Daniel 7:16-19

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G4334 I came forward G1520 to one G3588 of the ones G2476 standing, G2532 and G3588 the G195 exactness G2212 I sought G3844 of G1473 him G3129 to learn G4012 concerning G3956 all G3778 these things . G2532 And G2036 he spoke G1473 to me G3588 the G195 exactness; G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G3588 of the G3056 words G1107 he made known G1473 to me.
  17 G3778 These, G3588 the G2342 [3wild beasts G3588   G3173 2great G3588   G5064 1four] -- G5064 four G932 kingdoms G450 shall rise up G1909 upon G3588 the G1093 earth,
  18 G3588 the ones G142 that shall be lifted away. G2532 And G3880 [3shall take to themselves G3588 4the G932 5kingdom G39 1holy ones G5310 2of the highest]; G2532 and G2722 they shall hold G1473 it G2193 unto G165 the eon, G2532 and G2193 unto G165 the eon G3588 of the G165 eons.
  19 G2532 And G2212 I sought G199 exactly G4012 concerning G3588 the G2342 [2wild beast G3588   G5067 1fourth], G3754 that G1510.7.3 was G1313 diverse G3844 from G3956 every G2342 wild beast, G5398 [2fearsome G4057 1extremely], G3588   G3599 its teeth G1473   G4603 of iron, G2532 and G3588   G3689.1 its fingernails G1473   G5470 of brass; G2068 devouring, G2532 and G3016.1 making fine; G2532 and G3588 [2the G1954 3rest G3588 4with G4228 5its feet G1473   G4841.1 1it trampled upon].
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G4334 προσήλθον G1520 ενί G3588 των G2476 εστηκότων G2532 και G3588 την G195 ακρίβειαν G2212 εζήτουν G3844 παρ΄ G1473 αυτού G3129 μαθείν G4012 περί G3956 πάντων G3778 τούτων G2532 και G2036 είπε G1473 μοι G3588 την G195 ακρίβειαν G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G3588 των G3056 λόγων G1107 εγνώρισέ G1473 μοι
  17 G3778 ταύτα G3588 τα G2342 θηρία G3588 τα G3173 μεγάλα G3588 τα G5064 τέσσαρα G5064 τέσσαρες G932 βασιλείαι G450 αναστήσονται G1909 επί G3588 της G1093 γης
  18 G3588 αι G142 αρθήσονται G2532 και G3880 παραλήψονται G3588 την G932 βασιλείαν G39 άγιοι G5310 υψίστου G2532 και G2722 καθέξουσιν G1473 αυτήν G2193 έως G165 αιώνος G2532 και G2193 έως G165 αιώνος G3588 των G165 αιώνων
  19 G2532 και G2212 εζήτουν G199 ακριβώς G4012 περί G3588 του G2342 θηρίου G3588 του G5067 τετάρτου G3754 ότι G1510.7.3 ην G1313 διάφορον G3844 παρά G3956 παν G2342 θηρίον G5398 φοβερόν G4057 περισσώς G3588 οι G3599 οδόντες αυτού G1473   G4603 σιδηροί G2532 και G3588 οι G3689.1 όνυχες αυτού G1473   G5470 χαλκοί G2068 εσθίον G2532 και G3016.1 λεπτύνον G2532 και G3588 τα G1954 επίλοιπα G3588 τοις G4228 ποσίν αυτού G1473   G4841.1 συνεπάτει
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G4334 V-AAI-1S προσηλθον G1519 A-DSM ενι G3588 T-GPM των G2476 V-RAPGP εστηκοτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G195 N-ASF ακριβειαν G2212 V-IAI-1S εζητουν G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G3778 D-GPN τουτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G3588 T-ASF την G195 N-ASF ακριβειαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G1107 V-AAI-3S εγνωρισεν G1473 P-DS μοι
    17 G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-NPN τα G3173 A-NPN μεγαλα G3588 T-NPN τα G5064 A-NPN τεσσαρα G5064 A-NPF τεσσαρες G932 N-NPF βασιλειαι G450 V-FMI-3P αναστησονται G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-NPF αι G142 V-FPI-3P αρθησονται
    18 G2532 CONJ και G3880 V-FMI-3P παραλημψονται G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G40 A-NPM αγιοι G5310 A-GSM υψιστου G2532 CONJ και G2722 V-FAI-3P καθεξουσιν G846 D-ASF αυτην G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
    19 G2532 CONJ και G2212 V-IAI-1S εζητουν G199 ADV ακριβως G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G3588 T-GSN του G5067 A-GSN τεταρτου G3754 CONJ οτι G1510 V-IAI-3S ην G1313 A-ASN διαφορον G3844 PREP παρα G3956 A-ASN παν G2342 N-ASN θηριον G5398 A-NSN φοβερον G4053 ADV περισσως G3588 T-NPM οι G3599 N-NPM οδοντες G846 D-GSN αυτου   A-NPM σιδηροι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM ονυχες G846 D-GSN αυτου   A-NPM χαλκοι G2068 V-PAPAS εσθιον G2532 CONJ και   V-PAPAS λεπτυνον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1954 A-APN επιλοιπα G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 D-GSN αυτου   V-IAI-3S συνεπατει
HOT(i) 16 קרבת על חד מן קאמיא ויציבא אבעא מנה על כל דנה ואמר לי ופשׁר מליא יהודענני׃ 17 אלין חיותא רברבתא די אנין ארבע ארבעה מלכין יקומון מן ארעא׃ 18 ויקבלון מלכותא קדישׁי עליונין ויחסנון מלכותא עד עלמא ועד עלם עלמיא׃ 19 אדין צבית ליצבא על חיותא רביעיתא די הות שׁניה מן כלהון דחילה יתירה שׁניה די פרזל וטפריה די נחשׁ אכלה מדקה ושׁארא ברגליה רפסה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H7127 קרבת I came near H5922 על unto H2298 חד one H4481 מן of H6966 קאמיא them that stood by, H3330 ויציבא him the truth H1156 אבעא and asked H4481 מנה and asked H5922 על of H3606 כל all H1836 דנה this. H560 ואמר So he told H6591 לי ופשׁר the interpretation H4406 מליא of the things. H3046 יהודענני׃ me, and made me know
  17 H459 אלין These H2423 חיותא beasts, H7260 רברבתא great H1768 די which H581 אנין   H703 ארבע are four, H703 ארבעה four H4430 מלכין kings, H6966 יקומון shall arise H4481 מן out of H772 ארעא׃ the earth.
  18 H6902 ויקבלון shall take H4437 מלכותא the kingdom, H6922 קדישׁי But the saints H5946 עליונין of the most High H2631 ויחסנון and possess H4437 מלכותא the kingdom H5705 עד forever, H5957 עלמא forever, H5705 ועד even forever H5957 עלם even forever H5957 עלמיא׃ and ever.
  19 H116 אדין Then H6634 צבית I would H3321 ליצבא the truth H5922 על of H2423 חיותא beast, H7244 רביעיתא the fourth H1768 די which H1934 הות was H8133 שׁניה diverse H4481 מן from H3605 כלהון   H1763 דחילה dreadful, H3493 יתירה the others, exceeding H8128 שׁניה whose teeth H1768 די of H6523 פרזל iron, H2953 וטפריה and his nails H1768 די of H5174 נחשׁ brass; H399 אכלה devoured, H1855 מדקה broke in pieces, H7606 ושׁארא the residue H7271 ברגליה with his feet; H7512 רפסה׃ and stamped
new(i)
  16 H7127 [H8754] I came near H5922 to H2298 one H4481 of H6966 [H8750] them that stood by, H1156 [H8748] and asked H4481 him H3330 the truth H3606 of all H1836 this. H560 [H8754] So he told H3046 [H8681] me, and made me know H6591 the interpretation H4406 of the things.
  17 H459 These H7260 great H2423 beasts, H581 which H703 are four, H703 are four H4430 kings, H6966 [H8748] which shall arise H4481 out of H772 the earth.
  18 H6922 But the saints H5946 of the most High H6902 [H8741] shall take H4437 the kingdom, H2631 [H8681] and possess H4437 the kingdom H5705 for H5957 ever, H5705 even for H5957 ever H5957 and ever.
  19 H116 Then H6634 [H8754] I would H3321 [H8742] know the truth H5922 of H7244 the fourth H2423 beast, H1934 [H8754] which was H8133 [H8750] different H4481 from H3606 all H3493 the others, exceeding H1763 [H8753] dreadful, H8128 whose teeth H6523 were of iron, H2953 and his nails H5174 of brass; H399 [H8750] which devoured, H1855 [H8683] broke in pieces, H7512 [H8751] and stamped H7606 the remainder H7271 with his feet;
Vulgate(i) 16 accessi ad unum de adsistentibus et veritatem quaerebam ab eo de omnibus his qui dixit mihi interpretationem sermonum et edocuit me 17 hae bestiae magnae quattuor quattuor regna consurgent de terra 18 suscipient autem regnum sancti Dei altissimi et obtinebunt regnum usque in saeculum et saeculum saeculorum 19 post hoc volui diligenter discere de bestia quarta quia erat dissimilis valde ab omnibus et terribilis nimis dentes et ungues eius ferrei comedebat et comminuebat et reliquias pedibus suis conculcabat
Clementine_Vulgate(i) 16 Accessi ad unum de assistentibus, et veritatem quærebam ab eo de omnibus his. Qui dixit mihi interpretationem sermonum, et docuit me: 17 Hæ quatuor bestiæ magnæ, quatuor sunt regna, quæ consurgent de terra. 18 Suscipient autem regnum sancti Dei altissimi, et obtinebunt regnum usque in sæculum, et sæculum sæculorum. 19 Post hoc volui diligenter discere de bestia quarta, quæ erat dissimilis valde ab omnibus, et terribilis nimis: dentes et ungues ejus ferrei: comedebat, et comminuebat, et reliqua pedibus suis conculcabat:
Wycliffe(i) 16 Y neiyede to oon of the stonderis niy, and Y axide of hym the treuthe of alle these thingis. And he seide to me the interpretyng of wordis, and he tauyte me. 17 These foure grete beestis ben foure rewmes, that schulen rise of erthe. 18 Forsothe hooli men schulen take the rewme of hiyeste God, and thei schulen holde the rewme, til in to the world, and `til in to the world of worldis. 19 Aftir these thingis Y wolde lerne diligentli of the fourthe beeste, that was greetli vnlijk fro alle, and was ful ferdful, the teeth and nailis therof weren of irun; it eet, and made lesse, and defoulide with hise feet othere thingis.
Coverdale(i) 16 till I gat me vnto one off them that stode by, to knowe the treuth, concerninge all these thinges. So he tolde me, and made me vnderstode the interpretacio of these thinges. 17 These foure greate beastes, are foure kinges which shal aryse out of the earth. 18 These shal take in the kyngdome off the sayntes of the most hyest, and possesse it still more & more for a longe season. 19 After this I requyred diligently to knowe the treuth, concerninge the fourth beest, which was so farre vnlike the other beestes, and so horrible: whose teth were of yron, and his nales off brasse: which deuoured and destroied, and stamped the resydue vnder his fete.
MSTC(i) 16 till I gat me to one of them that stood by, to know the truth, concerning all these things. So he told me, and made me understand the interpretation of these things. 17 'These four great beasts, are four kings which shall arise out of the earth. 18 But the high saints shall receive a kingdom, and possess a kingdom, forever: even for ever and ever.' 19 After this, I required diligently to know the truth concerning the fourth beast, which was so far unlike the other beasts, and so horrible: whose teeth were of iron, and his nails of brass: which devoured and destroyed, and stamped the residue under his feet.
Matthew(i) 16 til I gat me vnto one of them that stode by, to knowe the trueth, concernynge all these thynges. So he tolde me, and made me vnderstand the interpretacion of these thinges. 17 These foure greate beastes, are foure kynges, whiche shal arise out of the earth. 18 These shall take in the kingedome of the sayntes of the most hyest, and possesse it still more and more for a longe season. 19 After this I requyred diligently to knowe the trueth, concerning the fourth beast, whiche was so farre vnlyke the other beastes, and so horrible: whose teeth were of yron, and his nayles of brasse: which deuoured and destroyed, and stamped the residue vnder his fete.
Great(i) 16 tyll I gat me vnto one of them that stode by, to knowe the trueth, concernynge all these thinges. So he tolde me, and made me vnderstande the interpretacyon of the thynges. 17 These foure great beastes, are foure kynges which shall aryse out of the earth. 18 These shall take in the kyngdome of the saynctes of the most hyest, and possesse it styll more & more for a longe season. 19 After thys I requyred diligently to knowe the trueth, concerning the fourth beast, which was so farre vnlyke the other beastes, and so horrible: whose teeth were of yron, and his nayles of brasse: which deuoured and destroyed and stamped the resydue vnder his fete.
Geneva(i) 16 Therefore I came vnto one of them that stoode by, and asked him the trueth of all this: so he tolde me, and shewed me the interpretation of these things. 17 These great beastes which are foure, are foure Kings, which shall arise out of the earth, 18 And they shall take the kingdome of the Saintes of the most High, and possesse the kingdome for euer, euen for euer and euer. 19 After this, I woulde knowe the trueth of the fourth beast, which was so vnlike to all the others, very fearefull, whose teeth were of yron, and his nailes of brasse: which deuoured, brake in pieces, and stamped the residue vnder his feete.
Bishops(i) 16 I gate me vnto one of them that stoode by, and asked him the trueth concerning all these thinges: so he tolde me, and made me vnderstand the interpretation of these thinges 17 These great beastes which are foure, are foure kinges which shall arise out of the earth 18 But the High saintes shall receaue a kingdome, and possesse a kingdome for euer, euen for euer and euer 19 After this, I required to knowe the trueth concerning ye fourth beast, which was so vnlyke the other beastes, and so horrible, whose teeth were of iron, and his nayles of brasse, which deuoured and destroyed, and stamped the residue vnder his feete
DouayRheims(i) 16 I went near to one of them that stood by, and asked the truth of him concerning all these things, and he told me the interpretation of the words, and instructed me: 17 These four great beasts, are four kingdoms, which shall arise out of the earth. 18 But the saints of the most high God shall take the kingdom: and they shall possess the kingdom for ever and ever. 19 After this I would diligently learn concerning the fourth beast, which was very different from all, and exceeding terrible: his teeth and claws were of iron: he devoured and broke in pieces, and the rest he stamped upon with his feet:
KJV(i) 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. 17 These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. 18 But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. 19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet;
KJV_Cambridge(i) 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. 17 These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. 18 But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. 19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet;
KJV_Strongs(i)
  16 H7127 I came near [H8754]   H5922 unto H2298 one H4481 of H6966 them that stood by [H8750]   H1156 , and asked [H8748]   H4481 him H3330 the truth H3606 of all H1836 this H560 . So he told [H8754]   H3046 me, and made me know [H8681]   H6591 the interpretation H4406 of the things.
  17 H459 These H7260 great H2423 beasts H581 , which H703 are four H703 , are four H4430 kings H6966 , which shall arise [H8748]   H4481 out of H772 the earth.
  18 H6922 But the saints H5946 of the most High H6902 shall take [H8741]   H4437 the kingdom H2631 , and possess [H8681]   H4437 the kingdom H5705 for H5957 ever H5705 , even for H5957 ever H5957 and ever.
  19 H116 Then H6634 I would [H8754]   H3321 know the truth [H8742]   H5922 of H7244 the fourth H2423 beast H1934 , which was [H8754]   H8133 diverse [H8750]   H4481 from H3606 all H3493 the others, exceeding H1763 dreadful [H8753]   H8128 , whose teeth H6523 were of iron H2953 , and his nails H5174 of brass H399 ; which devoured [H8750]   H1855 , brake in pieces [H8683]   H7512 , and stamped [H8751]   H7606 the residue H7271 with his feet;
Thomson(i) 16 And I went to one of them in waiting and made diligent inquiry to learn of him concerning all these things and he gave me exact information and explained to me the meaning of these things. 17 These beasts, which are four, denote that four kingdoms shall be raised up on the earth. 18 These shall be removed, and the holy ones of the Most High shall take the kingdom and hold it to an age of the ages. 19 Then I inquired particularly concerning the fourth beast, because it was different from every beast, exceedingly dreadful. Its teeth were of iron and its claws of brass. It devoured and brake in pieces and the residue it trampled with its feet.
Webster(i) 16 I came near to one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. 17 These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. 18 But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. 19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, broke in pieces, and stamped the residue with his feet;
Webster_Strongs(i)
  16 H7127 [H8754] I came near H5922 to H2298 one H4481 of H6966 [H8750] them that stood by H1156 [H8748] , and asked H4481 him H3330 the truth H3606 of all H1836 this H560 [H8754] . So he told H3046 [H8681] me, and made me know H6591 the interpretation H4406 of the things.
  17 H459 These H7260 great H2423 beasts H581 , which H703 are four H703 , are four H4430 kings H6966 [H8748] , which shall arise H4481 out of H772 the earth.
  18 H6922 But the saints H5946 of the most High H6902 [H8741] shall take H4437 the kingdom H2631 [H8681] , and possess H4437 the kingdom H5705 for H5957 ever H5705 , even for H5957 ever H5957 and ever.
  19 H116 Then H6634 [H8754] I would H3321 [H8742] know the truth H5922 of H7244 the fourth H2423 beast H1934 [H8754] , which was H8133 [H8750] different H4481 from H3606 all H3493 the others, exceeding H1763 [H8753] dreadful H8128 , whose teeth H6523 were of iron H2953 , and his nails H5174 of brass H399 [H8750] ; which devoured H1855 [H8683] , broke in pieces H7512 [H8751] , and stamped H7606 the remainder H7271 with his feet;
Brenton(i) 16 And I drew near to one of them that stood by, and I sought to learn of him the truth of all these things: and he told me the truth, and made known to me the interpretation of the things. 17 These four beasts are four kingdoms that shall rise up on the earth: 18 which shall be taken away; and the saints of the Most High shall take the kingdom, and possess it for ever and ever. 19 Then I enquired carefully concerning the fourth beast; for it differed from every other beast, exceeding dreadful: its teeth were of iron, and its claws of brass, devouring, and utterly breaking to pieces, and it trampled the remainder with its feet:
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ προσῆλθον ἑνὶ τῶν ἑστηκότων, καὶ τὴν ἀκρίβειαν ἐζήτουν παρʼ αὐτοῦ μαθεῖν περὶ πάντων τούτων· καὶ εἶπέ μοι τὴν ἀκρίβειαν, καὶ τὴν σύγκρισιν τῶν λόγων ἐγνώρισέ μοι. 17 Ταῦτα τὰ θηρία τὰ τέσσαρα, τέσσαρες βασιλεῖαι ἀναστήσονται ἐπὶ τῆς γῆς, 18 αἳ ἀρθήσονται· καὶ παραλήψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι ὑψίστου, καὶ καθέξουσιν αὐτὴν ἕως αἰῶνος τῶν αἰώνων.
19 Καὶ ἐζήτουν ἀκριβῶς περὶ τοῦ θηρίου τοῦ τετάρτου· ὅτι ἦν διαφέρον παρὰ πᾶν θηρίον, φοβερὸν περισσῶς, οἱ ὀδόντες αὐτοῦ σιδηροῖ, καὶ ὄνυχες αὐτοῦ χαλκοῖ, ἐσθίον, καὶ λεπτῦνον, καὶ τὰ ἐπίλοιπα τοῖς ποσὶν αὐτοῦ συνεπάτει·
Leeser(i) 16 I came near unto one of those that stood by, and asked him something certain concerning all this: and he spoke to me, and made known unto me the interpretation of the things. 17 These great beasts, of which there are four, are four kings, who are to arise on the earth. 18 But the saints of the Most High will obtain the kingdom, and possess the kingdom to eternity, even to all eternity for ever. 19 Then I desired what is certain concerning the fourth beast, which was different from all these others, exceedingly dreadful, whose teeth were of iron, and whose nails of copper; which devoured, ground up, and stamped with its feet what was left;
YLT(i) 16 I have drawn near unto one of those standing, and the certainty I seek from him of all this; and he hath said to me, yea, the interpretation of the things he hath caused me to know: 17 `These great beasts, that are four, are four kings, they rise up from the earth; 18 and receive the kingdom do the saints of the Most High, and they strengthen the kingdom unto the age, even unto the age of the ages. 19 `Then I wished for certainty concerning the fourth beast, that was diverse from them all, fearful exceedingly; its teeth of iron, and its nails of brass, it hath devoured, it doth break small, and the remnant with its feet it hath trampled;
JuliaSmith(i) 16 I drew near to one of those standing by, and I sought from him the truth concerning all this: and he said to me, and he will cause me to know the interpretation of the words. 17 Those great beasts that they are four, four kings they shall rise up from the earth. 18 And the holy ones of the Most High shall take the kingdom and shall possess the kingdom even to forever, and even to forever of forever. 19 Then I willed to speak the truth concerning the fourth beast that was different from all of them, exceedingly fearful, its teeth of iron and its hoofs of brass; eating, beating small, and treading down the remainder with its feet;
Darby(i) 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the certainty of all this. And he told me, and made me know the interpretation of the things: 17 These great beasts, which are four, are four kings, [that] shall arise out of the earth. 18 But the saints of the most high [places] shall receive the kingdom, and they shall possess the kingdom for ever, even to the ages of ages. 19 Then I desired to know the certainty concerning the fourth beast, which was different from them all, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and its nails of brass; which devoured, broke in pieces, and stamped the rest with its feet;
ERV(i) 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. 17 These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. 18 But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. 19 Then I desired to know the truth concerning the fourth beast, which was diverse from all of them, exceeding terrible, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet;
ASV(i) 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. 17 These great beasts, which are four, are four kings, that shall arise out of the earth. 18 But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. 19 Then I desired to know the truth concerning the fourth beast, which was diverse from all of them, exceeding terrible, whose teeth were of iron, and its nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with its feet;
ASV_Strongs(i)
  16 H7127 I came near H5922 unto H2298 one H4481 of H6966 them that stood by, H1156 and asked H4481 him H3330 the truth H3606 concerning all H1836 this. H560 So he told H3046 me, and made me know H6591 the interpretation H4406 of the things.
  17 H459 These H7260 great H2423 beasts, H581 which H703 are four, H703 are four H4430 kings, H6966 that shall arise H4481 out of H772 the earth.
  18 H6922 But the saints H5946 of the Most High H6902 shall receive H4437 the kingdom, H2631 and possess H4437 the kingdom H5705 for H5957 ever, H5705 even for H5957 ever H5957 and ever.
  19 H116 Then H6634 I desired H3321 to know the truth H5922 concerning H7244 the fourth H2423 beast, H1934 which was H8133 diverse H4481 from H3606 all H3493 of them, exceeding H1763 terrible, H8128 whose teeth H6523 were of iron, H2953 and its nails H5174 of brass; H399 which devoured, H1855 brake in pieces, H7512 and stamped H7606 the residue H7271 with its feet;
JPS_ASV_Byz(i) 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things: 17 'These great beasts, which are four, are four kings, that shall arise out of the earth. 18 But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.' 19 Then I desired to know the truth concerning the fourth beast, which was diverse from all of them, exceeding terrible, whose teeth were of iron, and its nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with its feet;
Rotherham(i) 16 I drew near unto one of them who stood by, and made exact enquiry of him, concerning all this,––so he told me, and, the interpretation of the things, made he known unto me. 17 These great wild beasts, which are four,––are four kings who shall arise out of the earth; 18 but the holy ones of the Highest, shall receive the kingdom,––and shall possess the kingdom for the age, yea for the age of ages. 19 Then desired I to be sure, concerning the fourth wild beast, which was diverse from all of them,––exceeding terrible, whose, teeth, were iron, and, his claws, of bronze, he devoured, brake in pieces, and, the residue––with his feet, he trampled down;
CLV(i) 16 I draw near to one of the risers, and as to the certainty of all this am I petitioning him. Then he speaks to me, and the interpretation of the matter is he making known to me." 17 These monstrous animals, the four of them, are four kingdoms which will perish from the earth." 18 Yet the saints of the supremacies shall receive the kingdom and they will safeguard the kingdom unto the eon, even unto the eon of the eons." 19 Then I would know the certainty concerning the fourth animal that is diverse from them all, redundantly terrifying:Her teeth of iron, her claws of copper; devouring, pulverizing and stamping upon the remainder with her feet;"
BBE(i) 16 I came near to one of those who were waiting there, questioning him about what all this was. And he said to me that he would make clear to me the sense of these things. 17 These great beasts are four kings who will be cut off from the earth. 18 But the saints of the Most High will take the kingdom, and it will be theirs for ever, even for ever and ever. 19 Then it was my desire to have certain knowledge about the fourth beast, which was different from all the others, a cause of great fear, whose teeth were of iron and his nails of brass; who took his food, crushing some of it to bits and stamping on the rest with his feet;
MKJV(i) 16 And I came near one of those who stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the meaning of the things. 17 These four great beasts are four kings; they shall arise out of the earth. 18 But the saints of the Most High shall take the kingdom and possess the kingdom forever, even forever and ever. 19 Then I wanted to know the truth of the fourth beast, which was different from all the others, very frightening, whose teeth were of iron, and his nails of bronze; who devoured, broke in pieces, and stamped the rest with his feet;
LITV(i) 16 And I came near one of those who stood by and asked him the truth of all this. And he told me and made me know the meaning of the things. 17 These great beasts are four, four kings; they shall rise up out of the earth. 18 But the saints of the Most High shall receive the kingdom and possess the kingdom forever, even forever and ever. 19 Then I wanted to know the truth of the fourth beast, which was different from all of them, very frightening, whose teeth were of iron and its nails bronze; who devoured and crushed, and trampled what was left with its feet,
ECB(i) 16
DANI EL INTERPRETS THE UTTERANCES
I approach one of them who rises, and request of him the certainty of all this: and he says to me and has me know the interpretation of the utterances. 17 These great live beings, four, are four sovereigns rising from the earth: 18 and the holy of Elyon take the sovereigndom, and hold the sovereigndom eternally - even eternally and eternally. 19 Then I will to know the certainty of the fourth live being, who is changed from all the others - exceeding terrifying, - teeth of iron and his nails of copper; who devours, pulverizes and tramples the survivors with his feet;
ACV(i) 16 I came near to one of those who stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. 17 These great beasts, which are four, are four kings who shall arise out of the earth. 18 But the sanctified of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever. 19 Then I desired to know the truth concerning the fourth beast, which was different from all of them, exceedingly fearful, whose teeth were of iron, and its nails of brass, which devoured, broke in pieces, and stamped the residue with its feet,
WEB(i) 16 I came near to one of those who stood by, and asked him the truth concerning all this. “So he told me, and made me know the interpretation of the things. 17 ‘These great animals, which are four, are four kings, who will arise out of the earth. 18 But the saints of the Most High will receive the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever.’ 19 “Then I desired to know the truth concerning the fourth animal, which was different from all of them, exceedingly terrible, whose teeth were of iron, and its nails of bronze; which devoured, broke in pieces, and stamped the residue with its feet;
WEB_Strongs(i)
  16 H7127 I came near H5922 to H2298 one H4481 of H6966 those who stood by, H1156 and asked H4481 him H3330 the truth H3606 concerning all H1836 this. H560 So he told H3046 me, and made me know H6591 the interpretation H4406 of the things.
  17 H459 These H7260 great H2423 animals, H581 which H703 are four, H703 are four H4430 kings, H6966 who shall arise H4481 out of H772 the earth.
  18 H6922 But the saints H5946 of the Most High H6902 shall receive H4437 the kingdom, H2631 and possess H4437 the kingdom H5705   H5957 forever, H5705 even H5957 forever H5957 and ever.
  19 H116 Then H6634 I desired H3321 to know the truth H5922 concerning H7244 the fourth H2423 animal, H1934 which was H8133 diverse H4481 from H3606 all H3493 of them, exceedingly H1763 terrible, H8128 whose teeth H6523 were of iron, H2953 and its nails H5174 of brass; H399 which devoured, H1855 broke in pieces, H7512 and stamped H7606 the residue H7271 with its feet;
NHEB(i) 16 I came near to one of those who stood by, and asked him the true meaning concerning all this. So he told me, and revealed to me the interpretation of these things. 17 These great animals, which are four, are four kings, who shall arise out of the earth. 18 But the holy ones of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom forever, forever and ever. 19 Then I desired to know the true meaning concerning the fourth animal, which was different from all of them, exceedingly terrible, whose teeth were of iron, and its claws of bronze; which devoured, broke in pieces, and stamped what was left with its feet.
AKJV(i) 16 I came near to one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. 17 These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. 18 But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. 19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, broke in pieces, and stamped the residue with his feet;
AKJV_Strongs(i)
  16 H7127 I came H7127 near H2298 to one H6966 of them that stood H1156 by, and asked H3330 him the truth H3606 of all H1836 this. H560 So he told H3046 me, and made me know H6591 the interpretation H4406 of the things.
  17 H459 These H7260 great H2423 beasts, H1768 which H703 are four, H703 are four H4430 kings, H6966 which shall arise H772 out of the earth.
  18 H6922 But the saints H5946 of the most H5946 High H6902 shall take H4437 the kingdom, H2631 and possess H4437 the kingdom H5957 for ever, H5705 even H5957 for ever H5957 and ever.
  19 H116 Then H6634 I would H3046 know H3321 the truth H7244 of the fourth H2423 beast, H1768 which H8133 was diverse H3606 from all H3493 the others, exceeding H1763 dreadful, H1768 whose H8128 teeth H6523 were of iron, H2953 and his nails H5174 of brass; H399 which devoured, H1855 broke H7512 in pieces, and stamped H7606 the residue H7271 with his feet;
KJ2000(i) 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. 17 These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. 18 But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever. 19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceedingly dreadful, whose teeth were of iron, and its nails of bronze; which devoured, broke in pieces, and stamped the residue with its feet;
UKJV(i) 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. 17 These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. 18 But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. 19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet;
TKJU(i) 16 I came near to one of those who stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. 17 'These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. 18 But the saints of the Most High shall take the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever.' 19 Then I willed to know the truth about the fourth beast, which was diverse from all the others, exceedingly dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, broke in pieces, and stamped the residue with his feet;
CKJV_Strongs(i)
  16 H7127 I came near H5922 unto H2298 one H4481 of H6966 them that stood by, H1156 and asked H4481 him H3330 the truth H3606 of all H1836 this. H560 So he told H3046 me, and made me know H6591 the interpretation H4406 of the things.
  17 H459 These H7260 great H2423 animals, H581 which H703 are four, H703 are four H4430 kings, H6966 which shall arise H4481 out of H772 the earth.
  18 H6922 But the saints H5946 of the most High H6902 shall take H4437 the kingdom, H2631 and possess H4437 the kingdom H5705 for H5957 ever, H5705 even for H5957 ever H5957 and ever.
  19 H116 Then H6634 I would H3321 know the truth H5922 of H7244 the fourth H2423 animal, H1934 which was H8133 diverse H4481 from H3606 all H3493 the others, exceedingly H1763 dreadful, H8128 whose teeth H6523 were of iron, H2953 and his nails H5174 of brass; H399 which devoured, H1855 broke in pieces, H7512 and stamped H7606 the residue H7271 with his feet;
EJ2000(i) 16 I came near unto one of those that stood by and asked him the truth of all this. So he told me and made me know the interpretation of the things. 17 These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise in the earth. 18 And they shall take the kingdom of the Holy One who is most High and possess the kingdom until the age and until the age of the ages. 19 Then I had the desire to know the truth regarding the fourth beast, which was so different from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and its nails of brass; which devoured and broke in pieces and trod down that which was left with its feet;
CAB(i) 16 And I drew near to one of them that stood by, and I sought to learn from him the truth of all these things. And he told me the truth, and made known to me the interpretation of the things. 17 These four beasts are four kingdoms that shall rise up on the earth, 18 which shall be taken away; and the saints of the Most High shall take the kingdom, and possess it forever and ever. 19 Then I inquired carefully concerning the fourth beast; for it was different from the other beasts, exceeding dreadful. Its teeth were of iron, and its claws of brass, devouring, and utterly breaking to pieces, and it trampled the remainder with its feet.
LXX2012(i) 16 And I drew near to one of them that stood by, and I sought to learn of him the truth of all these things: and he told me the truth, and made known to me the interpretation of the things. 17 These four beasts are four kingdoms [that] shall rise up on the earth: 18 which shall be taken away; and the saints of the Most High shall take the kingdom, and possess it for ever and ever. 19 Then I enquired carefully concerning the fourth beast; for it differed from every [other] beast, exceeding dreadful: its teeth were of iron, and its claws of brass, devouring, and utterly breaking to pieces, and it trampled the remainder with its feet:
NSB(i) 16 I came near to one of them that stood nearby, and asked him the truth concerning all this. So he told me. ‘HE MADE ME KNOW THE INTERPRETATION OF EVERYTHING. 17 ‘»These FOUR GREAT BEASTS, ARE FOUR KINGS, that arise out of the earth. 18 ‘»The holy ones of the Most High will receive the kingdom. They will possess the kingdom forever, even forever and ever.’ 19 »I desired to know the truth about the fourth beast that was different from the others. This beast was exceeding terrible. It had teeth made of iron. Its claws were made of copper. It devoured, broke in pieces, and stamped what was left with its feet.
ISV(i) 16 So I approached one of those who was standing nearby and began to ask the meaning of all of this. He spoke to me and caused me to understand the interpretation of these things. 17 He said, ‘These four great animals are four kings who will rise to power from the earth. 18 But the saints of the Highest will receive the kingdom forever, inheriting it forever and ever.’
19 “I wanted to learn the precise significance of the fourth animal that was different from all the others, extremely awe-inspiring, with iron teeth and bronze claws, and that had devoured and crushed things, trampling under its feet whatever remained.
LEB(i) 16 So I approached one of the attendants and I asked him* about the truth concerning all this; and he told me* that he would make known to me the explanation of the matter. 17 'These great beasts which are four in number are four kings who will arise from the earth. 18 But the holy ones* of the Most High will receive the kingdom, and they will take possession of the kingdom forever, forever and ever.'* 19 "Then I desired to make certain concerning the fourth beast that was different from all the others*—exceedingly terrifying, with its iron teeth and its claws of bronze; it devoured and crushed and stamped the remainder with its feet—
BSB(i) 16 I approached one of those who were standing there, and I asked him the true meaning of all this. So he told me the interpretation of these things: 17 ‘These four great beasts are four kings who will arise from the earth. 18 But the saints of the Most High will receive the kingdom and possess it forever—yes, forever and ever.’ 19 Then I wanted to know the true meaning of the fourth beast, which was different from all the others—extremely terrifying—devouring and crushing with iron teeth and bronze claws, then trampling underfoot whatever was left.
MSB(i) 16 I approached one of those who were standing there, and I asked him the true meaning of all this. So he told me the interpretation of these things: 17 ‘These four great beasts are four kings who will arise from the earth. 18 But the saints of the Most High will receive the kingdom and possess it forever—yes, forever and ever.’ 19 Then I wanted to know the true meaning of the fourth beast, which was different from all the others—extremely terrifying—devouring and crushing with iron teeth and bronze claws, then trampling underfoot whatever was left.
MLV(i) 16 I came near to one of those who stood by and asked him the truth concerning all this. So he told me and made me know the interpretation of the things.
17 These great beasts, which are four, are four kings who will arise out of the earth. 18 But the holy ones of the Most High will receive the kingdom and possess the kingdom forever, even forever and forever.
19 Then I desired to know the truth concerning the fourth beast, which was different from all of them, exceedingly fearful, whose teeth were of iron and its nails of brass, which devoured, broke in pieces and stamped the residue with its feet,
VIN(i) 16 I came near to one of those who stood by, and asked him the true meaning concerning all this. So he told me, and revealed to me the interpretation of these things. 17 These four great beasts, are four kingdoms, which shall arise out of the earth. 18 But the saints of the Most High will receive the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever.' 19 Then I wanted to know the truth of the fourth beast, which was different from all the others, very frightening, whose teeth were of iron, and his nails of bronze; who devoured, broke in pieces, and stamped the rest with his feet;
Luther1545(i) 16 Und ich ging zu deren einem, die da stunden, und bat ihn, daß er mir von dem allem gewissen Bericht gäbe. Und er redete mit mir und zeigte mir, was es bedeutete. 17 Diese vier großen Tiere sind vier Reiche, so auf Erden kommen werden. 18 Aber die Heiligen des Höchsten werden das Reich einnehmen und werden es immer und ewiglich besitzen. 19 Danach hätte ich gerne gewußt gewissen Bericht von dem vierten Tier, welches gar anders war denn die andern alle, sehr greulich, das eiserne Zähne und eherne Klauen hatte, das um sich fraß und zermalmete und das übrige mit seinen Füßen zertrat,
Luther1545_Strongs(i)
  16 H5922 Und H7127 ich ging H2298 zu deren einem H4481 , die da H1156 stunden, und bat H6591 ihn H560 , daß er H4481 mir von H3606 dem allem H3330 gewissen H3046 Bericht gäbe. Und er redete mit mir und zeigte H4406 mir, was es bedeutete.
  17 H459 Diese H703 vier H7260 großen H2423 Tiere H703 sind vier H4430 Reiche H6966 , so auf H772 Erden kommen werden.
  18 H6922 Aber die Heiligen H5946 des Höchsten H4437 werden das Reich H6902 einnehmen H5705 und werden es immer H5957 und ewiglich H2631 besitzen .
  19 H6634 Danach hätte ich H4481 gerne gewußt gewissen Bericht von H7244 dem vierten H2423 Tier H1934 , welches gar anders war H7606 denn die andern H3606 alle H3493 , sehr H1763 greulich H6523 , das eiserne H8128 Zähne H116 und H5174 eherne H2953 Klauen H8133 hatte, das um sich H399 fraß H5922 und H7271 zermalmete und das übrige mit seinen Füßen H7512 zertrat,
Luther1912(i) 16 Und ich ging zu der einem, die dastanden, und bat ihn, daß er mir von dem allem gewissen Bericht gäbe. Und er redete mit mir und zeigte mir, was es bedeutete. 17 Diese vier großen Tiere sind vier Reiche, so auf Erden kommen werden. 18 Aber die Heiligen des Höchsten werden das Reich einnehmen und werden's immer und ewiglich besitzen. 19 Darnach hätte ich gern gewußt gewissen Bericht von dem vierten Tier, welches gar anders war denn die anderen alle, sehr greulich, das eiserne Zähne und eherne Klauen hatte, das um sich fraß und zermalmte und das übrige mit seinen Füßen zertrat;
Luther1912_Strongs(i)
  16 H7127 Und ich ging H5922 zu H2298 der einem H4481 , die H6966 dastanden H1156 , und bat H4481 ihn H1836 , daß er mir von dem H3606 allem H3330 gewissen Bericht H560 gäbe. Und er redete H3046 mit mir und zeigte H4406 mir, was es H6591 bedeutete .
  17 H459 Diese H703 vier H7260 großen H2423 Tiere H581 sind H703 vier H4430 Reiche H4481 , so auf H772 Erden H6966 kommen werden.
  18 H6922 Aber die Heiligen H5946 des Höchsten H4437 werden das Reich H6902 einnehmen H5705 H5957 und werden’s immer H5705 H5957 und ewiglich H2631 besitzen .
  19 H116 Darnach H6634 hätte H3321 ich gern gewußt gewissen Bericht H5922 von H7244 dem vierten H2423 Tier H1934 , welches H8133 gar anders H1934 war H4481 denn H3606 die anderen alle H3493 , sehr H1763 greulich H6523 , das eiserne H8128 Zähne H5174 und eherne H2953 Klauen H399 hatte, das um sich fraß H1855 und zermalmte H7606 und das übrige H7271 mit seinen Füßen H7512 zertrat;
ELB1871(i) 16 Ich nahte zu einem der Dastehenden, um von ihm Gewißheit über dies alles zu erbitten. Und er sagte mir, daß er mir die Deutung der Sache kundtun wolle: 17 Diese großen Tiere, deren vier waren, sind vier Könige, die von der Erde aufstehen werden. 18 Aber die Heiligen der höchsten Örter werden das Reich empfangen, und werden das Reich besitzen bis in Ewigkeit, ja, bis in die Ewigkeit der Ewigkeiten. 19 Darauf begehrte ich Gewißheit über das vierte Tier, welches von allen anderen verschieden war, sehr schrecklich, dessen Zähne von Eisen und dessen Klauen von Erz waren, welches fraß, zermalmte, und was übrigblieb, mit seinen Füßen zertrat;
ELB1905(i) 16 Ich nahte zu einem der Dastehenden, um von ihm Gewißheit über dies alles zu erbitten. Und er sagte mir, daß er mir die Deutung der Sache kundtun wolle: 17 Diese großen Tiere, deren vier waren, sind vier Könige, die von der Erde aufstehen werden. 18 Aber die Heiligen der höchsten Örter werden das Reich empfangen, und werden das Reich besitzen bis in Ewigkeit, ja, bis in die Ewigkeit der Ewigkeiten. 19 Darauf begehrte ich Gewißheit über das vierte Tier, welches von allen anderen verschieden war, sehr schrecklich, dessen Zähne von Eisen und dessen Klauen von Erz waren, welches fraß, zermalmte, und was übrigblieb, mit seinen Füßen zertrat;
ELB1905_Strongs(i)
  16 H5922 Ich nahte zu H2298 einem H4481 der H4481 Dastehenden, um von H1836 ihm Gewißheit über dies H3606 alles H6591 zu erbitten. Und er sagte mir, daß er mir die Deutung H4406 der Sache kundtun wolle:
  17 H581 Diese H7260 großen H2423 Tiere H703 , deren vier H703 waren, sind vier H4430 Könige H4481 , die von H772 der Erde H6966 aufstehen werden .
  18 H6922 Aber die Heiligen H5946 der höchsten H4437 Örter werden das Reich H4437 empfangen, und werden das Reich H2631 besitzen H5705 bis H5957 in Ewigkeit H5705 , ja, bis H5957 in die Ewigkeit der Ewigkeiten.
  19 H6634 Darauf begehrte ich H5922 Gewißheit über H7244 das vierte H2423 Tier H4481 , welches von H3606 allen H1934 anderen verschieden war H3493 , sehr H8128 schrecklich, dessen Zähne H6523 von Eisen H116 und H2953 dessen Klauen H5174 von Erz H399 waren, welches fraß H1855 , zermalmte H7271 , und was übrigblieb, mit seinen Füßen H7512 zertrat;
DSV(i) 16 Ik naderde tot een dergenen, die daar stonden, en verzocht van hem de zekerheid over dit alles; en hij zeide ze mij, en gaf mij de uitlegging dezer zaken te kennen. 17 Deze grote dieren, die vier zijn, zijn vier koningen, die uit de aarde opstaan zullen. 18 Maar de heiligen der hoge plaatsen zullen dat Koninkrijk ontvangen, en zij zullen het Rijk bezitten tot in der eeuwigheid, ja, tot in eeuwigheid der eeuwigheden. 19 Toen wenste ik naar de waarheid van het vierde dier, hetwelk verscheiden was van al de andere, zeer gruwelijk, welks tanden van ijzer waren, en zijn klauwen van koper; het at, het verbrijzelde, en vertrad het overige met zijn voeten.
DSV_Strongs(i)
  16 H7127 H8754 Ik naderde H5922 tot H2298 een H4481 dergenen H6966 H8750 , die daar stonden H1156 H8748 , en verzocht H4481 van hem H3330 de zekerheid H1836 over dit H3606 alles H560 H8754 ; en hij zeide H3046 H0 ze mij, en gaf H6591 mij de uitlegging H4406 dezer zaken H3046 H8681 te kennen.
  17 H459 Deze H7260 grote H2423 dieren H581 , die H703 vier H703 zijn, zijn vier H4430 koningen H4481 , [die] uit H772 de aarde H6966 H8748 opstaan zullen.
  18 H6922 Maar de heiligen H5946 der hoge H4437 [plaatsen] zullen dat Koninkrijk H6902 H8741 ontvangen H4437 , en zij zullen het Rijk H2631 H8681 bezitten H5705 tot H5957 in der eeuwigheid H5705 , ja, tot H5957 in eeuwigheid H5957 der eeuwigheden.
  19 H116 Toen H6634 H8754 wenste ik H3321 H8742 naar de waarheid H5922 van H7244 het vierde H2423 dier H8133 H8750 , hetwelk verscheiden H1934 H8754 was H4481 van H3606 al H3493 de andere, zeer H1763 H8753 gruwelijk H8128 , welks tanden H6523 van ijzer H2953 waren, en zijn klauwen H5174 van koper H399 H8750 ; het at H1855 H8683 , het verbrijzelde H7512 H8751 , en vertrad H7606 het overige H7271 met zijn voeten.
Giguet(i) 16 Et je m’approchai de l’un des assistants, et je cherchai à apprendre de lui le sens vrai de toutes ces choses, et il me dit la vérité, et il me fit connaître l’interprétation de ces choses. 17 Ces quatre bêtes sont les quatre empires qui s’élèveront sur la terre et qui seront renversés. 18 Et les saints du Très-Haut recueilleront la royauté, et ils la conserveront pendant les siècles des siècles. 19 Et je m’informai avec soin de la quatrième bête, parce qu’elle était différente de toutes les autres, et encore plus épouvantable; ses dents étaient de fer et ses griffes d’airain; et elle allait dévorant, broyant et foulant le reste à ses pieds.
DarbyFR(i) 16 Je m'approchai de l'un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai la vérité touchant tout cela. Et il me la dit, et me fit savoir l'interprétation des choses: 17 Ces grandes bêtes, qui sont quatre, sont quatre rois qui surgiront de la terre; 18 et les saints des lieux très-hauts recevront le royaume, et posséderont le royaume à jamais, et aux siècles des siècles. 19 Alors je désirai de savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente d'elles toutes, extraordinairement terrible: ses dents étaient de fer, et ses ongles, d'airain; elle dévorait, écrasait, et foulait avec ses pieds ce qui restait;...
Martin(i) 16 Je m'approchai de l'un des assistants, et lui demandai la vérité de toutes ces choses; et il me parla, et me donna l'interprétation de ces choses, en disant : 17 Ces quatre grandes bêtes sont quatre Rois, qui s'élèveront sur la terre. 18 Et les Saints du Souverain recevront le Royaume, et obtiendront le Royaume jusqu'au siècle, et au siècle des siècles. 19 Alors je voulus savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente de toutes les autres, et fort terrible, de laquelle les dents étaient de fer, et les ongles d'airain, qui mangeait, et brisait, et foulait à ses pieds ce qui restait;
Segond(i) 16 Je m'approchai de l'un de ceux qui étaient là, et je lui demandai ce qu'il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m'en donna l'explication: 17 Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s'élèveront de la terre; 18 mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d'éternité en éternité. 19 Ensuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d'airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qui restait;
Segond_Strongs(i)
  16 H7127 Je m’approchai H8754   H5922 de H2298 l’un H4481 de H6966 ceux qui étaient H8750   H4481 là, et je lui H1156 demandai H8748   H3330 ce qu’il y avait de vrai H3606 dans toutes H1836 ces choses H560 . Il me le dit H8754   H4406 , et m’en H3046 donna H8681   H6591 l’explication:
  17 H459 Ces H703 quatre H7260 grands H2423 animaux H581 , ce sont H703 quatre H4430 rois H6966 qui s’élèveront H8748   H4481 de H772 la terre ;
  18 H6922 mais les saints H5946 du Très-Haut H6902 recevront H8741   H4437 le royaume H2631 , et ils posséderont H8681   H4437 le royaume H5705 éternellement H5957   H5705 , H5957 d’éternité H5957 en éternité.
  19 H116 Ensuite H6634 je désirai H8754   H3321 savoir H8742   H5922 la vérité H7244 sur le quatrième H2423 animal H1934 , qui était différent H8754   H8133   H8750   H4481 de H3606 tous H3493 les autres, extrêmement H1763 terrible H8753   H8128 , qui avait des dents H6523 de fer H2953 et des ongles H5174 d’airain H399 , qui mangeait H8750   H1855 , brisait H8683   H7512 , et foulait H8751   H7271 aux pieds H7606 ce qui restait ;
SE(i) 16 Me acerqué a uno de los que asistían, y le pregunté la verdad acerca de todo esto. Y me habló, y me declaró la interpretación de los negocios. 17 Estas grandes bestias, las cuales son cuatro, cuatro reyes son, que se levantarán en la tierra. 18 Y tomarán el Reino del Santo Altísimo, y poseerán el Reino hasta el siglo, y hasta el siglo de los siglos. 19 Entonces tuve deseo de saber la verdad acerca de la cuarta bestia, que tan diferente era de todas las otras, espantosa en gran manera, que tenía dientes de hierro, y sus uñas eran de bronce, que devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies;
ReinaValera(i) 16 Lleguéme á uno de los que asistían, y preguntéle la verdad acerca de todo esto. Y hablóme, y declaróme la interpretación de las cosas. 17 Estas grandes bestias, las cuales son cuatro, cuatro reyes son, que se levantarán en la tierra. 18 Después tomarán el reino los santos del Altísimo, y poseerán el reino hasta el siglo, y hasta el siglo de los siglos. 19 Entonces tuve deseo de saber la verdad acerca de la cuarta bestia, que tan diferente era de todas las otras, espantosa en gran manera, que tenía dientes de hierro, y sus uñas de metal, que devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies:
JBS(i) 16 Me acerqué a uno de los que asistían, y le pregunté la verdad acerca de todo esto. Y me habló, y me declaró la interpretación de los negocios. 17 Estas grandes bestias, las cuales son cuatro, cuatro reyes son, que se levantarán en la tierra. 18 Y tomarán el Reino del Santo Altísimo, y poseerán el Reino hasta el siglo, y hasta el siglo de los siglos. 19 Entonces tuve deseo de saber la verdad acerca de la cuarta bestia, que tan diferente era de todas las otras, espantosa en gran manera, que tenía dientes de hierro, y sus uñas eran de bronce, que devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies;
Albanian(i) 16 Iu afrova njërit nga ata që ishin aty afër dhe e pyeta mbi të vërtetën që lidhej me tërë këtë punë; dhe ai më foli dhe më bëri të njohur interpretimin e atyre gjërave: 17 "Këto kafshë të mëdha, që janë katër, përfaqësojnë katër mbretër që do të dalin nga toka; 18 pastaj shenjtorët e Shumë të Lartit do të marrin mbretërinë dhe do ta zotërojnë përjetë, në përjetësi". 19 Atëherë dëshirova të mësoj të vërtetën lidhur me kafshën e katërt, që ishte ndryshe nga të gjitha të tjerat dhe jashtëzakonisht e tmerrshme, me dhëmbë prej hekuri dhe me thonj prej bronzi, që hante, thërrmonte dhe shkelte me këmbë kusurin,
RST(i) 16 Я подошел к одному из предстоящих и спросил у него об истинном значении всего этого, и он стал говорить со мною, и объяснил мне смысл сказанного: 17 „эти большие звери, которых четыре, означают , что четыре царя восстанут от земли. 18 Потом примут царство святые Всевышнего и будут владеть царством вовек и вовеки веков". 19 Тогда пожелал я точного объяснения о четвертом звере, который был отличен от всех и очень страшен, с зубами железными и когтями медными, пожирал и сокрушал, а остатки попирал ногами,
Arabic(i) 16 فاقتربت الى واحد من الوقوف وطلبت منه الحقيقة في كل هذا. فاخبرني وعرّفني تفسير الامور. 17 هؤلاء الحيوانات العظيمة التي هي اربعة هي اربعة ملوك يقومون على الارض. 18 اما قديسوا العلي فيأخذون المملكة ويمتلكون المملكة الى الابد والى ابد الآبدين. 19 حينئذ رمت الحقيقة من جهة الحيوان الرابع الذي كان مخالفا لكلها وهائلا جدا واسنانه من حديد واظفاره من نحاس وقد اكل وسحق وداس الباقي برجليه.
Bulgarian(i) 16 Приближих се до един от стоящите и го помолих да разбера достоверно истината за всичко това. И той ми каза и ми даде да разбера тълкуванието на тези неща. 17 Тези големи зверове, които са четири, са четирима царе, които ще се издигнат от земята. 18 Но светиите на Всевишния ще получат царството и ще владеят царството до века и до вечни векове. 19 Тогава поисках да разбера достоверно за четвъртия звяр, който се различаваше от всичките други и беше изключително страшен, чиито зъби бяха железни и ноктите му — бронзови, който ядеше и смазваше, и стъпкваше остатъка с краката си;
Croatian(i) 16 Pristupih jednome od onih koji stajahu ondje i zamolih ga da mi rekne istinu o svemu tome. On mi odgovori i kaza mi značenje: 17 "One četiri goleme nemani jesu četiri kralja koji će se dići na zemlji. 18 Ali će od njih kraljevstvo preuzeti Sveci Svevišnjega i oni će ga posjedovati za vijeke vjekova." 19 Zaželjeh tada saznati istinu o četvrtoj nemani, onoj koja se razlikovaše od svih drugih, bila izvanredno strašna, imala gvozdene zube i mjedene pandže i koja je žderala i mrvila i nogama gazila što preostajaše;
BKR(i) 16 Tedy přistoupil jsem k jednomu z přístojících, a ptal jsem se ho na jistotu vší té věci. I pověděl mi, a výklad řečí mi oznámil: 17 Ty šelmy veliké, kteréž jsou čtyry, jsou čtyři králové, kteříž povstanou z země, 18 A ujmou království svatých výsostí, kteříž obdržeti mají království až na věky, a až na věky věků. 19 Tedy žádostiv jsem byl zprávy o šelmě čtvrté, kteráž rozdílná byla ode všech jiných, hrozná velmi; zubové její železní, a pazoury její ocelivé, kteráž zžírala, potírala, ostatek pak nohama svýma pošlapávala.
Danish(i) 16 Jeg gik frem til een af dem, som stode der, for at søge Vished af ham om alt dette; og han sagde mig det og kundgjorde mig Udtydningen paa Tingene. 17 Disse store Dyr, af hvilke der er fire, betode, at fire Konger skulle opstaa af Jorden. 18 Men den Højestes hellige skulle modtage Riget og besidde Riget evindelig, ja, indtil Evighedernes Evighed. 19 Da vilde jeg gerne have Vished angaaende det fjerde Dyr, som var anderledes end alle de andre, meget forfærdeligt, havde Jerntænder og Kobberkløer, aad, knuste og nedtraadte det overblevne med sine Fødder,
CUV(i) 16 我 就 近 一 位 侍 立 者 , 問 他 這 一 切 的 真 情 。 他 就 告 訴 我 , 將 那 事 的 講 解 給 我 說 明 。 17 這 四 個 大 獸 就 是 四 王 將 要 在 世 上 興 起 。 18 然 而 , 至 高 者 的 聖 民 , 必 要 得 國 享 受 , 直 到 永 永 遠 遠 。 19 那 時 我 願 知 道 第 四 獸 的 真 情 , 它 為 何 與 那 三 獸 的 真 情 大 不 相 同 , 甚 是 可 怕 , 有 鐵 牙 銅 爪 , 吞 吃 嚼 碎 , 所 剩 下 的 用 腳 踐 踏 ;
CUV_Strongs(i)
  16 H7127 我就近 H2298 一位 H6966 侍立者 H1156 ,問 H4481 H1836 H3606 一切 H3330 的真情 H560 。他就告訴 H4406 我,將那事 H6591 的講解 H3046 給我說明。
  17 H459 H703 四個 H7260 H2423 H703 就是四 H4430 H772 將要在世上 H6966 興起。
  18 H5946 然而,至高者 H6922 的聖民 H6902 H2631 ,必要得 H4437 H5705 H5957 H5705 H5957 H5957 享受,直到永永遠遠。
  19 H116 那時 H6634 我願 H7244 知道第四 H2423 H3321 的真情 H4481 ,它為何與 H8133 那三獸的真情大不相同 H3493 ,甚是 H1763 可怕 H6523 ,有鐵 H8128 H5174 H2953 H399 ,吞吃 H1855 嚼碎 H7606 ,所剩下的 H7271 用腳 H7512 踐踏;
CUVS(i) 16 我 就 近 一 位 侍 立 者 , 问 他 这 一 切 的 真 情 。 他 就 告 诉 我 , 将 那 事 的 讲 解 给 我 说 明 。 17 这 四 个 大 兽 就 是 四 王 将 要 在 世 上 兴 起 。 18 然 而 , 至 高 者 的 圣 民 , 必 要 得 国 享 受 , 直 到 永 永 远 远 。 19 那 时 我 愿 知 道 第 四 兽 的 真 情 , 它 为 何 与 那 叁 兽 的 真 情 大 不 相 同 , 甚 是 可 怕 , 冇 铁 牙 铜 爪 , 吞 吃 嚼 碎 , 所 剩 下 的 用 脚 践 踏 ;
CUVS_Strongs(i)
  16 H7127 我就近 H2298 一位 H6966 侍立者 H1156 ,问 H4481 H1836 H3606 一切 H3330 的真情 H560 。他就告诉 H4406 我,将那事 H6591 的讲解 H3046 给我说明。
  17 H459 H703 四个 H7260 H2423 H703 就是四 H4430 H772 将要在世上 H6966 兴起。
  18 H5946 然而,至高者 H6922 的圣民 H6902 H2631 ,必要得 H4437 H5705 H5957 H5705 H5957 H5957 享受,直到永永远远。
  19 H116 那时 H6634 我愿 H7244 知道第四 H2423 H3321 的真情 H4481 ,它为何与 H8133 那叁兽的真情大不相同 H3493 ,甚是 H1763 可怕 H6523 ,有铁 H8128 H5174 H2953 H399 ,吞吃 H1855 嚼碎 H7606 ,所剩下的 H7271 用脚 H7512 践踏;
Esperanto(i) 16 Mi aliris al unu el la antauxstarantoj kaj demandis lin pri la vera signifo de cxio cxi tio, kaj li komencis paroli al mi kaj klarigis al mi la sencon de la diritajxo. 17 Tiuj kvar grandaj bestoj signifas, ke kvar regnoj formigxos sur la tero. 18 Poste prenos la regnon la sanktuloj de la Plejaltulo, kaj ili posedos la regnon eterne, en eterna eterneco. 19 Tiam mi deziris havi precizan klarigon pri la kvara besto, kiu estis malsimila al cxiuj, kaj terura, kun feraj dentoj kaj kupraj ungegoj, mangxegis kaj frakasis kaj la restajxon dispremis per la piedoj;
Finnish(i) 16 Ja minä menin yhden tykö niistä, jotka siinä seisoivat, ja rukoilin häntä, että hän minulle näistä kaikista tiedon antais. Ja hän puhui minun kanssani, ja ilmoitti minulle niiden sanain selityksen. 17 Nämät neljä suurta petoa ovat neljä kuningasta, jotka nousevat maasta. 18 Vaan sen Korkeimman pyhät pitää valtakunnan omistaman ja pitää siinä asuman ijankaikkisesti ja ijankaikkisesta ijankaikkiseen. 19 Sitte minä olisin mielelläni tahtonut tietää totista tietoa neljännestä pedosta, joka paljo toisin oli kuin kaikki ne muut; sangen hirmuinen, jolla rautaiset hampaat ja vaskiset kynnet olivat; joka ympäriltänsä söi ja murensi ja liian jaloillansa tallasi;
FinnishPR(i) 16 Minä lähestyin yhtä siellä seisovista ja pyysin häneltä varmaa tietoa kaikista näistä asioista. Niin hän vastasi minulle ja ilmoitti minulle niiden selityksen: 17 "Nuo suuret pedot, joita on neljä, ovat neljä kuningasta, jotka nousevat maasta. 18 Mutta Korkeimman pyhät saavat valtakunnan ja omistavat valtakunnan iankaikkisesti-iankaikkisesta iankaikkiseen." 19 Senjälkeen minä tahdoin saada varmuuden neljännestä pedosta, joka oli erilainen kuin kaikki muut ja ylen hirmuinen; jolla oli rautaiset hampaat ja vaskiset kynnet, joka söi ja murskasi ja tallasi tähteet jalkoihinsa;
Haitian(i) 16 Mwen pwoche bò yonn nan moun ki te kanpe la yo, mwen mande l' pou l' fè m' konprann tout bagay sa yo. Se konsa li esplike m' yo. 17 Li di m' konsa: -Kat gwo bèt sa yo, se kat wa ki gen pou parèt sou latè. 18 Men, moun k'ap viv pou Bondye ki anwo nan syèl la pral resevwa gouvènman an nan men yo. Y'ap kenbe l' pou tout tan tout tan. 19 Apre sa, mwen te vle konnen plis sou katriyèm bèt la ki pa t' tankou twa premye yo, bèt ki te move anpil la, avèk dan an fè l' yo ak grif an kwiv li yo, bèt ki t'ap manje tou sa ki te tonbe anba bouch li, ki t'ap kraze yo ak dan l', ki t'ap pilonnen rès yo anba pye l'.
Hungarian(i) 16 Oda menék egyhez az ott állók közül, és bizonyosat kérék tõle mindezek felõl, és szóla nékem, és e dolognak értelmét tudatá velem: 17 Ezek a nagy állatok, mik négyen voltak, négy király, a kik támadnak e földön. 18 De a magasságos [egek]nek szentei veszik majd az országot, és bírják az országot örökké és örökkön örökké. 19 Akkor bizonyosat kívánék tudni a negyedik állat felõl, a mely különbözék mindamazoktól, és rendkivül rettenetes vala; vasfogai és érczkörmei valának, falt és zúzott, és a maradékot lábaival összetaposta.
Indonesian(i) 16 Lalu kudekati salah seorang yang berdiri di sana dan kuminta keterangan tentang semuanya itu. Maka ia pun memberitahukannya. 17 Ia mengatakan, "Keempat ekor binatang raksasa itu ialah empat kerajaan yang akan muncul di bumi. 18 Tetapi umat Allah Yang Mahatinggi akan menerima hak untuk memerintah dan pemerintahannya akan bertahan selama-lamanya." 19 Kemudian aku ingin tahu arti binatang yang keempat itu, yang berbeda dengan yang lain; yang begitu mengerikan dan yang menghancurkan dan melahap mangsanya dengan kuku tembaganya dan gigi besinya, serta menginjak-injak sisa-sisanya.
Italian(i) 16 E mi accostai ad uno de’ circostanti, e gli domandai la verità intorno a tutte queste cose; ed egli me la disse, e mi dichiarò l’interpretazione delle cose, dicendo: 17 Queste quattro gran bestie significano quattro re, che sorgeranno dalla terra. 18 E poi i santi dell’Altissimo riceveranno il regno, e lo possederanno in perpetuo, ed in sempiterno. 19 Allora io desiderai di sapere la verità intorno alla quarta bestia, ch’era differente da tutte le altre, ed era molto terribile; i cui denti erano di ferro, e le unghie di rame; che mangiava, tritava, e calpestava il rimanente co’ piedi;
ItalianRiveduta(i) 16 M’accostai a uno degli astanti, e gli domandai la verità intorno a tutto questo; ed egli mi parlò, e mi dette l’interpretazione di quelle cose: 17 "Queste quattro grandi bestie, sono quattro re che sorgeranno dalla terra; 18 poi i santi dell’Altissimo riceveranno il regno e lo possederanno per sempre, d’eternità in eternità". 19 Allora desiderai sapere la verità intorno alla quarta bestia, ch’era diversa da tutte le altre, straordinariamente terribile, che aveva i denti di ferro e le unghie di rame, che divorava, sbranava, e calpestava il resto con i piedi,
Korean(i) 16 내가 그 곁에 모신 자 중 하나에게 나아가서 이 모든 일의 진상을 물으매 그가 내게 고하여 그 일의 해석을 알게 하여 가로되 17 그 네 큰 짐승은 네 왕이라 세상에 일어날 것이로되 18 지극히 높으신 자의 성도들이 나라를 얻으리니 그 누림이 영원하고 영원하고 영원하리라 19 이에 내가 네째 짐승의 진상을 알고자 하였으니 곧 그것은 모든 짐승과 달라서 심히 무섭고 그 이는 철이요 그 발톱은 놋이며 먹고 부숴뜨리고 나머지는 발로 밟았으며
Lithuanian(i) 16 Priėjau prie vieno iš ten stovinčių ir paklausiau jo, ką iš tiesų visa tai reiškia. Jis atsakė ir išaiškino regėjimą. 17 ‘Šitie keturi dideli žvėrys yra keturi karaliai, kurie iškils žemėje. 18 Tačiau Aukščiausiojo šventieji gaus karalystę ir valdys tą karalystę amžinai ir per amžių amžius!’ 19 Tada aš norėjau sužinoti tiesą apie ketvirtąjį žvėrį, kuris skyrėsi nuo jų visų: nepaprastai baisus, geležiniais dantimis ir variniais nagais, kuris ėdė, triuškino ir, kas liko, sumindė kojomis.
PBG(i) 16 Tedym przystąpił do jednego z tych, którzy tam stali, a pewnościm się dowiadywał od niego o tem wszystkiem, i powiedział mi, i wykład mów oznajmił mi. 17 Te bestyje wielkie, których są cztery, są cztery królowie, którzy powstaną z ziemi. 18 Ci ujmą królestwo świętych najwyższych miejsc, którzy posiąść mają królestwo aż na wieki, i aż na wieki wieczne. 19 Tedym pragnął wziąć sprawę o bestyi czwartej, która była różna od wszystkich innych, bardzo straszna, której zęby były żelazne, a paznogcie jej miedziane; która pożerała i kruszyła, a ostatek nogami swemi deptała.
Portuguese(i) 16 Cheguei-me a um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdadeira significação de tudo isso. Ele me respondeu e me fez saber a interpretação das coisas. 17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra. 18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, sim, para todo o sempre. 19 Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, sobremodo terrível, com dentes de ferro e unhas de bronze; o qual devorava, fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobrava;
Norwegian(i) 16 Jeg gikk bort til en av dem som stod der, og bad ham om å få sikker oplysning om alt dette; og han svarte mig og kunngjorde mig uttydningen av det: 17 Disse fire store dyr betyr at fire konger skal opstå av jorden; 18 men den Høiestes hellige skal få riket og ha det i eie til evig tid, ja i evigheters evighet. 19 Da ønsket jeg å få sikker oplysning om det fjerde dyr, som var anderledes enn alle de andre, det som var så fryktelig og hadde tenner av jern og klør av kobber, og som åt og knuste og trådte det som blev tilovers, ned med sine føtter,
Romanian(i) 16 M'am apropiat de unul din cei ce stăteau acolo, şi l-am rugat să-mi dea lămuriri temeinice cu privire la toate aceste lucruri. El mi -a vorbit şi mi le -a tîlcuit astfel: 17 ,,Aceste patru fiare mari, sînt patru împăraţi, cari se vor ridica pe pămînt. 18 Dar sfinţii Celui Prea Înalt vor primi împărăţia şi vor stăpîni împărăţia în veci, din vecinicie în vecinicie. 19 În urmă am dorit să ştiu adevărul asupra fiarei a patra, care se deosebea de toate celelalte, şi era nespus de grozavă: avea dinţi de fer şi ghiare de aramă, mînca, sfărîma şi călca în picioare ce rămînea;
Ukrainian(i) 16 Я наблизився до одного з тих, що стояли, і поспитався від нього про істоту всього того. І він сказав мені, і познайомив мене з розв'язкою цих речей. 17 Ці великі звірі, що їх чотири, це чотири царі встануть з землі. 18 І приймуть царство святі Всевишнього, і будуть міцно держати царювання аж навіки, і аж на віки віків. 19 Тоді хотів я знати певне про четвертого звіра, що різнився від їх усіх, він страшний, надмірний, зуби його залізні, а пазурі його мідяні, він жер та торощив, а решту ногами своїми топтав,