Daniel 7:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2212 I sought G199 exactly G4012 concerning G3588 the G2342 [2wild beast G3588   G5067 1fourth], G3754 that G1510.7.3 was G1313 diverse G3844 from G3956 every G2342 wild beast, G5398 [2fearsome G4057 1extremely], G3588   G3599 its teeth G1473   G4603 of iron, G2532 and G3588   G3689.1 its fingernails G1473   G5470 of brass; G2068 devouring, G2532 and G3016.1 making fine; G2532 and G3588 [2the G1954 3rest G3588 4with G4228 5its feet G1473   G4841.1 1it trampled upon].
  20 G2532 And G4012 concerning G3588 the G2768 horns G1473 of it, G3588 of the G1176 ten, G3588 of the ones G1722 in G3588   G2776 his head, G1473   G2532 and G3588 of the G2087 other one G3588 of the G305 ascending G2532 and G1621 shaking off G3588 the G4387 former G5140 three, G2768 that horn G1565   G3739 in which G3588 the G3788 eyes G2532 and G4750 mouth G2980 spoke G3173 great things, G2532 and G3588 the G3706 sight G1473 of it G3173 was greater than G3588 the G3062 rest,
  21 G2334 I viewed, G2532 and G3588   G2768 that horn G1473   G4160 made G4171 war G3326 with G3588 the G39 holy ones, G2532 and G2480 prevailed G4314 against G1473 them,
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2212 εζήτουν G199 ακριβώς G4012 περί G3588 του G2342 θηρίου G3588 του G5067 τετάρτου G3754 ότι G1510.7.3 ην G1313 διάφορον G3844 παρά G3956 παν G2342 θηρίον G5398 φοβερόν G4057 περισσώς G3588 οι G3599 οδόντες αυτού G1473   G4603 σιδηροί G2532 και G3588 οι G3689.1 όνυχες αυτού G1473   G5470 χαλκοί G2068 εσθίον G2532 και G3016.1 λεπτύνον G2532 και G3588 τα G1954 επίλοιπα G3588 τοις G4228 ποσίν αυτού G1473   G4841.1 συνεπάτει
  20 G2532 και G4012 περί G3588 των G2768 κεράτων G1473 αυτού G3588 των G1176 δέκα G3588 των G1722 εν G3588 τη G2776 κεφαλή αυτού G1473   G2532 και G3588 του G2087 ετέρου G3588 του G305 αναβάντος G2532 και G1621 εκτινάξαντος G3588 των G4387 προτέρων G5140 τρία G2768 κέρας εκείνο G1565   G3739 ω G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2532 και G4750 στόμα G2980 λαλούν G3173 μεγάλα G2532 και G3588 η G3706 όρασις G1473 αυτού G3173 μείζων G3588 των G3062 λοιπών
  21 G2334 εθεώρουν G2532 και G3588 το G2768 κέρας εκείνο G1473   G4160 εποίει G4171 πόλεμον G3326 μετά G3588 των G39 αγίων G2532 και G2480 ίσχυσε G4314 προς G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G2212 V-IAI-1S εζητουν G199 ADV ακριβως G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G3588 T-GSN του G5067 A-GSN τεταρτου G3754 CONJ οτι G1510 V-IAI-3S ην G1313 A-ASN διαφορον G3844 PREP παρα G3956 A-ASN παν G2342 N-ASN θηριον G5398 A-NSN φοβερον G4053 ADV περισσως G3588 T-NPM οι G3599 N-NPM οδοντες G846 D-GSN αυτου   A-NPM σιδηροι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM ονυχες G846 D-GSN αυτου   A-NPM χαλκοι G2068 V-PAPAS εσθιον G2532 CONJ και   V-PAPAS λεπτυνον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1954 A-APN επιλοιπα G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 D-GSN αυτου   V-IAI-3S συνεπατει
    20 G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPN των G2768 N-GPN κερατων G846 D-GSN αυτου G3588 T-GPN των G1176 N-NUI δεκα G3588 T-GPN των G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2776 N-DSF κεφαλη G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2087 A-GSN ετερου G3588 T-GSN του G305 V-AAPGS αναβαντος G2532 CONJ και G1621 V-AAPGS εκτιναξαντος G3588 T-GPN των G4387 A-GPN προτερων G5140 A-APN τρια G2768 N-NSN κερας G1565 D-NSN εκεινο G3739 R-DSN ω G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G4750 N-NSN στομα G2980 V-PAPNS λαλουν G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις G846 D-GSN αυτου G3173 A-NSF μειζων G3588 T-GPM των   A-GPM λοιπων
    21 G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2768 N-NSN κερας G1565 D-NSN εκεινο G4160 V-IAI-3S εποιει G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G2480 V-AAI-3S ισχυσεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
HOT(i) 19 אדין צבית ליצבא על חיותא רביעיתא די הות שׁניה מן כלהון דחילה יתירה שׁניה די פרזל וטפריה די נחשׁ אכלה מדקה ושׁארא ברגליה רפסה׃ 20 ועל קרניא עשׂר די בראשׁה ואחרי די סלקת ונפלו מן קדמיה תלת וקרנא דכן ועינין לה ופם ממלל רברבן וחזוה רב מן חברתה׃ 21 חזה הוית וקרנא דכן עבדה קרב עם קדישׁין ויכלה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H116 אדין Then H6634 צבית I would H3321 ליצבא the truth H5922 על of H2423 חיותא beast, H7244 רביעיתא the fourth H1768 די which H1934 הות was H8133 שׁניה diverse H4481 מן from H3605 כלהון   H1763 דחילה dreadful, H3493 יתירה the others, exceeding H8128 שׁניה whose teeth H1768 די of H6523 פרזל iron, H2953 וטפריה and his nails H1768 די of H5174 נחשׁ brass; H399 אכלה devoured, H1855 מדקה broke in pieces, H7606 ושׁארא the residue H7271 ברגליה with his feet; H7512 רפסה׃ and stamped
  20 H5922 ועל And of H7162 קרניא horns H6236 עשׂר the ten H1768 די that H7217 בראשׁה in his head, H317 ואחרי and the other H1768 די which H5559 סלקת came up, H5308 ונפלו fell; H4481 מן and before H6925 קדמיה and before H8532 תלת whom three H7162 וקרנא horn H1797 דכן even that H5870 ועינין that had eyes, H6433 לה ופם and a mouth H4449 ממלל that spoke H7260 רברבן very great things, H2376 וחזוה whose look H7229 רב more stout H4481 מן than H2273 חברתה׃ his fellows.
  21 H2370 חזה   H1934 הוית   H7162 וקרנא horn H1797 דכן and the same H5648 עבדה made H7129 קרב war H5974 עם with H6922 קדישׁין the saints, H3202 ויכלה׃ and prevailed
new(i)
  19 H116 Then H6634 [H8754] I would H3321 [H8742] know the truth H5922 of H7244 the fourth H2423 beast, H1934 [H8754] which was H8133 [H8750] different H4481 from H3606 all H3493 the others, exceeding H1763 [H8753] dreadful, H8128 whose teeth H6523 were of iron, H2953 and his nails H5174 of brass; H399 [H8750] which devoured, H1855 [H8683] broke in pieces, H7512 [H8751] and stamped H7606 the remainder H7271 with his feet;
  20 H5922 And of H6236 the ten H7162 horns H7217 that were in his head, H317 and of the other H5559 [H8754] which came up, H4481 H6925 and before H8532 whom three H5308 [H8754] fell; H7162 even of that horn H1797 that H5870 had eyes, H6433 and a mouth H4449 [H8743] that spoke H7260 very great things, H2376 whose look H4481 0 was more H7229 stout H4481 than H2273 his fellows.
  21 H1934 H2370 [H8754] I beheld, H1797 and the same H7162 horn H5648 [H8751] made H7129 war H5974 with H6922 the saints, H3202 [H8750] and prevailed against them;
Vulgate(i) 19 post hoc volui diligenter discere de bestia quarta quia erat dissimilis valde ab omnibus et terribilis nimis dentes et ungues eius ferrei comedebat et comminuebat et reliquias pedibus suis conculcabat 20 et de cornibus decem quae habebat in capite et de alio quod ortum fuerat ante quod ceciderant tria cornua de cornu illo quod habebat oculos et os loquens grandia et maius erat ceteris 21 aspiciebam et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos et praevalebat eis
Clementine_Vulgate(i) 19 Post hoc volui diligenter discere de bestia quarta, quæ erat dissimilis valde ab omnibus, et terribilis nimis: dentes et ungues ejus ferrei: comedebat, et comminuebat, et reliqua pedibus suis conculcabat: 20 et de cornibus decem, quæ habebat in capite, et de alio, quod ortum fuerat, ante quod ceciderant tria cornua: et de cornu illo, quod habebat oculos, et os loquens grandia, et majus erat ceteris. 21 Aspiciebam, et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos, et prævalebat eis,
Wycliffe(i) 19 Aftir these thingis Y wolde lerne diligentli of the fourthe beeste, that was greetli vnlijk fro alle, and was ful ferdful, the teeth and nailis therof weren of irun; it eet, and made lesse, and defoulide with hise feet othere thingis. 20 And of ten hornes whiche it hadde in the heed, and of the tother horn, that cam forth, bifore which thre hornes fellen doun, and of that horn that hadde iyen, and a mouth spekynge grete thingis, and was grettere than othere; 21 I bihelde, and lo! thilke horn made batel ayens hooli men, and hadde maistrie of hem,
Coverdale(i) 19 After this I requyred diligently to knowe the treuth, concerninge the fourth beest, which was so farre vnlike the other beestes, and so horrible: whose teth were of yron, and his nales off brasse: which deuoured and destroied, and stamped the resydue vnder his fete. 20 I desyred also to knowe the treuth, as touchinge the ten hornes that he had vpon his heade, and this other which came vp afterwarde, before whose face there fell downe thre: which horne had eyes and a mouth that spake presumptuous thinges, and loked with a grimmer visage then his felowes. 21 I behelde, and the same horne made battail agaynst the sayntes, yee ad gat the victory off them:
MSTC(i) 19 After this, I required diligently to know the truth concerning the fourth beast, which was so far unlike the other beasts, and so horrible: whose teeth were of iron, and his nails of brass: which devoured and destroyed, and stamped the residue under his feet. 20 I desired also to know the truth, as touching the ten horns that he had upon his head, and this other which came up afterward, before whose face there fell down three: which horn had eyes and a mouth that spake presumptuous things, and looked with a grimmer visage than his fellows. 21 I beheld, and the same horn made battle against the saints - yea, and gat the victory of them -
Matthew(i) 19 After this I requyred diligently to knowe the trueth, concerning the fourth beast, whiche was so farre vnlyke the other beastes, and so horrible: whose teeth were of yron, and his nayles of brasse: which deuoured and destroyed, and stamped the residue vnder his fete. 20 I desired also to knowe the trueth, as touching the ten hornes that he had vpon hys heade, and thys other, whiche came vp afterwarde, before whose face there fell doune thre: whyche horne had eyes, and a mouthe that spake presumptuous thynges, and loked with a grymmer vysage, then his felowes. 21 I behelde, and the same horne made battaile againste the saintes, yea and gat the victorie of them,
Great(i) 19 After thys I requyred diligently to knowe the trueth, concerning the fourth beast, which was so farre vnlyke the other beastes, and so horrible: whose teeth were of yron, and his nayles of brasse: which deuoured and destroyed and stamped the resydue vnder his fete. 20 I desyred, also to knowe the trueth, as touchynge the ten hornes that he had vpon his heade, and thys other which came vp afterwarde, before whose face there fell downe thre, which horne had eyes and a mouth that spake presumptuous thinges, and loked with a grymmer visage then hys felowes. 21 I behelde, and the same horne made battayll agaynst the saynctes, yee and gat the victory of them,
Geneva(i) 19 After this, I woulde knowe the trueth of the fourth beast, which was so vnlike to all the others, very fearefull, whose teeth were of yron, and his nailes of brasse: which deuoured, brake in pieces, and stamped the residue vnder his feete. 20 Also to know of the tenne hornes that were in his head, and of the other which came vp, before whome three fell, and of the horne that had eyes, and of the mouth that spake presumptuous thinges, whose looke was more stoute then his fellowes. 21 I beheld, and the same horne made battel against the Saintes, yea, and preuailed against them,
Bishops(i) 19 After this, I required to knowe the trueth concerning ye fourth beast, which was so vnlyke the other beastes, and so horrible, whose teeth were of iron, and his nayles of brasse, which deuoured and destroyed, and stamped the residue vnder his feete 20 [I desired] also [to knowe the trueth] as touching the ten hornes that he had vpon his head, and this other which came vp afterwarde, before whose face there fell downe three, which horne had eyes and a mouth that spake presumptuous thinges, and loked with a grimmer visage then his felowes 21 I behelde, and the same horne made battaile against the sainctes, yea & preuayled against them
DouayRheims(i) 19 After this I would diligently learn concerning the fourth beast, which was very different from all, and exceeding terrible: his teeth and claws were of iron: he devoured and broke in pieces, and the rest he stamped upon with his feet: 20 And concerning the ten horns that he had on his head: and concerning the other that came up, before which three horns fell: and of that horn that had eyes, and a mouth speaking great things, and was greater than the rest. 21 I beheld, and lo, that horn made war against the saints, and prevailed over them,
KJV(i) 19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; 20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
KJV_Cambridge(i) 19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; 20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
KJV_Strongs(i)
  19 H116 Then H6634 I would [H8754]   H3321 know the truth [H8742]   H5922 of H7244 the fourth H2423 beast H1934 , which was [H8754]   H8133 diverse [H8750]   H4481 from H3606 all H3493 the others, exceeding H1763 dreadful [H8753]   H8128 , whose teeth H6523 were of iron H2953 , and his nails H5174 of brass H399 ; which devoured [H8750]   H1855 , brake in pieces [H8683]   H7512 , and stamped [H8751]   H7606 the residue H7271 with his feet;
  20 H5922 And of H6236 the ten H7162 horns H7217 that were in his head H317 , and of the other H5559 which came up [H8754]   H4481 , and before H6925   H8532 whom three H5308 fell [H8754]   H7162 ; even of that horn H1797 that H5870 had eyes H6433 , and a mouth H4449 that spake [H8743]   H7260 very great things H2376 , whose look H4481 was more H7229 stout H4481 than H2273 his fellows.
  21 H1934 I beheld [H8754]   H2370   [H8751]   H1797 , and the same H7162 horn H5648 made [H8751]   H7129 war H5974 with H6922 the saints H3202 , and prevailed [H8750]   against them;
Thomson(i) 19 Then I inquired particularly concerning the fourth beast, because it was different from every beast, exceedingly dreadful. Its teeth were of iron and its claws of brass. It devoured and brake in pieces and the residue it trampled with its feet. 20 And concerning the ten horns, which were on its head, and that other, which sprouted up and shook off some of the first; and which had eyes and a mouth speaking great things and the appearance of which was greater than the rest, 21 I beheld and that horn made war on the holy ones and prevailed against them
Webster(i) 19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, broke in pieces, and stamped the residue with his feet; 20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spoke very great things, whose look was more stout than his fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
Webster_Strongs(i)
  19 H116 Then H6634 [H8754] I would H3321 [H8742] know the truth H5922 of H7244 the fourth H2423 beast H1934 [H8754] , which was H8133 [H8750] different H4481 from H3606 all H3493 the others, exceeding H1763 [H8753] dreadful H8128 , whose teeth H6523 were of iron H2953 , and his nails H5174 of brass H399 [H8750] ; which devoured H1855 [H8683] , broke in pieces H7512 [H8751] , and stamped H7606 the remainder H7271 with his feet;
  20 H5922 And of H6236 the ten H7162 horns H7217 that were in his head H317 , and of the other H5559 [H8754] which came up H4481 H6925 , and before H8532 whom three H5308 [H8754] fell H7162 ; even of that horn H1797 that H5870 had eyes H6433 , and a mouth H4449 [H8743] that spoke H7260 very great things H2376 , whose look H4481 0 was more H7229 stout H4481 than H2273 his fellows.
  21 H1934 H2370 [H8754] I beheld H1797 , and the same H7162 horn H5648 [H8751] made H7129 war H5974 with H6922 the saints H3202 [H8750] , and prevailed against them;
Brenton(i) 19 Then I enquired carefully concerning the fourth beast; for it differed from every other beast, exceeding dreadful: its teeth were of iron, and its claws of brass, devouring, and utterly breaking to pieces, and it trampled the remainder with its feet: 20 and concerning it ten horns that were in its head, and the other that came up, and rooted up some of the former, which had eyes, and a mouth speaking great things, and his look was bolder than the rest. 21 I beheld, and that horn made war with the saints, and prevailed against them;
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐζήτουν ἀκριβῶς περὶ τοῦ θηρίου τοῦ τετάρτου· ὅτι ἦν διαφέρον παρὰ πᾶν θηρίον, φοβερὸν περισσῶς, οἱ ὀδόντες αὐτοῦ σιδηροῖ, καὶ ὄνυχες αὐτοῦ χαλκοῖ, ἐσθίον, καὶ λεπτῦνον, καὶ τὰ ἐπίλοιπα τοῖς ποσὶν αὐτοῦ συνεπάτει· 20 καὶ περὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ τῶν δέκα τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ αὐτοῦ, καὶ τοῦ ἑτέρου τοῦ ἀναβάντος, καὶ ἐκτινάξαντος τῶν προτέρων, ᾧ οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ στόμα λαλοῦν μεγάλα, καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ μείζων τῶν λοιπῶν. 21 Ἐθεώρουν, καὶ τὸ κέρας ἐκεῖνο ἐποίει πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων, καὶ ἴσχυσε πρὸς αὐτοὺς,
Leeser(i) 19 Then I desired what is certain concerning the fourth beast, which was different from all these others, exceedingly dreadful, whose teeth were of iron, and whose nails of copper; which devoured, ground up, and stamped with its feet what was left; 20 And concerning the ten horns that were in its head, and concerning the other which came up, and before which three fell down, even concerning that horn which had eyes, and a mouth which spoke presumptuous things, and whose appearance was greater than that of its companions. 21 I had seen how the same horn had made war with the saints, and had prevailed against them:
YLT(i) 19 `Then I wished for certainty concerning the fourth beast, that was diverse from them all, fearful exceedingly; its teeth of iron, and its nails of brass, it hath devoured, it doth break small, and the remnant with its feet it hath trampled; 20 and concerning the ten horns that are in its heads, and of the other that came up, and before which three have fallen, even of that horn that hath eyes, and a mouth speaking great things, and whose appearance is great above its companions. 21 `I was seeing, and this horn is making war with the saints, and hath prevailed over them,
JuliaSmith(i) 19 Then I willed to speak the truth concerning the fourth beast that was different from all of them, exceedingly fearful, its teeth of iron and its hoofs of brass; eating, beating small, and treading down the remainder with its feet; 20 And concerning the ten horns that were upon its head, and the other that went up, and three fell from before it; and this horn and eyes to it, and a mouth speaking great things, and its sight great above its companions. 21 I was seeing, and this horn made an encounter with the holy ones, and prevailed against them;
Darby(i) 19 Then I desired to know the certainty concerning the fourth beast, which was different from them all, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and its nails of brass; which devoured, broke in pieces, and stamped the rest with its feet; 20 and concerning the ten horns that were in its head, and the other that came up, and before which three fell: even that horn that had eyes, and a mouth speaking great things, and whose look was more imposing than its fellows. 21 I beheld, and that horn made war with the saints, and prevailed over them;
ERV(i) 19 Then I desired to know the truth concerning the fourth beast, which was diverse from all of them, exceeding terrible, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; 20 and concerning the ten horns that were on his head, and the other [horn] which came up, and before which three fell; even that horn that had eyes, and a mouth that spake great things, whose look was more stout than his fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
ASV(i) 19 Then I desired to know the truth concerning the fourth beast, which was diverse from all of them, exceeding terrible, whose teeth were of iron, and its nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with its feet; 20 and concerning the ten horns that were on its head, and the other [horn] which came up, and before which three fell, even that horn that had eyes, and a mouth that spake great things, whose look was more stout than its fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
ASV_Strongs(i)
  19 H116 Then H6634 I desired H3321 to know the truth H5922 concerning H7244 the fourth H2423 beast, H1934 which was H8133 diverse H4481 from H3606 all H3493 of them, exceeding H1763 terrible, H8128 whose teeth H6523 were of iron, H2953 and its nails H5174 of brass; H399 which devoured, H1855 brake in pieces, H7512 and stamped H7606 the residue H7271 with its feet;
  20 H6236 and concerning the ten H7162 horns H7217 that were on its head, H317 and the other H5559 horn which came up, H4481 and before H8532 which three H5308 fell, H1797 even that H7162 horn H1797 that H5870 had eyes, H6433 and a mouth H4449 that spake H7260 great things, H2376 whose look H4481 was more H7229 stout H4481 than H2273 its fellows.
  21 H1934 I beheld, H1797 and the same H7162 horn H5648 made H7129 war H5974 with H6922 the saints, H3202 and prevailed against them;
JPS_ASV_Byz(i) 19 Then I desired to know the truth concerning the fourth beast, which was diverse from all of them, exceeding terrible, whose teeth were of iron, and its nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with its feet; 20 and concerning the ten horns that were on its head, and the other horn which came up, and before which three fell; even that horn that had eyes, and a mouth that spoke great things, whose appearance was greater than that of its fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
Rotherham(i) 19 Then desired I to be sure, concerning the fourth wild beast, which was diverse from all of them,––exceeding terrible, whose, teeth, were iron, and, his claws, of bronze, he devoured, brake in pieces, and, the residue––with his feet, he trampled down; 20 also concerning the ten horns, which were in his head, and the other, which came up, and there fell––from among them that were before it––three,––and this horn which had, eyes, and, a mouth, speaking great things, and, his look, was more proud than his fellows: 21 I continued looking, when, this horn, made war with the holy ones,––and prevailed against them:
CLV(i) 19 Then I would know the certainty concerning the fourth animal that is diverse from them all, redundantly terrifying:Her teeth of iron, her claws of copper; devouring, pulverizing and stamping upon the remainder with her feet;" 20 and concerning the ten horns that are on her head; and concerning another horn that comes up and the three before it fall, even the same horn with its eyes and a mouth declaring monstrous things, and the vision of it is larger than its partners." 21 Perceiving am I and the same horn is making an attack on the saints and is prevailing against them,
BBE(i) 19 Then it was my desire to have certain knowledge about the fourth beast, which was different from all the others, a cause of great fear, whose teeth were of iron and his nails of brass; who took his food, crushing some of it to bits and stamping on the rest with his feet; 20 And about the ten horns on his head and the other which came up, causing the fall of three; that horn which had eyes, and a mouth saying great things, which seemed to be greater than the other horns. 21 And I saw how that horn made war on the saints and overcame them,
MKJV(i) 19 Then I wanted to know the truth of the fourth beast, which was different from all the others, very frightening, whose teeth were of iron, and his nails of bronze; who devoured, broke in pieces, and stamped the rest with his feet; 20 and of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth speaking very great things, whose appearance was greater than his fellows. 21 I watched, and that horn made war with the saints and overcame them
LITV(i) 19 Then I wanted to know the truth of the fourth beast, which was different from all of them, very frightening, whose teeth were of iron and its nails bronze; who devoured and crushed, and trampled what was left with its feet, 20 also of the ten horns that were on its head, and the other which came up, and before whom three fell, even that horn that had eyes, and a mouth speaking great things, and its look was greater than his fellows. 21 I was looking, and that horn made war with the saints and overcame them,
ECB(i) 19 Then I will to know the certainty of the fourth live being, who is changed from all the others - exceeding terrifying, - teeth of iron and his nails of copper; who devours, pulverizes and tramples the survivors with his feet; 20 and of the ten horns in his head, and of the other which ascends, and in front of whom three fall; even of that horn with eyes and a mouth uttering very great; whose vision is greater than his companions. 21 I see, and the same horn makes war with the holy; and prevails against them;
ACV(i) 19 Then I desired to know the truth concerning the fourth beast, which was different from all of them, exceedingly fearful, whose teeth were of iron, and its nails of brass, which devoured, broke in pieces, and stamped the residue with its feet, 20 and concerning the ten horns that were on its head, and the other horn which came up, and before which three fell, even that horn that had eyes, and a mouth that spoke great things, whose look was greater than its fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the sanctified, and prevailed against them
WEB(i) 19 “Then I desired to know the truth concerning the fourth animal, which was different from all of them, exceedingly terrible, whose teeth were of iron, and its nails of bronze; which devoured, broke in pieces, and stamped the residue with its feet; 20 and concerning the ten horns that were on its head, and the other horn which came up, and before which three fell, even that horn that had eyes, and a mouth that spoke great things, whose look was more stout than its fellows. 21 I saw, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them,
WEB_Strongs(i)
  19 H116 Then H6634 I desired H3321 to know the truth H5922 concerning H7244 the fourth H2423 animal, H1934 which was H8133 diverse H4481 from H3606 all H3493 of them, exceedingly H1763 terrible, H8128 whose teeth H6523 were of iron, H2953 and its nails H5174 of brass; H399 which devoured, H1855 broke in pieces, H7512 and stamped H7606 the residue H7271 with its feet;
  20 H6236 and concerning the ten H7162 horns H7217 that were on its head, H317 and the other H5559 horn which came up, H4481 and before H8532 which three H5308 fell, H1797 even that H7162 horn H1797 that H5870 had eyes, H6433 and a mouth H4449 that spoke H7260 great things, H2376 whose look H4481 was more H7229 stout H4481 than H2273 its fellows.
  21 H1934 I saw, H1797 and the same H7162 horn H5648 made H7129 war H5974 with H6922 the saints, H3202 and prevailed against them;
NHEB(i) 19 Then I desired to know the true meaning concerning the fourth animal, which was different from all of them, exceedingly terrible, whose teeth were of iron, and its claws of bronze; which devoured, broke in pieces, and stamped what was left with its feet. 20 And concerning the ten horns that were on its head, and the other horn which came up, and before which three fell, even that horn that had eyes, and a mouth that spoke arrogant things, whose look was larger than the others. 21 I saw, and the same horn made war with the holy ones, and prevailed against them,
AKJV(i) 19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, broke in pieces, and stamped the residue with his feet; 20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spoke very great things, whose look was more stout than his fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
AKJV_Strongs(i)
  19 H116 Then H6634 I would H3046 know H3321 the truth H7244 of the fourth H2423 beast, H1768 which H8133 was diverse H3606 from all H3493 the others, exceeding H1763 dreadful, H1768 whose H8128 teeth H6523 were of iron, H2953 and his nails H5174 of brass; H399 which devoured, H1855 broke H7512 in pieces, and stamped H7606 the residue H7271 with his feet;
  20 H6236 And of the ten H7162 horns H7217 that were in his head, H317 and of the other H1768 which H5559 came H4481 up, and before H6925 H4479 whom H8532 three H5308 fell; H7162 even of that horn H5870 that had eyes, H6433 and a mouth H4449 that spoke H7260 very H7260 great H2376 things, whose look H5750 was more H7229 stout H4481 than H2273 his fellows.
  21 H2370 I beheld, H934 H1797 and the same H7162 horn H5648 made H7129 war H6922 with the saints, H3202 and prevailed against them;
KJ2000(i) 19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceedingly dreadful, whose teeth were of iron, and its nails of bronze; which devoured, broke in pieces, and stamped the residue with its feet; 20 And of the ten horns that were on its head, and of the other which came up, and before which three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spoke very great things, whose look was greater than its fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
UKJV(i) 19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; 20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spoke very great things, whose look was more stout than his fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
TKJU(i) 19 Then I willed to know the truth about the fourth beast, which was diverse from all the others, exceedingly dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, broke in pieces, and stamped the residue with his feet; 20 and of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spoke very great things, whose look was more stout than his fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
CKJV_Strongs(i)
  19 H116 Then H6634 I would H3321 know the truth H5922 of H7244 the fourth H2423 animal, H1934 which was H8133 diverse H4481 from H3606 all H3493 the others, exceedingly H1763 dreadful, H8128 whose teeth H6523 were of iron, H2953 and his nails H5174 of brass; H399 which devoured, H1855 broke in pieces, H7512 and stamped H7606 the residue H7271 with his feet;
  20 H5922 And of H6236 the ten H7162 horns H7217 that were in his head, H317 and of the other H5559 which came up, H4481 and before H8532 whom three H5308 fell; H7162 even of that horn H1797 that H5870 had eyes, H6433 and a mouth H4449 that spoke H7260 very great things, H2376 whose look H4481 was more H7229 stout H4481 than H2273 his fellows.
  21 H1934 I looked, H1797 and the same H7162 horn H5648 made H7129 war H5974 with H6922 the saints, H3202 and prevailed against them;
EJ2000(i) 19 Then I had the desire to know the truth regarding the fourth beast, which was so different from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and its nails of brass; which devoured and broke in pieces and trod down that which was left with its feet; 20 also regarding the ten horns that were in its head, and of the other which came up, and before whom three fell; and that same horn had eyes and a mouth that spoke very grand things, whose appearance was greater than his fellows. 21 I saw that this horn made war against the saints and overcame them;
CAB(i) 19 Then I inquired carefully concerning the fourth beast; for it was different from the other beasts, exceeding dreadful. Its teeth were of iron, and its claws of brass, devouring, and utterly breaking to pieces, and it trampled the remainder with its feet. 20 And concerning its ten horns that were on its head, and the other that came up, and rooted up some of the former ones, which had eyes, and a mouth speaking great things, and his appearance was greater than the others. 21 I beheld, and that horn made war with the saints, and prevailed against them;
LXX2012(i) 19 Then I enquired carefully concerning the fourth beast; for it differed from every [other] beast, exceeding dreadful: its teeth were of iron, and its claws of brass, devouring, and utterly breaking to pieces, and it trampled the remainder with its feet: 20 and concerning it ten horns that were in its head, and the other that came up, and rooted up [some] of the former, which had eyes, and a mouth speaking great things, and his look was bolder than the rest. 21 I [*]saw, and that horn made war with the saints, and prevailed against them;
NSB(i) 19 »I desired to know the truth about the fourth beast that was different from the others. This beast was exceeding terrible. It had teeth made of iron. Its claws were made of copper. It devoured, broke in pieces, and stamped what was left with its feet. 20 »There were ten horns on its head. Three horns fell and another horn came up. The horn that had eyes and a mouth spoke great (domineering) (boastful) things. Its appearance was greater than the others. 21 »I watched that same horn as it made war with the holy ones. It prevailed against (defeated) them.
ISV(i) 19 “I wanted to learn the precise significance of the fourth animal that was different from all the others, extremely awe-inspiring, with iron teeth and bronze claws, and that had devoured and crushed things, trampling under its feet whatever remained. 20 Also, I wanted to learn the significance of the ten horns on its head and the other horn that had arisen, before which three of them had fallen—that is, the horn with eyes and a mouth that uttered magnificent things and which was greater in appearance than its fellows.
21 “As I continued to watch, that same horn waged war against the saints, and was prevailing against them
LEB(i) 19 "Then I desired to make certain concerning the fourth beast that was different from all the others*—exceedingly terrifying, with its iron teeth and its claws of bronze; it devoured and crushed and stamped the remainder with its feet— 20 and concerning the horns that were on its head, and concerning the other horn that came up and before which three horns fell,* and this horn had eyes* and a mouth speaking boastfully,* and its appearance was larger than its companions. 21 I continued watching,* and this horn made war with the holy ones* and it prevailed over them,
BSB(i) 19 Then I wanted to know the true meaning of the fourth beast, which was different from all the others—extremely terrifying—devouring and crushing with iron teeth and bronze claws, then trampling underfoot whatever was left. 20 I also wanted to know about the ten horns on its head and the other horn that came up, before which three of them fell—the horn whose appearance was more imposing than the others, with eyes and with a mouth that spoke words of arrogance. 21 As I watched, this horn was waging war against the saints and prevailing against them,
MSB(i) 19 Then I wanted to know the true meaning of the fourth beast, which was different from all the others—extremely terrifying—devouring and crushing with iron teeth and bronze claws, then trampling underfoot whatever was left. 20 I also wanted to know about the ten horns on its head and the other horn that came up, before which three of them fell—the horn whose appearance was more imposing than the others, with eyes and with a mouth that spoke words of arrogance. 21 As I watched, this horn was waging war against the saints and prevailing against them,
MLV(i) 19 Then I desired to know the truth concerning the fourth beast, which was different from all of them, exceedingly fearful, whose teeth were of iron and its nails of brass, which devoured, broke in pieces and stamped the residue with its feet, 20 and concerning the ten horns that were on its head and the other horn which came up and before which three fell, even that horn that had eyes and a mouth that spoke great things, whose look was greater than its fellows.
21 I beheld and the same horn made war with the holy ones and prevailed against them
VIN(i) 19 Then I wanted to know the truth of the fourth beast, which was different from all the others, very frightening, whose teeth were of iron, and his nails of bronze; who devoured, broke in pieces, and stamped the rest with his feet; 20 And concerning the ten horns that were on its head, and the other horn which came up, and before which three fell, even that horn that had eyes, and a mouth that spoke arrogant things, whose look was larger than the others. 21 I saw that this horn made war against the saints and overcame them;
Luther1545(i) 19 Danach hätte ich gerne gewußt gewissen Bericht von dem vierten Tier, welches gar anders war denn die andern alle, sehr greulich, das eiserne Zähne und eherne Klauen hatte, das um sich fraß und zermalmete und das übrige mit seinen Füßen zertrat, 20 und von den zehn Hörnern auf seinem Haupt und von dem andern, das hervorbrach, vor welchem drei abfielen, und von demselbigen Horn, das Augen hatte und ein Maul, das große Dinge redete und größer war, denn die neben ihm waren. 21 Und ich sah dasselbige Horn streiten wider die Heiligen und behielt den Sieg wider sie,
Luther1545_Strongs(i)
  19 H6634 Danach hätte ich H4481 gerne gewußt gewissen Bericht von H7244 dem vierten H2423 Tier H1934 , welches gar anders war H7606 denn die andern H3606 alle H3493 , sehr H1763 greulich H6523 , das eiserne H8128 Zähne H116 und H5174 eherne H2953 Klauen H8133 hatte, das um sich H399 fraß H5922 und H7271 zermalmete und das übrige mit seinen Füßen H7512 zertrat,
  20 H5922 und H6236 von den zehn H7162 Hörnern H7217 auf seinem Haupt H2376 und H317 von dem andern H1797 , das H5559 hervorbrach H6925 , vor H8532 welchem drei H5308 abfielen H7162 , und von demselbigen Horn H5870 , das Augen H6433 hatte und ein Maul H7260 , das große H4449 Dinge redete H7229 und größer H2273 war, denn die neben ihm waren .
  21 H1934 Und ich sah H7162 dasselbige Horn H7129 streiten H5974 wider H6922 die Heiligen H3202 und behielt den Sieg wider sie,
Luther1912(i) 19 Darnach hätte ich gern gewußt gewissen Bericht von dem vierten Tier, welches gar anders war denn die anderen alle, sehr greulich, das eiserne Zähne und eherne Klauen hatte, das um sich fraß und zermalmte und das übrige mit seinen Füßen zertrat; 20 und von den zehn Hörnern auf seinem Haupt und von dem andern, das hervorbrach, vor welchem drei abfielen; und das Horn hatte Augen und ein Maul, das große Dinge redete, und war größer, denn die neben ihm waren. 21 Und ich sah das Horn streiten wider die Heiligen, und es behielt den Sieg wider sie,
Luther1912_Strongs(i)
  19 H116 Darnach H6634 hätte H3321 ich gern gewußt gewissen Bericht H5922 von H7244 dem vierten H2423 Tier H1934 , welches H8133 gar anders H1934 war H4481 denn H3606 die anderen alle H3493 , sehr H1763 greulich H6523 , das eiserne H8128 Zähne H5174 und eherne H2953 Klauen H399 hatte, das um sich fraß H1855 und zermalmte H7606 und das übrige H7271 mit seinen Füßen H7512 zertrat;
  20 H5922 und von H6236 den zehn H7162 Hörnern H7217 auf seinem Haupt H317 und von dem andern H5559 , das hervorbrach H4481 H6925 , vor H8532 welchem drei H5308 abfielen H1797 ; und das H7162 Horn H5870 hatte Augen H6433 und ein Maul H7260 , das große Dinge H4449 redete H2376 , und war H7229 größer H4481 , denn H2273 die neben ihm waren.
  21 H1934 H2370 Und ich sah H1797 das H7162 Horn H7129 H5648 streiten H5974 wider H6922 die Heiligen H3202 , und es behielt H3202 den Sieg wider sie,
ELB1871(i) 19 Darauf begehrte ich Gewißheit über das vierte Tier, welches von allen anderen verschieden war, sehr schrecklich, dessen Zähne von Eisen und dessen Klauen von Erz waren, welches fraß, zermalmte, und was übrigblieb, mit seinen Füßen zertrat; 20 und über die zehn Hörner auf seinem Kopfe; und über das andere Horn, welches emporstieg, und vor welchem drei abfielen; und das Horn hatte Augen und einen Mund, der große Dinge redete, und sein Aussehen war größer als das seiner Genossen. 21 Ich sah, wie dieses Horn Krieg wider die Heiligen führte und sie besiegte,
ELB1905(i) 19 Darauf begehrte ich Gewißheit über das vierte Tier, welches von allen anderen verschieden war, sehr schrecklich, dessen Zähne von Eisen und dessen Klauen von Erz waren, welches fraß, zermalmte, und was übrigblieb, mit seinen Füßen zertrat; 20 und über die zehn Hörner auf seinem Kopfe; und über das andere Horn, welches emporstieg, und vor welchem drei abfielen; und das Horn hatte Augen und einen Mund, der große Dinge redete, und sein Aussehen war größer als das seiner Genossen. 21 Ich sah, wie dieses Horn Krieg wider die Heiligen führte und sie besiegte,
ELB1905_Strongs(i)
  19 H6634 Darauf begehrte ich H5922 Gewißheit über H7244 das vierte H2423 Tier H4481 , welches von H3606 allen H1934 anderen verschieden war H3493 , sehr H8128 schrecklich, dessen Zähne H6523 von Eisen H116 und H2953 dessen Klauen H5174 von Erz H399 waren, welches fraß H1855 , zermalmte H7271 , und was übrigblieb, mit seinen Füßen H7512 zertrat;
  20 H2376 und H5922 über H6236 die zehn H1797 Hörner auf seinem Kopfe; und über das H7162 andere Horn H6925 , welches emporstieg, und vor H8532 welchem drei H5308 abfielen H7162 ; und das Horn H5870 hatte Augen H7260 und einen Mund, der große H4449 Dinge redete H7229 , und sein Aussehen war größer als das seiner Genossen.
  21 H1934 Ich sah H7162 , wie dieses Horn H5974 Krieg wider H6922 die Heiligen führte und sie besiegte,
DSV(i) 19 Toen wenste ik naar de waarheid van het vierde dier, hetwelk verscheiden was van al de andere, zeer gruwelijk, welks tanden van ijzer waren, en zijn klauwen van koper; het at, het verbrijzelde, en vertrad het overige met zijn voeten. 20 En aangaande de tien hoornen die op zijn hoofd waren, en den anderen, die opkwam, en voor denwelken drie afgevallen waren, namelijk dien hoorn, die ogen had, en een mond, die grote dingen sprak, en wiens aanzien groter was, dan van zijn metgezellen. 21 Ik had gezien, dat diezelve hoorn krijg voerde tegen de heiligen, en dat hij die overmocht,
DSV_Strongs(i)
  19 H116 Toen H6634 H8754 wenste ik H3321 H8742 naar de waarheid H5922 van H7244 het vierde H2423 dier H8133 H8750 , hetwelk verscheiden H1934 H8754 was H4481 van H3606 al H3493 de andere, zeer H1763 H8753 gruwelijk H8128 , welks tanden H6523 van ijzer H2953 waren, en zijn klauwen H5174 van koper H399 H8750 ; het at H1855 H8683 , het verbrijzelde H7512 H8751 , en vertrad H7606 het overige H7271 met zijn voeten.
  20 H5922 En aangaande H6236 de tien H7162 hoornen H7217 die op zijn hoofd H317 waren, en den anderen H5559 H8754 , die opkwam H4481 H6925 , en voor denwelken H8532 drie H5308 H8754 afgevallen waren H7162 , namelijk dien hoorn H1797 , die H5870 ogen H6433 had, en een mond H7260 , die grote dingen H4449 H8743 sprak H2376 , en wiens aanzien H7229 groter H4481 was, dan H2273 van zijn metgezellen.
  21 H1934 H8754 H2370 H8751 Ik had gezien H1797 , dat diezelve H7162 hoorn H7129 krijg H5648 H8751 voerde H5974 tegen H6922 de heiligen H3202 H8750 , en dat hij die overmocht,
Giguet(i) 19 Et je m’informai avec soin de la quatrième bête, parce qu’elle était différente de toutes les autres, et encore plus épouvantable; ses dents étaient de fer et ses griffes d’airain; et elle allait dévorant, broyant et foulant le reste à ses pieds. 20 Et je m’informai des dix cornes de sa tête, et de cette autre qui s’était élevée et avait déraciné quelques unes des premières, et qui avait des yeux et une bouche disant de grandes choses, et dont l’aspect était plus ter rible que celui des autres bêtes. 21 J’étais attentif, et cette corne engagea la bataille avec les saints, et elle prévalut sur eux,
DarbyFR(i) 19 Alors je désirai de savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente d'elles toutes, extraordinairement terrible: ses dents étaient de fer, et ses ongles, d'airain; elle dévorait, écrasait, et foulait avec ses pieds ce qui restait;... 20 et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et touchant l'autre qui montait, et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux, et une bouche proférant de grandes choses, et dont l'aspect était plus grand que celui des autres. 21 Je regardais; et cette corne fit la guerre contre les saints, et prévalut contre eux,
Martin(i) 19 Alors je voulus savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente de toutes les autres, et fort terrible, de laquelle les dents étaient de fer, et les ongles d'airain, qui mangeait, et brisait, et foulait à ses pieds ce qui restait; 20 Et touchant les dix cornes qui étaient en sa tête; et touchant l'autre corne qui montait, par le moyen de laquelle les trois étaient tombées; et de ce que cette corne-là avait des yeux, et une bouche qui proférait de grandes choses; et de ce que son apparence était plus grande que celle de ses compagnes. 21 J'avais regardé comment cette corne faisait la guerre contre les Saints, et les surmontait.
Segond(i) 19 Ensuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d'airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qui restait; 20 et sur les dix cornes qu'il avait à la tête, et sur l'autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres. 21 Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l'emporter sur eux,
Segond_Strongs(i)
  19 H116 Ensuite H6634 je désirai H8754   H3321 savoir H8742   H5922 la vérité H7244 sur le quatrième H2423 animal H1934 , qui était différent H8754   H8133   H8750   H4481 de H3606 tous H3493 les autres, extrêmement H1763 terrible H8753   H8128 , qui avait des dents H6523 de fer H2953 et des ongles H5174 d’airain H399 , qui mangeait H8750   H1855 , brisait H8683   H7512 , et foulait H8751   H7271 aux pieds H7606 ce qui restait ;
  20 H5922 et sur H6236 les dix H7162 cornes H7217 qu’il avait à la tête H317 , et sur l’autre H5559 qui était sortie H8754   H4481 et devant H6925   H8532 laquelle trois H5308 étaient tombées H8754   H7162 , sur cette corne H1797 qui H5870 avait des yeux H6433 , une bouche H4449 parlant H8743   H7260 avec arrogance H7229 , et une plus grande H2376 apparence H4481 que H2273 les autres.
  21 H1934 Je vis H8754   H2370   H8751   H1797 cette H7162 corne H5648 faire H8751   H7129 la guerre H5974 aux H6922 saints H3202 , et l’emporter H8750   sur eux,
SE(i) 19 Entonces tuve deseo de saber la verdad acerca de la cuarta bestia, que tan diferente era de todas las otras, espantosa en gran manera, que tenía dientes de hierro, y sus uñas eran de bronce, que devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies; 20 asimismo acerca de los diez cuernos que estaban en su cabeza, y del otro que había subido, de delante del cual habían caído tres; y este mismo cuerno tenía ojos, y boca que hablaba grandezas, y su parecer era mayor que el de sus compañeros. 21 Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía,
ReinaValera(i) 19 Entonces tuve deseo de saber la verdad acerca de la cuarta bestia, que tan diferente era de todas las otras, espantosa en gran manera, que tenía dientes de hierro, y sus uñas de metal, que devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies: 20 Asimismo acerca de los diez cuernos que tenía en su cabeza, y del otro que había subido, de delante del cual habían caído tres: y este mismo cuerno tenía ojos, y boca que hablaba grandezas, y su parecer mayor que el de sus compañeros. 21 Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía,
JBS(i) 19 Entonces tuve deseo de saber la verdad acerca de la cuarta bestia, que tan diferente era de todas las otras, espantosa en gran manera, que tenía dientes de hierro, y sus uñas eran de bronce, que devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies; 20 asimismo acerca de los diez cuernos que estaban en su cabeza, y del otro que había subido, de delante del cual habían caído tres; y este mismo cuerno tenía ojos, y boca que hablaba grandezas, y su parecer era mayor que el de sus compañeros. 21 Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía,
Albanian(i) 19 Atëherë dëshirova të mësoj të vërtetën lidhur me kafshën e katërt, që ishte ndryshe nga të gjitha të tjerat dhe jashtëzakonisht e tmerrshme, me dhëmbë prej hekuri dhe me thonj prej bronzi, që hante, thërrmonte dhe shkelte me këmbë kusurin, 20 dhe lidhur me dhjetë brirët që kishte mbi kokë, dhe lidhur me bririn tjetër që i dilte dhe para të cilit kishin rënë tre brirë, domethënë briri që kishte sy dhe gojë për të thënë gjëra të mëdha dhe që dukej më i madh se brirët e tjerë. 21 Unë shikoja dhe po ky bri bënte luftë kundër shenjtorëve dhe i mundte,
RST(i) 19 Тогда пожелал я точного объяснения о четвертом звере, который был отличен от всех и очень страшен, с зубами железными и когтями медными, пожирал и сокрушал, а остатки попирал ногами, 20 и о десяти рогах, которые были на голове у него, и о другом, вновь вышедшем, перед которым выпали три, о том самом роге, у которого были глаза и уста,говорящие высокомерно, и который по виду стал больше прочих. 21 Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их,
Arabic(i) 19 حينئذ رمت الحقيقة من جهة الحيوان الرابع الذي كان مخالفا لكلها وهائلا جدا واسنانه من حديد واظفاره من نحاس وقد اكل وسحق وداس الباقي برجليه. 20 وعن القرون العشرة التي براسه وعن الآخر الذي طلع فسقطت قدامه ثلاثة وهذا القرن له عيون وفم متكلم بعظائم ومنظره اشد من رفقائه. 21 وكنت انظر واذا هذا القرن يحارب القديسين فغلبهم
Bulgarian(i) 19 Тогава поисках да разбера достоверно за четвъртия звяр, който се различаваше от всичките други и беше изключително страшен, чиито зъби бяха железни и ноктите му — бронзови, който ядеше и смазваше, и стъпкваше остатъка с краката си; 20 и за десетте рога на главата му, и за другия рог, който излезе нагоре и пред който паднаха три; за рога, който имаше очи и уста, която говореше големи неща, и който на вид беше по-голям от другарите си. 21 Гледах този рог когато води война със светиите и ги победи,
Croatian(i) 19 Zaželjeh tada saznati istinu o četvrtoj nemani, onoj koja se razlikovaše od svih drugih, bila izvanredno strašna, imala gvozdene zube i mjedene pandže i koja je žderala i mrvila i nogama gazila što preostajaše; 20 i o deset rogova što bijahu na njezinoj glavi, i o drugom rogu koji poraste dok tri prva otpadoše - o rogu koji imaše oči i usta što govorahu velike hule i koji bijaše veći nego drugi rogovi. 21 I gledao sam kako ovaj rog ratuje protiv Svetaca te ih nadvladava,
BKR(i) 19 Tedy žádostiv jsem byl zprávy o šelmě čtvrté, kteráž rozdílná byla ode všech jiných, hrozná velmi; zubové její železní, a pazoury její ocelivé, kteráž zžírala, potírala, ostatek pak nohama svýma pošlapávala. 20 Tolikéž o rozích desíti, kteříž byli na hlavě její, a o posledním, kterýž vyrostl, a před ním spadli tři; o tom rohu, pravím, kterýž měl oči a ústa mluvící pyšně, a byl na pohledění větší než jiní. 21 Viděl jsem, an roh ten válku vedl s svatými, a přemáhal je,
Danish(i) 19 Da vilde jeg gerne have Vished angaaende det fjerde Dyr, som var anderledes end alle de andre, meget forfærdeligt, havde Jerntænder og Kobberkløer, aad, knuste og nedtraadte det overblevne med sine Fødder, 20 og angaaende de ti Horn, som vare paa dets Hoved, samt det andet, som skød op, og for hvilke tre faldt; og dette var det Horn, som havde Øjne og en Mund, der talte store Ting, og hvis Udseende var større end de andres ved Siden af det. 21 Jeg havde set, at samme Horn førte Krig imod de hellige og fik Overhaand over dem,
CUV(i) 19 那 時 我 願 知 道 第 四 獸 的 真 情 , 它 為 何 與 那 三 獸 的 真 情 大 不 相 同 , 甚 是 可 怕 , 有 鐵 牙 銅 爪 , 吞 吃 嚼 碎 , 所 剩 下 的 用 腳 踐 踏 ; 20 頭 有 十 角 和 那 另 長 的 一 角 , 在 這 角 前 有 三 角 被 它 打 落 。 這 角 有 眼 , 有 說 誇 大 話 的 口 , 形 狀 強 橫 , 過 於 它 的 同 類 。 21 我 觀 看 , 見 這 角 與 聖 民 爭 戰 , 勝 了 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  19 H116 那時 H6634 我願 H7244 知道第四 H2423 H3321 的真情 H4481 ,它為何與 H8133 那三獸的真情大不相同 H3493 ,甚是 H1763 可怕 H6523 ,有鐵 H8128 H5174 H2953 H399 ,吞吃 H1855 嚼碎 H7606 ,所剩下的 H7271 用腳 H7512 踐踏;
  20 H7217 H6236 有十 H7162 H317 和那另 H5559 H4481 H6925 的一角,在這角前 H8532 有三 H5308 角被它打落 H7162 。這角 H5870 有眼 H4449 ,有說 H7260 誇大話 H6433 的口 H2376 ,形狀 H7229 強橫 H4481 ,過於 H2273 它的同類。
  21 H1934 H2370 我觀看 H1797 ,見這 H7162 H5974 H6922 聖民 H5648 H7129 爭戰 H3202 ,勝了他們。
CUVS(i) 19 那 时 我 愿 知 道 第 四 兽 的 真 情 , 它 为 何 与 那 叁 兽 的 真 情 大 不 相 同 , 甚 是 可 怕 , 冇 铁 牙 铜 爪 , 吞 吃 嚼 碎 , 所 剩 下 的 用 脚 践 踏 ; 20 头 冇 十 角 和 那 另 长 的 一 角 , 在 这 角 前 冇 叁 角 被 它 打 落 。 这 角 冇 眼 , 冇 说 夸 大 话 的 口 , 形 状 强 横 , 过 于 它 的 同 类 。 21 我 观 看 , 见 这 角 与 圣 民 争 战 , 胜 了 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H116 那时 H6634 我愿 H7244 知道第四 H2423 H3321 的真情 H4481 ,它为何与 H8133 那叁兽的真情大不相同 H3493 ,甚是 H1763 可怕 H6523 ,有铁 H8128 H5174 H2953 H399 ,吞吃 H1855 嚼碎 H7606 ,所剩下的 H7271 用脚 H7512 践踏;
  20 H7217 H6236 有十 H7162 H317 和那另 H5559 H4481 H6925 的一角,在这角前 H8532 有叁 H5308 角被它打落 H7162 。这角 H5870 有眼 H4449 ,有说 H7260 夸大话 H6433 的口 H2376 ,形状 H7229 强横 H4481 ,过于 H2273 它的同类。
  21 H1934 H2370 我观看 H1797 ,见这 H7162 H5974 H6922 圣民 H5648 H7129 争战 H3202 ,胜了他们。
Esperanto(i) 19 Tiam mi deziris havi precizan klarigon pri la kvara besto, kiu estis malsimila al cxiuj, kaj terura, kun feraj dentoj kaj kupraj ungegoj, mangxegis kaj frakasis kaj la restajxon dispremis per la piedoj; 20 kaj pri la dek kornoj, kiuj estis sur gxia kapo, kaj pri la alia, kiu poste eliris kaj antaux kiu elfalis tri, pri tiu sama korno, kiu havis okulojn kaj busxon parolantan malhumile, kaj kiu laux sia aspekto estis pli granda ol la aliaj. 21 Mi vidis, kiel tiu korno komencis bataladon kontraux la sanktuloj kaj estis jam venkanta ilin,
Finnish(i) 19 Sitte minä olisin mielelläni tahtonut tietää totista tietoa neljännestä pedosta, joka paljo toisin oli kuin kaikki ne muut; sangen hirmuinen, jolla rautaiset hampaat ja vaskiset kynnet olivat; joka ympäriltänsä söi ja murensi ja liian jaloillansa tallasi; 20 Ja niistä kymmenestä sarvesta hänen päässänsä ja siitä toisesta, joka putkahti ulos; jonka edestä putosivat pois kolme; ja siitä sarvesta, jolla silmät olivat ja suu, joka suuria asioita puhui ja suurempi oli kuin ne, jotka hänen tykönänsä olivat. 21 Ja minä näin sen sarven sotivan pyhiä vastaan ja voittavan heidät.
FinnishPR(i) 19 Senjälkeen minä tahdoin saada varmuuden neljännestä pedosta, joka oli erilainen kuin kaikki muut ja ylen hirmuinen; jolla oli rautaiset hampaat ja vaskiset kynnet, joka söi ja murskasi ja tallasi tähteet jalkoihinsa; 20 sekä pedon pään kymmenestä sarvesta ynnä siitä sarvesta, joka puhkesi ja jonka edestä kolme putosi; jolla sarvella oli silmät ja herjauksia puhuva suu ja joka näytti suuremmalta kuin ne muut; 21 se sarvi, jonka minä näin sotivan pyhiä vastaan ja voittavan heidät,
Haitian(i) 19 Apre sa, mwen te vle konnen plis sou katriyèm bèt la ki pa t' tankou twa premye yo, bèt ki te move anpil la, avèk dan an fè l' yo ak grif an kwiv li yo, bèt ki t'ap manje tou sa ki te tonbe anba bouch li, ki t'ap kraze yo ak dan l', ki t'ap pilonnen rès yo anba pye l'. 20 Mwen te vle plis esplikasyon sou dis kòn ki te sou tèt li yo ak sou ti kòn ki te parèt apre a epi ki te fè twa nan lòt kòn yo tonbe. Ti kòn sa a te gen je tankou moun ak yon bouch ki t'ap di tout kalite pawòl awogan pou joure Bondye. Li te parèt pi gwo pase tout lòt yo. 21 Antan m'ap gade konsa, mwen wè ti kòn lan pran fè lagè ak tout moun k'ap sèvi Bondye yo. Li fè yo soumèt devan li.
Hungarian(i) 19 Akkor bizonyosat kívánék tudni a negyedik állat felõl, a mely különbözék mindamazoktól, és rendkivül rettenetes vala; vasfogai és érczkörmei valának, falt és zúzott, és a maradékot lábaival összetaposta. 20 A tíz szarv felõl is, a melyek a fején valának, és a felõl, a mely utóbb növekedék és három esék ki elõle; és ennek a szarvnak szemei valának és nagyokat szóló szája; termete is nagyobb a társaiénál. 21 Látám, hogy ez a szarv hadakozék a szentek ellen, és legyõzé õket.
Indonesian(i) 19 Kemudian aku ingin tahu arti binatang yang keempat itu, yang berbeda dengan yang lain; yang begitu mengerikan dan yang menghancurkan dan melahap mangsanya dengan kuku tembaganya dan gigi besinya, serta menginjak-injak sisa-sisanya. 20 Aku ingin tahu juga tentang kesepuluh tanduk pada kepalanya dan tentang tanduk kecil yang muncul kemudian lalu mencabut tiga buah dari tanduk-tanduk yang mula-mula itu. Tanduk kecil itu mempunyai mata dan mulut yang membual dengan sombongnya. Ia lebih mengerikan daripada tanduk-tanduk yang lain itu. 21 Ketika aku memperhatikannya, tanduk itu berperang melawan umat Allah dan mengalahkan mereka.
Italian(i) 19 Allora io desiderai di sapere la verità intorno alla quarta bestia, ch’era differente da tutte le altre, ed era molto terribile; i cui denti erano di ferro, e le unghie di rame; che mangiava, tritava, e calpestava il rimanente co’ piedi; 20 e intorno alle dieci corna ch’ella avea in capo, e intorno a quell’ultimo, che saliva, e d’innanzi al quale tre erano cadute; e intorno a ciò che quel corno avea degli occhi, e una bocca che proferiva cose grandi; e che l’aspetto di esso era maggiore di quello de’ suoi compagni. 21 Io avea riguardato, e quel corno faceva guerra co’ santi, e li vinceva;
ItalianRiveduta(i) 19 Allora desiderai sapere la verità intorno alla quarta bestia, ch’era diversa da tutte le altre, straordinariamente terribile, che aveva i denti di ferro e le unghie di rame, che divorava, sbranava, e calpestava il resto con i piedi, 20 e intorno alle dieci corna che aveva in capo, e intorno all’altro corno che spuntava, e davanti al quale tre erano cadute: a quel corno che avea degli occhi, e una bocca proferenti cose grandi, e che appariva maggiore delle altre corna. 21 Io guardai, e quello stesso corno faceva guerra ai santi e aveva il sopravvento,
Korean(i) 19 이에 내가 네째 짐승의 진상을 알고자 하였으니 곧 그것은 모든 짐승과 달라서 심히 무섭고 그 이는 철이요 그 발톱은 놋이며 먹고 부숴뜨리고 나머지는 발로 밟았으며 20 또 그것의 머리에는 열 뿔이 있고 그 외에 또 다른 뿔이 나오매 세 뿔이 그 앞에 빠졌으며 그 뿔에는 눈도 있고 큰 말하는 입도 있고 그 모양이 동류보다 강하여 보인 것이라 21 내가 본즉 이 뿔이 성도들로 더불어 싸워 이기었더니
Lithuanian(i) 19 Tada aš norėjau sužinoti tiesą apie ketvirtąjį žvėrį, kuris skyrėsi nuo jų visų: nepaprastai baisus, geležiniais dantimis ir variniais nagais, kuris ėdė, triuškino ir, kas liko, sumindė kojomis. 20 Ir apie dešimt ragų ant galvos ir dar vieną, kuriam išaugus, trys ragai iškrito. Ragas turėjo akis bei burną, kalbančią išdidžiai, ir atrodė didesnis už kitus. 21 Aš mačiau tą ragą, kariaujantį su šventaisiais ir juos nugalintį,
PBG(i) 19 Tedym pragnął wziąć sprawę o bestyi czwartej, która była różna od wszystkich innych, bardzo straszna, której zęby były żelazne, a paznogcie jej miedziane; która pożerała i kruszyła, a ostatek nogami swemi deptała. 20 Także o onych rogach dziesięciu, które były na głowie jej, i o poślednim, który był wyrósł, przed którym wypadły trzy; o tym rogu mówię, który miał oczy i usta mówiące wielkie rzeczy, a na wejrzeniu był większy nad inne rogi. 21 I przypatrywałem się, a oto róg ten walczył z świętymi, i przemagał ich;
Portuguese(i) 19 Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, sobremodo terrível, com dentes de ferro e unhas de bronze; o qual devorava, fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobrava; 20 e também a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça, e do outro que subiu e diante do qual caíram três, isto é, daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava grandes coisas, e parecia ser mais robusto do que os seus companheiros. 21 Enquanto eu olhava, eis que o mesmo chifre fazia guerra contra os santos, e prevalecia contra eles,
Norwegian(i) 19 Da ønsket jeg å få sikker oplysning om det fjerde dyr, som var anderledes enn alle de andre, det som var så fryktelig og hadde tenner av jern og klør av kobber, og som åt og knuste og trådte det som blev tilovers, ned med sine føtter, 20 og likeså om de ti horn på dets hode, og om det nye horn, det som skjøt op, og for hvis skyld tre av de andre horn falt av - det horn som både hadde øine og en munn som talte store ord, og som var større å se til enn de andre. 21 Jeg så hvorledes dette horn førte krig mot de hellige og fikk overhånd over dem,
Romanian(i) 19 În urmă am dorit să ştiu adevărul asupra fiarei a patra, care se deosebea de toate celelalte, şi era nespus de grozavă: avea dinţi de fer şi ghiare de aramă, mînca, sfărîma şi călca în picioare ce rămînea; 20 şi asupra celor zece coarne pe cari le avea în cap, şi asupra celuilalt corn care ieşise, şi înaintea căruia căzuseră trei; asupra cornului acestuia, care avea ochi, o gură, care vorbea cu trufie, şi avea o înfăţişare mai mare decît celelalte coarne. 21 Am văzut deasemenea cum cornul acesta a făcut război sfinţilor, şi i -a biruit,
Ukrainian(i) 19 Тоді хотів я знати певне про четвертого звіра, що різнився від їх усіх, він страшний, надмірний, зуби його залізні, а пазурі його мідяні, він жер та торощив, а решту ногами своїми топтав, 20 і про десять рогів, що на його голові, і про іншого, що піднісся, а три через нього випали, і про цього рога, що мав очі, а уста говорили про великі речі, а вид його більший від його друзів. 21 Я бачив, що цей ріг учинив бій зо святими, і переміг їх.