Daniel 4:10-14

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G3588 the G3706 visions G3588   G2776 of my head G1473   G1909 [2upon G3588   G2845 3my bed G1473   G2334 1I viewed]. G2532 And G2400 behold, G1186 a tree G1722 was in G3319 the midst G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3588 the G5311 height G1473 of it G4183 was great.
  11 G3170 [3was magnified G3588 1The G1186 2tree], G2532 and G2480 became strong, G2532 and G3588   G5311 its height G1473   G5348 came G2193 unto G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2964.2 extent G1473 of it G1519 into G3588 the G4009 ends G3956 of all G3588 the G1093 earth.
  12 G3588   G5444 Its leaves G1473   G5611 were beautiful, G2532 and G3588   G2590 its fruit G1473   G4183 abundant, G2532 and G5160 a nourishment G3956 for all G1722 was in G1473 it. G2532 And G5270 underneath G1473 it G2681 encamped G3588 the G2342 [2beasts G3588   G66 1wild], G2532 and G1722 in G3588   G2798 its branches G1473   G2730 dwelt G3588 the G3732 birds G3588 of the G3772 heaven; G1537 from out of G1473 it G5142 [3was nourished G3956 1all G4561 2flesh].
  13 G2334 I viewed G1722 in G3705 a vision G3588 of the G3571 night G1909 upon G3588   G2845 my bed, G1473   G2532 and G2400 behold, G1513.1 a sentinel, G2532 even G39 a holy one G575 from G3772 heaven G2597 came down.
  14 G2532 And G5455 he spoke out loud G1722 in G2479 strength, G2532 and G3779 thus G2036 he said, G1581 Cut down G3588 the G1186 tree, G2532 and G1620.2 pluck off G3588   G2798 his branches, G1473   G2532 and G1621 shake off G3588   G5444 his leaves, G1473   G2532 and G1287 scatter G3588   G2590 his fruit! G1473   G4531 Let [3be shaken away G3588 1the G2342 2wild beasts] G5270.1 from beneath G1473 him, G2532 and G3588 the G3732 birds G575 from G3588   G2798 his branches! G1473  
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G3588 αι G3706 οράσεις G3588 της G2776 κεφαλής μου G1473   G1909 επί G3588 της G2845 κοίτης μου G1473   G2334 εθεώρουν G2532 και G2400 ιδού G1186 δένδρον G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 το G5311 ύψος G1473 αυτού G4183 πολύ
  11 G3170 εμεγαλύνθη G3588 το G1186 δένδρον G2532 και G2480 ίσχυσε G2532 και G3588 το G5311 ύψος αυτού G1473   G5348 έφθασεν G2193 έως G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 το G2964.2 κύτος G1473 αυτού G1519 εις G3588 τα G4009 πέρατα G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
  12 G3588 τα G5444 φύλλα αυτού G1473   G5611 ωραία G2532 και G3588 ο G2590 καρπός αυτού G1473   G4183 πολύς G2532 και G5160 τροφή G3956 πάντων G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G5270 υποκάτω G1473 αυτού G2681 κατεσκήνουν G3588 τα G2342 θηρία G3588 τα G66 άγρια G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2798 κλάδοις αυτού G1473   G2730 κατώκουν G3588 τα G3732 όρνεα G3588 του G3772 ουρανού G1537 εξ G1473 αυτού G5142 ετρέφετο G3956 πάσα G4561 σαρξ
  13 G2334 εθεώρουν G1722 εν G3705 οράματι G3588 της G3571 νυκτός G1909 επί G3588 της G2845 κοίτης μου G1473   G2532 και G2400 ιδού G1513.1 ειρ G2532 και G39 άγιος G575 απ΄ G3772 ουρανού G2597 κατέβη
  14 G2532 και G5455 εφώνησεν G1722 εν G2479 ισχύϊ G2532 και G3779 ούτως G2036 είπεν G1581 εκκόψατε G3588 το G1186 δένδρον G2532 και G1620.2 εκτίλατε G3588 τους G2798 κλάδους αυτού G1473   G2532 και G1621 εκτινάξατε G3588 τα G5444 φύλλα αυτού G1473   G2532 και G1287 διασκορπίσατε G3588 τον G2590 καρπόν αυτού G1473   G4531 σαλευθήτωσαν G3588 τα G2342 θηρία G5270.1 υποκάτωθεν G1473 αυτού G2532 και G3588 τα G3732 όρνεα G575 από G3588 των G2798 κλάδων αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    10 G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G1473 P-GS μου G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1186 N-NSN δενδρον G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5311 N-NSN υψος G846 D-GSN αυτου G4183 A-NSN πολυ
    11 G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G3588 T-NSN το G1186 N-NSN δενδρον G2532 CONJ και G2480 V-AAI-3S ισχυσεν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5311 N-NSN υψος G846 D-GSN αυτου G5348 V-AAI-3S εφθασεν G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN κυτος G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4009 N-APN περατα G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    12 G3588 T-NPN τα G5444 N-NPN φυλλα G846 D-GSN αυτου G5611 A-NPN ωραια G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GSN αυτου G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G5160 N-NSF τροφη G3956 A-GPM παντων G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω G2532 CONJ και G5270 PREP υποκατω G846 D-GSN αυτου G2681 V-IAI-3P κατεσκηνουν G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-NPN τα G66 A-NPN αγρια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2798 N-DPM κλαδοις G846 D-GSN αυτου   V-IAI-3P κατωκουν G3588 T-NPN τα G3732 N-NPN ορνεα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 D-GSN αυτου G5142 V-IMI-3S ετρεφετο G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ
    13 G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G1722 PREP εν G3705 N-DSN οραματι G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI ιρ G2532 CONJ και G40 A-NSM αγιος G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G2597 V-AAI-3S κατεβη
    14 G2532 CONJ και G5455 V-AAI-3S εφωνησεν G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G1581 V-AAD-2P εκκοψατε G3588 T-ASN το G1186 N-ASN δενδρον G2532 CONJ και   V-AAD-2P εκτιλατε G3588 T-APM τους G2798 N-APM κλαδους G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G1621 V-AAD-2P εκτιναξατε G3588 T-APN τα G5444 N-APN φυλλα G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G1287 V-AAD-2P διασκορπισατε G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GSN αυτου G4531 V-APD-3P σαλευθητωσαν G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια   PREP υποκατωθεν G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3732 N-NPN ορνεα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2798 N-GPM κλαδων G846 D-GSN αυτου
HOT(i) 10 (4:7) וחזוי ראשׁי על משׁכבי חזה הוית ואלו אילן בגוא ארעא ורומה שׂגיא׃ 11 (4:8) רבה אילנא ותקף ורומה ימטא לשׁמיא וחזותה לסוף כל ארעא׃ 12 (4:9) עפיה שׁפיר ואנבה שׂגיא ומזון לכלא בה תחתוהי תטלל חיות ברא ובענפוהי ידרון צפרי שׁמיא ומנה יתזין כל בשׂרא׃ 13 (4:10) חזה הוית בחזוי ראשׁי על משׁכבי ואלו עיר וקדישׁ מן שׁמיא נחת׃ 14 (4:11) קרא בחיל וכן אמר גדו אילנא וקצצו ענפוהי אתרו עפיה ובדרו אנבה תנד חיותא מן תחתוהי וצפריא מן ענפוהי׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H2376 וחזוי Thus the visions H7217 ראשׁי of mine head H5922 על in H4903 משׁכבי my bed; H2370 חזה   H1934 הוית   H431 ואלו and behold H363 אילן a tree H1459 בגוא in the midst H772 ארעא of the earth, H7314 ורומה and the height H7690 שׂגיא׃ thereof great.
  11 H7236 רבה grew, H363 אילנא The tree H8631 ותקף and was strong, H7314 ורומה and the height H4291 ימטא thereof reached H8065 לשׁמיא unto heaven, H2379 וחזותה and the sight H5491 לסוף thereof to the end H3606 כל of all H772 ארעא׃ the earth:
  12 H6074 עפיה The leaves H8209 שׁפיר thereof fair, H4 ואנבה and the fruit H7690 שׂגיא thereof much, H4203 ומזון and in it meat H3606 לכלא for all: H8460 בה תחתוהי under H2927 תטלל had shadow H2423 חיות the beasts H1251 ברא of the field H6056 ובענפוהי in the boughs H1753 ידרון dwelt H6853 צפרי it, and the fowls H8065 שׁמיא of the heaven H4481 ומנה of H2110 יתזין was fed H3606 כל thereof, and all H1321 בשׂרא׃ flesh
  13 H2370 חזה   H1934 הוית   H2376 בחזוי in the visions H7217 ראשׁי of my head H5922 על upon H4903 משׁכבי my bed, H431 ואלו and, behold, H5894 עיר a watcher H6922 וקדישׁ and a holy one H4481 מן from H8065 שׁמיא heaven; H5182 נחת׃ came down
  14 H7123 קרא He cried H2429 בחיל aloud, H3652 וכן thus, H560 אמר and said H1414 גדו Hew down H363 אילנא the tree, H7113 וקצצו and cut off H6056 ענפוהי his branches, H5426 אתרו shake off H6074 עפיה his leaves, H921 ובדרו and scatter H4 אנבה his fruit: H5111 תנד get away H2423 חיותא let the beasts H4481 מן from H8479 תחתוהי under H6853 וצפריא it, and the fowls H4481 מן from H6056 ענפוהי׃ his branches:
new(i)
  10 H2376 Thus were the visions H7217 of my head H5922 in H4903 my bed; H1934 H2370 [H8754] I saw, H431 and behold H363 a tree H1459 in the midst H772 of the earth, H7314 and its height H7690 was great.
  11 H363 The tree H7236 [H8754] grew, H8631 [H8754] and was strong, H7314 and its height H4291 [H8748] reached H8065 to heaven, H2379 and the sight H5491 of it to the end H3606 of all H772 the earth:
  12 H6074 Its leaves H8209 were fair, H4 and its budding H7690 abundant, H4203 and in it was food H3606 for all: H2423 the beasts H1251 of the field H2927 [H8681] had shade H8460 under H6853 it, and the fowls H8065 of heaven H1753 [H8748] dwelt H6056 among its boughs, H3606 and all H1321 flesh H2110 [H8729] was fed H4481 from it.
  13 H1934 H2370 [H8754] I saw H2376 in the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed, H431 and, behold, H5894 a watcher H6922 and an holy one H5182 [H8750] came down H4481 from H8065 heaven;
  14 H7123 [H8751] He called H2429 aloud, H560 [H8750] and said H3652 thus, H1414 Hew down H363 the tree, H7113 [H8745] and cut off H6056 its branches, H5426 [H8680] shake off H6074 its leaves, H921 [H8745] and scatter H4 its budding: H2423 let the beasts H5111 [H8748] escape H4481 from H8479 under it, H6853 and the fowls H4481 from H6056 its branches:
Vulgate(i) 10 visio capitis mei in cubili meo videbam et ecce arbor in medio terrae et altitudo eius nimia 11 magna arbor et fortis et proceritas eius contingens caelum aspectus illius erat usque ad terminos universae terrae 12 folia eius pulcherrima et fructus eius nimius et esca universorum in ea subter eam habitabant animalia et bestiae et in ramis eius conversabantur volucres caeli et ex ea vescebatur omnis caro 13 videbam in visione capitis mei super stratum meum et ecce vigil et sanctus de caelo descendit 14 clamavit fortiter et sic ait succidite arborem et praecidite ramos eius excutite folia eius et dispergite fructum eius fugiant bestiae quae subter eam sunt et volucres de ramis eius
Wycliffe(i) 10 Thus Y siy in the visioun of myn heed, on my bed. And lo! a wakere, and hooli man cam doun fro heuene, 11 and he criede strongli, and seide thus, Hewe ye doun the tree, and kitte ye doun the bowis therof, and schake ye awei the leeuys therof, and scatere ye abrood the fruytis therof; beestis fle awei, that be vndur it, and briddis fro the bowis therof. 12 Netheles suffre ye the seed of rootis therof in erthe, and be he boondun with a boond of irun and of bras, in erbis that ben with out forth, and in the deew of heuene be he died, and his part be with wielde beestis in the erbe of erthe. 13 His herte be chaungid fro mannus herte, and the herte of a wielde beeste be youun to hym, and seuene tymes be chaungid on hym. 14 In the sentence of wakeris it is demed, and it is the word and axyng of seyntis, til lyuynge men knowe, that hiy God is Lord in the rewme of men; and he schal yyue it to whom euere he wole, and he schal ordeyne on it the mekeste man.
Coverdale(i) 10 I sawe a vision in my heade vpon my bed: and beholde, there stode a tre vpon the grounde, 11 which was very hye, greate and mightie: ye heyth reached vnto the heaue, and the bredth extended to all the endes of the earth: 12 his leaues were fayre, he had very moch frute, so yt euery ma had ynough to eate therin. The beastes of the felde had shadowes vnder it, and the foules off the ayre dwelt in the bowes therof. Shortly, all creatures fed of it. 13 I sawe in my heade a vision vpon my bed: & beholde, a watcher (eue an holy angel) came downe from heauen, 14 and cryed mightely, sayenge: Hew downe the tre, breake off his braunches, shake of his leaues, and scatre his frute abrode: that all the beestes maye get them awaye from vnder him, and the foules from his braunches.
MSTC(i) 10 I saw a vision in my head upon my bed: and behold, there stood a tree upon the ground, 11 which was very high, great and mighty. The height reached unto the heaven, and the breadth extended to all the ends of the earth: 12 his leaves were fair, he had very much fruit, so that every man had enough to eat therein. The beasts of the field had shadows under it, and the fowls of the air dwelt in the boughs thereof. Shortly, all creatures fed of it. 13 I saw in my head a vision upon my bed: and behold, a watcher, and a holy one, came down from heaven 14 and cried mightily, saying, 'Hew down the tree, break off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit abroad: that all the beasts may get them away from under him, and the fowls from his branches.
Matthew(i) 10 I sawe a vysyon in my heade vpon my bed: and beholde, there stode a tre vpon the grounde, 11 whiche was verye hye, greate and myghtye: the heygth reached vnto the heauen, and the bredth extended to all the endes of the earthe, 12 hys leaues were fayre, he had verye muche frute, so that euerye man had ynough to eate therein. The beastes of the feld had shadowes vnder it, and the foules of the ayre dwelte in the bowes therof. Shortly, all creatures fed of it. 13 I sawe in my heade a vysyon vpon my bed: & beholde, a watcher came doune from heauen, 14 & cryed myghtely, sayinge. Hew doune the tre, breake of hys braunches, shake of hys leaues, and scatre hys frute abroade: that all the beastes maye get them awaye from vnder hym, and the foules from his braunches.
Great(i) 10 I sawe a visyon in my heade vpon my bed: and beholde, there stode a tre vpon the grounde, 11 which was very hye, greate and myghtye: the heyght reached vnto the heauen, and the bredth extended to all the endes of the earth: 12 hys leaues were fayre, he had very moche frute, so that euery man had ynough to eate therin. The beastes of the felde had shadowes vnder it, and the foules of the ayre dwelt in the bowes therof. Shortly, all creatures fed of it. 13 I sawe in my head a visyon vpon my bed; & behold, a watcher & the holy one came downe from heauen, 14 & cryed myghtely, saying. Hewe downe the tree, breake of his braunches, shake of his leaues, and scatre his frute abrode: that all the beastes maye get them awaye from vnder him, and the foules from his braunches.
Geneva(i) 10 I sawe in the visions of mine head vpon my bed, and beholde, a watchman and an holy one came downe from heauen, 11 And cried aloude, and said thus, Hew downe the tree, and breake off his branches: shake off his leaues, and scatter his fruite, that the beastes may flee from vnder it, and the foules from his branches. 12 Neuerthelesse leaue the stumpe of his rootes in the earth, and with a band of yron and brasse binde it among the grasse of the fielde, and let it be wet with the dewe of heauen, and let his portion be with the beastes among the grasse of the fielde. 13 Let his heart be changed from mans nature, and let a beasts heart be giuen vnto him, and let seuen times be passed ouer him. 14 The sentence is according to the decree of the watchmen, and according to the word of the holy ones: the demaunde was answered, to the intent that liuing men may knowe, that the most High hath power ouer the kingdome of men, and giueth it to whomsoeuer he will, and appointeth ouer it the most abiect among men.
Bishops(i) 10 Thus were the visions of my head vpon my bed: And behold, I saw a tree in the mids of the earth, and the heyght therof was great 11 A great tree and strong, and the heyght therof reached vnto the heauen, and the sight thereof to the endes of all the earth 12 The leaues therof were fayre, and the fruite therof much, and in it was meate for all: the beastes of the fielde had shadowes vnder it, and the foules of the aire dwelt in the bowes therof: al fleshe fed of it 13 I sawe in the visions of my head vpon my bed, and beholde a watcher and a holy one came downe from heauen 14 And cryed mightily, saying thus: Hew downe the tree, breake of his braunches, shake of his leaues, & scatter his fruite abroade: that the beastes may get them away from vnder hym, and the foules from his braunches
DouayRheims(i) 10 (4:7) This was the vision of my head in my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was exceeding great. 11 (4:8) The tree was great and strong, and the height thereof reached unto heaven: the sight thereof was even to the ends of all the earth. 12 (4:9) Its leaves were most beautiful, and its fruit exceeding much: and in it was food for all: under it dwelt cattle and beasts, and in the branches thereof the fowls of the air had their abode: and all flesh did eat of it. 13 (4:10) I saw in the vision of my head upon my bed, and behold a watcher, and a holy one came down from heaven. 14 (4:11) He cried aloud, and said thus: Cut down the tree, and chop off the branches thereof: shake off its leaves, and scatter its fruits: let the beasts fly away that are under it, and the birds from its branches.
KJV(i) 10 Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches:
KJV_Cambridge(i) 10 Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches:
KJV_Strongs(i)
  10 H2376 Thus were the visions H7217 of mine head H5922 in H4903 my bed H1934 ; I saw [H8754]   H2370   [H8751]   H431 , and behold H363 a tree H1459 in the midst H772 of the earth H7314 , and the height H7690 thereof was great.
  11 H363 The tree H7236 grew [H8754]   H8631 , and was strong [H8754]   H7314 , and the height H4291 thereof reached [H8748]   H8065 unto heaven H2379 , and the sight H5491 thereof to the end H3606 of all H772 the earth:
  12 H6074 The leaves H8209 thereof were fair H4 , and the fruit H7690 thereof much H4203 , and in it was meat H3606 for all H2423 : the beasts H1251 of the field H2927 had shadow [H8681]   H8460 under H6853 it, and the fowls H8065 of the heaven H1753 dwelt [H8748]   H6056 in the boughs H3606 thereof, and all H1321 flesh H2110 was fed [H8729]   H4481 of it.
  13 H1934 I saw [H8754]   H2370   [H8751]   H2376 in the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed H431 , and, behold H5894 , a watcher H6922 and an holy one H5182 came down [H8750]   H4481 from H8065 heaven;
  14 H7123 He cried [H8751]   H2429 aloud H560 , and said [H8750]   H3652 thus H1414 , Hew down H363 the tree H7113 , and cut off [H8745]   H6056 his branches H5426 , shake off [H8680]   H6074 his leaves H921 , and scatter [H8745]   H4 his fruit H2423 : let the beasts H5111 get away [H8748]   H4481 from H8479 under it H6853 , and the fowls H4481 from H6056 his branches:
Thomson(i) 10 I beheld with astonishment on my bed, and lo! a tree in the midst of the earth. Though its height was great, 11 the tree increased in magnitude and strength and its top reached up to heaven; and its bulk to the extent of the whole earth. 12 Its leaves were beautiful and its fruit abundant. And on it there was food for all: and the wild beasts of the field dwelt beneath it; and the birds of the air lodged among its branches; and from it all flesh was fed. 13 I beheld in a vision of the night on my bed; and lo an Eir, even a holy one, came down from heaven 14 and cried with a loud voice, and thus he said, "Cut down that tree and lop off its branches and shake off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts be driven from underneath it and the birds from its branches.
Webster(i) 10 Thus were the visions of my head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and its hight was great. 11 The tree grew, and was strong, and its hight reached to heaven, and the sight of it to the end of all the earth: 12 Its leaves were fair, and its fruit abundant, and in it was food for all: the beasts of the field had shade under it, and the fowls of heaven dwelt among its boughs, and all flesh was fed from it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the beasts escape from under it, and the fowls from its branches.
Webster_Strongs(i)
  10 H2376 Thus were the visions H7217 of my head H5922 in H4903 my bed H1934 H2370 [H8754] ; I saw H431 , and behold H363 a tree H1459 in the midst H772 of the earth H7314 , and its height H7690 was great.
  11 H363 The tree H7236 [H8754] grew H8631 [H8754] , and was strong H7314 , and its height H4291 [H8748] reached H8065 to heaven H2379 , and the sight H5491 of it to the end H3606 of all H772 the earth:
  12 H6074 Its leaves H8209 were fair H4 , and its fruit H7690 abundant H4203 , and in it was food H3606 for all H2423 : the beasts H1251 of the field H2927 [H8681] had shade H8460 under H6853 it, and the fowls H8065 of heaven H1753 [H8748] dwelt H6056 among its boughs H3606 , and all H1321 flesh H2110 [H8729] was fed H4481 from it.
  13 H1934 H2370 [H8754] I saw H2376 in the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed H431 , and, behold H5894 , a watcher H6922 and an holy one H5182 [H8750] came down H4481 from H8065 heaven;
  14 H7123 [H8751] He cried H2429 aloud H560 [H8750] , and said H3652 thus H1414 , Hew down H363 the tree H7113 [H8745] , and cut off H6056 its branches H5426 [H8680] , shake off H6074 its leaves H921 [H8745] , and scatter H4 its fruit H2423 : let the beasts H5111 [H8748] escape H4481 from H8479 under it H6853 , and the fowls H4481 from H6056 its branches:
Brenton(i) 10 (4:7) I had a vision upon my bed; and behold a tree in the midst of the earth, and its height was great. 11 (4:8) The tree grew large and strong, and its height reached to the sky, and its extent to the extremity of the whole earth: 12 (4:9) its leaves were fair, and its fruit abundant, and in it was meat for all; and under it the wild beasts of the field took shelter, and the birds of the sky lodged in the branches of it, and all flesh was fed of it. 13 (4:10) I beheld in the night vision upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven and cried aloud, and thus he said, 14 (4:11) Cut down the tree, and pluck off its branches, and shake off its leaves, and scatter its fruit: let the wild beasts be removed from under it, and the birds from its branches.
Brenton_Greek(i) 10 Ἐπὶ τῆς κοίτης μου ἐθεώρουν, καὶ ἰδοὺ δένδρον ἐν μέσῳ τῆς γῆς, καὶ τό ὕψος αὐτοῦ πολύ. 11 Ἐμεγαλύνθη τὸ δένδρον καὶ ἴσχυσε, καὶ τὸ ὕψος αὐτοῦ ἔφθασεν ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τὸ κῦτος αὐτοῦ εἰς τὸ πέρας ἁπάσης τῆς γῆς, 12 τὰ φύλλα αὐτοῦ ὡραῖα, καὶ ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολύς, καὶ τροφὴ πάντων ἐν αὐτῷ, καὶ ὑποκάτω αὐτοῦ κατεσκήνουν τὰ θηρία τὰ ἄγρια, καὶ ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ κατῴκουν τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξ αὐτοῦ ἐτρέφετο πᾶσα σάρξ.
13 10 Ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς ἐπὶ τῆς κοίτης μου, καὶ ἰδοὺ εἲρ, καὶ ἅγιος ἀπʼ οὐρανοῦ κατέβη, 14 11 καὶ ἐφώνησεν ἐν ἰσχύϊ, καὶ οὕτως εἶπε, ἐκκόψατε τὸ δένδρον, καὶ ἐκτίλατε τοὺς κλάδους αὐτοῦ, καὶ ἐκτινάξατε τὰ φύλλα αὐτοῦ, καὶ διασκορπίσατε τὸν καρπὸν αὐτοῦ· σαλευθήτωσαν τὰ θηρία ὑποκάτωθεν αὐτοῦ, καὶ τὰ ὄρνεα ἀπὸ τῶν κλάδων αὐτοῦ.
Leeser(i) 10 (4:7) And the visions of my head on my couch were, that I saw, and behold, there was a tree in the midst of the earth, and its height was great. 11 (4:8) The tree grew, and was strong, and its height reached unto heaven, and it was visible to the end of all the earth. 12 (4:9) Its foliage was splendid, and its fruit large, and on it was food for all: under it sought the beasts of the field for shade, and in its boughs dwelt the fowls of heaven, and from it was fed all flesh. 13 (4:10) I saw in the visions of my head on my couch, and, behold, a watcher who was also a holy one came down from heaven. 14 (4:11) He called with might, and thus he said, Hew down the trees and lop off its branches, strip off its leaves, and scatter its fruit; let the beasts flee away from under it, and the fowls from among its branches:
YLT(i) 10 As to the visions of my head on my bed, I was looking, and lo, a tree in the midst of the earth, and its height is great: 11 become great hath the tree, yea, strong, and its height doth reach to the heavens, and its vision to the end of the whole land; 12 its leaves are fair, and its budding great, and food for all is in it: under it take shade doth the beast of the field, and in its boughs dwell do the birds of the heavens, and of it fed are all flesh. 13 `I was looking, in the visions of my head on my bed, and lo, a sifter, even a holy one, from the heavens is coming down. 14 He is calling mightily, and thus hath said, Cut down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its budding, move away let the beast from under it, and the birds from off its branches;
JuliaSmith(i) 10 And the visions of my head upon my bed; I was seeing, and lo, a tree in the midst of the earth, and its height great 11 And the tree increased and was strong, and its height will reach to the heavens, and its sight to the end of all the earth: 12 Its foliage beautiful, and its fruit great, and food for all in it: and the beasts of the open field will be shaded under it, the buds of the heavens will dwell in its boughs, and all flesh will be nourished from it 13 I was seeing in the visions of my head upon my bed, and lo, a watcher and holy one came down from the heavens; 14 He called with strength, and thus he said, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its foliage and scatter its fruit: the beasts shall flee from under it, and the birds from its branches.
Darby(i) 10 Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and its height was great. 11 The tree grew, and was strong, and its height reached unto the heavens, and the sight thereof to the end of all the earth. 12 Its leaves were beautiful, and its fruit abundant, and in it was food for all: the beasts of the field found shade under it, and the birds of the heavens dwelt in its branches, and all flesh was fed from it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from the heavens; 14 he cried aloud, and said thus: Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit; let the beasts get away from under it, and the birds from its branches.
ERV(i) 10 Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth. 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the branches thereof, and all flesh was fed of it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven. 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches.
ASV(i) 10 Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and, behold, a tree in the midst of the earth; and the height thereof was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth. 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all: the beasts of the field had shadow under it, and the birds of the heavens dwelt in the branches thereof, and all flesh was fed from it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from heaven. 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches.
ASV_Strongs(i)
  10 H2376 Thus were the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed: H1934 I saw, H431 and, behold, H363 a tree H1459 in the midst H772 of the earth; H7314 and the height H7690 thereof was great.
  11 H363 The tree H7236 grew, H8631 and was strong, H7314 and the height H4291 thereof reached H8065 unto heaven, H2379 and the sight H5491 thereof to the end H3606 of all H772 the earth.
  12 H6074 The leaves H8209 thereof were fair, H4 and the fruit H7690 thereof much, H4203 and in it was food H3606 for all: H2423 the beasts H1251 of the field H2927 had shadow H8460 under H6853 it, and the birds H8065 of the heavens H1753 dwelt H6056 in the branches H3606 thereof, and all H1321 flesh H2110 was fed H4481 from it.
  13 H1934 I saw H2376 in the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed, H431 and, behold, H5894 a watcher H6922 and a holy one H5182 came down H4481 from H8065 heaven.
  14 H7123 He cried H2429 aloud, H560 and said H3652 thus, H1414 Hew down H363 the tree, H7113 and cut off H6056 its branches, H5426 shake off H6074 its leaves, H921 and scatter H4 its fruit: H2423 let the beasts H5111 get away H4481 from H8479 under it, H6853 and the fowls H4481 from H6056 its branches.
JPS_ASV_Byz(i) 10 (4:7) Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. 11 (4:8) The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth. 12 (4:9) The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the branches thereof, and all flesh was fed of it. 13 (4:10) I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from heaven. 14 (4:11) He cried aloud, and said thus: Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit; let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches.
Rotherham(i) 10 The visions then of my head upon my bed [were these], ––I was looking, when lo! a tree in the midst of the land, and, the height thereof, was great. 11 The tree, grew, and became strong,––and, the height thereof, reached unto the heavens, and, the view thereof, unto the end of all the land: 12 The foliage thereof, was beautiful, and, the fruit thereof, abundant, and there was food for all therein,––under it, the wild beast of the field found shade, and, among its branches, dwelt the birds of the heavens, and, therefrom, was well fed, all flesh. 13 I was looking, in the visions of my head, upon my bed, when lo! a watcher and holy one, outer the heavens, coming down. 14 He cried aloud, and, thus, he said––Hew ye down the tree, and lop off its branches, strip off its leaves, and scatter its fruit,––let the wild beasts flee from under it, and the birds, out of its branches;
CLV(i) 10 Now the visions of my head on my bed are these:Perceiving am I, and lo, an oak in the midst of the earth, and its height is enormous." 11 The oak increases and is mighty, and its height is reaching to the heavens, and it is perceptible to the extremity of the entire earth." 12 Its leaves are seemly, and its pollination abundant, and sustenance for all is in it. Under it the animal of the field is shaded, and in its boughs are abiding the birds of the heavens, and from it all flesh is having sustenance for itself." 13 Perceiving am I in the visions of my head on my bed, and lo, a holy rouser is alighting from the heavens." 14 He is calling with potency and this is what he is saying, `Slash down the oak; cut away its boughs. Shake off its leaves; scatter its pollinated fruit. Wander shall the animals from under it, and the birds from its boughs."
BBE(i) 10 On my bed I saw a vision: there was a tree in the middle of the earth, and it was very high. 11 And the tree became tall and strong, stretching up to heaven, and to be seen from the ends of the earth: 12 Its leaves were fair and it had much fruit, and in it was food enough for all: the beasts of the field had shade under it, and the birds of heaven were resting in its branches, and it gave food to all living things. 13 In the visions of my head on my bed I saw a watcher, a holy one, coming down from heaven, 14 Crying out with a loud voice; and this is what he said: Let the tree be cut down and its branches broken off; let its leaves be taken off and its fruit sent in every direction: let the beasts get away from under it and the birds from its branches:
MKJV(i) 10 As to the visions of my head on my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and its height was great. 11 The tree grew and was strong, and its height reached to the heavens; and the sight of it reached to the end of all the earth. 12 Its leaves were beautiful, and its fruit plentiful, and in it was food for all. The animals of the field sought shade under it, and the birds of the heavens lived in its boughs, and all flesh was fed by it. 13 I saw in the visions of my head on my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from Heaven. 14 He cried aloud and said this, Cut down the tree, and cut off its branches; shake off its leaves and scatter its fruit. Let the animals get away from under it, and the birds from its branches.
LITV(i) 10 As to the visions of my head on my bed, I was looking, and. behold, a tree was in the middle of the earth. And its height was great. 11 The tree became great and strong, and its height reached to the sky, and its appearance to the end of all the earth. 12 Its leaves were beautiful, and its fruit plentiful, and food for all was in it. The animals of the field sought shade under it, and the birds of the sky dwelt in its branches, and all flesh was fed from it. 13 I was looking in the visions of my head on my bed. And, behold, a watcher, even a holy one, came down from the heaven 14 He cried with might and said this: Cut down the tree and cut off its branches. Shake off its leaves and scatter its fruit. Let the animals flee from under it, and the birds leave its branches.
ECB(i) 10 Thus are the visions of my head in my bed; I see, and behold, a tree midst the earth, and the height is great: 11 the tree greatens and empowers; and the height spreads to the heavens, and the sight to the consummation of all the earth: 12 the foliage is beautiful and the fruit much, and food therein for all: the live beings of the field shade under it and the birds of the heavens whirl in its branches and all flesh nourishes thereof. 13 I see, in the visions of my head on my bed, and behold, a waker and a holy one descend from the heavens; 14 he calls out with valour, and says thus: Cut the tree and chop his branches; shake its foliage and scatter its fruit: so that the live beings flee from under it and the birds from his branches:
ACV(i) 10 Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and, behold, a tree in the midst of the earth, and the height of it was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height of it reached to heaven, and the sight of it to the end of all the earth. 12 The leaves of it were fine, and the fruit of it much, and food was in it for all. The beasts of the field had shadow under it, and the birds of the heavens dwelt in the branches of it. And all flesh was fed from it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from heaven. 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches. Shake off its leaves, and scatter its fruit. Let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches.
WEB(i) 10 Thus were the visions of my head on my bed: I saw, and behold, a tree in the middle of the earth; and its height was great. 11 The tree grew, and was strong, and its height reached to the sky, and its sight to the end of all the earth. 12 The leaves of it were beautiful, and it had much fruit, and in it was food for all. The animals of the field had shade under it, and the birds of the sky lived in its branches, and all flesh was fed from it. 13 “I saw in the visions of my head on my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from the sky. 14 He cried aloud, and said this, ‘Cut down the tree, and cut off its branches! Shake off its leaves, and scatter its fruit! Let the animals get away from under it, and the fowls from its branches.
WEB_Strongs(i)
  10 H2376 Thus were the visions H7217 of my head H5922 on H4903 my bed: H1934 I saw, H431 and behold, H363 a tree H1459 in the midst H772 of the earth; H7314 and its height H7690 was great.
  11 H363 The tree H7236 grew, H8631 and was strong, H7314 and its height H4291 reached H8065 to the sky, H2379 and its sight H5491 to the end H3606 of all H772 the earth.
  12 H6074 The leaves H8209 of it were beautiful, H4 and its fruit H7690 much, H4203 and in it was food H3606 for all: H2423 the animals H1251 of the field H2927 had shadow H8460 under H6853 it, and the birds H8065 of the sky H1753 lived H6056 in its branches, H3606 and all H1321 flesh H2110 was fed H4481 from it.
  13 H1934 I saw H2376 in the visions H7217 of my head H5922 on H4903 my bed, H431 and behold, H5894 a watcher H6922 and a holy one H5182 came down H4481 from H8065 the sky.
  14 H7123 He cried H2429 aloud, H560 and said H3652 thus, H1414 Cut down H363 the tree, H7113 and cut off H6056 its branches, H5426 shake off H6074 its leaves, H921 and scatter H4 its fruit: H2423 let the animals H5111 get away H4481 from H8479 under it, H6853 and the fowls H4481 from H6056 its branches.
NHEB(i) 10 Thus were the visions of my head on my bed: I saw, and look, a tree in the midst of the earth; and its height was great. 11 The tree grew, and was strong, and its height reached to the sky, and it could be seen anywhere on earth. 12 The leaves of it were beautiful, and its fruit much, and in it was food for all. The animals of the field had shadow under it, and the birds of the sky lived in its branches, and all flesh was fed from it. 13 I saw in the visions of my head on my bed, and look, a watcher and a holy one came down from the sky. 14 He cried aloud, and said this, "Cut down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit. Let the animals get away from under it, and the fowls from its branches.
AKJV(i) 10 Thus were the visions of my head in my bed; I saw, and behold a tree in the middle of the earth, and the height thereof was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached to heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelled in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. 13 I saw in the visions of my head on my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches:
AKJV_Strongs(i)
  10 H2376 Thus were the visions H7217 of my head H4903 in my bed; H2370 I saw, H431 and behold H363 a tree H1459 in the middle H772 of the earth, H7314 and the height H7690 thereof was great.
  11 H363 The tree H7236 grew, H8631 and was strong, H7314 and the height H4291 thereof reached H8065 to heaven, H2379 and the sight H5491 thereof to the end H3606 of all H772 the earth:
  12 H6074 The leaves H8209 thereof were fair, H4 and the fruit H7690 thereof much, H4203 and in it was meat H3606 for all: H2423 the beasts H1251 of the field H2927 had shadow H8460 under H6853 it, and the fowls H8065 of the heaven H1753 dwelled H6056 in the boughs H3606 thereof, and all H1321 flesh H2110 was fed of it.
  13 H2370 I saw H2376 in the visions H7217 of my head H4903 on my bed, H431 and, behold, H5894 a watcher H6922 and an holy H5182 one came H5182 down H8065 from heaven;
  14 H7123 He cried H2429 aloud, H560 and said H3652 thus, H1414 Hew H363 down the tree, H7113 and cut H6056 off his branches, H5426 shake H6074 off his leaves, H921 and scatter H4 his fruit: H2423 let the beasts H5111 get H5111 away H8478 from under H6853 it, and the fowls H6056 from his branches:
KJ2000(i) 10 Thus were the visions of my head in my bed; I saw, and behold, a tree in the midst of the earth, and its height was great. 11 The tree grew, and was strong, and its height reached unto heaven, and its sight to the end of all the earth: 12 Its leaves were fair, and its fruit much, and in it was food for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in its boughs, and all flesh was fed from it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher, a holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches:
UKJV(i) 10 Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches:
CKJV_Strongs(i)
  10 H2376 Thus were the visions H7217 of my head H5922 in H4903 my bed; H1934 I saw, H431 and behold H363 a tree H1459 in the midst H772 of the earth, H7314 and the height H7690 there was great.
  11 H363 The tree H7236 grew, H8631 and was strong, H7314 and the height H4291 there reached H8065 unto heaven, H2379 and the sight H5491 there to the end H3606 of all H772 the earth:
  12 H6074 The leaves H8209 there were fair, H4 and the fruit H7690 there much, H4203 and in it was food H3606 for all: H2423 the animals H1251 of the field H2927 had shadow H8460 under H6853 it, and the birds H8065 of the heaven H1753 lived H6056 in the boughs H3606 there, and all H1321 flesh H2110 was fed H4481 of it.
  13 H1934 I saw H2376 in the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed, H431 and, behold, H5894 a watcher H6922 and a holy one H5182 came down H4481 from H8065 heaven;
  14 H7123 He cried H2429 aloud, H560 and said H3652 thus, H1414 Hew down H363 the tree, H7113 and cut off H6056 his branches, H5426 shake off H6074 his leaves, H921 and scatter H4 his fruit: H2423 let the animals H5111 get away H4481 from H8479 under it, H6853 and the birds H4481 from H6056 his branches:
EJ2000(i) 10 Thus were the visions of my head in my bed: It seemed that I saw a tree in the midst of the earth, and its height was great. 11 The tree grew and made itself strong, and its height reached unto heaven, and its sight to the end of all the earth: 12 His leaves were fair, and his fruit abundant, and in him was food for all; underneath him the beasts of the field lay down in his shadow, and in his branches dwelt the fowls of the heaven, and all flesh was fed of him. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, one who was a watchman and holy descended from heaven; 14 he cried aloud and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit; let the beasts get away from under him and the fowls from his branches:
CAB(i) 10 I had a vision upon my bed; and behold a tree in the midst of the earth, and its height was great. 11 The tree grew large and strong, and its height reached to the sky, and its extent to the extremity of the whole earth; 12 its leaves were fair, and its fruit abundant, and in it was food for all; and under it the wild beasts of the field took shelter, and the birds of the sky lodged in the branches of it, and all flesh was fed by it. 13 I beheld in the night vision upon my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from heaven and cried aloud, and thus he said, 14 Cut down the tree, and pluck off its branches, and shake off its leaves, and scatter its fruit — let the wild beasts be removed from under it, and the birds from its branches.
LXX2012(i) 10 I [*]saw in the night vision upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven and cried aloud, and thus he said, 11 Cut down the tree, and pluck off its branches, and shake off its leaves, and scatter its fruit: let the wild beasts be removed from under it, and the birds from its branches. 12 Only leave the stump of its roots in the earth, and [bind it] with an iron and brass band; and it shall lie in the grass that is without and in the dew of heaven, and its portion [shall be] with the wild beasts in the grass of the field. 13 His heart shall be changed from that of man, and the heart of a wild beast shall be given to him; and seven times shall pass over him. 14 The matter is by the decree of the watcher, and the demand is a word of the holy ones; that the living may known that the Lord is most high [over] the kingdom of men, and he will give it to whoever he shall please, and will set up over it that which is set at nothing of men.
NSB(i) 10 ‘»Here are the visions of my head: I saw a tree in the midst of the earth. It was very tall. 11 »‘The tree grew and became strong. Its height reached to heaven. It could be seen from distant parts of the earth. 12 ‘»The leaves were beautiful and the fruit abundant. In it was food for all. The beasts of the field found shadow under it. The birds of the heavens dwelt in its branches. All flesh was fed by it. 13 ‘»I saw in the visions of my head: Behold, a watcher and a holy one came down from heaven. 14 »He cried aloud: ‘Chop down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit. Let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches.
ISV(i) 10 This is what I saw in the visions of my head while I was in bed: I was looking and—listen carefully!—I saw a tree in the middle of the earth, the height of which was very great. 11 The tree grew large, became strong, and its top reached the sky. It could be seen to the ends of the earth. 12 Its foliage was beautiful, its fruit bountiful, and its food sufficient for everyone. The animals of the field found shade under it, the birds of the sky lived in its branches, and every creature was fed from it. 13 “Then I saw in the visions of my head while I was in bed—and take careful notice!—I saw a holy observer descend from heaven. 14 He called out aloud:‘Cut down the tree and cut off its branches. Strip off its foliage and scatter its fruit. Let the animals get out from under it, and let the birds leave its branches.
LEB(i) 10 Now these were the visions of my head as I was lying on my bed: I was gazing* and, look, a tree was in the midst of the earth, and its height was exalted. 11 The tree grew and it became strong, and its height reached to heaven,* and it was visible to the end of the whole earth.* 12 Its foliage was beautiful, and its fruit abundant, and in it was provision for all. Under it the animals* of the field sought shade, and in its branches the birds of heaven* nested, and from it all the living beings were fed. 13 " 'I was looking in the vision of my head as I lay on my bed, and look, a watcher,* and a holy one, came down from heaven. 14 He cried aloud* and so he said:
"Cut down the tree and chop off its branches; shake off its foliage and scatter its fruit. Let the animals flee from under it, and the birds from its branches.
BSB(i) 10 In these visions of my mind as I was lying in bed, I saw this come to pass: There was a tree in the midst of the land, and its height was great. 11 The tree grew large and strong; its top reached the sky, and it was visible to the ends of the earth. 12 Its leaves were beautiful, its fruit was abundant, and upon it was food for all. Under it the beasts of the field found shelter, in its branches the birds of the air nested, and from it every creature was fed. 13 As I lay on my bed, I also saw in the visions of my mind a watcher, a holy one, coming down from heaven. 14 He called out in a loud voice: ‘Cut down the tree and chop off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts flee from under it, and the birds from its branches.
MSB(i) 10 In these visions of my mind as I was lying in bed, I saw this come to pass: There was a tree in the midst of the land, and its height was great. 11 The tree grew large and strong; its top reached the sky, and it was visible to the ends of the earth. 12 Its leaves were beautiful, its fruit was abundant, and upon it was food for all. Under it the beasts of the field found shelter, in its branches the birds of the air nested, and from it every creature was fed. 13 As I lay on my bed, I also saw in the visions of my mind a watcher, a holy one, coming down from heaven. 14 He called out in a loud voice: ‘Cut down the tree and chop off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts flee from under it, and the birds from its branches.
MLV(i) 10 Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and behold, a tree in the midst of the earth and the height of it was great. 11 The tree grew and was strong and the height of it reached to heaven and the sight of it to the end of all the earth. 12 The leaves of it were fine and the fruit of it much and food was in it for all. The beasts of the field had shadow under it and the birds of the heavens dwelt in the branches of it. And all flesh was fed from it.
13 I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from heaven. 14 He cried aloud and said thus, Hew down the tree and cut off its branches. Shake off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts get away from under it and the fowls from its branches.
VIN(i) 10 Thus were the visions of my head on my bed: I saw, and behold, a tree in the middle of the earth; and its height was great. 11 The tree grew large, became strong, and its top reached the sky. It could be seen to the ends of the earth. 12 its leaves were fair, and its fruit abundant, and in it was food for all; and under it the wild beasts of the field took shelter, and the birds of the sky lodged in the branches of it, and all flesh was fed by it. 13 In the visions of my head on my bed I saw a watcher, a holy one, coming down from heaven, 14 He cried aloud and so he said: "Cut down the tree and chop off its branches; shake off its foliage and scatter its fruit. Let the animals flee from under it, and the birds from its branches.
Luther1545(i) 10 Dies ist aber das Gesicht, das ich gesehen habe auf meinem Bette: Siehe, es stund ein Baum mitten im Lande, der war sehr hoch, 11 groß und dick; seine Höhe reichte bis in Himmel und breitete sich aus bis ans Ende des ganzen Landes. 12 Seine Äste waren schön und trugen viel Früchte, davon alles zu essen hatte. Alle Tiere auf dem Felde fanden Schatten unter ihm, und die Vögel unter dem Himmel saßen auf seinen Ästen, und alles Fleisch nährete sich von ihm. 13 Und ich sah ein Gesicht auf meinem Bette, und siehe, ein heiliger Wächter fuhr vom Himmel herab, 14 der rief überlaut und sprach also: Hauet den Baum um und behauet ihm die Äste und streifet ihm das Laub ab und zerstreuet seine Früchte, daß die Tiere, so unter ihm liegen, weglaufen, und die Vögel von seinen Zweigen fliehen.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H5922 Und H1934 ich sah H2376 ein Gesicht H4903 auf meinem Bette H431 , und siehe H6922 , ein heiliger H5894 Wächter H4481 fuhr vom H8065 Himmel H5182 herab,
  11 H7123 der rief H2429 überlaut H560 und sprach H3652 also H363 : Hauet den Baum H1414 um H6056 und behauet ihm die Äste H6074 und streifet ihm das Laub H4 ab und zerstreuet seine Früchte H2423 , daß die Tiere H4481 , so H8479 unter H5111 ihm liegen H6853 , weglaufen, und die Vögel H4481 von seinen Zweigen fliehen.
  12 H6136 Doch laß den Stock H5974 mit H8330 seinen Wurzeln H772 in der Erde H1297 bleiben; er aber H6523 soll in eisernen H5174 und ehernen H613 Ketten H1251 auf dem Felde H1883 im Grase H2920 gehen; er soll unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H2508 werden und soll sich H2423 weiden mit den Tieren H6211 von den Kräutern der Erde.
  13 H5922 Und H606 das menschliche H3825 Herz H4481 soll von H8133 ihm genommen H3825 und ein viehisch Herz H3052 ihm gegeben werden H7655 , bis daß sieben H5732 Zeiten H2499 über ihm um sind .
  14 H1510 Solches ist im Rat H5894 der Wächter H7595 beschlossen und H3983 im Gespräch H6922 der Heiligen H6966 beratschlaget, auf H5705 daß H6600 die H2417 Lebendigen H3046 erkennen H5943 , daß der Höchste H7990 Gewalt hat H606 über der Menschen H4437 Königreiche H5922 und H5415 gibt H4479 sie, wem H6634 er will H8215 , und erhöhet die Niedrigen zu denselbigen.
Luther1912(i) 10 Und ich sah ein Gesicht auf meinem Bette, und siehe, ein heiliger Wächter fuhr vom Himmel herab; 11 der rief überlaut und sprach also: Haut den Baum um und behaut ihm die Äste und streift ihm das Laub ab und zerstreut seine Früchte, daß die Tiere, so unter ihm liegen, weglaufen und die Vögel von seinen Zweigen fliehen. 12 Doch laßt den Stock mit seinen Wurzeln in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase und unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und soll sich weiden mit den Tieren von den Kräutern der Erde. 13 Und das menschliche Herz soll von ihm genommen und ein viehisches Herz ihm gegeben werden, bis daß sieben Zeiten über ihn um sind. 14 Solches ist im Rat der Wächter beschlossen und im Gespräch der Heiligen beratschlagt, auf daß die Lebendigen erkennen, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will, und erhöht die Niedrigen zu denselben.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H2370 H1934 Und ich sah H2376 H7217 ein Gesicht H5922 auf H4903 meinem Bette H431 , und siehe H6922 , ein heiliger H5894 Wächter H5182 fuhr H4481 vom H8065 Himmel H5182 herab;
  11 H7123 der rief H2429 überlaut H560 und sprach H3652 also H1414 : Hauet H363 den Baum H1414 um H7113 und behaut H6056 ihm die Äste H5426 und streift H6074 ihm das Laub H921 ab und zerstreuet H4 seine Früchte H2423 , daß die Tiere H4481 , so H8479 unter ihm H5111 liegen, weglaufen H6853 und die Vögel H4481 von H6056 seinen Zweigen fliehen!
  12 H1297 Doch H7662 laßt H6136 den Stock H8330 mit seinen Wurzeln H772 in der Erde H6523 bleiben; er aber soll in eisernen H5174 und ehernen H613 Ketten H1251 auf dem Felde H1883 im Grase H2920 und unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H2508 werden und soll sich weiden H5974 mit H2423 den Tieren H6211 von den Kräutern H772 der Erde .
  13 H606 Und das menschliche H3825 Herz H4481 soll von H8133 ihm genommen H2423 und ein viehisches H3825 Herz H3052 ihm gegeben H7655 werden, bis daß sieben H5732 Zeiten H5922 über H2499 ihn um H2499 sind .
  14 H6600 Solches H1510 ist im Rat H5894 der Wächter H1510 beschlossen H3983 und im Gespräch H6922 der Heiligen H7595 beratschlagt H5705 , auf H1701 daß H2417 die Lebendigen H3046 erkennen H5943 , daß der Höchste H7990 Gewalt H606 hat über der Menschen H4437 Königreiche H5415 und gibt H4479 sie, wem H6634 er will H5922 H6966 , und erhöht H8215 H606 die Niedrigen zu denselben.
ELB1871(i) 10 Was nun die Gesichte meines Hauptes auf meinem Lager betrifft, so sah ich: und siehe, ein Baum stand mitten auf der Erde, und seine Höhe war gewaltig. 11 Der Baum wurde groß und stark, und seine Höhe reichte bis an den Himmel, und er wurde gesehen bis an das Ende der ganzen Erde; 12 sein Laub war schön und seine Frucht zahlreich, und es war Nahrung an ihm für alle; die Tiere des Feldes fanden Schatten unter ihm, und die Vögel des Himmels wohnten in seinen Zweigen, und alles Fleisch nährte sich von ihm. 13 Ich schaute in den Gesichten meines Hauptes auf meinem Lager, und siehe, ein Wächter und Heiliger stieg vom Himmel hernieder. 14 Er rief mit Macht und sprach also: Hauet den Baum um und schneidet seine Zweige weg; streifet sein Laub ab und streuet seine Frucht umher! die Tiere unter ihm sollen wegfliehen und die Vögel aus seinen Zweigen!
ELB1905(i) 10 Ich schaute in den Gesichten meines Hauptes auf meinem Lager, und siehe, ein Wächter und Heiliger stieg vom Himmel hernieder. 11 Er rief mit Macht und sprach also: Hauet den Baum um und schneidet seine Zweige weg; streifet sein Laub ab und streuet seine Frucht umher! Die Tiere unter ihm sollen wegfliehen und die Vögel aus seinen Zweigen! 12 Doch seinen Wurzelstock lasset in der Erde, und zwar in Fesseln von Eisen und Erz, im Grase des Feldes; und von dem Tau des Himmels werde er benetzt, und mit den Tieren habe er teil an dem Kraut der Erde. 13 Sein menschliches Herz werde verwandelt und das Herz eines Tieres ihm gegeben; und sieben Zeiten sollen über ihm vergehen. 14 Durch Beschluß der Wächter ist dieser Ausspruch, und ein Befehl der Heiligen ist diese Sache: auf daß die Lebenden erkennen, daß der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will, und den Niedrigsten der Menschen darüber bestellt.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H2376 Ich schaute in den Gesichten meines Hauptes auf meinem Lager, und H431 siehe H5894 , ein Wächter H5922 und H6922 Heiliger H4481 stieg vom H8065 Himmel hernieder.
  11 H7123 Er rief H560 mit Macht und sprach H3652 also H363 : Hauet den Baum H1414 um H6074 und schneidet seine Zweige weg; streifet sein Laub H2423 ab und streuet seine Frucht umher! Die Tiere H8479 unter H6853 ihm sollen wegfliehen und die Vögel H4481 aus seinen Zweigen!
  12 H1297 Doch H772 seinen Wurzelstock lasset in der Erde H2508 , und H6523 zwar in Fesseln von Eisen H5174 und Erz H1883 , im Grase H2920 des Feldes; und von dem Tau H8065 des Himmels H5974 werde er benetzt, und mit den H2423 Tieren H772 habe er teil an dem Kraut der Erde .
  13 H8133 Sein H3825 menschliches Herz H4481 werde verwandelt und das H3825 Herz H3052 eines Tieres ihm gegeben H7655 ; und sieben H5732 Zeiten H5922 sollen über ihm vergehen.
  14 H5894 Durch Beschluß der Wächter H7595 ist dieser Ausspruch, und H6922 ein Befehl der Heiligen H6966 ist diese Sache: auf H5705 daß H3046 die Lebenden erkennen H5943 , daß der Höchste H5922 über H606 das Königtum der Menschen H4479 herrscht und es verleiht, wem H6634 er will H606 , und den Niedrigsten der Menschen darüber bestellt.
DSV(i) 10 De gezichten nu mijns hoofds op mijn leger waren deze: Ik zag, en ziet, er was een boom in het midden der aarde, en zijn hoogte was groot. 11 De boom werd groot en sterk; en zijn hoogte reikte aan den hemel, en hij werd gezien tot aan het einde der ganse aarde; 12 Zijn loof was schoon, en zijn vruchten vele, en er was spijze aan dezelve voor allen; onder hem vond het gedierte des velds schaduw, en de vogelen des hemels woonden in zijn takken, en alle vlees werd daarvan gevoed. 13 Ik zag verder in de gezichten mijns hoofds, op mijn leger; en ziet, een wachter, namelijk een heilige, kwam af van den hemel, 14 Roepende met kracht, en aldus zeggende: Houwt dien boom af, en kapt zijn takken af; stroopt zijn loof af, en verstrooit zijn vruchten, dat de dieren van onder hem wegzwerven, en de vogelen van zijn takken;
DSV_Strongs(i)
  10 H2376 De gezichten H7217 nu mijns hoofds H5922 op H4903 mijn leger H1934 H8754 H2370 H8751 waren [deze]: Ik zag H431 , en ziet H363 , er was een boom H1459 in het midden H772 der aarde H7314 , en zijn hoogte H7690 was groot.
  11 H363 De boom H7236 H8754 werd groot H8631 H8754 en sterk H7314 ; en zijn hoogte H4291 H8748 reikte H8065 aan den hemel H2379 , en hij werd gezien H5491 tot aan het einde H3606 der ganse H772 aarde;
  12 H6074 Zijn loof H8209 was schoon H4 , en zijn vruchten H7690 vele H4203 , en er was spijze H3606 aan dezelve voor allen H8460 ; onder H2927 H0 hem vond H2423 het gedierte H1251 des velds H2927 H8681 schaduw H6853 , en de vogelen H8065 des hemels H1753 H8748 woonden H6056 in zijn takken H3606 , en alle H1321 vlees H4481 werd daarvan H2110 H8729 gevoed.
  13 H1934 H8754 H2370 H8751 Ik zag H2376 [verder] in de gezichten H7217 mijns hoofds H5922 , op H4903 mijn leger H431 ; en ziet H5894 , een wachter H6922 , namelijk een heilige H5182 H8750 , kwam af H4481 van H8065 den hemel,
  14 H7123 H8751 Roepende H2429 met kracht H3652 , en aldus H560 H8750 zeggende H1414 H0 : Houwt H363 dien boom H1414 af H7113 H8745 , en kapt H6056 zijn takken H5426 H8680 af; stroopt H6074 zijn loof H921 H8745 af, en verstrooit H4 zijn vruchten H2423 , dat de dieren H4481 van H8479 onder H5111 H8748 hem wegzwerven H6853 , en de vogelen H4481 van H6056 zijn takken;
Giguet(i) 10 J regardais sur ma couche, et voilà qu’un arbre était au milieu de la terre, et sa hauteur était grande. 11 L crût encore et se fortifia, et sa cime arrivait jusqu’au ciel, et son tronc jusqu’aux extrémités de la terre. 12 S feuilles étaient belles, et ses fruits abondants; et l’aliment de tous les êtres se trouvait en lui; sous son ombre s’abritaient les bêtes sauvages, et sur ses rameaux les oiseaux du ciel faisaient leurs nids, et de lui toute chair se nourrissait. 13 J’étais attentif sur ma couche à cette vision de la nuit, et voilà qu’un veillant et un saint descendit des cieux. 14 Et, parlant à haute voix, il dit: Abattez l’arbre, arrachez ses rameaux, secouez ses feuilles, et disperses ses fruits; que les bêtes soient chassées de dessous lui, et les oiseaux du ciel de ses branches.
DarbyFR(i) 10 Or les visions de ma tête, sur mon lit, étaient celles-ci: je voyais, et voici, un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande. 11 L'arbre crût et devint fort, et sa hauteur atteignit jusqu'aux bout de toute la terre. 12 Son feuillage était beau et son fruit abondant, et en lui il y avait de la nourriture pour tous; sous son ombre se tenaient les bêtes des champs, et dans ses branches habitaient les oiseaux des cieux; et de lui toute chair se nourrissait. 13 Je voyais, dans les visions de ma tête, sur mon lit, et voici un veillant, un saint, descendit des cieux. 14 Il cria avec force, et dit ainsi: Abattez l'arbre et coupez ses branches, faites tomber son feuillage et dispersez son fruit; que les bêtes s'enfuient de dessous lui, et les oiseaux, de ses branches.
Martin(i) 10 Les visions donc de ma tête sur mon lit étaient telles. Voici, je voyais un arbre au milieu de la terre, la hauteur duquel était fort grande. 11 Cet arbre était devenu grand et fort, son sommet touchait les cieux, et il se faisait voir jusqu'au bout de toute la terre. 12 Son branchage était beau, et son fruit abondant, et il y avait de quoi manger pour tous; les bêtes des champs se mettaient à l'ombre au-dessous de lui, et les oiseaux des cieux habitaient dans ses branches, et toute chair en était nourrie. 13 Je regardais dans les visions de ma tête sur mon lit, et voici, un Veillant et Saint descendit des cieux; 14 Il cria à haute voix, et parla ainsi : Coupez l'arbre, et l'ébranchez; jetez çà et là son branchage, et répandez son fruit; que les bêtes s'écartent de dessous lui, et les oiseaux d'entre ses branches.
Segond(i) 10 Voici les visions de mon esprit, pendant que j'étais sur ma couche. Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d'une grande hauteur. 11 Cet arbre était devenu grand et fort, sa cime s'élevait jusqu'aux cieux, et on le voyait des extrémités de toute la terre. 12 Son feuillage était beau, et ses fruits abondants; il portait de la nourriture pour tous; les bêtes des champs s'abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture. 13 Dans les visions de mon esprit, que j'avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux. 14 Il cria avec force et parla ainsi: Abattez l'arbre, et coupez ses branches; secouez le feuillage, et dispersez les fruits; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches!
Segond_Strongs(i)
  10 H2376 Voici les visions H7217 de mon esprit H5922 , pendant H4903 que j’étais sur ma couche H1934 . Je regardais H8754   H2370   H8751   H431 , et voici H1459 , il y avait au milieu H772 de la terre H363 un arbre H7690 d’une grande H7314 hauteur.
  11 H363 Cet arbre H7236 était devenu grand H8754   H8631 et fort H8754   H7314 , sa cime H4291 s’élevait H8748   H8065 jusqu’aux cieux H2379 , et on le voyait H5491 des extrémités H3606 de toute H772 la terre.
  12 H6074 Son feuillage H8209 était beau H4 , et ses fruits H7690 abondants H4203  ; il portait de la nourriture H3606 pour tous H2423  ; les bêtes H1251 des champs H2927 s’abritaient H0   H8460 sous H2927 son ombre H8681   H6853 , les oiseaux H8065 du ciel H1753 faisaient leur demeure H8748   H6056 parmi ses branches H3606 , et tout H1321 être vivant H2110 tirait de lui sa nourriture H8729   H4481  .
  13 H2376 Dans les visions H7217 de mon esprit H5922 , que j’avais sur H4903 ma couche H1934 , je regardais H8754   H2370   H8751   H431 , et voici H5894 , un de ceux qui veillent H6922 et qui sont saints H5182 descendit H8750   H4481 des H8065 cieux.
  14 H7123 Il cria H8751   H2429 avec force H560 et parla H8750   H3652 ainsi H1414  : Abattez H363 l’arbre H7113 , et coupez H8745   H6056 ses branches H5426  ; secouez H8680   H6074 le feuillage H921 , et dispersez H8745   H4 les fruits H2423  ; que les bêtes H5111 fuient H8748   H4481 de H8479 dessous H6853 , et les oiseaux H4481 du milieu H6056 de ses branches !
SE(i) 10 Las visiones de mi cabeza en mi cama eran : Me parecía que veía un árbol en medio de la tierra, cuya altura era grande. 11 Crecía este árbol, y se hacía fuerte, y su altura llegaba hasta el cielo, y su vista hasta el cabo de toda la tierra. 12 Su copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y para todos había en él mantenimiento. Debajo de él se ponían a la sombra las bestias del campo, y en sus ramas hacían morada las aves del cielo, y toda carne se mantenía de él. 13 Veía en las visiones de mi cabeza en mi cama, y he aquí que un centinela y santo descendía del cielo. 14 Y clamaba fuertemente y decía así: Cortad el árbol, y desmochad sus ramas, derribad su copa, y derramad su fruto; váyanse las bestias que están debajo de él, y las aves de sus ramas.
ReinaValera(i) 10 Aquestas las visiones de mi cabeza en mi cama: Parecíame que veía un árbol en medio de la tierra, cuya altura era grande. 11 Crecía este árbol, y hacíase fuerte, y su altura llegaba hasta el cielo, y su vista hasta el cabo de toda la tierra. 12 Su copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y para todos había en él mantenimiento. Debajo de él se ponían á la sombra las bestias del campo, y en sus ramas hacían morada las aves del cielo, y manteníase de él toda carne. 13 Veía en las visiones de mi cabeza en mi cama, y he aquí que un vigilante y santo descendía del cielo. 14 Y clamaba fuertemente y decía así: Cortad el árbol, y desmochad sus ramas, derribad su copa, y derramad su fruto: váyanse las bestias que están debajo de él, y las aves de sus ramas.
JBS(i) 10 Las visiones de mi cabeza en mi cama eran: Me parecía que veía un árbol en medio de la tierra, cuya altura era grande. 11 Crecía este árbol, y se hacía fuerte, y su altura llegaba hasta el cielo, y su vista hasta el cabo de toda la tierra. 12 Su copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y para todos había en él mantenimiento. Debajo de él se ponían a la sombra las bestias del campo, y en sus ramas hacían morada las aves del cielo, y toda carne se mantenía de él. 13 Veía en las visiones de mi cabeza en mi cama, y he aquí que un centinela y santo descendía del cielo. 14 Y clamaba fuertemente y decía así: Cortad el árbol, y desmochad sus ramas, derribad su copa, y derramad su fruto; váyanse las bestias que están debajo de él, y las aves de sus ramas.
Albanian(i) 10 Vegimet e mendjes sime kur isha në shtratin tim janë këto: Unë shikoja, dhe ja një dru në mes të dheut, lartësia e të cilit ishte madhe. 11 Druri u rrit dhe u bë i fortë; maja e tij arrinte në qiell dhe ai mund të shihej nga skajet e gjithë dheut. 12 Gjethnaja e tij ishte e bukur, fryti i tij i bollshëm dhe ai kishte ushqim për të gjithë; poshtë tij gjenin hije kafshët e fushave, shpendët e qiellit rrinin midis degëve të tij dhe nga ai merrte ushqim çdo qenie e gjallë. 13 Ndërsa në shtratin tim vëreja vegimet e mendjes sime, ja një roje, një i shenjtë, zbriti nga qielli, 14 bërtiti fort dhe tha kështu: "Prisni drurin dhe këputni degët e tij, shkundni fletët e tij dhe shpërndani frytet e tij; le të largohen kafshët që rrijnë poshtë tij dhe shpendët nga degët e tij.
RST(i) 10 (4:7) Видения же головы моей на ложе моем были такие: я видел, вот, среди земли дерево весьма высокое. 11 (4:8) Большое было это дерево и крепкое, и высота его достигала до неба, и оно видимо было до краев всей земли. 12 (4:9) Листья его прекрасные, и плодов на нем множество, и пища на нем для всех; под ним находили тень полевые звери, и в ветвях его гнездились птицы небесные, и от него питалась всякая плоть. 13 (4:10) И видел я в видениях головы моей на ложемоем, и вот, нисшел с небес Бодрствующий и Святый. 14 (4:11) Воскликнув громко, Он сказал: „срубите это дерево, обрубите ветви его, стрясите листья с него и разбросайте плоды его; пусть удалятся звери из-под него и птицы с ветвей его;
Arabic(i) 10 فرؤى راسي على فراشي هي اني كنت ارى فاذا بشجرة في وسط الارض وطولها عظيم. 11 فكبرت الشجرة وقويت فبلغ علوها الى السماء ومنظرها الى اقصى كل الارض. 12 اوراقها جميلة وثمرها كثير وفيها طعام للجميع وتحتها استظل حيوان البر وفي اغصانها سكنت طيور السماء وطعم منها كل البشر. 13 كنت ارى في رؤى راسي على فراشي واذا بساهر وقدوس نزل من السماء 14 فصرخ بشدة وقال هكذا. اقطعوا الشجرة واقضبوا اغصانها وانثروا اوراقها وابذروا ثمرها ليهرب الحيوان من تحتها والطيور من اغصانها.
Bulgarian(i) 10 Ето какви бяха виденията на главата ми и на леглото ми: Гледах, и ето, дърво сред земята, а височината му беше огромна. 11 Дървото стана голямо и здраво, височината му стигаше до небето и то се виждаше до краищата на цялата земя. 12 Листата му бяха хубави, плодът му — изобилен и на него имаше храна за всички; полските животни намираха сянка под него и небесните птици живееха в клоните му, и от него се хранеше всяко създание. 13 Видях във виденията на главата си на леглото си, и ето, един свят страж слезе от небето. 14 Той извика силно и каза така: Отсечете дървото и изсечете клоните му; отърсете листата му и разпръснете плода му; нека бягат животните изпод него и птиците от клоните му!
Croatian(i) 10 Ja promatrah viđenja što su mi se na mojoj postelji vrzla po glavi kad, evo, Stražar, Svetac, silazi s neba, 11 silnim glasom viče: 'Posijecite stablo, okrešite mu grane, počupajte mu lišće, pobacajte plodove! Neka se životinje razbjegnu ispod njega i ptice s grana njegovih! 12 U zemlji ostavite panj i korijenje u gvozdenim i mjedenim okovima, u travi poljskoj! Neka ga pere rosa nebeska, i travu zemaljsku neka dijeli sa zvijerjem poljskim! 13 Neka mu se promijeni srce čovječje, srce životinjsko nek' mu se dade! Sedam vremena neka prođe nad njim! 14 Tako su presudili Stražari, tako su odlučili Sveci, da sve živo upozna kako Svevišnji ima vlast nad kraljevstvom ljudskim: on ga daje kome hoće i postavlja nad njim najnižega od ljudi!'
BKR(i) 10 Viděl jsem také u viděních svých na ložci svém, a aj, hlásný a svatý s nebe sstoupiv, 11 Volal ze vší síly, a tak pravil: Podetněte strom ten, a osekejte ratolesti jeho, a otlucte lístí jeho, a rozmecte ovoce jeho; nechať se vzdálí zvěř od něho, a ptáci z ratolestí jeho. 12 A však kmene kořenů jeho v zemi zanechejte, a v poutech železných a ocelivých na trávě polní, aby rosou nebeskou smáčín byl, a díl jeho s zvěří v bylině zemské. 13 Srdce jeho od lidského ať jest rozdílné, a srdce zvířecí nechť jest dáno jemu, ažby sedm let vyplnilo se při něm. 14 Usouzení hlásných a řeč žádosti svatých stane se, ažby k tomu přišlo, aby poznali lidé, že Nejvyšší panuje nad královstvím lidským, a že komuž chce, dává je, a toho, kterýž jest ponížený mezi lidmi, ustanovuje nad ním.
Danish(i) 10 Og mit Hoveds Syner paa I mit Leje vare: Jeg saa og se, de var et Træ midt i Landet, og det var meget højt. 11 Træet blev stort og stærkt, og dets Højde rakte til Himmelen, og man kunde se det indtil hele Jordens Ende. 12 Løvet derpaa var dejligt, og der var megen Frugt derpaa, og der var Føde for alt, som var derpaa; under det fandt Dyrene paa Marken Skygge, og i Grenene derpaa boede Himmelens Fugle, og alt Kød nærede sig deraf. 13 Jeg saa i mit Hoveds Syner paa mit Leje, og se, en Vægter; det er en hellig, fór ned fra Himmelen. 14 Han raabte med Vælde og sagde saaledes: Hugger Træet om og afhugger dets Grene, afriver dets Løv og spreder dets Frugt; Dyrene fiygte fra dets Læ og Fuglene fra dets Grene!
CUV(i) 10 我 在 床 上 腦 中 的 異 象 是 這 樣 : 我 看 見 地 當 中 有 一 棵 樹 , 極 其 高 大 。 11 那 樹 漸 長 , 而 且 堅 固 , 高 得 頂 天 , 從 地 極 都 能 看 見 , 12 葉 子 華 美 , 果 子 甚 多 , 可 作 眾 生 的 食 物 ; 田 野 的 走 獸 臥 在 蔭 下 , 天 空 的 飛 鳥 宿 在 枝 上 ; 凡 有 血 氣 的 都 從 這 樹 得 食 。 13 我 在 床 上 腦 中 的 異 象 , 見 有 一 位 守 望 的 聖 者 從 天 而 降 。 14 大 聲 呼 叫 說 : 伐 倒 這 樹 ! 砍 下 枝 子 ! 搖 掉 葉 子 ! 拋 散 果 子 ! 使 走 獸 離 開 樹 下 , 飛 鳥 躲 開 樹 枝 。
CUV_Strongs(i)
  10 H4903 我在床 H5922 H7217 腦中 H2376 的異象 H1934 H2370 H431 是這樣:我看見 H772 H1459 當中 H363 有一棵樹 H7690 ,極其 H7314 高大。
  11 H363 那樹 H7236 漸長 H8631 ,而且堅固 H7314 ,高 H4291 得頂 H8065 H772 ,從地 H5491 H2379 都能看見,
  12 H6074 葉子 H8209 華美 H4 ,果子 H7690 甚多 H3606 ,可作眾生 H4203 的食物 H1251 ;田野 H2423 的走獸 H2927 臥在蔭 H8460 H8065 ,天空 H6853 的飛鳥 H1753 宿在 H6056 枝上 H3606 ;凡有 H1321 血氣 H4481 的都從 H2110 這樹得食。
  13 H4903 我在床 H5922 H7217 腦中 H2376 的異象 H1934 H2370 ,見 H5894 有一位守望 H6922 的聖者 H4481 H8065 H5182 而降。
  14 H2429 大聲 H7123 呼叫 H560 H1414 :伐倒 H363 這樹 H7113 !砍下 H6056 枝子 H5426 !搖掉 H6074 葉子 H921 !拋散 H4 果子 H2423 !使走獸 H5111 離開 H8479 樹下 H6853 ,飛鳥 H6056 躲開樹枝。
CUVS(i) 10 我 在 床 上 脑 中 的 异 象 是 这 样 : 我 看 见 地 当 中 冇 一 棵 树 , 极 其 高 大 。 11 那 树 渐 长 , 而 且 坚 固 , 高 得 顶 天 , 从 地 极 都 能 看 见 , 12 叶 子 华 美 , 果 子 甚 多 , 可 作 众 生 的 食 物 ; 田 野 的 走 兽 卧 在 荫 下 , 天 空 的 飞 鸟 宿 在 枝 上 ; 凡 冇 血 气 的 都 从 这 树 得 食 。 13 我 在 床 上 脑 中 的 异 象 , 见 冇 一 位 守 望 的 圣 者 从 天 而 降 。 14 大 声 呼 叫 说 : 伐 倒 这 树 ! 砍 下 枝 子 ! 摇 掉 叶 子 ! 抛 散 果 子 ! 使 走 兽 离 幵 树 下 , 飞 鸟 躲 幵 树 枝 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H4903 我在床 H5922 H7217 脑中 H2376 的异象 H1934 H2370 H431 是这样:我看见 H772 H1459 当中 H363 有一棵树 H7690 ,极其 H7314 高大。
  11 H363 那树 H7236 渐长 H8631 ,而且坚固 H7314 ,高 H4291 得顶 H8065 H772 ,从地 H5491 H2379 都能看见,
  12 H6074 叶子 H8209 华美 H4 ,果子 H7690 甚多 H3606 ,可作众生 H4203 的食物 H1251 ;田野 H2423 的走兽 H2927 卧在荫 H8460 H8065 ,天空 H6853 的飞鸟 H1753 宿在 H6056 枝上 H3606 ;凡有 H1321 血气 H4481 的都从 H2110 这树得食。
  13 H4903 我在床 H5922 H7217 脑中 H2376 的异象 H1934 H2370 ,见 H5894 有一位守望 H6922 的圣者 H4481 H8065 H5182 而降。
  14 H2429 大声 H7123 呼叫 H560 H1414 :伐倒 H363 这树 H7113 !砍下 H6056 枝子 H5426 !摇掉 H6074 叶子 H921 !抛散 H4 果子 H2423 !使走兽 H5111 离开 H8479 树下 H6853 ,飞鸟 H6056 躲开树枝。
Esperanto(i) 10 La vizio de mia kapo sur mia lito estis jena:mi vidis, ke jen meze de la tero staras arbo tre alta; 11 tiu arbo estas bonkreska kaj forta, kaj gxia alto atingas la cxielon, kaj oni gxin vidas gxis la randoj de la tuta tero; 12 gxia foliaro estas bela, kaj multe da fruktoj estas sur gxi, kaj sur gxi trovigxas mangxajxo por cxiuj; en la ombro sub gxi kasxas sin bestoj de la kampo, kaj sur gxiaj brancxoj sidas birdoj de la cxielo, kaj cxiu karno nutras sin de gxi. 13 Kaj mi vidis en la vizioj de mia kapo sur mia lito, ke jen sankta prizorganto malsupreniris de la cxielo, 14 kaj per lauxta vocxo li diris:Dehaku cxi tiun arbon, cxirkauxhaku gxiajn brancxojn, deprenu de gxi la foliaron, kaj disjxetu gxiajn fruktojn, por ke forigxu la bestoj, kiuj estas sub gxi, kaj la birdoj forflugu de gxiaj brancxoj.
Finnish(i) 10 (H4:7) Tämä on näky, jonka minä nähnyt olen minun vuoteessani: Katso, keskellä maata seisoi puu, joka oli sangen korkia. 11 (H4:8) Se oli suuri ja paksu puu. Sen korkeus ulottui taivaasen asti ja näkyi koko maan ääriin. 12 (H4:9) Sen oksat olivat kauniit, ja kantoivat paljon hedelmää, josta kaikki syödä saivat; kaikki eläimet kedolla löysivät varjon sen alla, ja taivaan linnut istuivat sen oksilla, ja kaikki liha elätti itsensä siitä. 13 (H4:10) Ja minä näin yhden näyn minun vuoteessani, ja katso, pyhä vartia tuli alas taivaasta. 14 (H4:11) Se huusi korkiasti ja sanoi näin: Hakatkaat se puu poikki ja karsikaat oksat ja repikäät lehdet ja hajoittakaat sen hedelmät, että eläimet sen alta lähtisivät pois, ja linnut sen oksilta.
FinnishPR(i) 10 (H4:7) Nämä olivat minun pääni näyt, jotka minulla oli vuoteessani. Minä näin: Katso, oli puu keskellä maata, ja sen korkeus oli suuri. 11 (H4:8) Puu kasvoi ja vahvistui, niin että sen latva ulottui taivaaseen ja se näkyi kaiken maan ääriin. 12 (H4:9) Sen lehvät olivat kauniit ja sen hedelmät suuret, ja siinä oli ravintoa kaikille. Sen alla etsivät varjoa kedon eläimet, ja sen oksilla asuivat taivaan linnut, ja kaikki liha sai siitä ravintonsa. 13 (H4:10) Minä näin pääni näyissä, joita minulla oli vuoteessani: katso, pyhä enkeli astui alas taivaasta. 14 (H4:11) Hän huusi voimallisesti ja sanoi näin: hakatkaa puu poikki ja karsikaa sen oksat, riipikää sen lehvät ja hajottakaa sen hedelmät. Paetkoot eläimet sen alta ja linnut sen oksilta.
Haitian(i) 10 Antan mwen t'ap dòmi, mwen fè yon vizyon: Mwen wè yon gwo pyebwa byen kanpe nan mitan latè. 11 Pyebwa a grandi, li grandi jouk tèt li rive nan syèl. Toupatou sou latè moun te ka wè l'. 12 Fèy li yo te bèl. Li te chaje ak donn. Te gen kont pou tout moun manje. Li te bay gwo lonbray pou bèt nan bwa yo pare solèy. Zwezo te fè nich nan tout branch li yo. Li te bay manje pou tout kalite bèt ak pou tout moun. 13 Nan dòmi an, antan mwen t'ap kalkile sou rèv la, mwen wè yon zanj Bondye soti nan syèl la desann. Se te yonn nan zanj gadyen yo. 14 Li pale byen fò, li di konsa: Koupe pyebwa a met atè. Debranche l' nèt. Rache tout fèy li yo. Gaye tout donn li yo. Fè tout bèt soti anba lonbraj li. Fè tout zwezo vole kite branch li yo.
Hungarian(i) 10 Látám fejem látásaiban az én ágyamban, és ímé: egy Vigyázó és Szent szálla alá az égbõl; 11 Erõsen kiálta, és így szóla: Vágjátok ki a fát és vagdaljátok le az ágait, rázzátok le leveleit és hányjátok szét gyümölcseit, fussanak el a vadak alóla, és a madarak az õ ágairól. 12 De gyökerének törzsökét hagyjátok meg a földben, és vas és ércz lánczokba [verve] a mezõ füvén; égi harmattal öntöztessék, és a barmokkal legyen része a föld füvében. 13 Az õ emberi szíve változzék el, és baromnak szíve adassék néki, és hét idõ múljék el felette. 14 Vigyázók határozatából van ez a rendelet, és a Szentek parancsolata ez a végzés, hogy megtudják az élõk, hogy a felséges [Isten] uralkodik az emberek birodalmán, és a kinek akarja, annak adja azt, és az emberek között az alábbvalót emeli fel arra.
Indonesian(i) 10 Ketika aku sedang tidur, kulihat sebuah pohon yang tumbuh di tengah-tengah bumi. 11 Pohon itu sangat tinggi; batangnya besar dan kuat. Puncaknya sampai ke langit, sehingga dapat dilihat oleh semua orang di bumi. 12 Daun-daunnya segar dan buahnya lebat sekali, cukup untuk dimakan oleh penghuni seluruh dunia. Binatang-binatang liar berbaring di bawah naungannya dan burung-burung bersarang di dahan-dahannya. Dan segala makhluk hidup dapat makan buah-buahnya. 13 Ketika aku sedang merenungkan penglihatan itu, kulihat seorang malaikat turun dari surga; ia tampak siaga dan waspada. 14 Dengan nyaring ia berkata, 'Tebanglah pohon itu dan potonglah dahan-dahannya, gugurkanlah daun-daunnya dan hamburkanlah buahnya. Usirlah binatang-binatang yang berbaring di bawahnya dan burung-burung yang bersarang di dahan-dahannya.
Italian(i) 10 Or le visioni del mio capo, in sul mio letto, erano tali: Io riguardava, ed ecco un albero, in mezzo della terra, la cui altezza era grande. 11 Quell’albero era grande, e forte, e la sua cima giungeva al cielo, e i suoi rami si stendevano fino all’estremità della terra. 12 I suoi rami eran belli, e il suo frutto era copioso, e vi era in quello da mangiar per tutti; le bestie de’ campi si riparavano all’ombra sotto ad esso, e gli uccelli del cielo albergavano ne’ suoi rami, e d’esso era nudrita ogni carne. 13 Io riguardava nelle visioni del mio capo, in sul mio letto; ed ecco, un vegghiante, e santo, discese dal cielo. 14 E gridò di forza, e disse così: Tagliate l’albero, e troncate i suoi rami; scotete le sue frondi, e spargete il suo frutto; dileguinsi le bestie di sotto ad esso, e gli uccelli da’ suoi rami;
ItalianRiveduta(i) 10 Ed ecco le visioni della mia mente quand’ero sul mio letto. Io guardavo, ed ecco un albero in mezzo alla terra, la cui altezza era grande. 11 l’albero era cresciuto e diventato forte, e la sua vetta giungeva al cielo, e lo si vedeva dalle estremità di tutta al terra. 12 Il suo fogliame era bello, il suo frutto abbondante, c’era in lui nutrimento per tutti; le bestie de’ campi si riparavano sotto la sua ombra, gli uccelli del cielo dimoravano fra i suoi rami, e ogni creatura si nutriva d’esso. 13 Nelle visioni della mia mente, quand’ero sul mio letto, io guardavo, ed ecco uno dei santi Veglianti scese dal cielo, 14 gridò con forza, e disse così: Abbattete l’albero, e tagliatene i rami; scotetene il fogliame, e dispergetene il frutto; fuggano gli animali di sotto a lui, e gli uccelli di tra i suoi rami!
Korean(i) 10 내가 침상에서 나의 뇌 속으로 받은 이상이 이러하니라 내가 본즉 땅의 중앙에 한 나무가 있는데 고가 높더니 11 그 나무가 자라서 견고하여지고 그 고는 하늘에 닿았으니 땅 끝에서도 보이겠고 12 그 잎사귀는 아름답고 그 열매는 많아서 만민의 식물이 될 만하고 들짐승이 그 그늘에 있으며 공중에 나는 새는 그 가지에 깃들이고 무릇 혈기 있는 자가 거기서 식물을 얻더라 13 내가 침상에서 뇌 속으로 받은 이상 가운데 또 본즉 한 순찰자 한 거룩한 자가 하늘에서 내려왔는데 14 그가 소리 질러 외쳐서 이처럼 이르기를 그 나무를 베고 그 가지를 찍고 그 잎사귀를 떨고 그 열매를 헤치고 짐승들로 그 아래서 떠나게 하고 새들을 그 가지에서 쫓아내라
Lithuanian(i) 10 Savo lovoje gulėdamas, sapnavau labai aukštą medį žemės viduryje. 11 Tas medis išaugo stiprus ir toks didelis, kad jo viršūnė siekė dangų ir jis buvo matomas visoje žemėje. 12 Jo lapai buvo gražūs ir vaisių taip gausu, kad maisto ant jo užteko visiems. Jo pavėsyje ilsėjosi laukiniai žvėrys, šakose gyveno padangės paukščiai, jo vaisiais maitinosi visi kūnai. 13 Man lovoje gulint, štai šventas sargas nusileido iš dangaus. 14 Jis garsiai šaukė: ‘Nukirskite medį, nukapokite jo šakas! Nukratykite lapus ir išbarstykite vaisius! Žvėrys tebėga iš jo pavėsio ir paukščiai iš jo šakų!
PBG(i) 10 Te są widzenia, którem widział na łożu mojem: Widziałem, a oto drzewo w pośrodku ziemi, którego wysokość zbytnia była. 11 Wielkie było ono drzewo i mocne, a wysokość jego dosięgała nieba, a okazałe było aż do granic wszystkiej ziemi; 12 Gałęzie jego piękne, a owoc jego obfity, i pokarm dla wszystkich był na niem; pod sobą dawało cień zwierzowi polnemu, a na gałęziach jego mieszkało ptastwo niebieskie, a z niego miało pożywienie wszelkie ciało. 13 Widziałem nadto w widzeniach moich na łożu mojem, a oto stróż i Święty z nieba zstąpiwszy, 14 Wołał ze wszystkiej mocy, i tak rzekł: Podrąbcie to drzewo, i obetnijcie gałęzie jego, a otłuczcie liście jego, i rozrzućcie owoc jego; niech się rozbieży zwierz, który jest pod niem, i ptastwo z gałęzi jego;
Portuguese(i) 10 Eram assim as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: eu olhava, e eis uma árvore no meio da terra, e grande era a sua altura; 11 crescia a árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até o céu, e era vista até os confins da terra. 12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e dela se mantinha toda a carne. 13 Eu via isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama, e eis que um vigia, um santo, descia do céu. 14 Ele clamou em alta voz e disse assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.
Norwegian(i) 10 Dette var de syner jeg hadde i mitt indre mens jeg hvilte på mitt leie: Jeg så i mitt syn et tre som stod midt på jorden, og som var meget høit; 11 det var et stort og sterkt tre, og så høit at det nådde til himmelen, og det kunde sees helt til jordens ende; 12 dets løv var fagert, og det bar rikelig frukt, så det gav føde for alle; markens dyr fant skygge under det, og himmelens fugler bodde på dets grener, og alt levende nærte sig av det. 13 Og i de syner jeg hadde i mitt indre mens jeg hvilte på mitt leie, så jeg en hellig vekter som steg ned fra himmelen. 14 Han ropte med høi røst, og således lød hans ord: Fell treet, hugg dets grener av, riv løvet av det og spred fruktene omkring! Dyrene under det skal rømme, og fuglene flyve bort fra dets grener.
Romanian(i) 10 Iată vedeniile cari mi-au trecut prin cap, cînd eram în pat. Mă uitam, şi iată că în mijlocul pămîntului era un copac foarte înalt. 11 Copacul acesta s'a făcut mare şi puternic, vîrful lui se înălţa pînă la ceruri, şi se vedea dela marginile întregului pămînt. 12 Frunza lui era frumoasă, şi avea roade multe; în el se găsea hrană pentru toţi; fiarele cîmpului se adăposteau supt umbra lui, păsările cerului îşi făceau cuibul în ramurile lui, şi orice făptură vie se hrănea din el. 13 În vedeniile cari-mi treceau prin cap, în patul meu, mă uitam, şi iată că s'a pogorît din ceruri un străjer sfînt. 14 El a strigat cu putere şi a vorbit aşa:,,Tăiaţi copacul, şi rupeţi ramurile; scuturaţi -i frunza şi risipiţi roadele; fugăriţi fiarele de supt el, şi păsările din ramurile lui!
Ukrainian(i) 10 Бачив я у видіннях своєї голови на моєму ложі, аж ось зійшов з неба Сторож Божий та Святий. 11 І він кликнув із силою, і так проказав: Зрубайте це дерево, і повідрубуйте галуззя його, позривайте віття його, і порозсипайте його плід. Нехай розійдеться з-під нього звірина, а птахи з галуззя його! 12 Та позоставте в землі пня його кореня, але в путах залізних та мідяних, на зеленій польовій траві. І небесною росою нехай він зрошується, а його частка зо звіриною на польовій траві. 13 Його людське серце змінять, і буде дане йому серце звірине, і сім часів перейдуть над ним. 14 Через постанову Сторожів Божих це слово, а повідженням Святих ця річ, аж прийде до того, що пізнають живі, що над людським царством панує Всевишній, і кому схоче, дає його, і низького з людей ставить над ним.