 The first was like a lion, and had eagle’s wings; I beheld until the its wings were plucked off, and it was removed from the earth, and it stood up on its feet as a man, and a man’s heart was given to it. 5 And behold the second beast, like unto a bear, which went off to one side, and it had three ribs between its teeth; and thus was said unto it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and behold another, like a tiger, which had upon the back of it four wings of a fowl; this beast also had four heads; and power was given to it.
CAB(i) 4 The first was as a lioness, and her wings as an eagle's; I beheld until her wings were plucked, and she was lifted off from the earth, and she stood on human feet, and a man's heart was given to her. 5 And behold, the second beast was like a bear, and it supported itself on one side, and there were three ribs in its mouth, between its teeth. And thus they said to it, Arise, devour much flesh. 6 After this one I looked, and behold, another wild beast as a leopard, and it had four wings of a bird upon it. And the wild beast had four heads, and power was given to it.
LXX2012(i) 4 The first [was] as a lioness, and her wings as an eagle's; I [*]saw until her wings were plucked, ands she was lifted off from the earth, and she stood on human feet, and a man's heart was given to her. 5 And, behold, a second beast like a bear, and it supported itself on one side, and there were three ribs in its mouth, between its teeth: and thus they said to it, Arise, devour much flesh. 6 After this one I looked, and behold another wild beast as a leopard, and it had four wings of a bird upon it: and the wild beast had four heads, and power was given to it.
NSB(i) 4 »The first was like a LION. It had eagle's wings. I watched till the wings were pulled off. It was lifted up from the earth and made to stand upon two feet like a man. A man's heart and mind was given to it. 5 »Look, a second beast, like a BEAR. It was raised up on one side. Three ribs were in its mouth between its teeth. They said to it, ‘Arise and devour much flesh.’ 6 »I saw another beast. It was like a LEOPARD. It had four wings as a bird on its back. The beast also had four heads. Dominion (ruling authority) was given to it.
ISV(i) 4 The first resembled a lion, but it had eagles’ wings. I continued to watch until its wings were plucked off, it was lifted up off the ground, and it was forced to stand on two feet like a man. A human soul was imparted to it.
5 “Then look!—a second animal resembling a bear followed it. It was raised up on one side, with three ribs held between the teeth in its mouth. Therefore people kept telling it, ‘Get up and devour lots of meat!’
6 “After this, I continued to watch—and look!—there was another one, resembling a leopard with four birds’ wings on its back. The animal also had four heads, and authority was imparted to it.
LEB(i) 4 The first was like a lion and had* the wings of an eagle. I was watching until its wings were plucked off, and it was lifted up from the earth and it was raised on its feet like a human, and a human heart was given to it. 5 And look, another beast, a second one, looking like a bear. And it was raised up on one side and three tusks* were in its mouth between its teeth, and so it was told,* "Arise, eat much flesh!" 6 After this I was watching and look, another beast like a leopard; it had four wings* of a bird on its back, and the beast had* four heads, and dominion was given to it.
BSB(i) 4 The first beast was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man, and given the mind of a man. 5 Suddenly another beast appeared, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. So it was told, ‘Get up and gorge yourself on flesh!’ 6 Next, as I watched, another beast appeared. It was like a leopard, and on its back it had four wings like those of a bird. The beast also had four heads, and it was given authority to rule.
MSB(i) 4 The first beast was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man, and given the mind of a man. 5 Suddenly another beast appeared, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. So it was told, ‘Get up and gorge yourself on flesh!’ 6 Next, as I watched, another beast appeared. It was like a leopard, and on its back it had four wings like those of a bird. The beast also had four heads, and it was given authority to rule.
MLV(i) 4 The first was like a lion and had eagle's wings. I beheld till the wings of it were plucked and it was lifted up from the earth and made to stand upon two feet as a man and a man's heart was given to it. 5 And behold, another beast, a second, like a bear and it was raised up on one side and three ribs were in its mouth between its teeth. And they said thus to it: Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and behold, another, like a leopard, which had upon its back four wings of a bird. The beast also had four heads and dominion was given to it.
VIN(i) 4 The first was like a lion and had eagle's wings. I watched until its wings were torn off. And it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a man's heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. 6 After this I looked, and lo! another beast like a leopard; and it had four wings of a bird on it; and this beast had four heads and to it dominion was given.
Luther1545(i) 4 Das erste wie ein Löwe und hatte Flügel wie ein Adler. Ich sah zu, bis daß ihm die Flügel ausgerauft wurden; und es ward von der Erde genommen und es stund auf seinen Füßen wie ein Mensch, und ihm ward ein menschlich Herz gegeben. 5 Und siehe, das andere Tier hernach war gleich einem Bären und stund auf der einen Seite und hatte in seinem Maul unter seinen Zähnen drei große lange Zähne. Und man sprach zu ihm: Stehe auf und friß viel Fleisch! 6 Nach diesem sah ich, und siehe, ein ander Tier, gleich einem Parden, das hatte vier Flügel, wie ein Vogel, auf seinem Rücken; und dasselbige Tier hatte vier Köpfe, und ihm ward Gewalt gegeben.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H6933 Das erste H744 wie ein Löwe H5922 und H1611 hatte Flügel H5403 wie ein Adler H2370 . Ich sah H5705 zu, bis daß H1611 ihm die Flügel H1934 ausgerauft wurden H4481 ; und es ward von H772 der Erde H6966 genommen und es stund auf H7271 seinen Füßen H606 wie ein Mensch H3825 , und ihm ward ein menschlich Herz H3052 gegeben .
  5 H718 Und siehe H317 , das andere H2423 Tier H8578 hernach H1821 war gleich H1678 einem Bären H6966 und stund auf H2298 der einen H7859 Seite H6433 und hatte in seinem Maul H997 unter H8128 seinen Zähnen H8532 drei H7690 große H5967 lange Zähne H560 . Und man sprach H3652 zu H6966 ihm: Stehe auf H399 und friß H1321 viel Fleisch!
  6 H870 Nach H2370 diesem sah H1836 ich, und H718 siehe H2423 , ein ander Tier H1934 , gleich einem Parden, das hatte H703 vier H1611 Flügel H5776 , wie ein Vogel H1355 , auf seinem Rücken H5922 ; und H7217 dasselbige Tier hatte H703 vier H7985 Köpfe, und ihm ward Gewalt H3052 gegeben .
Luther1912(i) 4 Das erste wie ein Löwe und hatte Flügel wie ein Adler. Ich sah zu, bis daß ihm die Flügel ausgerauft wurden; und es ward von der Erde aufgehoben, und es stand auf zwei Füßen wie ein Mensch, und ihm ward ein menschlich Herz gegeben. 5 Und siehe, das andere Tier hernach war gleich einem Bären und stand auf der einen Seite und hatte in seinem Maul unter seinen Zähnen drei große, lange Zähne. Und man sprach zu ihm: Stehe auf und friß viel Fleisch! 6 Nach diesem sah ich, und siehe, ein anderes Tier, gleich einem Parder, das hatte vier Flügel wie ein Vogel auf seinem Rücken, und das Tier hatte vier Köpfe; und ihm ward Gewalt gegeben.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H6933 Das erste H744 wie ein Löwe H1611 und hatte Flügel H5403 wie ein Adler H1934 H2370 . Ich sah H5705 zu, bis H1611 daß ihm die Flügel H4804 ausgerauft H4481 wurden; und es ward von H772 der Erde H5191 aufgehoben H6966 , und es stand H5922 auf H7271 zwei Füßen H606 wie ein Mensch H606 , und ihm ward ein menschlich H3825 Herz H3052 gegeben .
  5 H718 Und siehe H317 , das andere H2423 Tier H8578 hernach H1821 war gleich H1678 einem Bären H6966 und stand H2298 auf der einen H7859 Seite H6433 und hatte in seinem Maul H997 unter H8128 seinen Zähnen H8532 drei H5967 große, lange Zähne H3652 H560 . Und man sprach H6966 zu ihm: Stehe auf H399 und friß H7690 viel H1321 Fleisch!
  6 H870 Nach H1836 diesem H2370 H1934 sah H718 ich, und siehe H317 , ein anderes H5245 Tier, gleich einem Parder H703 , das hatte vier H1611 Flügel H5776 wie ein Vogel H5922 auf H1355 seinem Rücken H2423 , und das Tier H703 hatte vier H7217 Köpfe H7985 ; und ihm ward Gewalt H3052 gegeben .
ELB1871(i) 4 Das erste war gleich einem Löwen und hatte Adlersflügel; ich schaute, bis seine Flügel ausgerissen wurden, und es von der Erde aufgehoben und wie ein Mensch auf seine Füße gestellt und ihm eines Menschen Herz gegeben wurde. - 5 Und siehe, ein anderes, zweites Tier, gleich einem Bären; und es richtete sich auf einer Seite auf, und es hatte drei Rippen in seinem Maule zwischen seinen Zähnen; und man sprach zu ihm also: Stehe auf, friß viel Fleisch! - 6 Nach diesem schaute ich, und siehe, ein anderes, gleich einem Pardel; und es hatte vier Flügel eines Vogels auf seinem Rücken; und das Tier hatte vier Köpfe, und Herrschaft wurde ihm gegeben.
ELB1905(i) 4 Das erste war gleich einem Löwen und hatte Adlersflügel; ich schaute, bis seine Flügel ausgerissen wurden, und es von der Erde aufgehoben und wie ein Mensch auf seine Füße gestellt und ihm eines Menschen Herz gegeben wurde. 5 Und siehe, ein anderes, zweites Tier, gleich einem Bären; und es richtete sich auf einer Seite auf, und es hatte drei Rippen in seinem Maule zwischen seinen Zähnen; und man sprach zu ihm also: Stehe auf, friß viel Fleisch! 6 Nach diesem schaute ich, und siehe, ein anderes, gleich einem Pardel; und es hatte vier Flügel eines Vogels auf seinem Rücken; und das Tier hatte vier Köpfe, und Herrschaft wurde ihm gegeben.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H6933 Das erste H744 war gleich einem Löwen H5922 und H5705 hatte Adlersflügel; ich schaute, bis H1611 seine Flügel H1934 ausgerissen wurden H4481 , und es von H772 der Erde H5191 aufgehoben H606 und wie ein Mensch H6966 auf H7271 seine Füße H606 gestellt und ihm eines Menschen H3825 Herz H3052 gegeben wurde. -
  5 H7690 Und H718 siehe H317 , ein anderes H2423 , zweites Tier H1821 , gleich H1678 einem Bären H6966 ; und es richtete sich auf H2298 einer H7859 Seite H6966 auf H8532 , und es hatte drei H997 Rippen in seinem Maule zwischen H8128 seinen Zähnen H560 ; und man sprach H3652 zu ihm also H399 : Stehe auf, friß H1321 viel Fleisch! -
  6 H870 Nach H1836 diesem schaute ich, und H718 siehe H317 , ein anderes H5922 , gleich einem Pardel; und H1934 es hatte H703 vier H1611 Flügel H1355 eines Vogels auf seinem Rücken H2423 ; und das Tier H703 hatte vier H7217 Köpfe H7985 , und Herrschaft H3052 wurde ihm gegeben .
DSV(i) 4 Het eerste was als een leeuw, en het had arendsvleugelen; ik zag toe, totdat zijn vleugelen uitgeplukt waren, en het werd van de aarde opgeheven, en op de voeten gesteld, als een mens, en aan hetzelve werd eens mensen hart gegeven. 5 Daarna, ziet, het andere dier, het tweede, was gelijk een beer, en stelde zich aan de ene zijde, en het had drie ribben in zijn muil tussen zijn tanden; en men zeide aldus tot hetzelve: Sta op, eet veel vlees. 6 Daarna zag ik, en ziet, er was een ander dier, gelijk een luipaard, en het had vier vleugels eens vogels op zijn rug; ook had hetzelve dier vier hoofden, en aan hetzelve werd de heerschappij gegeven.
DSV_Strongs(i)
  4 H6933 Het eerste H744 was als een leeuw H5403 H1611 , en het had arendsvleugelen H1934 H8754 H2370 H8751 ; ik zag toe H5705 , totdat H1611 zijn vleugelen H4804 H8760 uitgeplukt waren H4481 , en het werd van H772 de aarde H5191 H8760 opgeheven H5922 , en op H7271 de voeten H6966 H8717 gesteld H606 , als een mens H606 , en aan hetzelve werd eens mensen H3825 hart H3052 H8753 gegeven.
  5 H718 Daarna, ziet H317 , het andere H2423 dier H8578 , het tweede H1821 H8751 , was gelijk H1678 een beer H6966 H8684 , en stelde zich H2298 aan de ene H7859 zijde H8532 , en het had drie H5967 ribben H6433 in zijn muil H997 tussen H8128 zijn tanden H560 H8750 ; en men zeide H3652 aldus H6966 H8747 tot hetzelve: Sta op H399 H8747 , eet H7690 veel H1321 vlees.
  6 H870 H1836 Daarna H1934 H8754 H2370 H8751 zag ik H718 , en ziet H317 , er was een ander H5245 [dier], gelijk een luipaard H703 , en het had vier H1611 vleugels H5776 eens vogels H5922 op H1355 zijn rug H2423 ; ook had hetzelve dier H703 vier H7217 hoofden H7985 , en aan hetzelve werd de heerschappij H3052 H8753 gegeven.
Giguet(i) 4 La première était comme une lionne, et ses ailes étaient comme les ailes d’un aigle; et pendant que je ta regardais, ses ailes lui furent arrachées; et elle fut relevée de terre, et elle se tint sur des pieds d’homme, et un coeur d’homme lui fut donné. 5 Et voilà que la seconde bête ressemblait à une ourse, et elle était couchée sur le flanc, et elle tenait dans ses dents trois côtes, et on lui disait: Lève-toi, et rassasie-toi de carnage. 6 Après cela, je regardai, et voilà qu’il y avait une autre bête, comme un léopard; et elle avait sur le haut du corps quatre ailes d’oiseau, et elle avait quatre têtes, et la puissance lui avait été donnée.
DarbyFR(i) 4 La première était comme un lion, et elle avait des ailes d'aigle. Je vis jusqu'à ce que ses ailes furent arrachées, et qu'elle fut soulevée de terre, et mise debout sur ses pieds, comme un homme; et un coeur d'homme lui fut donné. 5 Et voici une autre, une seconde bête, semblable à un ours, et elle se dressait sur un côté. Et elle avait trois côtes dans sa gueule, entre ses dents; et on lui dit ainsi: Lève-toi, mange beaucoup de chair. 6 Après cela, je vis, et en voici une autre, -comme un léopard; et elle avait quatre ailes d'oiseau sur son dos; et la bête avait quatre têtes; et la domination lui fut donnée.
Martin(i) 4 La première était comme un lion, et elle avait des ailes d'aigle, et je la regardai jusqu'à ce que les plumes de ses ailes furent arrachées, et qu'elle se fut levée de terre, et dressée sur ses pieds comme un homme, et il lui fut donné un coeur d'homme. 5 Et voici une autre bête qui fut la seconde semblable à un ours, laquelle se tenait sur un côté, et avait trois crocs dans la gueule entre ses dents; et on lui disait ainsi : Lève-toi, mange beaucoup de chair. 6 Après celle-là je regardai, et voici une autre bête, semblable à un léopard, qui avait sur son dos quatre ailes d'oiseau, et cette bête avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.
Segond(i) 4 Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d'aigles; je regardai, jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un coeur d'homme lui fut donné. 5 Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair. 6 Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.
Segond_Strongs(i)
  4 H6933 Le premier H744 était semblable à un lion H1611 , et avait des ailes H5403 d’aigles H1934  ; je H8754   H2370 regardai H8751   H5705 , jusqu’au H1611 moment où ses ailes H4804 furent arrachées H8760   H5191  ; il fut enlevé H8760   H4481 de H772 terre H6966 et mis debout H8717   H5922 sur H7271 ses pieds H606 comme un homme H3825 , et un cœur H606 d’homme H3052 lui fut donné H8753  .
  5 H718 Et voici H317 , un second H8578   H2423 animal H1821 était semblable H8751   H1678 à un ours H6966 , et se tenait H8684   H2298 sur un H7859 côté H8532  ; il avait trois H5967 côtes H6433 dans la gueule H997 entre H8128 les dents H560 , et on lui disait H8750   H3652   H6966  : Lève H8747   H399 -toi, mange H8747   H7690 beaucoup H1321 de chair.
  6 H870 Après H1836 cela H1934 je regardai H8754   H2370   H8751   H718 , et voici H317 , un autre H5245 était semblable à un léopard H5922 , et avait sur H1355 le dos H703 quatre H1611 ailes H5776 comme un oiseau H2423  ; cet animal H703 avait quatre H7217 têtes H7985 , et la domination H3052 lui fut donnée H8753  .
SE(i) 4 La primera era como león, y tenía alas de águila. Yo estaba mirando hasta tanto que sus alas fueron arrancadas, y fue quitada de la tierra; y se puso enhiesta sobre los pies a manera de hombre, y le fue dado corazón de hombre. 5 Y he aquí otra segunda bestia, semejante a un oso, la cual se puso al lado, y tenía tres costillas entre sus dientes; y le fue dicho así: Levántate, devora mucha carne. 6 Después de esto yo miraba, y he aquí otra, semejante a un tigre, y tenía cuatro alas de ave en sus espaldas; tenía también esta bestia cuatro cabezas; y le fue dada potestad.
ReinaValera(i) 4 La primera era como león, y tenía alas de águila. Yo estaba mirando hasta tanto que sus alas fueron arrancadas, y fué quitada de la tierra; y púsose enhiesta sobre los pies á manera de hombre, y fuéle dado corazón de hombre. 5 Y he aquí otra segunda bestia, semejante á un oso, la cual se puso al un lado, y tenía en su boca tres costillas entre sus dientes; y fuéle dicho así: Levántate, traga carne mucha. 6 Después de esto yo miraba, y he aquí otra, semejante á un tigre, y tenía cuatro alas de ave en sus espaldas: tenía también esta bestia cuatro cabezas; y fuéle dada potestad.
JBS(i) 4 La primera era como león, y tenía alas de águila. Yo estaba mirando hasta tanto que sus alas fueron arrancadas, y fue quitada de la tierra; y se puso enhiesta sobre los pies a manera de hombre, y le fue dado corazón de hombre. 5 Y he aquí otra segunda bestia, semejante a un oso, la cual se puso al lado, y tenía tres costillas entre sus dientes; y le fue dicho así: Levántate, devora mucha carne. 6 Después de esto yo miraba, y he aquí otra, semejante a un tigre, y tenía cuatro alas de ave en sus espaldas; tenía también esta bestia cuatro cabezas; y le fue dada potestad.
Albanian(i) 4 E para i ngjante një luani dhe kishte krahë shqiponje. Unë shikoja deri sa ia shkulën krahët, pastaj e ngritën nga toka e vunë të qëndrojë drejt mbi dy këmbët e veta si një njeri dhe iu dha një zemër njeriu. 5 Dhe ja një kafshë tjetër, e dyta, që i ngjante një ariu; ngrihej mbi një krah dhe kishte tri brinjë në gojë, midis dhëmbëve, dhe i thanë: "Çohu, ha shumë mish". 6 Mbas kësaj unë shikoja, dhe ja një tjetër që i ngjante një leopardi, dhe që kishte katër fletë shpendi mbi kurrizin e vet; kafsha kishte katër koka dhe iu dha sundimi.
RST(i) 4 Первый – как лев, но у него крылья орлиные; я смотрел, доколе не вырваны были у него крылья, и он поднятбыл от земли, и стал на ноги, как человек, и сердце человеческое дано ему. 5 И вот еще зверь, второй, похожий на медведя, стоял с одной стороны, и три клыка во рту у него, между зубами его; ему сказано так: „встань, ешь мяса много!" 6 Затем видел я, вот еще зверь, как барс; на спине у него четыре птичьих крыла, и четыре головы были у зверя сего, и власть дана была ему.
Arabic(i) 4 الاول كالاسد وله جناحا نسر. وكنت انظر حتى انتتف جناحاه وانتصب على الارض وأوقف على رجلين كانسان وأعطي قلب انسان. 5 واذا بحيوان آخر ثان شبيه بالدب فارتفع على جنب واحد وفي فمه ثلاثة اضلع بين اسنانه فقالوا له هكذا. قم كل لحما كثيرا. 6 وبعد هذا كنت ارى واذا بآخر مثل النمر وله على ظهره اربعة اجنحة طائر. وكان للحيوان اربعة رؤوس وأعطي سلطانا.
Bulgarian(i) 4 Първият беше като лъв и имаше орлови криле. Аз гледах, докато крилете му се изскубаха и той беше вдигнат от земята и изправен на краката си като човек и му се даде човешко сърце. 5 И ето, друг, втори звяр, подобен на мечка. И той беше изправен на една страна и имаше три ребра в устата си между зъбите си. И му казаха така: Стани, изяж много месо! 6 След това гледах, и ето, друг звяр, като леопард, който имаше на гърба си четири птичи криле. Звярът имаше и четири глави; и му се даде власт.
Croatian(i) 4 Dok je promatrah, krila joj se iščupaše, diže se ona sa zemlje i uspravi na noge kao čovjek, i bijaše joj dano srce čovječje. 5 Kad eno druga neman: gle, sasvim drukčija: kao medvjed, s jedne strane uspravljena, tri joj rebra u raljama, među zubima. I bijaše joj rečeno: "Ustani, nažderi se mesa!" 6 Gledah dalje, i evo: treća neman kao leopard, na leđima joj četiri ptičja krila: imaše četiri glave, i dana joj je moć.
BKR(i) 4 První podobná lvu, a křídla orličí měla. Hleděl jsem, až vytrhána byla křídla její, jimiž se vznášela od země, tak že na nohách jako člověk státi musila, a srdce lidské dáno jest jí. 5 A aj, jiná šelma druhá podobná nedvědu, kteráž panství jedno vyzdvihla, a tři žebra v ústech jejích, mezi zuby jejími, a tak mluveno bylo k ní: Vstaň, nažer se hojně masa. 6 Potom jsem viděl, a aj, jiná podobná pardovi, kteráž měla čtyři křídla ptačí na hřbetě svém, a čtyřhlavá byla šelma ta, jíž moc dána byla.
Danish(i) 4 Det første var som en Løve, og det havde Vinger som en Ørn; jeg saa til, indtil dets Vinger bleve afrevne, og det blev rettet i Vejret fra Jorden og rejst op paa Fødderne som et Menneske, og det blev givet et Menneskehjerte. 5 Og se, et andet Dyr, næstefter, ligt en Bjørn, og det rejste sig til den ene Side, og det havde tre Ribben i sin Mund, imellem sine Tænder; og man sage saaledes til det: Staa op; æd meget Kød! 6 Derefter saa jeg; og se, et andet Dyr, ligt en Parder; og det havde fire Vinger som af en Fugl paa sin Ryg; og dette Dyr havde fire Hoveder, og der blev givet det Magt.
CUV(i) 4 頭 一 個 像 獅 子 , 有 鷹 的 翅 膀 ; 我 正 觀 看 的 時 候 , 獸 的 翅 膀 被 拔 去 , 獸 從 地 上 得 立 起 來 , 用 兩 腳 站 立 , 像 人 一 樣 , 又 得 了 人 心 。 5 又 有 一 獸 如 熊 , 就 是 第 二 獸 , 旁 跨 而 坐 , 口 齒 內 啣 著 三 根 肋 骨 。 有 吩 咐 這 獸 的 說 : 起 來 吞 吃 多 肉 。 6 此 後 我 觀 看 , 又 有 一 獸 如 豹 , 背 上 有 鳥 的 四 個 翅 膀 ; 這 獸 有 四 個 頭 , 又 得 了 權 柄 。
CUV_Strongs(i)
  4 H6933 頭一個 H744 像獅子 H5403 ,有鷹 H1611 的翅膀 H1934 H2370 ;我正觀看 H1611 的時候,獸的翅膀 H4804 被拔去 H4481 ,獸從 H772 地上 H5191 得立起來 H5922 ,用 H7271 兩腳 H6966 站立 H606 ,像人 H3052 一樣,又得了 H606 H3825 心。
  5 H317 又有 H2423 一獸 H1821 H1678 H8578 ,就是第二 H2298 H7859 獸,旁跨 H6966 而坐 H6433 ,口 H8128 H997 H8532 啣著三根 H5967 肋骨 H560 。有吩咐這獸的說 H6966 :起來 H399 吞吃 H7690 H1321 肉。
  6 H1836 H870 H1934 H2370 我觀看 H317 ,又有 H5245 一獸如豹 H1355 ,背 H5922 H5776 有鳥 H703 的四個 H1611 翅膀 H2423 ;這獸 H703 有四個 H7217 H3052 ,又得了 H7985 權柄。
CUVS(i) 4 头 一 个 象 狮 子 , 冇 鹰 的 翅 膀 ; 我 正 观 看 的 时 候 , 兽 的 翅 膀 被 拔 去 , 兽 从 地 上 得 立 起 来 , 用 两 脚 站 立 , 象 人 一 样 , 又 得 了 人 心 。 5 又 冇 一 兽 如 熊 , 就 是 第 二 兽 , 旁 跨 而 坐 , 口 齿 内 啣 着 叁 根 肋 骨 。 冇 吩 咐 这 兽 的 说 : 起 来 吞 吃 多 肉 。 6 此 后 我 观 看 , 又 冇 一 兽 如 豹 , 背 上 冇 鸟 的 四 个 翅 膀 ; 这 兽 冇 四 个 头 , 又 得 了 权 柄 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H6933 头一个 H744 象狮子 H5403 ,有鹰 H1611 的翅膀 H1934 H2370 ;我正观看 H1611 的时候,兽的翅膀 H4804 被拔去 H4481 ,兽从 H772 地上 H5191 得立起来 H5922 ,用 H7271 两脚 H6966 站立 H606 ,象人 H3052 一样,又得了 H606 H3825 心。
  5 H317 又有 H2423 一兽 H1821 H1678 H8578 ,就是第二 H2298 H7859 兽,旁跨 H6966 而坐 H6433 ,口 H8128 齿 H997 H8532 啣着叁根 H5967 肋骨 H560 。有吩咐这兽的说 H6966 :起来 H399 吞吃 H7690 H1321 肉。
  6 H1836 H870 H1934 H2370 我观看 H317 ,又有 H5245 一兽如豹 H1355 ,背 H5922 H5776 有鸟 H703 的四个 H1611 翅膀 H2423 ;这兽 H703 有四个 H7217 H3052 ,又得了 H7985 权柄。
Esperanto(i) 4 La unua estis kiel leono, sed gxi havis flugilojn de aglo; mi vidis, kiel fine oni desxiris de gxi la flugilojn, oni levis gxin de la tero, kaj starigis sur piedoj, kiel homon, kaj homa koro estis donita al gxi. 5 Jen ankaux dua besto, simila al urso, staris cxe gxia flanko, kaj tri kojnodentojn gxi havis en sia busxo, inter siaj dentoj. Kaj estis dirite al gxi:Levigxu, kaj mangxu multe da karno. 6 Poste mi vidis ankoraux unu beston, similan al leopardo; sur sia dorso gxi havis kvar flugilojn de birdo, kaj kvar kapojn havis tiu besto, kaj potenco estis donita al gxi.
Finnish(i) 4 Ensimäinen niinkuin jalopeura, jolla olivat kotkan siivet. Ja minä katsoin siihen asti, että siivet temmattiin pois häneltä ja hän otettiin ylös maasta, ja seisoi jaloillansa niinkuin ihminen, ja hänelle annettiin ihmisen sydän. 5 Ja katso, toinen peto oli karhun muotoinen ja seisoi yhdellä puolella, ja oli hänen suussansa hammastensa seassa kolme kylkiluuta. Ja hänelle sanottiin: Nouse ja syö paljon lihaa. 6 Tämän jälkeen minä näin, ja katso, toinen peto oli pardin muotoinen. Hänellä oli neljä linnun siipeä hänen selässänsä, ja sillä pedolla oli neljä päätä, ja hänelle annettiin valta.
FinnishPR(i) 4 Ensimmäinen oli kuin leijona, mutta sillä oli kotkan siivet. Minun sitä katsellessani reväistiin siltä siivet, ja se nostettiin maasta pystyyn ja asetettiin kahdelle jalalle niinkuin ihminen, ja sille annettiin ihmisen sydän. 5 Ja katso, oli toinen peto, joka oli karhun näköinen. Se nostettiin toiselle kyljellensä, ja sillä oli suussa kolme kylkiluuta, hammasten välissä; ja sille sanottiin näin: "Nouse ja syö paljon lihaa". 6 Tämän jälkeen minä näin, ja katso, oli taas toinen peto, pantterin kaltainen, ja sen selässä oli neljä linnunsiipeä. Sillä pedolla oli neljä päätä, ja sille annettiin valta.
Haitian(i) 4 Premye bèt la te sanble ak yon lyon, men li te gen de gwo zèl tankou malfini. Antan m'ap gade l' konsa, yo rache zèl li yo. Yo leve l', yo fè l' kanpe tankou yon moun sou pa t' dèyè l' yo. Lèfini, yo fè li gen lespri tankou moun. 5 Dezyèm bèt la te sanble ak yon lous ki te kanpe panche sou yon bò. Li te gen twa zo kòt nan bouch li. Yon vwa pale avè l', li di l' konsa: -Annou wè! Manje vyann mezi ou kapab. 6 Antan m'ap gade toujou, yon lòt bèt parèt. Li te sanble ak yon leyopa, men li te gen kat zèl sou do li, tankou zèl zwezo. Li te gen kat tèt tou. Yo te ba li pouvwa sou tout bagay.
Hungarian(i) 4 Az elsõ olyan, mint az oroszlán, és sas szárnyai valának. Nézém, míg szárnyai kitépettek, és felemelteték a földrõl, és mint valami ember, lábra állíttaték és emberi szív adaték néki. 5 És ímé, más állat, a második, hasonló a medvéhez, és kele egyik oldalára, és három oldalborda vala szájában fogai között, és így szólának néki: Kelj fel és egyél sok húst! 6 Ez után látám, és ímé, egy másik, olyan mint a párducz, és négy madárszárnya vala a hátán; és négy feje vala az állatnak, és hatalom adaték néki.
Indonesian(i) 4 Yang pertama rupanya seperti singa, tetapi ia mempunyai sayap burung garuda. Ketika aku memandangnya, tiba-tiba sayapnya tercabut dan lepas; ia terangkat dari tanah dan ditegakkan pada dua kaki seperti manusia, lalu diberikan akal manusia. 5 Binatang yang kedua rupanya seperti beruang. Ia berdiri pada kaki belakangnya, dan membawa tiga potong tulang rusuk di antara gigi-giginya. Kudengar suara berkata kepadanya, "Ayo, makanlah daging sebanyak kausuka!" 6 Ketika aku sedang mengamat-amatinya, muncullah binatang yang lain. Rupanya seperti macan tutul, tetapi pada punggungnya ada empat sayap burung, dan ia berkepala empat. Ia kelihatan berwibawa.
Italian(i) 4 La prima era simile ad un leone, ed avea delle ale d’aquila; io stava riguardando, finchè le furono divelte le ale, e fu fatta levar da terra, e che si rizzò in piè, a guisa d’uomo; e le fu dato cuor d’uomo. 5 Poi, ecco un’altra seconda bestia, simigliante ad un orso, la quale si levò da un lato, ed avea tre costole in bocca, fra i suoi denti. E le fu detto così: Levati, mangia molta carne. 6 Poi io riguardava, ed eccone un’altra, simigliante ad un pardo, la quale avea quattro ale d’uccello in sul dosso; e quella bestia avea quattro teste, e le fu data la signoria.
ItalianRiveduta(i) 4 La prima era come un leone, ed avea delle ali d’aquila. Io guardai, finché non le furono strappate le ali; e fu sollevata da terra, fu fatta stare in piedi come un uomo, e le fu dato un cuor d’uomo. 5 Ed ecco una seconda bestia, simile ad un orso; essa rizzavasi sopra un lato, avea tre costole in bocca fra i denti; e le fu detto: "Lèvati, mangia molta carne!" 6 Dopo questo, io guardavo, ed eccone un’altra simile ad un leopardo, che aveva addosso quattro ali d’uccello; questa bestia aveva quattro teste, e le fu dato il dominio.
Korean(i) 4 첫째는 사자와 같은데 독수리의 날개가 있더니 내가 볼 사이에 그 날개가 뽑혔고 또 땅에서 들려서 사람처럼 두 발로 서게 함을 입었으며 또 사람의 마음을 받았으며 5 다른 짐승 곧 둘째는 곰과 같은데 그것이 몸 한편을 들었고 그 입의 잇사이에는 세 갈빗대가 물렸는데 그에게 말하는 자가 있어 이르기를 일어나서 많은 고기를 먹으라 하였으며 6 그 후에 내가 또 본즉 다른 짐승 곧 표범과 같은 것이 있는데 그 등에는 새의 날개 넷이 있고 그 짐승에게 또 머리 넷이 있으며 또 권세를 받았으며
Lithuanian(i) 4 Pirmasis buvo lyg liūtas su erelio sparnais. Mačiau, kaip jo sparnus išplėšė, jį pakėlė nuo žemės ir pastatė ant kojų lyg žmogų ir jam buvo duota žmogaus širdis. 5 Antrasis žvėris buvo panašus į lokį. Vienu šonu pasikėlęs, jis laikė tris šonkaulius nasruose tarp savo dantų. Jam sakė: ‘Kelkis! Ėsk daug mėsos!’ 6 Po to regėjau kitą žvėrį lyg leopardą, kuris turėjo keturis paukščio sparnus ant nugaros ir keturias galvas. Ir jam buvo duota valdžia.
PBG(i) 4 Pierwsza podobna lwowi, mając skrzydła orle; i przypatrywałem się, aż wyrwane były skrzydła jej, któremi się podnosiła od ziemi, tak, że na nogach jako człowiek stanęła, a serce człowiecze jej dane jest. 5 Potem oto bestyja druga podobna niedźwiedziowi; i stanęła przy jednej stronie, a trzy żebra były w paszczęce jej między zębami jej, i tak mówiono do niej: Wstań, nażryj się dostatkiem mięsa. 6 Potemem widział, a oto inna bestyja podobna lampartowi, która miała cztery skrzydła ptasze na grzbiecie swym, cztery też głowy miała ta bestyja, i dano jej władzę wielką.
Portuguese(i) 4 O primeiro era como leão, e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, e foi levantado da terra, e posto em dois pés como um homem; e foi-lhe dado um coração de homem. 5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne. 6 Depois disto, continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha nas costas quatro asas de ave; tinha também este animal quatro cabeças; e foi-lhe dado domínio.
Norwegian(i) 4 Det første var som en løve og hadde ørnevinger; og mens jeg så på det, blev dets vinger revet av, og det blev løftet fra jorden og reist på to føtter som et menneske, og det fikk et menneskehjerte. 5 Så fikk jeg se et dyr til, det annet i rekken; det var likt en bjørn og reiste sig på den ene side*; det hadde tre ribben i sitt gap mellem sine tenner, og det blev sagt til det: Stå op og et meget kjøtt! / {* d.e. på det ene forben.} 6 Derefter så jeg i mitt syn et annet dyr, som lignet en leopard; det hadde fire fuglevinger på ryggen og hadde fire hoder, og det fikk stort velde.
Romanian(i) 4 Cea dintîi semăna cu un leu, şi avea aripi de vultur. M'am uitat la ea, pînă în clipa cînd i s'au smuls aripile; şi, sculîndu-se de pe pămînt, a stat drept în picioare ca un om, şi i s'a dat o inimă de om. 5 Şi, iată că o a doua fiară era ca un urs şi stătea într'o rînă; avea trei coaste în gură între dinţi; şi i s'a zis:,,Scoală-te, şi mănîncă multă carne!`` 6 După aceea m'am uitat mai departe şi iată o alta ca un pardos, care avea pe spate patru aripi ca o pasăre; fiara aceasta avea şi patru capete, şi i s'a dat stăpînire.
Ukrainian(i) 4 Передній був, як лев, а крила в нього орлині. Я бачив, аж ось були вирвані йому крила, і він був піднятий від землі, і поставлений на ноги, як людина, і серце людське було йому дане. 5 А ось звір інший, другий, подібний до ведмедя, і був поставлений на одному боці, і було три ребрі в його пащі між зубами його. І йому сказали так: Уставай, їж багато м'яса! 6 Потому я бачив, аж ось звір інший, мов пантера, а в нього на спині чотири пташині крилі. Цей звір мав чотири голові, і була йому дана влада.