Daniel 5:23

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G1909 against G3588 the G2962 lord G3588 the G2316 God G3588   G3772 of heaven G5312 you were haughty, G2532 and G3588 the G4632 items G3588   G3624 of his house G1473   G5342 they brought G1799 before G1473 you; G2532 even G1473 you, G2532 and G3588   G3175 your great men, G1473   G2532 and G3588   G3825.1 your concubines, G1473   G2532 and G3588   G3876.1 your mistresses G1473   G3631 [2wine G4095 1drank] G1722 in G1473 them, G2532 and G3588 the G2316 gods G3588   G5552 of gold, G2532 and G693 of silver, G2532 and G5470 of brass, G2532 and G4603 of iron, G2532 and G3585 of wood, G2532 and G3035 of stones, G3588 the ones G3756 that see not, G991   G2532 and G3756 hear not, G191   G2532 and G3756 know not, G1097   G134 you praised; G2532 and G3588 the G2316 God G3739 of whom G3588   G4157 your breath G1473   G1722 is in G5495 his hand, G2532 and G3956 all G3588   G3598 your ways -- G1473   G1473 him G3756 you glorified not. G1392  
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G1909 επί G3588 τον G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G3772 ουρανού G5312 υψώθης G2532 και G3588 τα G4632 σκεύη G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G5342 ήνεγκας G1799 ενώπιόν G1473 σου G2532 και G1473 συ G2532 και G3588 οι G3175 μεγιστάνες σου G1473   G2532 και G3588 αι G3825.1 παλλακαί σου G1473   G2532 και G3588 αι G3876.1 παράκοιτοί σου G1473   G3631 οίνον G4095 επίνετε G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τους G2316 θεούς G3588 τους G5552 χρυσούς G2532 και G693 αργυρούς G2532 και G5470 χαλκούς G2532 και G4603 σιδηρούς G2532 και G3585 ξυλίνους G2532 και G3035 λιθίνους G3588 οι G3756 ου βλέπουσι G991   G2532 και G3756 ουκ ακούουσι G191   G2532 και G3756 ου γινώσκουσιν G1097   G134 ήνεσας G2532 και G3588 τον G2316 θεόν G3739 ου G3588 η G4157 πνοή σου G1473   G1722 εν G5495 χειρί αυτού G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G3598 οδοί σου G1473   G1473 αυτόν G3756 ουκ εδόξασας G1392  
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G5312 V-API-2S υψωθης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μεγιστανες G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παλλακαι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παρακοιτοι G4771 P-GS σου G3631 N-ASM οινον G4095 V-IAI-2P επινετε G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-APM τους   A-APM χρυσους G2532 CONJ και   A-APM αργυρους G2532 CONJ και   A-APM χαλκους G2532 CONJ και   A-APM σιδηρους G2532 CONJ και G3585 A-APM ξυλινους G2532 CONJ και G3035 A-APM λιθινους G3739 R-NPM οι G3364 ADV ου G991 V-PAI-3P βλεπουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-PAI-3P ακουουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1097 V-PAI-3P γινωσκουσιν G134 V-AAI-2S ηνεσας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3739 R-GSM ου G3588 T-NSF η G4157 N-NSF πνοη G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G4771 P-GS σου G846 D-ASM αυτον G3364 ADV ουκ G1392 V-AAI-2S εδοξασας
HOT(i) 23 ועל מרא שׁמיא התרוממת ולמאניא די ביתה היתיו קדמיך ואנתה ורברבניך שׁגלתך ולחנתך חמרא שׁתין בהון ולאלהי כספא ודהבא נחשׁא פרזלא אעא ואבנא די לא חזין ולא שׁמעין ולא ידעין שׁבחת ולאלהא די נשׁמתך בידה וכל ארחתך לה לא הדרת׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H5922 ועל against H4756 מרא the Lord H8065 שׁמיא of heaven; H7313 התרוממת But hast lifted up thyself H3984 ולמאניא the vessels H1768 די of H1005 ביתה his house H858 היתיו and they have brought H6925 קדמיך before H607 ואנתה thee, and thou, H7261 ורברבניך and thy lords, H7695 שׁגלתך thy wives, H3904 ולחנתך and thy concubines, H2562 חמרא wine H8355 שׁתין have drunk H426 בהון ולאלהי the gods H3702 כספא of silver, H1722 ודהבא and gold, H5174 נחשׁא of brass, H6523 פרזלא iron, H636 אעא wood, H69 ואבנא and stone, H1768 די which H3809 לא not, H2370 חזין see H3809 ולא nor H8086 שׁמעין hear, H3809 ולא nor H3046 ידעין know: H7624 שׁבחת in them; and thou hast praised H426 ולאלהא and the God H1768 די in whose H5396 נשׁמתך thy breath H3028 בידה hand H3606 וכל and whose all H735 ארחתך thy ways, H3809 לה לא hast thou not H1922 הדרת׃ glorified:
new(i)
  23 H7313 [H8712] But hast lifted up H5922 thyself against H4756 the Lord H8065 of heaven; H858 [H8684] and they have brought H3984 the vessels H1005 of his house H6925 before H607 thee, and thou, H7261 and thy lords, H7695 thy consorts, H3904 and thy concubines, H8355 [H8750] have drunk H2562 wine H7624 [H8745] in them; and thou hast praised H426 the gods H3702 of silver, H1722 and gold, H5174 of brass, H6523 iron, H636 wood, H69 and stone, H2370 [H8751] which see H3809 not, H3809 nor H8086 [H8750] hear, H3809 nor H3046 [H8751] know: H426 and the God H3028 in whose hand H5396 thy breath H3606 is, and whose are all H735 thy ways, H3809 thou hast not H1922 [H8745] glorified:
Vulgate(i) 23 sed adversum Dominatorem caeli elevatus es et vasa domus eius adlata sunt coram te et tu et optimates tui et uxores tuae et concubinae vinum bibistis in eis deos quoque argenteos et aureos et aereos ferreos ligneosque et lapideos qui non vident neque audiunt neque sentiunt laudasti porro Deum qui habet flatum tuum in manu sua et omnes vias tuas non glorificasti
Clementine_Vulgate(i) 23 sed adversum Dominatorem cæli elevatus es: et vasa domus ejus allata sunt coram te, et tu, et optimates tui, et uxores tuæ, et concubinæ tuæ vinum bibistis in eis: deos quoque argenteos, et aureos, et æreos, ferreos, ligneosque et lapideos, qui non vident, neque audiunt, neque sentiunt, laudasti: porro Deum, qui habet flatum tuum in manu sua, et omnes vias tuas, non glorificasti.
Wycliffe(i) 23 but thou were reisid ayens the Lord of heuene, and the vessels of his hous weren brouyt bifore thee, and thou, and thi beste men, and thi wyues, and thi concubyns, drunken wyn in tho vessels; and thou heriedist goddis of siluer, and of gold, and of bras, and of irun, and of tree, and of stoon, that seen not, nether heren, nether feelen; certis thou glorifiedist not God, that hath thi blast, and alle thi weies in his hond.
Coverdale(i) 23 but hast magnified thy selff aboue the LORDE off heauen, so that the vessels off his house were brought before the: that thou, and thy lordes, with thy quene and concubynes, might drynke wyne therout: And hast praysed the Idols of syluer and golde, copper and yron, off wodde & stone: As for the God, in whose honde consisteth thy breth ad all thy wayes: thou hast not loaued him.
MSTC(i) 23 but hast magnified thyself above the LORD of heaven, so that the vessels of his house were brought before thee: that thou, and thy lords, with thy queen and concubines, might drink wine thereout: and hast praised the Idols of silver and gold, copper and iron, of wood and stone. As for the God in whose hand consisteth thy breath and all thy ways: thou hast not loved him.
Matthew(i) 23 but hast magnyfyed thy selfe aboue the Lorde of heauen, so that the vessels of hys house were broughte before the, that thou, and thy Lordes, with thy quene and concubynes, myght drincke wyne thereoute: And hast praysed the Idoles of syluer and golde, copper and yron, of wode and stone: As for the God in whose hande consysteth thy breth and all thy wayes: thou haste not loaued hym.
Great(i) 23 but hast magnifyed thy selfe aboue the Lorde of heauen, so that the vessels of hys house were brought before the: that thou, and thy Lordes? with thy quene and concubynes, myght dryncke wyne therout. And hast praysed the Idoles of syluer and gold, copper and yron, of wodd and stone. As for the God in whose hande consysteth thy breth and all thy wayes: thou hast not loued hym.
Geneva(i) 23 But hast lift thy selfe vp against the Lord of heauen, and they haue brought the vessels of his House before thee, and thou and thy princes, thy wiues and thy concubines haue drunke wine in them, and thou hast praysed the gods of siluer and golde, of brasse, yron, wood and stone, which neither see, neither heare, nor vnderstand: and the God in whose hand thy breath is and all thy wayes, him hast thou not glorified.
Bishops(i) 23 But hast lift vp thy selfe against the Lorde of heauen, so that the vessels of his house were brought before thee, that thou and thy princes, with thy wyues and concubines, might drinke wine thereout: and thou hast praysed the gods of siluer and golde, of brasse and iron, of wood and stone, which neither see, heare, nor vnderstand: As for the God in whose hande consisteth thy breath and all thy wayes, thou hast not glorified him
DouayRheims(i) 23 But hast lifted thyself up against the Lord of heaven: and the vessels of his house have been brought before thee: and thou, and thy nobles, and thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them: and thou hast praised the gods of silver, and of gold, and of brass, of iron, and of wood, and of stone, that neither see, nor hear, nor feel: but the God who hath thy breath in his hand, and all thy ways, thou hast not glorified.
KJV(i) 23 But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:
KJV_Cambridge(i) 23 But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:
KJV_Strongs(i)
  23 H7313 But hast lifted up [H8712]   H5922 thyself against H4756 the Lord H8065 of heaven H858 ; and they have brought [H8684]   H3984 the vessels H1005 of his house H6925 before H607 thee, and thou H7261 , and thy lords H7695 , thy wives H3904 , and thy concubines H8355 , have drunk [H8750]   H2562 wine H7624 in them; and thou hast praised [H8745]   H426 the gods H3702 of silver H1722 , and gold H5174 , of brass H6523 , iron H636 , wood H69 , and stone H2370 , which see [H8751]   H3809 not H3809 , nor H8086 hear [H8750]   H3809 , nor H3046 know [H8751]   H426 : and the God H3028 in whose hand H5396 thy breath H3606 is, and whose are all H735 thy ways H3809 , hast thou not H1922 glorified [H8745]  :
Thomson(i) 23 Yet thou hast exalted thyself against the Lord God of heaven. And the vessels of his house have been brought before thee, and thou and thy nobles and thy concubines and thy wives have drunk wine out of them, and thou hast praised the gods of gold and silver and brass and iron and wood and stone which neither see nor hear, nor understand: but the God in whose hand is thy breath and all thy ways; him thou hast not glorified.
Webster(i) 23 But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drank wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, thou hast not glorified.
Webster_Strongs(i)
  23 H7313 [H8712] But hast lifted up H5922 thyself against H4756 the Lord H8065 of heaven H858 [H8684] ; and they have brought H3984 the vessels H1005 of his house H6925 before H607 thee, and thou H7261 , and thy lords H7695 , thy wives H3904 , and thy concubines H8355 [H8750] , have drunk H2562 wine H7624 [H8745] in them; and thou hast praised H426 the gods H3702 of silver H1722 , and gold H5174 , of brass H6523 , iron H636 , wood H69 , and stone H2370 [H8751] , which see H3809 not H3809 , nor H8086 [H8750] hear H3809 , nor H3046 [H8751] know H426 : and the God H3028 in whose hand H5396 thy breath H3606 is, and whose are all H735 thy ways H3809 , thou hast not H1922 [H8745] glorified:
Brenton(i) 23 And thou has been exalted against the Lord God of heaven; and they have brought before thee the vessels of his house, and thou, and thy nobles, and thy mistresses, and thy concubines, have drunk wine out of them; and thou has praised the gods of gold, and silver, and brass, and iron, and wood, and stone, which see not, and which hear not, and know not: and the God in whose hand are thy breath, and all thy ways has thou not glorified.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐπὶ τὸν Κύριον Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ὑψώθης, καὶ τὰ σκεύη τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἤνεγκαν ἐνώπιόν σου, καὶ σὺ καὶ οἱ μεγιστᾶνές σου, καὶ αἱ παλλακαί σου, καὶ αἱ παράκοιτοί σου οἶνον ἐπίνετε ἐν αὐτοῖς· καὶ τοὺς θεοὺς τοὺς χρυσοῦς, καὶ ἀργυροῦς, καὶ χαλκοῦς, καὶ σιδηροῦς, καὶ ξυλίνους, καὶ λιθίνους, οἳ οὐ βλέπουσι, καὶ οἳ οὐκ ἀκούουσι, καὶ οὐ γινώσκουσιν, ᾔνεσας, καὶ τὸν Θεὸν οὗ ἡ πνοή σου ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοί σου, αὐτὸν οὐκ ἐδόξασας.
Leeser(i) 23 But against the Lord of heaven hast thou lifted thyself up; and the vessels of his house have they brought before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine from them; and the gods of silver, and gold, of copper, iron, wood, and stone, which neither see, nor hear, nor know, hast thou praised; and the God in whose hand thy soul is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:
YLT(i) 23 and against the Lord of the heavens thou hast lifted up thyself; and the vessels of His house they have brought in before thee, and thou, and thy great men, thy wives, and thy concubines, are drinking wine with them, and gods of silver, and of gold, of brass, of iron, of wood, and of stone, that are not seeing, nor hearing, nor knowing, thou hast praised: and the God in whose hand is thy breath, and all thy ways, Him thou hast not honoured.
JuliaSmith(i) 23 And against the Lord of the heavens thou didst lift up thyself; and for the vessels of his house they brought before thee, and thou and thy nobles, and thy wives, and thy concubines, drinking wine in them; and to the gods of silver and gold, brass, iron, wood, and stone, who see not, and hear not, and know not, thou didst praise: and to the God whom thy breath in his hand, and all thy ways to him, thou didst not honor.
Darby(i) 23 but hast lifted up thyself against the Lord of the heavens; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy nobles, thy wives and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:
ERV(i) 23 but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy lords, thy wives and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:
ASV(i) 23 but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy lords, thy wives and thy concubines, have drunk wine from them; and thou hast praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified.
ASV_Strongs(i)
  23 H7313 but hast lifted up H5922 thyself against H4756 the Lord H8065 of heaven; H858 and they have brought H3984 the vessels H1005 of his house H6925 before H607 thee, and thou H7261 and thy lords, H7695 thy wives H3904 and thy concubines, H8355 have drunk H2562 wine H7624 from them; and thou hast praised H426 the gods H3702 of silver H1722 and gold, H5174 of brass, H6523 iron, H636 wood, H69 and stone, H2370 which see H3809 not, H3809 nor H8086 hear, H3809 nor H3046 know; H426 and the God H3028 in whose hand H5396 thy breath H3606 is, and whose are all H735 thy ways, H3809 hast thou not H1922 glorified.
JPS_ASV_Byz(i) 23 but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of His house before thee, and thou and thy lords, thy consorts and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified;
Rotherham(i) 23 but, against the Lord of the heavens, hast uplifted thyself, and, the vessels of his house, have they brought before thee, and, thou, and thy nobles, thy wives and thy concubines, have been drinking, wine, therein, and, gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which see not nor hear nor know, hast thou praised,––whereas, God, in whose hand thy breath is and whose are all thy ways, him, hast thou not glorified.
CLV(i) 23 Over the Lord, the Eloah of the heavens, you exalt yourself; the vessels of His house they bring hither before you; you and your grandees, your consorts and your concubines are drinking turbid wine from them. Also elohim of silver, gold, copper, iron, wood, and stone who are not perceiving and not hearing and not knowing, these you laud, yet the Eloah in Whose hand is your breath, and for Whom are all your paths, Him you do not honor."
BBE(i) 23 But you have been lifting yourself up against the Lord of heaven, and they have put the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives and your women, have taken wine in them; and you have given praise to gods of silver and gold, of brass and iron and wood and stone, who are without the power of seeing or hearing, and without knowledge: and to the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, you have not given glory;
MKJV(i) 23 But you have lifted up yourself against the Lord of Heaven. And they have brought the vessels of His house before you; and you, and your lords, your wives, and your concubines, have drunk wine from them. And you have praised the gods of silver, and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which do not see, nor hear, nor know. And you have not glorified the God in whose hand is your breath and all your ways.
LITV(i) 23 But you have lifted yourself up against the Lord of Heaven. And they have brought the vessels of His house before you. And you, and your nobles, your wives, and your concubines have drunk wine from them. And you have praised the gods of silver, and gold, bronze, iron, wood, and stone, which do not see, nor hear, and do not know. And you have not glorified the God in whose hand your life breath and all your ways is .
ECB(i) 23 and you lift yourself against the Master of the heavens; and they bring the vessels of his house in front of you; and you and your nobles, your mistresses and your concubines drink fermentation in them; and you laud the elahim of silver and gold, of copper, iron, timber and stone, which neither see nor hear nor know: and Elah in whose hand your breath is, and whose all your ways are, you esteem not.
ACV(i) 23 but have lifted up thyself against the Lord of heaven. And they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy lords, thy wives and thy concubines, have drunk wine from them. And thou have praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which neither see, nor hear, nor know. And the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, thou have not glorified.
WEB(i) 23 but have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives, and your concubines, have drunk wine from them. You have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which don’t see, or hear, or know; and you have not glorified the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways.
WEB_Strongs(i)
  23 H7313 but have lifted up H5922 yourself against H4756 the Lord H8065 of heaven; H858 and they have brought H3984 the vessels H1005 of his house H6925 before H607 you, and you H7261 and your lords, H7695 your wives H3904 and your concubines, H8355 have drunk H2562 wine H7624 from them; and you have praised H426 the gods H3702 of silver H1722 and gold, H5174 of brass, H6523 iron, H636 wood, H69 and stone, H3809 which don't H2370 see, H3809 nor H8086 hear, H3809 nor H3046 know; H426 and the God H3028 in whose hand H5396 your breath H3606 is, and whose are all H735 your ways, H3809 you have not H1922 glorified.
NHEB(i) 23 but have lifted up yourself against the Lord of heaven. And they have brought the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives and your secondary wives, have drunk wine from them. And you have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which do not see, nor hear, nor know. And the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, you have not glorified.
AKJV(i) 23 But have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you, and your lords, your wives, and your concubines, have drunk wine in them; and you have praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, have you not glorified:
AKJV_Strongs(i)
  23 H7313 But have lifted H5922 up yourself against H4756 the Lord H8065 of heaven; H858 and they have brought H3984 the vessels H1005 of his house H6925 before H7261 you, and you, and your lords, H7695 your wives, H3904 and your concubines, H8355 have drunk H2562 wine H7624 in them; and you have praised H426 the gods H3702 of silver, H1722 and gold, H5174 of brass, H6523 iron, H636 wood, H69 and stone, H1768 which H2370 see H3809 not, nor H8086 hear, H3809 nor H3046 know: H426 and the God H1768 in whose H3028 hand H5396 your breath H3606 is, and whose are all H735 your ways, H1922 have you not glorified:
KJ2000(i) 23 But have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you, and your lords, your wives, and your concubines, have drunk wine in them; and you have praised the gods of silver, and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, have you not glorified:
UKJV(i) 23 But have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you, and your lords, your wives, and your concubines, have drunk wine in them; and you have praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, have you not glorified:
TKJU(i) 23 but have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of His house before you, and you, and your lords, your wives, and your concubines, have drunk wine from them; and have praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which do not see, nor hear, nor know: And the God in Whose hand is your breath, and Whose are all your ways, you have not glorified:
CKJV_Strongs(i)
  23 H7313 But have lifted up H5922 yourself against H4756 the Lord H8065 of heaven; H858 and they have brought H3984 the vessels H1005 of his house H6925 before H607 you, and you, H7261 and your lords, H7695 your wives, H3904 and your concubines, H8355 have drunk H2562 wine H7624 in them; and you have praised H426 the gods H3702 of silver, H1722 and gold, H5174 of brass, H6523 iron, H636 wood, H69 and stone, H2370 which see H3809 not, H3809 nor H8086 hear, H3809 nor H3046 know: H426 and the God H3028 in whose hand H5396 your breath H3606 is, and whose are all H735 your ways, H3809 have you not H1922 glorified:
EJ2000(i) 23 but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy princes, thy wives and thy concubines, have drunk wine in them; furthermore, thou hast praised gods of silver and of gold, of brass, of iron, of wood, and of stone, which do not see, nor hear, nor know; and the God in whose hand is thy soul and whose are all thy ways, thou hast never honoured.
CAB(i) 23 And you have exalted yourself against the Lord God of heaven; and they have brought before you the vessels of His house, and you, your nobles, your mistresses, and your concubines have drunk wine out of them; and you have praised the gods of gold, silver, brass, iron, wood, and stone, which see not, and which hear not, and know not: and the God who holds your breath in His hand and owns all your ways, you have not glorified.
LXX2012(i) 23 And you has been exalted against the Lord God of heaven; and they have brought before you the vessels of his house, and you, and your nobles, and your mistresses, and your concubines, have drunk wine out of them; and you has praised the gods of gold, and silver, and brass, and iron, and wood, and stone, which see not, and which hear not, and know not: and the God in whose hand are your breath, and all your ways has you not glorified.
NSB(i) 23 »You lifted yourself up against the Lord of heaven. They have brought the vessels of his house before you and your lords, wives and concubines. They drank wine from them. You praise the gods of silver and gold, of copper, iron, wood, and stone, which you do not see, nor hear, nor know. You have not glorified the God whose hand holds your breath and life.
ISV(i) 23 “You’ve exalted yourself against the Lord of heaven.
“You’ve had the vessels from his Temple brought into your presence.
“And you, your officials, and your wives and mistresses drank wine from them.
“You praised gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone, which can’t see, hear, or demonstrate knowledge.
“But you didn’t honor God, who holds in his power your very life and all your ways.
LEB(i) 23 And now you have exalted yourself against the Lord of heaven, and the vessels of his temple you have brought in before you, and you and your lords,* your wives and your concubines, have been drinking wine from* them, and you have praised the gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone* that do not see and do not hear and do not know, but the God who holds your life in his hand* and all of your ways come from him,* you have not honored.
BSB(i) 23 Instead, you have exalted yourself against the Lord of heaven. The vessels from His house were brought to you, and as you drank wine from them with your nobles, wives, and concubines, you praised your gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you have failed to glorify the God who holds in His hand your very breath and all your ways.
MSB(i) 23 Instead, you have exalted yourself against the Lord of heaven. The vessels from His house were brought to you, and as you drank wine from them with your nobles, wives, and concubines, you praised your gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you have failed to glorify the God who holds in His hand your very breath and all your ways.
MLV(i) 23 but have lifted up yourself against the Lord of heaven. And they have brought the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives and your concubines, have drunk wine from them. And you have praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood and stone, which neither see, nor hear, nor know. And the God in whose hand your breath is and whose are all your ways, you have not glorified.
VIN(i) 23 You've exalted yourself against the Lord of heaven. You've had the vessels from his temple brought into your presence. And you, your officials, and your wives and mistresses drank wine from them. You praised gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone, which can't see, hear, or demonstrate knowledge. But you didn't honor God, who holds in his power your very life and all your ways.
Luther1545(i) 23 sondern hast dich wider den HERRN des Himmels erhoben, und die Gefäße seines Hauses hat man vor dich bringen müssen; und du, deine Gewaltigen, deine Weiber und deine Kebsweiber habt daraus gesoffen, dazu die silbernen, güldenen, ehernen, eisernen, hölzernen, steinernen Götter gelobet, die weder sehen, noch hören, noch fühlen; den Gott aber, der deinen Odem und alle deine Wege in seiner Hand hat, hast du nicht geehret.
Luther1545_Strongs(i)
  23 H3046 sondern hast H5922 dich wider H4756 den HErrn H8065 des Himmels H7313 erhoben H3984 , und die Gefäße H1005 seines Hauses H858 hat H6925 man vor H607 dich bringen müssen; und du H7261 , deine Gewaltigen H7695 , deine Weiber H3904 und deine Kebsweiber H2562 habt H3702 daraus gesoffen, dazu die silbernen H5174 , güldenen, ehernen H6523 , eisernen H636 , hölzernen H69 , steinernen H426 Götter H3809 gelobet, die weder H2370 sehen H8086 , noch hören H426 , noch fühlen; den GOtt H5396 aber, der deinen Odem H3606 und alle H735 deine Wege H3028 in seiner Hand H3809 hat, hast du nicht geehret.
Luther1912(i) 23 sondern hast dich wider den HERRN des Himmels erhoben, und die Gefäße seines Hauses hat man vor dich bringen müssen, und du, deine Gewaltigen, deine Weiber und deine Kebsweiber habt daraus getrunken, dazu die silbernen, goldenen, ehernen, eisernen, hölzernen und steinernen Götter gelobt, die weder sehen noch hören noch fühlen; den Gott aber, der deinen Odem und alle deine Wege in seiner Hand hat, hast du nicht geehrt.
Luther1912_Strongs(i)
  23 H7313 sondern hast H5922 dich wider H4756 den HERRN H8065 des Himmels H7313 erhoben H3984 , und die Gefäße H1005 seines Hauses H6925 hat man vor H858 dich bringen H607 müssen, und du H7261 , deine Gewaltigen H7695 , deine Weiber H3904 und deine Kebsweiber H2562 H8355 habt daraus getrunken H3702 , dazu die silbernen H1722 , goldenen H5174 , ehernen H6523 , eisernen H636 , hölzernen H69 , steinernen H426 Götter H7624 gelobt H3809 , die weder H2370 sehen H3809 noch H8086 hören H3809 noch H3046 fühlen H426 ; den Gott H5396 aber, der deinen Odem H3606 und alle H735 deine Wege H3028 in seiner Hand H3809 hat, hast du nicht H1922 geehrt .
ELB1871(i) 23 Und du hast dich über den Herrn des Himmels erhoben; und man hat die Gefäße seines Hauses vor dich gebracht, und du und deine Gewaltigen, deine Frauen und deine Kebsweiber, ihr habt Wein daraus getrunken. Und du hast die Götter von Silber und Gold, von Erz, Eisen, Holz und Stein gerühmt, die nicht sehen und nicht hören und nicht wahrnehmen; aber den Gott, in dessen Hand dein Odem ist, und bei dem alle deine Wege sind, hast du nicht geehrt.
ELB1905(i) 23 Und du hast dich über den Herrn des Himmels erhoben; und man hat die Gefäße seines Hauses vor dich gebracht, und du und deine Gewaltigen, deine Frauen und deine Kebsweiber, ihr habt Wein daraus getrunken. Und du hast die Götter von Silber und Gold, von Erz, Eisen, Holz und Stein gerühmt, die nicht sehen und nicht hören und nicht wahrnehmen; aber den Gott, in dessen Hand dein Odem ist, und bei dem alle deine Wege sind, hast du nicht geehrt.
ELB1905_Strongs(i)
  23 H3046 Und du hast H5922 dich über H4756 den Herrn H8065 des Himmels H7313 erhoben H3984 ; und man hat die Gefäße H1005 seines Hauses H6925 vor H7261 dich gebracht, und du und deine Gewaltigen H3904 , deine Frauen und deine Kebsweiber H2562 , ihr habt Wein H8355 daraus getrunken H426 . Und du hast die Götter H3702 von Silber H1722 und Gold H5174 , von Erz H6523 , Eisen H636 , Holz H69 und Stein H3809 gerühmt, die nicht H2370 sehen H3809 und nicht H8086 hören H3809 und nicht H607 wahrnehmen; aber H426 den Gott H3028 , in dessen Hand H5396 dein Odem H3606 ist, und bei dem alle H735 deine Wege H858 sind H3809 , hast du nicht H1922 geehrt .
DSV(i) 23 Maar gij hebt u verheven tegen den Heere des hemels, en men heeft de vaten van Zijn huis voor u gebracht, en gij, en uw geweldigen, uw vrouwen, en uw bijwijven hebben wijn uit dezelve gedronken, en de goden van zilver en goud, koper, ijzer, hout en steen, die niet zien, noch horen, noch weten, hebt gij geprezen; maar dien God, in Wiens hand uw adem is, en bij Wien al uw paden zijn, hebt gij niet verheerlijkt.
DSV_Strongs(i)
  23 H7313 H8712 Maar gij hebt u verheven H5922 tegen H4756 den Heere H8065 des hemels H3984 , en men heeft de vaten H1005 van Zijn huis H6925 voor H858 H8684 u gebracht H607 , en gij H7261 , en uw geweldigen H7695 , uw vrouwen H3904 , en uw bijwijven H2562 hebben wijn H8355 H8750 uit dezelve gedronken H426 , en de goden H3702 van zilver H1722 en goud H5174 , koper H6523 , ijzer H636 , hout H69 en steen H3809 , die niet H2370 H8751 zien H3809 , noch H8086 H8750 horen H3809 , noch H3046 H8751 weten H7624 H8745 , hebt gij geprezen H426 ; maar dien God H3028 , in Wiens hand H5396 uw adem H3606 is, en bij Wien al H735 uw paden H3809 zijn, hebt gij niet H1922 H8745 verheerlijkt.
Giguet(i) 23 Tu t’es enorgueilli contre le Seigneur Dieu du ciel, et l’on a apporté devant toi les vases de son temple; et toi et tes grands, tes concubines et tes femmes, vous avez bu du vin dans ces vases; et tu as loué les dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de pierre et de bois, qui ne voient, n’entendent ni ne comprennent; et le Dieu qui tient en sa main ton souffle et toutes tes voies, tu ne ras point glorifié.
DarbyFR(i) 23 Mais tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux; et on a apporté devant toi les vases de sa maison, et toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, vous y avez bu du vin; et tu as loué les dieux d'argent et d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, et n'entendent, et ne comprennent point; et le Dieu en la main duquel est ton souffle, et à qui appartiennent toutes tes voies, tu ne l'as pas glorifié.
Martin(i) 23 Mais tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux, et on a apporté devant toi les vaisseaux de sa maison, et vous y avez bu du vin, toi et tes gentilshommes, tes femmes et tes concubines; et tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois, et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as point glorifié le Dieu dans la main duquel est ton souffle, et toutes tes voies.
Segond(i) 23 Tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n'entendent point, et qui ne savent rien, et tu n'as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.
Segond_Strongs(i)
  23 H7313 Tu t’es élevé H8712   H5922 contre H4756 le Seigneur H8065 des cieux H3984  ; les vases H1005 de sa maison H858 ont été apportés H8684   H6925 devant H8355 toi, et vous vous en êtes servis pour boire H8750   H2562 du vin H607 , toi H7261 et tes grands H7695 , tes femmes H3904 et tes concubines H7624  ; tu as loué H8745   H426 les dieux H3702 d’argent H1722 , d’or H5174 , d’airain H6523 , de fer H636 , de bois H69 et de pierre H2370 , qui ne voient H8751   H3809 point H8086 , qui n’entendent H8750   H3809 point H3046 , et qui ne savent H8751   H3809 rien H3809 , et tu n’as pas H1922 glorifié H8745   H426 le Dieu H3028 qui a dans sa main H5396 ton souffle H3606 et toutes H735 tes voies.
SE(i) 23 y contra el Señor del cielo te has ensoberbecido, e hiciste traer delante de ti los vasos de su Casa, y tú y tus príncipes, tus mujeres y tus concubinas, bebisteis vino en ellos: además de esto, a dioses de plata y de oro, de bronce, de hierro, de madera, y de piedra, que ni ven, ni oyen, ni saben, diste alabanza; y al Dios en cuya mano está tu alma, y cuyos son todos tus caminos, nunca honraste.
ReinaValera(i) 23 Antes contra el Señor del cielo te has ensoberbecido, é hiciste traer delante de ti los vasos de su casa, y tú y tus príncipes, tus mujeres y tus concubinas, bebisteis vino en ellos: demás de esto, á dioses de plata y de oro, de metal, de hierro, de madera, y de piedra, que ni ven, ni oyen, ni saben, diste alabanza: y al Dios en cuya mano está tu vida, y cuyos son todos tus caminos, nunca honraste.
JBS(i) 23 y contra el Señor del cielo te has ensoberbecido, e hiciste traer delante de ti los vasos de su Casa, y tú y tus príncipes, tus mujeres y tus concubinas, bebisteis vino en ellos: además de esto, a dioses de plata, de oro, de bronce, de hierro, de madera, y de piedra, que ni ven, ni oyen, ni saben, diste alabanza; y al Dios en cuya mano está tu alma, y cuyos son todos tus caminos, nunca honraste.
Albanian(i) 23 përkundrazi je ngritur kundër Zotit të qiellit, urdhërove të të sjellin përpara vazot e tempullit të tij, dhe me to keni pirë verë ti dhe të mëdhenjtë e tu, bashkëshortet e tua dhe konkubinat e tua. Përveç kësaj ke lëvduar perënditë prej argjendi, prej ari, prej bronzi, prej druri e guri, që nuk shohin, nuk dëgjojnë dhe nuk kuptojnë, dhe nuk ke përlëvduar Perëndinë, në dorën e të cilit është fryma jote jetësore dhe të cilës i përkasin tërë rrugët e tua.
RST(i) 23 но вознесся против Господа небес, и сосуды дома Его принесли к тебе, и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино,и ты славил богов серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни разумеют; а Бога, в руке Которого дыхание твое и у Которого все пути твои, ты не прославил.
Arabic(i) 23 بل تعظمت على رب السماء فاحضروا قدامك آنية بيته وانت وعظمائك وزوجاتك وسراريك شربتم بها الخمر وسبّحت آلهة الفضة والذهب والنحاس والحديد والخشب والحجر التي لا تبصر ولا تسمع ولا تعرف. اما الله الذي بيده نسمتك وله كل طرقك فلم تمجده.
Bulgarian(i) 23 а си се надигнал над Господаря на небесата. И донесоха пред теб съдовете на дома Му и ти и големците ти, жените и наложниците ти пихте вино от тях; и ти хвали боговете от сребро, от дърво и от камък, които не виждат, нито чуват, нито разбират — а Бога, в чиято ръка е дишането ти, и в чиято власт са всичките ти пътища, не прослави.
Croatian(i) 23 ti si se podigao protiv Gospoda Nebeskoga, dao si da ti donesu suđe iz njegova Doma i pili ste vino iz njega ti, tvoji velikaši, tvoje žene i tvoje suložnice, hvaleći bogove od zlata i srebra, od mjedi i željeza, od drva i kamena, koji ne vide, ne čuju niti razumiju, a nisi dao slavu Bogu koji u svojoj ruci drži dah tvoj i sve tvoje putove.
BKR(i) 23 Ale pozdvihls se proti Pánu nebes; nebo nádobí domu jeho přinesli před tebe, a ty i knížata tvá, ženy tvé i ženiny tvé pili jste víno z něho. Nadto bohy stříbrné a zlaté, měděné, železné, dřevěné a kamenné, kteříž nevidí, ani slyší, aniž co vědí, chválil jsi, Boha pak, v jehož ruce jest dýchání tvé i všecky cesty tvé, neoslavoval jsi.
Danish(i) 23 Men du har ophøjet dig over Himmelens Herre, og man frembar hans Hus's Kar for dig, og du og dine Fyrster, dine Hustruer og dine Medhustruer drak Vin af dem, og du priste de Guder, som ere af Sølv og Guld, Kobber, Jern, Træ og Sten, som ikke se og ikke høre og ikke forstaa; men den Gud, i hvis Haand din Aande er, og i hvis Magt al din Vej er, har du ikke æret.
CUV(i) 23 竟 向 天 上 的 主 自 高 , 使 人 將 他 殿 中 的 器 皿 拿 到 你 面 前 , 你 和 大 臣 、 皇 后 、 妃 嬪 用 這 器 皿 飲 酒 。 你 又 讚 美 那 不 能 看 、 不 能 聽 、 無 知 無 識 、 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 木 、 石 所 造 的 神 , 卻 沒 有 將 榮 耀 歸 與 那 手 中 有 你 氣 息 , 管 理 你 一 切 行 動 的 神 。
CUV_Strongs(i)
  23 H5922 竟向 H8065 天上 H4756 的主 H7313 自高 H1005 ,使人將他殿中 H3984 的器皿 H858 拿到 H6925 你面前 H607 ,你 H7261 和大臣 H7695 、皇后 H3904 、妃嬪 H8355 用這器皿飲 H2562 H7624 。你又讚美 H3809 那不能 H2370 H3809 、不能 H8086 H3809 H3046 、無知無識 H1722 、金 H3702 、銀 H5174 、銅 H6523 、鐵 H636 、木 H69 、石 H426 所造的神 H3809 ,卻沒有 H1922 將榮耀歸與 H3028 那手中 H5396 有你氣息 H3606 ,管理你一切 H735 行動 H426 的神。
CUVS(i) 23 竟 向 天 上 的 主 自 高 , 使 人 将 他 殿 中 的 器 皿 拿 到 你 面 前 , 你 和 大 臣 、 皇 后 、 妃 嫔 用 这 器 皿 饮 酒 。 你 又 赞 美 那 不 能 看 、 不 能 听 、 无 知 无 识 、 金 、 银 、 铜 、 铁 、 木 、 石 所 造 的 神 , 却 没 冇 将 荣 耀 归 与 那 手 中 冇 你 气 息 , 管 理 你 一 切 行 动 的 神 。
CUVS_Strongs(i)
  23 H5922 竟向 H8065 天上 H4756 的主 H7313 自高 H1005 ,使人将他殿中 H3984 的器皿 H858 拿到 H6925 你面前 H607 ,你 H7261 和大臣 H7695 、皇后 H3904 、妃嫔 H8355 用这器皿饮 H2562 H7624 。你又赞美 H3809 那不能 H2370 H3809 、不能 H8086 H3809 H3046 、无知无识 H1722 、金 H3702 、银 H5174 、铜 H6523 、铁 H636 、木 H69 、石 H426 所造的神 H3809 ,却没有 H1922 将荣耀归与 H3028 那手中 H5396 有你气息 H3606 ,管理你一切 H735 行动 H426 的神。
Esperanto(i) 23 sed vi levis vin kontraux la Reganton de la cxielo, tiel, ke la vazojn el Lia domo oni alportis al vi, kaj vi kun viaj eminentuloj, kun viaj edzinoj kaj kromvirinoj, trinkis vinon el ili; kaj vi gloris la diojn argxentajn kaj orajn, kuprajn, ferajn, lignajn, kaj sxtonajn, kiuj ne vidas, ne auxdas, kaj ne pensas; kaj Dion, en kies mano estas la spiro de via vivo kaj cxiuj viaj vojoj, vi ne gloris.
Finnish(i) 23 Vaan olet itses korottanut taivaan Herraa vastaan. Ja hänen huoneensa astiat piti kannettaman sinun etees, ja sinä, sinun voimallises, sinun emäntäs ja vaimos olette niistä viinaa juoneet. Niin myös hopiaisia, kultaisia, vaskisia, rautaisia, puisia ja kivisä jumalia kiittäneet, jotka ei näe eikä kuule, eikä tuta taida. Mutta sitä Jumalaa, jonka kädessä sinun henkes on, ja jonka tykönä kaikki sinun ties ovat, et sinä ole kunnioittanut.
FinnishPR(i) 23 vaan sinä olet korottanut itsesi taivaan Herraa vastaan: hänen huoneensa astiat on tuotu sinun eteesi, ja sinä ja sinun ylimyksesi, sinun puolisosi ja sivuvaimosi olette juoneet niistä viiniä, ja sinä olet ylistänyt hopeisia ja kultaisia, vaskisia, rautaisia, puisia ja kivisiä jumalia, jotka eivät näe, eivät kuule eivätkä mitään tiedä. Mutta sitä Jumalaa, jonka kädessä on sinun henkesi ja kaikki sinun tiesi, sinä et ole kunnioittanut.
Haitian(i) 23 Ou menm tou, ou kenbe tèt ak Seyè ki nan syèl la, ou fè yo pote veso yo te pran nan tanp li a ba ou. Epi ou menm, chèf ou yo, madanm ou yo ak fanm kay ou yo, nou bwè diven ladan yo. Nou fè lwanj pou bondye fèt an lò, an ajan, an kwiv, an fè, an bwa, an wòch, bondye ki pa ka wè, ki pa ka tande, ki pa konn anyen. Men, monwa, Bondye ki kenbe lavi ou nan men l' lan, li menm ki kontwole tou sa w'ap fè yo, ou pa fè lwanj li.
Hungarian(i) 23 Sõt felemelkedtél az egek Ura ellen, és az õ házának edényeit elõdbe hozták, és te és a te fõembereid, a te feleségeid és a te ágyasaid bort ittak azokból; és az ezüst- és arany-, ércz-, vas-, fa- és kõisteneket dícséréd, a kik nem látnak, sem nem hallanak, sem nem értenek; az Istent pedig, a kinek kezében van a te lelked, és elõtte minden te útad, nem dicsõítetted.
Indonesian(i) 23 Tuanku meninggikan diri terhadap TUHAN di surga dan berani menyuruh membawa masuk mangkuk-mangkuk yang telah dirampas dari Rumah TUHAN. Lalu Tuanku serta para pembesar, para istri dan para selir Tuanku minum dari mangkuk-mangkuk itu. Tuanku memuji-muji dewa-dewa yang terbuat dari emas, perak, tembaga, besi, kayu dan batu, dewa-dewa yang tidak dapat melihat atau mendengar atau mengerti apa-apa. Tuanku tidak menghormati Allah yang menentukan hidup dan mati Tuanku dan menetapkan jalan hidup Tuanku.
Italian(i) 23 Anzi ti sei innalzato contro al Signore del cielo, e sono stati portati davanti a te i vasi della sua Casa, e in quelli avete bevuto, tu, e i tuoi grandi, e le tue mogli, e le tue concubine; e tu hai lodati gl’iddii d’argento, d’oro, di rame, di ferro, di legno, e di pietra, i quali non veggono, e non odono, e non hanno conoscimento alcuno; e non hai glorificato Iddio, nella cui mano è l’anima tua, ed a cui appartengono tutte le tue vie.
ItalianRiveduta(i) 23 ma ti sei innalzato contro il Signore del cielo; ti sono stati portati davanti i vasi della sua casa, e tu, i tuoi grandi, le tue mogli e le tue concubine ve ne siete serviti per bere; e tu hai lodato gli dèi d’argento, d’oro, di rame, di ferro, di legno e di pietra, i quali non vedono, non odono, non hanno conoscenza di sorta, e non hai glorificato l’Iddio che ha nella sua mano il tuo soffio vitale, e da cui dipendono tutte le tue vie.
Korean(i) 23 도리어 스스로 높여서 하늘의 주재를 거역하고 그 전 기명을 왕의 앞으로가져다가 왕과 귀인들과 왕후들과 빈궁들이 다 그것으로 술을 마시고 왕이 또 보지도 듣지도 알지도 못하는 금,은,동,철과 목,석으로 만든 신상들을 찬양하고 도리어 왕의 호흡을 주장하시고 왕의 모든 길을 작정하시는 하나님께는 영광을 돌리지 아니한지라
Lithuanian(i) 23 Tu pasipūtei prieš dangaus Viešpatį, įsakei atnešti Jo namų indus ir tu bei tavo didžiūnai, tavo žmonos ir sugulovės gėrė iš jų vyną, ir tu gyrei sidabrinius, auksinius, varinius, geležinius, medinius ir akmeninius dievus, kurie negali nei matyti, nei girdėti, nei suprasti. O Dievo, kurio rankoje yra tavo gyvybė ir kurio žinioje yra visi tavo keliai, tu nešlovinai.
PBG(i) 23 Owszem, przeciwko Panu nieba podniosłeś się, i naczynie domu jego przyniesiono przed cię; a ty i książęta twoi, żony twoje, i założnice twoje, piliście wino z niego; nadto bogi srebrne i złote, miedziane, żelazne, drewniane, i kamienne, którzy nie widzą, ani słyszą, i nic nie wiedzą, chwaliłeś, a Boga, w którego ręku jest tchnienie twoje, i u którego są wszystkie drogi twoje, nie uczciłeś.
Portuguese(i) 23 porém te elevaste contra o Senhor do céu; pois foram trazidos a tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus grandes, as tua mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.:
Norwegian(i) 23 du har ophøiet dig mot himmelens herre, og du har latt hente karene som var tatt fra hans hus, og du og dine stormenn, dine hustruer og dine medhustruer har drukket vin av dem, og du har prist dine guder av sølv og gull, av kobber, jern, tre og sten, som ikke ser og ikke hører og ikke har forstand; men den Gud i hvis hånd din livsånde er, og som råder over alle dine veier, har du ikke æret.
Romanian(i) 23 Ci te-ai înălţat împotriva Domnului cerurilor; vasele din casa Lui au fost aduse înaintea ta, şi aţi băut vin cu ele, tu şi mai marii tăi, nevestele şi ţiitoarele tale; ai lăudat pe dumnezeii de argint, de aur, de aramă, de fer, de lemn şi de piatră, cari nici nu văd, nici n'aud, şi nici nu pricep nimic, şi n'ai slăvit pe Dumnezeul în mîna căruia este suflarea ta şi toate căile tale!
Ukrainian(i) 23 І ти піднісся понад Небесного Господа, і посуд храму Його принесли перед тебе, а ти та вельможі твої, жінки твої та наложниці твої пили з них вино, і ти хвалив богів срібних та золотих, мідяних, залізних, дерев'яних та камінних, що не бачать, і не чують та не знають, а Бога, що в руці Його душа твоя й що Його всі дороги твої, ти не прославляв.