Daniel 2:9-13

ABP_Strongs(i)
  9 G1437 If G3767 then G3588 the G1798 dream G3361 you should not G312 announce G1473 to me, G1492 I know G3754 that G4487 [4word G5571 1a lying G2532 2and G1311 3corrupt] G4934 you agreed G2036 to speak G1799 before G1473 me G2193 until G3739   G3588 the G2540 time G3928 should go by. G3588   G1798 [3my dream G1473   G2036 1Tell G1473 2to me]! G2532 and G1097 I shall know G3754 that G2532 also G3588   G4793.1 its interpretation G1473   G312 you shall announce G1473 to me.
  10 G611 Answered G3825 again G3588 the G* Chaldeans G1799 before G3588 the G935 king, G2532 and G3004 they say, G3756 There is not G1510.2.3   G444 a man G1909 upon G3588 the G3584 dry land G3748 who G1410 is able G3588 [2the G4487 3discourse G3588 4of the G935 5king G1107 1to make known], G2530 in so far as G3956 every G935 [2king G3173 1great] G2532 and G758 ruler G4487 [2matter G5108 1 according to such] G3756 asked not G1905   G1883.3 an enchanter, G3097 magus or G* Chaldean.
  11 G3754 For G3588 the G3056 word G3739 which G3588 the G935 king G1905 asks G926 is heavy, G2532 and G2087 [2no other G3756   G1510.2.3 1there is] G3739 who G312 shall announce G1473 it G1799 before G3588 the G935 king, G235 except G3588 the G2316 gods, G3739 which G3756 are not G1510.2.3   G3739   G2733 dwelling G3326 with G3956 any G4561 flesh.
  12 G5119 Then G3588 the G935 king G1722 in G2372 rage G2532 and G3709 [2anger G4183 1much], G2036 said G622 to destroy G3956 all G3588 the G4680 wise men G* of Babylon.
  13 G2532 And G3588 the G1378 decree G1831 went forth, G2532 that G3588 the G4680 wise men G615 be killed; G2532 and G2212 they sought G* Daniel G2532 and G3588   G5384 his friends G1473   G337 to do away with.
ABP_GRK(i)
  9 G1437 εάν G3767 ουν G3588 το G1798 ενύπνιον G3361 μη G312 αναγγείλητέ G1473 μοι G1492 οίδα G3754 ότι G4487 ρήμα G5571 ψευδές G2532 και G1311 διεφθαρμένον G4934 συνέθεσθε G2036 ειπείν G1799 ενώπιόν G1473 μου G2193 έως ου G3739   G3588 ο G2540 καιρός G3928 παρέλθη G3588 το G1798 ενύπνιόν μου G1473   G2036 είπατέ G1473 μοι G2532 και G1097 γνώσομαι G3754 ότι G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν αυτού G1473   G312 αναγγελείτέ G1473 μοι
  10 G611 απεκρίθησαν G3825 πάλιν G3588 οι G* Χαλδαίοι G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3004 λέγουσιν G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G444 άνθρωπος G1909 επί G3588 της G3584 ξηράς G3748 όστις G1410 δυνήσεται G3588 το G4487 ρήμα G3588 του G935 βασιλέως G1107 γνωρίσαι G2530 καθότι G3956 πας G935 βασιλεύς G3173 μέγας G2532 και G758 άρχων G4487 ρήμα G5108 τοιούτον G3756 ουκ επερωτά G1905   G1883.3 επαοιδόν G3097 μάγον G* Χαλδαίον
  11 G3754 ότι G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G3588 ο G935 βασιλεύς G1905 επερωτά G926 βαρύς G2532 και G2087 έτερος ουκ G3756   G1510.2.3 έστιν G3739 ος G312 αναγγελεί G1473 αυτόν G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G235 αλλ΄ G3588 οι G2316 θεοί G3739 ων G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3739 η G2733 κατοικία G3326 μετά G3956 πάσης G4561 σαρκός
  12 G5119 τότε G3588 ο G935 βασιλεύς G1722 εν G2372 θυμώ G2532 και G3709 οργή G4183 πολλή G2036 είπεν G622 απολέσαι G3956 πάντας G3588 τους G4680 σοφούς G* Βαβυλώνος
  13 G2532 και G3588 το G1378 δόγμα G1831 εξήλθε G2532 και G3588 οι G4680 σοφοί G615 απεκτέννοντο G2532 και G2212 εζήτησαν G* Δανιήλ G2532 και G3588 τους G5384 φίλους αυτού G1473   G337 ανελείν
LXX_WH(i)
    9 G1437 CONJ εαν G3767 PRT ουν G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G3165 ADV μη G312 V-AAS-2P αναγγειλητε G1473 P-DS μοι   V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G4487 N-ASN ρημα G5571 A-ASN ψευδες G2532 CONJ και G1311 V-RMPAS διεφθαρμενον   V-AMI-2P συνεθεσθε   V-AAN ειπειν G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3928 V-AAS-3S παρελθη G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G1473 P-GS μου   V-AAD-2P ειπατε G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSN αυτου G312 V-FAI-2P αναγγελειτε G1473 P-DS μοι
    10   V-API-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G5466 N-NPM χαλδαιοι G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3584 A-GSF ξηρας G3748 RI-NSM οστις G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1410 V-FMI-3S δυνησεται G1107 V-AAN γνωρισαι G2530 ADV καθοτι G3956 A-NSM πας G935 N-NSM βασιλευς G3173 A-NSM μεγας G2532 CONJ και G758 N-NSM αρχων G4487 N-ASN ρημα G5108 D-ASN τοιουτο G3364 ADV ουκ   V-PAI-3S επερωτα   N-ASM επαοιδον G3097 N-ASM μαγον G2532 CONJ και G5466 N-ASM χαλδαιον
    11 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-PAI-3S επερωτα G926 A-NSM βαρυς G2532 CONJ και G2087 A-NSM ετερος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G312 V-FAI-3S αναγγελει G846 D-ASM αυτον G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G2316 N-NPM θεοι G3739 R-GPM ων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G3326 PREP μετα G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος
    12 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G2532 CONJ και G3709 N-DSF οργη G4183 A-DSF πολλη   V-AAI-3S ειπεν   V-AAN απολεσαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G897 N-GSF βαβυλωνος
    13 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1378 N-NSN δογμα G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4680 A-NPM σοφοι G615 V-IMI-3P απεκτεννοντο G2532 CONJ και G2212 V-AAI-3P εζητησαν G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5384 A-APM φιλους G846 D-GSM αυτου G337 V-AAN ανελειν
HOT(i) 9 די הן חלמא לא תהודענני חדה היא דתכון ומלה כדבה ושׁחיתה הזמנתון למאמר קדמי עד די עדנא ישׁתנא להן חלמא אמרו לי ואנדע די פשׁרה תהחונני׃ 10 ענו כשׂדיא קדם מלכא ואמרין לא איתי אנשׁ על יבשׁתא די מלת מלכא יוכל להחויה כל קבל די כל מלך רב ושׁליט מלה כדנה לא שׁאל לכל חרטם ואשׁף וכשׂדי׃ 11 ומלתא די מלכה שׁאל יקירה ואחרן לא איתי די יחונה קדם מלכא להן אלהין די מדרהון עם בשׂרא לא איתוהי׃ 12 כל קבל דנה מלכא בנס וקצף שׂגיא ואמר להובדה לכל חכימי בבל׃ 13 ודתא נפקת וחכימיא מתקטלין ובעו דניאל וחברוהי להתקטלה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1768 די But H2006 הן if H2493 חלמא unto me the dream, H3809 לא ye will not H3046 תהודענני make known H2298 חדה one H1932 היא   H1882 דתכון decree H4406 ומלה words H3538 כדבה lying H7844 ושׁחיתה and corrupt H2164 הזמנתון for you: for ye have prepared H560 למאמר to speak H6925 קדמי before H5705 עד me, till H1768 די me, till H5732 עדנא the time H8133 ישׁתנא be changed: H2006 להן   H2493 חלמא me the dream, H560 אמרו tell H3046 לי ואנדע and I shall know H1768 די that H6591 פשׁרה me the interpretation H2324 תהחונני׃ ye can show
  10 H6032 ענו answered H3779 כשׂדיא The Chaldeans H6925 קדם before H4430 מלכא the king, H560 ואמרין and said, H3809 לא not H383 איתי There is H606 אנשׁ a man H5922 על upon H3007 יבשׁתא the earth H1768 די that H4406 מלת matter: H4430 מלכא the king's H3202 יוכל can H2324 להחויה show H3606 כל therefore H6903 קבל   H1768 די   H3606 כל no H4430 מלך king, H7229 רב lord, H7990 ושׁליט nor ruler, H4406 מלה   H1836 כדנה such things H3809 לא no H7593 שׁאל asked H3606 לכל at any H2749 חרטם magician, H826 ואשׁף or astrologer, H3779 וכשׂדי׃ or Chaldean.
  11 H4406 ומלתא thing H1768 די that H4430 מלכה the king H7593 שׁאל requireth, H3358 יקירה And a rare H321 ואחרן other H3809 לא none H383 איתי and there is H1768 די that H2324 יחונה can show H6925 קדם it before H4430 מלכא the king, H3861 להן except H426 אלהין the gods, H1768 די whose H4070 מדרהון dwelling H5974 עם with H1321 בשׂרא flesh. H3809 לא not H383 איתוהי׃ is
  12 H3606 כל all H6903 קבל   H1836 דנה   H4430 מלכא the king H1149 בנס was angry H7108 וקצף furious, H7690 שׂגיא and very H560 ואמר and commanded H7 להובדה to destroy H3606 לכל   H2445 חכימי the wise H895 בבל׃ of Babylon.
  13 H1882 ודתא And the decree H5312 נפקת went forth H2445 וחכימיא that the wise H6992 מתקטלין should be slain; H1156 ובעו and they sought H1841 דניאל Daniel H2269 וחברוהי and his fellows H6992 להתקטלה׃ to be slain.
new(i)
  9 H2006 But if H3809 ye will not H3046 [H8681] make known H2493 to me the dream, H1932 H2298 there is but one H1882 decree H2164 [H8724] for you: for ye have prepared H3538 lying H7844 [H8752] and decaying H4406 words H560 [H8749] to speak H6925 before H5705 me, till H5732 the time H8133 [H8721] be changed: H3861 therefore H560 [H8747] tell H2493 me the dream, H3046 [H8748] and I shall know H1768 that H2324 [H8681] ye can show H6591 me the interpretation of it.
  10 H3779 The Chaldeans H6032 [H8754] answered H6925 before H4430 the king, H560 [H8750] and said, H383 There is H3809 not H606 a man H5922 upon H3007 the dry land H3202 [H8748] that can H2324 [H8682] reveal H4430 the king's H4406 matter: H6903 H1768 therefore H3809 there is no H4430 king, H7229 lord, H7990 nor ruler, H7593 [H8754] that hath asked H1836 such H4406 things H3606 of any H2749 magician, H826 or astrologer, H3779 or Chaldean.
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 [H8751] requireth, H383 and there is H3809 no H321 other H2324 [H8741] that can reveal H6925 it before H4430 the king, H3861 except H426 the gods, H4070 whose dwelling H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 [H8754] was angry H7690 and very H7108 [H8754] furious, H560 [H8754] and commanded H7 [H8682] to be made lost H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 And the decree H5312 [H8754] went forth H2445 that the wise H6992 [H8726] men should be slain; H1156 [H8754] and they sought H1841 Daniel H2269 and his companions H6992 [H8723] to be slain.
Vulgate(i) 9 si ergo somnium non indicaveritis mihi una est de vobis sententia quod interpretationem quoque fallacem et deceptione plenam conposueritis ut loquamini mihi donec tempus pertranseat somnium itaque dicite mihi ut sciam quod interpretationem quoque eius veram loquamini 10 respondentes ergo Chaldei coram rege dixerunt non est homo super terram qui sermonem tuum rex possit implere sed neque regum quisquam magnus et potens verbum huiuscemodi sciscitatur ab omni ariolo et mago et Chaldeo 11 sermo enim quem tu rex quaeris gravis est nec repperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis exceptis diis quorum non est cum hominibus conversatio 12 quo audito rex in furore et in ira magna praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis 13 et egressa sententia sapientes interficiebantur quaerebaturque Danihel et socii eius ut perirent
Clementine_Vulgate(i) 9 Si ergo somnium non indicaveritis mihi, una est de vobis sententia, quod interpretationem quoque fallacem, et deceptione plenam composueritis, ut loquamini mihi donec tempus pertranseat. Somnium itaque dicite mihi, ut sciam quod interpretationem quoque ejus veram loquamini. 10 Respondentes ergo Chaldæi coram rege, dixerunt: Non est homo super terram, qui sermonem tuum, rex, possit implere: sed neque regum quisquam magnus et potens verbum hujuscemodi sciscitatur ab omni ariolo, et mago, et Chaldæo. 11 Sermo enim, quem tu quæris, rex, gravis est: nec reperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis, exceptis diis, quorum non est cum hominibus conversatio. 12 Quo audito, rex, in furore et in ira magna, præcepit ut perirent omnes sapientes Babylonis. 13 Et egressa sententia, sapientes interficiebantur: quærebanturque Daniel et socii ejus, ut perirent.
Wycliffe(i) 9 Therfor if ye schewen not to me the dreem, o sentence is of you, for ye maken an interpretyng bothe fals and ful of disseit, that ye speke to me til the tyme passe; therfor seie ye the dreem to me, that Y wite, that ye speke also the veri interpretyng therof. 10 Therfor Caldeis answeriden bifor the kyng, and seiden, Kyng, no man is on erthe, that mai fille thi word; but nether ony greet man and myyti of kyngis axith siche a word of ony dyuynour, and astronomyen, and of a man of Caldee. 11 For the word which thou, kyng, axist, is greuouse, nether ony schal be foundun, that schal schewe it in the siyt of the king, outakun goddis, whos lyuyng is not with men. 12 And whanne this word was herd, the kyng comaundide, in woodnesse and in greet ire, that alle the wise men of Babiloyne schulden perische. 13 And bi the sentence goon out, the wise men weren slayn; and Danyel and hise felows weren souyt, that thei schulden perische.
Coverdale(i) 9 Therfore, yff ye wil not tell me the dreame, ye shal all haue one iudgment. But ye fayne and dyssemble with vayne wordes, which ye speake before me, to put off the tyme. Therfore tell me the dreame, ad so shall I knowe, yff ye can shewe me, what it meaneth. 10 Vpon this, the Caldees gaue answere before the kynge, and sayde: there is no man vpon earth, that can tell the thinge, which ye kynge speaketh of: Yee there is nether kynge prynce ner LORDE, that euer axed soch thinges at a soythsayer, charmer or Caldeer: 11 for it is a very harde matter, that the kynge requyreth. Nether is there eny, that can certifie the kynge theroff, excepte the goddes: whose dwellinge is not amonge the creatures. 12 For ye which cause the kynge was wroth with greate indignacio, and comaunded to destroye all the wyse men at Babilon: 13 and ye proclamacion wete forth, that the wyse me shulde be slayne. They sought also to slaye Daniel with his copanyons.
MSTC(i) 9 Therefore, if ye will not tell me the dream, ye shall all have one judgment: But ye feign and dissemble with vain words which ye speak before me, to put off the time. Therefore tell me the dream, and so shall I know - if ye can show me - what it meaneth." 10 Upon this, the Chaldeans gave answer before the king, and said, "There is no man upon earth that can tell the thing, which the king speaketh of: Yea, there is neither king, prince, nor lord that ever asked such things at a soothsayer, charmer, or Chaldean: 11 for it is a very hard matter, that the king requireth. Neither is there any that can certify the king thereof, except the gods: whose dwelling is not among the creatures." 12 For the which cause the king was wroth with great indignation, and commanded to destroy all the wise men at Babylon: 13 and the proclamation went forth that the wise men should be slain. They sought also to slay Daniel with his companions.
Matthew(i) 9 Therfore ye wil not tell me the dreame, ye shall all haue one iudgement. But ye fayne & dyssemble with vayne wordes, which ye speake before me, to put of the tyme. Therfore tel me the dreame, & so shal I know yf ye can shewe me, what it meaneth. 10 Vpon this, the Caldees gaue answere before the king, and sayde: there is no man vpon earthe, that can tell the thynge, whiche the kyng speaketh of, yea there is neyther kyng, prynce nor lord, that euer asked suche thynges at a sothsayer, charmer or Caldeer: 11 for it is a very hard matter, that the kynge requyreth. Neither is there any, that can certyfye the kynge therof, except the Goddes: whose dwellyng is not among the creatures. 12 For the whiche cause the kyng was wroth with greate indignacyon, and commaunded to destroye all the wyse men at Babylon: 13 and the proclamacyon wente forthe, that the wyse men shuld be slayne, They sought also to slay Daniel with hys companions.
Great(i) 9 Therfore ye wyll not tell me the dreame, ye shall all haue one iudgement. But ye fayne & dissemble wt vayne wordes, which ye speake before me, to put of the tyme. Therfore tell me the dreame, & so shall I knowe, yf ye can shewe me, what it meaneth. 10 Upon this, the Caldees gaue answere before the kynge, and sayde: there is no man vpon earth, that can tell the thinge, which the kynge speaketh of: yee, there is nether kynge, prince ner Lorde, that euer asked soche thynges at a sothsayer, charmer or Caldeer: 11 for it is a very harde matter, that the kynge requyreth. Nether is there any, that can certifye the kynge therof, excepte the goddes: whose dwellynge is not amonge the creatures. 12 For the which cause the kynge was wroth with greate indignacion, and commaunded to destroye all the wyse men at Babylon: 13 & the proclamacyon wente forth, and the wyse men were slayne. They sought also to slaye Daniel with his companyons.
Geneva(i) 9 But if ye will not declare mee the dreame, there is but one iudgement for you: for ye haue prepared lying and corrupt wordes, to speake before me till the time bee changed: therefore tell me the dreame, that I may knowe, if yee can declare me the interpretation thereof. 10 Then the Caldeans answered before the King, and sayde, There is no man vpon earth that can declare the Kings matter: yea, there is neither king nor prince nor lorde that asked such things at an inchanter or astrologian or Caldean. 11 For it is a rare thing that the King requireth, and there is none other that can declare it before the King, except the gods whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angrie and in great furie, and commanded to destroy all the wise men of Babel. 13 And when sentence was giuen, the wise men were slayne: and they sought Daniel and his fellowes to be put to death.
Bishops(i) 9 Therfore if ye wil not tel me the dreame, this is your only purpose, ye haue prepared liyng & corrupt wordes to speake before me, til the time be chaunged: therfore tell me the dreame, that I may knowe that ye can declare me the interpretation therof 10 Upon this the Chaldees gaue aunswere before the king, and sayde: There is no man vpon earth that can tell the thing which the king speaketh of, yea there is neither king, prince, nor lorde, that euer asked such thinges at a wyse man, soothsayer, or Chaldean 11 For it is a rare matter that the king requireth, neither is there any that can certifie the king therof, except the gods whose dwelling is not with fleshe 12 For the which cause the king was wroth with great indignation, & commaunded to destroy al the wise men at Babylon 13 So the decree went foorth, and the wise men were slayne: they sought also to slay Daniel, with his companions
DouayRheims(i) 9 If, therefore, you tell me not the dream, there is one sentence concerning you, that you have also framed a lying interpretation, and full of deceit, to speak before me till the time pass away. Tell me, therefore, the dream, that I may know that you also give a true interpretation thereof. 10 Then the Chaldeans answered before the king, and said: There is no man upon earth, that can accomplish thy word, O king; neither doth any king, though great and mighty, ask such a thing of any diviner, or wise man, or Chaldean. 11 For the thing that thou asketh, O king, is difficult: nor can any one be found that can shew it before the king, except the gods, whose conversation is not with men. 12 Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death. 13 And the decree being gone forth, the wise men were slain: and Daniel and his companions were sought for, to be put to death.
KJV(i) 9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
KJV_Cambridge(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. 9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof.
KJV_Strongs(i)
  9 H2006 But if H3809 ye will not H3046 make known [H8681]   H2493 unto me the dream H1932 , there is but one H2298   H1882 decree H2164 for you: for ye have prepared [H8724]   H3538 lying H7844 and corrupt [H8752]   H4406 words H560 to speak [H8749]   H6925 before H5705 me, till H5732 the time H8133 be changed [H8721]   H3861 : therefore H560 tell [H8747]   H2493 me the dream H3046 , and I shall know [H8748]   H1768 that H2324 ye can shew [H8681]   H6591 me the interpretation thereof.
  10 H3779 The Chaldeans H6032 answered [H8754]   H6925 before H4430 the king H560 , and said [H8750]   H383 , There is H3809 not H606 a man H5922 upon H3007 the earth H3202 that can [H8748]   H2324 shew [H8682]   H4430 the king's H4406 matter H6903 : therefore H1768   H3809 there is no H4430 king H7229 , lord H7990 , nor ruler H7593 , that asked [H8754]   H1836 such H4406 things H3606 at any H2749 magician H826 , or astrologer H3779 , or Chaldean.
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 requireth [H8751]   H383 , and there is H3809 none H321 other H2324 that can shew [H8741]   H6925 it before H4430 the king H3861 , except H426 the gods H4070 , whose dwelling H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry [H8754]   H7690 and very H7108 furious [H8754]   H560 , and commanded [H8754]   H7 to destroy [H8682]   H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 And the decree H5312 went forth [H8754]   H2445 that the wise H6992 men should be slain [H8726]   H1156 ; and they sought [H8754]   H1841 Daniel H2269 and his fellows H6992 to be slain [H8723]  .
Thomson(i) 9 If therefore you do not tell me the dream, I take it for granted that you have agreed upon something false and fictitious to be said before me, until the time elapse. Tell me my dream, then I will know that you can tell me the meaning of it. 10 The Chaldees answered in the presence of the king and said, There is not a man on the earth who can make known what the king requireth; nor doth any king or ruler, however great, ask such a thing, of any soothsayer, magian or Chaldee. 11 For the thing which the king requireth is so difficult, that there is none who can lay it before the king, but the gods only, whose dwelling is not with flesh. 12 Upon this the king in furious wrath gave orders to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth. And when the wise men began to be slain Now search had been made for Daniel and his friends to slay them
Webster(i) 9 But if ye will not make known to me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can show me the interpretation of it. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that hath asked such things of any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
Webster_Strongs(i)
  9 H2006 But if H3809 ye will not H3046 [H8681] make known H2493 to me the dream H1932 H2298 , there is but one H1882 decree H2164 [H8724] for you: for ye have prepared H3538 lying H7844 [H8752] and corrupt H4406 words H560 [H8749] to speak H6925 before H5705 me, till H5732 the time H8133 [H8721] be changed H3861 : therefore H560 [H8747] tell H2493 me the dream H3046 [H8748] , and I shall know H1768 that H2324 [H8681] ye can show H6591 me the interpretation of it.
  10 H3779 The Chaldeans H6032 [H8754] answered H6925 before H4430 the king H560 [H8750] , and said H383 , There is H3809 not H606 a man H5922 upon H3007 the earth H3202 [H8748] that can H2324 [H8682] reveal H4430 the king's H4406 matter H6903 H1768 : therefore H3809 there is no H4430 king H7229 , lord H7990 , nor ruler H7593 [H8754] , that hath asked H1836 such H4406 things H3606 of any H2749 magician H826 , or astrologer H3779 , or Chaldean.
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 [H8751] requireth H383 , and there is H3809 no H321 other H2324 [H8741] that can reveal H6925 it before H4430 the king H3861 , except H426 the gods H4070 , whose dwelling H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 [H8754] was angry H7690 and very H7108 [H8754] furious H560 [H8754] , and commanded H7 [H8682] to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 And the decree H5312 [H8754] went forth H2445 that the wise H6992 [H8726] men should be slain H1156 [H8754] ; and they sought H1841 Daniel H2269 and his companions H6992 [H8723] to be slain.
Brenton(i) 9 If then ye do not tell me the dream, I know that ye have concerted to utter before me a false and corrupt tale, until the time shall have past: tell me my dream, and I shall know that ye will also declare to me the interpretation thereof. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is no man upon the earth, who shall be able to make known the king's matter: forasmuch as no great king or ruler asks such a question of an enchanter, magician, or Chaldean. 11 For the question which the king asks is difficult, and there is no one else who shall answer it before the king, but the gods, whose dwelling is not with any flesh. 12 Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and they began to slay the wise men; and they sought Daniel and his fellows to slay them.
Brenton_Greek(i) 9 Ἐὰν οὖν τὸ ἐνύπνιον μὴ ἀναγγείλητέ μοι, οἶδα ὅτι ῥῆμα ψευδὲς καὶ διεφθαρμένον συνέθεσθε εἰπεῖν ἐνώπιόν μου, ἕως οὗ ὁ καιρὸς παρέλθῃ· τὸ ἐνύπνιόν μου εἴπατέ μοι, καὶ γνώσομαι ὅτι καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ἀναγγελεῖτέ μοι. 10 Ἀπεκρίθησαν οἱ Χαλδαῖοι ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ λέγουσιν, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ὅστις τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως δυνήσεται γνωρίσαι, καθότι πᾶς βασιλεὺς μέγας καὶ ἄρχων ῥῆμα τοιοῦτον οὐκ ἐπερωτᾷ ἐπαοιδὸν μάγον καὶ Χαλδαῖον. 11 Ὅτι ὁ λόγος ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπερωτᾷ, βαρύς, καὶ ἕτερος οὐκ ἔστιν ὃς ἀναγγελεῖ αὐτὸν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, ἀλλʼ οἱ θεοὶ, ὧν οὐκ ἔστιν ἡ κατοικία μετὰ πάσης σαρκός.
12 Τότε ὁ βασιλεὺς ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ εἶπεν ἀπολέσαι πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος. 13 Καὶ τὸ δόγμα ἐξῆλθε, καὶ οἱ σοφοὶ ἀπεκτέννοντο· καὶ ἐζήτησαν Δανιὴλ καὶ τοὺς φίλους αὐτοῦ ἀνελεῖν.
Leeser(i) 9 That if ye do not make known unto me the dream, there is but one sentence for you; for ye have prepared lying and deceptive words to speak before me, till the time be changed. Therefore relate to me the dream, and I shall know that ye can tell me its interpretation. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the habitable earth that can tell the king’s matter: wherefore no mighty and powerful king ever hath asked such a thing of any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And the matter which the king requireth is difficult, and there is no other that can tell it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For all this cause the king became angry, and very furious; and he commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the law went forth and some of the wise men were slain: and they sought Daniel and his companions to slay them.
YLT(i) 9 so that, if the dream ye do not cause me to know—one is your sentence, seeing a word lying and corrupt ye have prepared to speak before me, till that the time is changed, therefore the dream tell ye to me, then do I know that its interpretation ye do shew me.' 10 The Chaldeans have answered before the king, and are saying, `There is not a man on the earth who is able to shew the king's matter; therefore, no king, chief, and ruler, hath asked such a thing as this of any scribe, and enchanter, and Chaldean; 11 and the thing that the king is asking is precious, and others are there not that do shew it before the king, save the gods, whose dwelling is not with flesh.' 12 Therefore the king hath been angry and very wroth, and hath said to destroy all the wise men of Babylon; 13 And the sentence hath gone forth, and the wise men are being slain, and they have sought Daniel and his companions to be slain.
JuliaSmith(i) 9 Enough if ye will not make known to me the dream, this one edict for you; and ye divided out the word of falsehood and this corruption to say before me, till that the time shall change: therefore say to me the dream and I shall know that ye will show me its interpretation. 10 The Chaldean answered before the king, and said, There is not a man upon the dry land that shall be able to show the king's word: for which cause that every king, leader, and ruler, asked not a word like this to any sacred scribe, and enchanter, and Chaldean. 11 And the word the king asked will be made rare, and there is not another that will show it before the king except the gods that their dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was in dignant and greatly angry, and he spake to destroy to all the wise of Babel. 13 And the edict went forth and the wise men being killed; and they sought Daniel and his associates to be killed.
Darby(i) 9 but if ye do not make known unto me the dream, there is but one decree for you; for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me its interpretation. 10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man upon the earth that can shew the king`s matter; therefore there is no king, however great and powerful, that hath asked such a thing of any scribe, or magician, or Chaldean. 11 For the thing that the king demandeth is extraordinary, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was irritated and very wroth, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to slay them.
ERV(i) 9 But if ye make not known unto me the dream, there is but one law for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king’s matter: forasmuch as no king, lord, nor ruler, hath asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.
ASV(i) 9 But if ye make not known unto me the dream, there is but one law for you; for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can show me the interpretation thereof. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king's matter, forasmuch as no king, lord, or ruler, hath asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.
ASV_Strongs(i)
  9 H2006 But if H3809 ye make not H3046 known H2493 unto me the dream, H1932 there is but one H1882 law H2164 for you; for ye have prepared H3538 lying H7844 and corrupt H4406 words H560 to speak H6925 before H5705 me, till H5732 the time H8133 be changed: H3861 therefore H560 tell H2493 me the dream, H3046 and I shall know H1768 that H2324 ye can show H6591 me the interpretation thereof.
  10 H3779 The Chaldeans H6032 answered H6925 before H4430 the king, H560 and said, H383 There is H3809 not H606 a man H5922 upon H3007 the earth H3202 that can H2324 show H4430 the king's H4406 matter, H6903 forasmuch H3809 as no H4430 king, H7229 lord, H7990 or ruler, H7593 hath asked H1836 such H4406 a thing H3606 of any H2749 magician, H826 or enchanter, H3779 or Chaldean.
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 requireth, H383 and there is H3809 no H321 other H2324 that can show H6925 it before H4430 the king, H3861 except H426 the gods, H4070 whose dwelling H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry H7690 and very H7108 furious, H560 and commanded H7 to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 So the decree H5312 went forth, H2445 and the wise H6992 men were to be slain; H1156 and they sought H1841 Daniel H2269 and his companions H6992 to be slain.
JPS_ASV_Byz(i) 9 that, if ye make not known unto me the dream, there is but one law for you; and ye have agreed together to speak before me lying and corrupt words, till the time be changed; only tell me the dream, and I shall know that ye can declare unto me the interpretation thereof.' 10 The Chaldeans answered before the king, and said: 'There is not a man upon the earth that can declare the king's matter; forasmuch as no great and powerful king hath asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. 11 And it is a hard thing that the king asketh, and there is none other that can declare it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.' 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.
Rotherham(i) 9 That, if, the dream, ye shall not make known to me, one and the same, is the decree, and, a lying and wicked word, have ye agreed to speak before me, that meanwhile the time may be changed,––therefore, the dream, tell ye me, so shall I know that, the interpretation thereof, ye can declare for me. 10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man upon the earth, who can declare, the matter of the king,––although indeed, there is no king, chief ruler who, a thing like this, hath asked of any sacred scribe or magician or Chaldean; 11 and, the thing which the king hath asked, is difficult, and, none other, is there, who can declare it before the king,––saving the gods whose dwelling is, not with flesh. 12 For this cause, the king, was provoked and exceedingly indignant,––and gave word to destroy all the wise men of Babylon; 13 and, the decree, went forth, that, the wise men, should be slain,––and they sought Daniel and his companions that they might be slain.
CLV(i) 9 For, should you not be making the dream known to me, there is but one edict for you, as you will concoct a lying and corrupt matter to say before me, till the times are altering. Only the dream state to me, and I shall know that its interpretation you will disclose to me." 10 Answering are the Chaldeans before the king and saying, "Actually no mortal on earth can disclose the king's matter, forasmuch as any other king, grandee, or authority does not ask a matter such as this of any sacred scribe, or magus or Chaldean." 11 The matter that the king is asking is heavy and extraordinary. Actually no other will disclose it before the king, only the elohim whose abode actually is not with any flesh." 12 Wherefore the king is angry and has great wrath, and says to destroy all the wise men of Babylon." 13 Then the edict is issued to despatch all the wise men, and they seek Daniel and all his partners to be dispatched."
BBE(i) 9 That if you do not make my dream clear to me there is only one fate for you: for you have made ready false and evil words to say before me till the times are changed: so give me an account of the dream, and I will be certain that you are able to make the sense of it clear. 10 Then the Chaldaeans said to the king in answer, There is not a man on earth able to make clear the king's business; for no king, however great his power, has ever made such a request to any wonder-worker or user of secret arts or Chaldaean. 11 The king's request is a very hard one, and there is no other who is able to make it clear to the king, but the gods, whose living-place is not with flesh. 12 Because of this the king was angry and full of wrath, and gave orders for the destruction of all the wise men of Babylon. 13 So the order went out that the wise men were to be put to death; and they were looking for Daniel and his friends to put them to death.
MKJV(i) 9 But if you will not make the dream known to me, there is only one judgment for you. For you have prepared lying and deceiving words to speak before me, until the time has changed. Therefore tell me the dream, and I shall know that you can reveal to me its meaning. 10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man on the earth who can reveal the king's matter, because not any king, lord, nor ruler has asked such a thing from any horoscopist or conjurer or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king asks, and there is no other who can reveal it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was enraged and angered, and commanded all the wise men of Babylon to be destroyed. 13 And the law went out that the wise men should be killed. And they sought Daniel and his fellows to be killed.
LITV(i) 9 But if you will not make the dream known to me, there is one law for you. For you have agreed upon lying and deceiving words to speak before me until the time has changed. Therefore, tell me the dream, then I shall know that you can reveal the meaning to me. 10 The Chaldeans replied before the king and said, There is not a man on the earth who can reveal the king's matter, because not any king, lord, or ruler has asked such a thing from any horoscopist, or conjurer, or Chaldean. 11 And the thing that the king asks is rare. And there is no other who may reveal it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 Then the king was enraged and angered. And he commanded all the wise men of Babylon to be destroyed. 13 And the law went out that the wise men should be killed. And they looked for Daniel and his companions, to be killed.
ECB(i) 9 and if you not make known to me the dream - one decree for you: for you prepare false and ruinous utterances to say in front of me, until the change of time: so say to me the dream, so that I know you show me the interpretation. 10 The Kesediym answer in front of the sovereign, and say, There is not a man on the dry who can show the utterance of the sovereign: because no sovereign, great, or dominator, asks utterances as these of any horoscopist or enchanter or Kesediym: 11 and it is an esteemed utterance the sovereign asks; and there is no one other who can show it in front of the sovereign - except the elahim who whirl not with flesh. 12 So the sovereign rages - very enraged; and says to destroy all the magi of Babel: 13 and the decree emerges to sever the magi; and they request to sever Dani El and his companions.
ACV(i) 9 But if ye do not make known to me the dream, there is but one law for you, for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me till the time is changed. Therefore tell me the dream, and I shall know that ye can show me the interpretation of it. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth who can show the king's matter. Inasmuch as no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician or enchanter or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requires, and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this reason the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain. And they sought Daniel and his companions to be slain.
WEB(i) 9 But if you don’t make known to me the dream, there is but one law for you; for you have prepared lying and corrupt words to speak before me, until the situation changes. Therefore tell me the dream, and I will know that you can show me its interpretation.” 10 The Chaldeans answered before the king, and said, “There is not a man on the earth who can show the king’s matter, because no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. 11 It is a rare thing that the king requires, and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.” 12 Because of this, the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed. 13 So the decree went out, and the wise men were to be slain. They sought Daniel and his companions to be slain.
WEB_Strongs(i)
  9 H2006 But if H3809 you don't H3046 make known H2493 to me the dream, H1932 there is but one H1882 law H2164 for you; for you have prepared H3538 lying H7844 and corrupt H4406 words H560 to speak H6925 before H5705 me, until H5732 the time H8133 be changed: H3861 therefore H560 tell H2493 me the dream, H3046 and I shall know H1768 that H2324 you can show H6591 me its interpretation.
  10 H3779 The Chaldeans H6032 answered H6925 before H4430 the king, H560 and said, H383 There is H3809 not H606 a man H5922 on H3007 the earth H3202 who can H2324 show H4430 the king's H4406 matter, H6903 because H3809 no H4430 king, H7229 lord, H7990 or ruler, H7593 has asked H1836 such H4406 a thing H3606 of any H2749 magician, H826 or enchanter, H3779 or Chaldean.
  11 H3358 It is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 requires, H383 and there is H3809 no H321 other H2324 who can show H6925 it before H4430 the king, H3861 except H426 the gods, H4070 whose dwelling H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry H7690 and very H7108 furious, H560 and commanded H7 to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 So the decree H5312 went forth, H2445 and the wise H6992 men were to be slain; H1156 and they sought H1841 Daniel H2269 and his companions H6992 to be slain.
NHEB(i) 9 But if you do not make known to me the dream, there is but one law for you; for you have prepared lying and corrupt words to speak before me, until such time that things might change. Therefore tell me the dream, and I shall know that you can show me its interpretation." 10 The Chaldeans answered before the king, and said, "There is not a man on the earth who can show the king's matter, because no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. 11 It is a rare thing that the king requires, and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh." 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be killed; and they sought Daniel and his companions to be killed.
AKJV(i) 9 But if you will not make known to me the dream, there is but one decree for you: for you have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that you can show me the interpretation thereof. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man on the earth that can show the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requires, and there is none other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
AKJV_Strongs(i)
  9 H2006 But if H3046 you will not make known H2493 to me the dream, H2298 there is but one H1882 decree H2164 for you: for you have prepared H3538 lying H7844 and corrupt H4406 words H560 to speak H6925 before H5704 me, till H5732 the time H8133 be changed: H2006 therefore H560 tell H2493 me the dream, H3046 and I shall know H2324 that you can show H6591 me the interpretation thereof.
  10 H3779 The Chaldeans H6032 answered H6925 before H4430 the king, H560 and said, H606 There is not a man H3007 on the earth H3202 that can H2324 show H4430 the king’s H4406 matter: H3606 therefore H3606 there is no H3809 H4430 king, H7229 lord, H7990 nor ruler, H7593 that asked H1836 such H3606 things at any H2749 magician, H826 or astrologer, H3777 or Chaldean.
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 requires, H3809 and there is none H321 other H2324 that can show H6925 it before H4430 the king, H3861 except H426 the gods, H1768 whose H4070 dwelling H1321 is not with flesh.
  12 H1836 For this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry H7690 and very H7108 furious, H560 and commanded H7 to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 And the decree H5312 went H5312 forth H2445 that the wise H6992 men should be slain; H1158 and they sought H1841 Daniel H2269 and his fellows H6992 to be slain.
KJ2000(i) 9 But if you will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for you have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that you can show me its interpretation. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can tell the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requires, and there is none other that can reveal it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
UKJV(i) 9 But if all of you will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for all of you have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that all of you can show me the interpretation thereof. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requires, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
CKJV_Strongs(i)
  9 H2006 But if H3809 you will not H3046 make known H2493 unto me the dream, H1932 there is but one H1882 decree H2164 for you: for you have prepared H3538 lying H7844 and corrupt H4406 words H560 to speak H6925 before H5705 me, until H5732 the time H8133 be changed: H3861 therefore H560 tell H2493 me the dream, H3046 and I shall know H1768 that H2324 you can show H6591 me the interpretation there.
  10 H3779 The Chaldeans H6032 answered H6925 before H4430 the king, H560 and said, H383 There is H3809 not H606 a man H5922 upon H3007 the earth H3202 that can H2324 show H4430 the king's H4406 matter: H6903 therefore H3809 there is no H4430 king, H7229 lord, H7990 nor ruler, H7593 that asked H1836 such H4406 things H3606 at any H2749 magician, H826 or astrologer, H3779 or Chaldean.
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 requireth, H383 and there is H3809 none H321 other H2324 that can show H6925 it before H4430 the king, H3861 except H426 the gods, H4070 whose living H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry H7690 and very H7108 furious, H560 and commanded H7 to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 And the decree H5312 went forth H2445 that the wise H6992 men should be slain; H1156 and they sought H1841 Daniel H2269 and his fellows H6992 to be slain.
EJ2000(i) 9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you for ye certainly prepare lying and corrupt words to speak before me, until the time is changed; therefore tell me the dream, and I shall know that ye can show me its interpretation. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king’s matter; furthermore there is no king, prince, nor lord that asked such a thing of any magician or astrologer or Chaldean. 11 Finally, the thing that the king requires is singular, and there is no one that can show it before the king except the angels of God, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth, and the wise men were taken to be slain, and they sought Daniel and his fellows to kill them.
CAB(i) 9 If then you do not tell me the dream, I know that you have conspired to utter before me a false and corrupt tale, until the time has past: now tell me my dream, and I shall know that you will also declare to me its interpretation. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is no man upon the earth, who shall be able to make known the king's matter: forasmuch as no great king or ruler asks such a question of an enchanter, magician, or Chaldean. 11 For the question which the king asks is difficult, and there is no one else who shall answer it before the king, but the gods, whose dwelling is not with any flesh. 12 Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and they began to destroy the wise men; and they sought Daniel and his fellows to destroy them.
LXX2012(i) 9 If then you⌃ do not tell me the dream, I know that you⌃ have concerted to utter before me a false and corrupt tale, until the time shall have past: tell me my dream, and I shall know that you⌃ will also declare to me the interpretation thereof. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is no man upon the earth, who shall be able to make known the king's matter: forasmuch as no great king or ruler asks such a question of an enchanter, magician, or Chaldean. 11 For the question which the king asks is difficult, and there is no one else who shall answer it before the king, but the gods, whose dwelling is not with any flesh. 12 Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and they began to kill the wise men; and they sought Daniel and his fellows to kill [them].
NSB(i) 9 »If you do not tell me my dream, the law will apply to you. You are stalling by speaking lies to me until I change my requirements. Tell me the dream, and I will know that you can show me the interpretation of it.« 10 The Chaldeans answered: »There is no man on earth who can do what the king requires. No king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. 11 »It is a rare thing that the king requires. There is no other person who can show it to the king, except the gods, and they do not live with humans.« 12 This caused the king to be angry. In fact he became furious! He commanded that all the wise men of Babylon be destroyed. 13 So the decree was delivered. The wise men were to be executed. They searched for Daniel and his companions to execute them.
ISV(i) 9 So if you don’t disclose the dream to me, there will be only one sentence for all of you. You have conspired together to present lies and corrupt interpretations until the situation changes. Now tell me the dream and I’ll know that you can reveal its true meaning.”
10 The Chaldeans answered the king directly, “There’s not a single man on earth who can do what the king has commanded. No king, lord, or ruler has ever asked such a thing from any diviner, enchanter, or Chaldean. 11 Furthermore, what the king is asking is so difficult that no one can reveal it except the gods—and they don’t live with human beings.”
12 At this point, the king flew into a rage and issued an order to destroy all the advisors of Babylon. 13 When the order went out to kill the advisors, they searched for Daniel and his friends to kill them, too.
LEB(i) 9 for if you do not make the dream known to me, your verdict is fixed,* and you have conspired to say a lying and deceitful word to me until the circumstances* will change. Therefore, tell me the dream, and I will know that you can tell me its explanation." 10 The astrologers* answered the king and said, "There is not a man on earth that is able to reveal the word of the king; in fact,* no great and powerful king has ever asked a thing like this of any magician* or conjurer* or astrologer.* 11 And the thing that the king is asking is too difficult and there is no one who* can reveal it to the king except the gods whose dwelling is not with mortals."* 12 Because of this the king became angry, and he became very much enraged, and he said that all the wise men of Babylon are to be destroyed. 13 And the decree was issued, and the wise men were on the verge of being executed,* and they searched for Daniel and his companions to be executed.
BSB(i) 9 If you do not tell me the dream, there is only one decree for you. You have conspired to speak before me false and fraudulent words, hoping the situation will change. Therefore tell me the dream, and I will know that you can give me its interpretation.” 10 The astrologers answered the king, “No one on earth can do what the king requests! No king, however great and powerful, has ever asked anything like this of any magician, enchanter, or astrologer. 11 What the king requests is so difficult that no one can tell it to him except the gods, whose dwelling is not with mortals.” 12 This response made the king so furious with anger that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went out that the wise men were to be executed, and men went to look for Daniel and his friends to execute them.
MSB(i) 9 If you do not tell me the dream, there is only one decree for you. You have conspired to speak before me false and fraudulent words, hoping the situation will change. Therefore tell me the dream, and I will know that you can give me its interpretation.” 10 The astrologers answered the king, “No one on earth can do what the king requests! No king, however great and powerful, has ever asked anything like this of any magician, enchanter, or astrologer. 11 What the king requests is so difficult that no one can tell it to him except the gods, whose dwelling is not with mortals.” 12 This response made the king so furious with anger that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went out that the wise men were to be executed, and men went to look for Daniel and his friends to execute them.
MLV(i) 9 But if you* do not make known to me the dream, there is but one law for you*, for you* have prepared lying and corrupt words to speak before me till the time is changed. Therefore tell me the dream and I will know that you* can show me the interpretation of it.
10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man upon the earth who can show the king's matter. Inasmuch as no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician or enchanter or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requires and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
12 For this reason the king was angry and very angry and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth and the wise men were to be slain. And they sought Daniel and his companions to be slain.
VIN(i) 9 "If you do not tell me my dream, the law will apply to you. You are stalling by speaking lies to me until I change my requirements. Tell me the dream, and I will know that you can show me the interpretation of it." 10 The Chaldeans answered: »There is no man on earth who can do what the king requires. No king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. 11 Furthermore, what the king is asking is so difficult that no one can reveal it except the gods and they don't live with human beings." 12 Upon this the king in furious wrath gave orders to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the order went out that the wise men were to be put to death; and they were looking for Daniel and his friends to put them to death.
Luther1545(i) 9 Aber werdet ihr mir nicht den Traum sagen, so gehet das Recht über euch, als die ihr Lügen und Gedichte vor mir zu reden vorgenommen habt, bis die Zeit vorübergehe. Darum so sagt mir den Traum, so kann ich merken, daß ihr auch die Deutung treffet. 10 Da antworteten die Chaldäer vor dem Könige und sprachen zu ihm: Es ist kein Mensch auf Erden, der sagen könne, das der König fordert. So ist auch kein König, wie groß oder mächtig er sei, der solches von irgendeinem Sternseher, Weisen oder Chaldäer fordere. 11 Denn das der König fordert, ist zu hoch, und ist auch sonst niemand, der es vor dem Könige sagen könne, ausgenommen die Götter, die bei den Menschen nicht wohnen. 12 Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen. 13 Und das Urteil ging aus, daß man die Weisen töten sollte. Und Daniel samt seinen Gesellen ward auch gesucht, daß man sie tötete.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H2006 Aber H3809 werdet ihr mir nicht H1768 den H2493 Traum H3046 sagen H1882 , so gehet das Recht H3538 über euch, als die ihr Lügen H7844 und Gedichte H6925 vor H560 mir zu reden H2164 vorgenommen habt H5732 , bis die Zeit H8133 vorübergehe H3861 . Darum H2493 so sagt mir den Traum H3046 , so kann H5705 ich merken, daß H6591 ihr auch die Deutung treffet.
  10 H6032 Da antworteten H1768 die H3779 Chaldäer H6925 vor H4430 dem Könige H5922 und H560 sprachen H4406 zu ihm: Es H383 ist H3809 kein H606 Mensch H3007 auf Erden H2324 , der sagen H3202 könne H4430 , das der König H4406 fordert H1836 . So H3809 ist auch kein H4430 König H3606 , wie H7229 groß H7990 oder mächtig H826 er sei, der solches von irgendeinem Sternseher H2749 , Weisen H3779 oder Chaldäer H7593 fordere .
  11 H4430 Denn das der König H7593 fordert H383 , ist H3358 zu hoch H4070 , und H383 ist H321 auch sonst H3809 niemand H4406 , der es H6925 vor H4430 dem Könige H2324 sagen H3861 könne, ausgenommen H426 die Götter H5974 , die bei H1321 den Menschen H3809 nicht wohnen.
  12 H4430 Da ward der König H1149 sehr zornig H1836 und H7108 befahl H3606 , alle H2445 Weisen H6903 zu H895 Babel H7 umzubringen .
  13 H1882 Und das Urteil H5312 ging aus H2445 , daß man die Weisen H6992 töten H6992 sollte H1841 . Und Daniel H2269 samt seinen Gesellen H1156 ward auch gesucht, daß man sie tötete.
Luther1912(i) 9 Aber werdet ihr mir nicht den Traum sagen, so geht das Recht über euch, als die ihr Lügen und Gedichte vor mir zu reden euch vorgenommen habt, bis die Zeit vorübergehe. Darum so sagt mir den Traum, so kann ich merken, daß ihr auch die Deutung trefft. 10 Da antworteten die Chaldäer vor dem König und sprachen zu ihm: Es ist kein Mensch auf Erden, der sagen könne, was der König fordert. So ist auch kein König, wie groß oder mächtig er sei, der solches von irgend einem Sternseher, Weisen oder Chaldäer fordere. 11 Denn was der König fordert, ist zu hoch, und ist auch sonst niemand, der es vor dem König sagen könne, ausgenommen die Götter, die bei den Menschen nicht wohnen. 12 Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen. 13 Und das Urteil ging aus, daß man die Weisen töten sollte; und Daniel samt seinen Gesellen ward auch gesucht, daß man sie tötete.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H2006 Aber werdet H3809 ihr mir nicht H2493 den Traum H3046 sagen H1932 H2298 , so geht H1882 das Recht H3538 über euch, als die ihr Lügen H4406 H7844 und Gedichte H6925 vor H560 mir zu reden H2164 euch vorgenommen H5705 habt, bis H5732 die Zeit H8133 vorübergehe H3861 . Darum H560 so sagt H2493 mir den Traum H3046 , so kann ich merken H1768 , daß H2324 ihr auch H6591 die Deutung H2324 trefft .
  10 H6032 Da antworteten H3779 die Chaldäer H6925 vor H4430 dem König H560 und sprachen H383 zu ihm: Es ist H3809 kein H606 Mensch H5922 auf H3007 Erden H2324 , der sagen H3202 könne H4406 , was H4430 der König H4406 fordert H6903 H1768 . So H3809 ist auch kein H4430 König H7229 , wie groß H7990 oder mächtig H1836 H4406 er sei, der solches H3606 von irgend H826 einem Sternseher H2749 , Weisen H3779 oder Chaldäer H7593 fordere .
  11 H4430 Denn was der König H7593 fordert H3358 H4406 , ist zu hoch H383 , und ist H321 auch sonst H3809 niemand H6925 , der es vor H4430 dem König H2324 sagen H3861 könne, ausgenommen H426 die Götter H383 , die bei H1321 den Menschen H3809 H5974 nicht H4070 wohnen .
  12 H1836 H6903 H3606 Da H4430 ward der König H7690 H7108 sehr H1149 zornig H560 und befahl H3606 , alle H2445 Weisen H895 zu Babel H7 umzubringen .
  13 H1882 Und das Urteil H5312 ging aus H2445 , daß man die Weisen H6992 töten H1841 sollte; und Daniel H2269 samt seinen Gesellen H1156 ward auch gesucht H6992 , daß man sie tötete .
ELB1871(i) 9 daß, wenn ihr mir den Traum nicht kundtut, es bei eurem Urteil verbleibt; denn ihr habt euch verabredet, Lug und Trug vor mir zu reden, bis die Zeit sich ändere. Darum saget mir den Traum, und ich werde wissen, daß ihr mir seine Deutung anzeigen könnt. 10 Die Chaldäer antworteten vor dem König und sprachen: Kein Mensch ist auf dem Erdboden, der die Sache des Königs anzeigen könnte; weil kein großer und mächtiger König jemals eine Sache wie diese von irgend einem Schriftgelehrten oder Zauberer oder Chaldäer verlangt hat. 11 Denn die Sache, welche der König verlangt, ist schwer; und es gibt keinen anderen, der sie vor dem König anzeigen könnte, als nur die Götter, deren Wohnung nicht bei dem Fleische ist. 12 Dieserhalb ward der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen. 13 Und der Befehl ging aus, und die Weisen wurden getötet; und man suchte Daniel und seine Genossen, um sie zu töten.
ELB1905(i) 9 daß, wenn ihr mir den Traum nicht kundtut, es bei eurem Urteil verbleibt; denn ihr habt euch verabredet, Lug und Trug vor mir zu reden, bis die Zeit sich ändere. Darum saget mir den Traum, und ich werde wissen, daß ihr mir seine Deutung anzeigen könnt. 10 Die Chaldäer antworteten vor dem König und sprachen: Kein Mensch ist auf dem Erdboden, der die Sache des Königs anzeigen könnte; weil kein großer und mächtiger König jemals eine Sache wie diese von irgend einem Schriftgelehrten oder Zauberer oder Chaldäer verlangt hat. 11 Denn die Sache, welche der König verlangt, ist schwer; und es gibt keinen anderen, der sie vor dem König anzeigen könnte, als nur die Götter, deren Wohnung nicht bei dem Fleische ist. 12 Dieserhalb ward der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen. 13 Und der Befehl ging aus, und die Weisen wurden getötet; und man suchte Daniel und seine Genossen, um sie zu töten.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H1768 daß H2493 , wenn ihr mir den Traum H3809 nicht H2164 kundtut, es bei eurem Urteil verbleibt; denn ihr habt H6925 euch verabredet, Lug und Trug vor H5705 mir zu H560 reden H5732 , bis die Zeit H8133 sich H3861 ändere. Darum H2493 saget mir den Traum H6591 , und ich werde wissen, daß ihr mir seine Deutung anzeigen könnt.
  10 H3779 Die Chaldäer H6032 antworteten H6925 vor H4430 dem König H5922 und H560 sprachen H3809 : Kein H606 Mensch H383 ist H4406 auf dem Erdboden, der die Sache H4430 des Königs H3809 anzeigen könnte; weil kein H7229 großer H1836 und H4430 mächtiger König H4406 jemals eine Sache H3606 wie diese von irgend einem H3779 Schriftgelehrten oder Zauberer oder Chaldäer verlangt hat.
  11 H4406 Denn die Sache H4430 , welche der König H383 verlangt, ist H4070 schwer; und H3809 es gibt keinen H6925 anderen, der sie vor H4430 dem König H3861 anzeigen könnte, als H426 nur die Götter H3809 , deren Wohnung nicht H5974 bei H383 dem Fleische ist .
  12 H4430 Dieserhalb ward der König H1149 zornig H1836 und H7690 ergrimmte sehr, und H7108 er befahl H3606 , alle H2445 Weisen H895 von Babel H7 umzubringen .
  13 H5312 Und der Befehl ging aus H2445 , und die Weisen H6992 wurden getötet H1841 ; und man suchte Daniel H6992 und seine Genossen, um sie zu töten .
DSV(i) 9 Indien gijlieden mij dien droom niet te kennen geeft, ulieder vonnis is enerlei; daarom hebt gij een leugenachtig en verdicht woord voor mij te zeggen bereid, totdat de tijd verandere; daarom zegt mij den droom, dan zal ik weten, dat gij mij deszelfs uitlegging zult te kennen geven. 10 De Chaldeeën antwoordden voor den koning, en zeiden: Er is geen mens op den aardbodem, die des konings woord zou kunnen te kennen geven; daarom is er geen koning, grote of heerser, die zulk een zaak begeerd heeft van enigen tovenaar, of sterrekijker, of Chaldeer. 11 Want de zaak die de koning begeert, is te zwaar; en er is niemand anders, die dezelve voor den koning te kennen kan geven, dan de goden, welker woning bij het vlees niet is. 12 Daarom werd de koning toornig en zeer verbolgen, en zeide, dat men al de wijzen te Babel zou ombrengen. 13 Die wet dan ging uit, en de wijzen werden gedood; men zocht ook Daniël en zijn metgezellen, om gedood te worden.
DSV_Strongs(i)
  9 H2006 Indien H2493 gijlieden mij dien droom H3809 niet H3046 H8681 te kennen geeft H1882 , ulieder vonnis H1932 H2298 is enerlei H3538 ; daarom hebt gij een leugenachtig H7844 H8752 en verdicht H4406 woord H6925 voor H560 H8749 mij te zeggen H2164 H8724 bereid H5705 , totdat H5732 de tijd H8133 H8721 verandere H3861 ; daarom H560 H8747 zegt H2493 mij den droom H3046 H8748 , dan zal ik weten H1768 , dat H6591 gij mij deszelfs uitlegging H2324 H8681 zult te kennen geven.
  10 H3779 De Chaldeen H6032 H8754 antwoordden H6925 voor H4430 den koning H560 H8750 , en zeiden H383 : Er is H3809 geen H606 mens H5922 op H3007 den aardbodem H4430 , die des konings H4406 woord H3202 H8748 zou kunnen H2324 H8682 te kennen geven H6903 H1768 ; daarom H3809 is er geen H4430 koning H7229 , grote H7990 of heerser H1836 , die zulk H4406 een zaak H7593 H8754 begeerd heeft H3606 van enigen H2749 tovenaar H826 , of sterrekijker H3779 , of Chaldeer.
  11 H4406 Want de zaak H4430 die de koning H7593 H8751 begeert H3358 , is te zwaar H383 ; en er is H3809 niemand H321 anders H6925 , die dezelve voor H4430 den koning H2324 H8741 te kennen [kan] geven H3861 , dan H426 de goden H4070 , welker woning H5974 bij H1321 het vlees H3809 niet H383 is.
  12 H6903 H1836 H3606 Daarom H4430 werd de koning H1149 H8754 toornig H7690 en zeer H7108 H8754 verbolgen H560 H8754 , en zeide H3606 , dat men al H2445 de wijzen H895 te Babel H7 H8682 zou ombrengen.
  13 H1882 Die wet H5312 H8754 dan ging uit H2445 , en de wijzen H6992 H8726 werden gedood H1156 H8754 ; men zocht H1841 ook Daniel H2269 en zijn metgezellen H6992 H8723 , om gedood te worden.
Giguet(i) 9 Si donc vous ne me dites pas mon songe, je sais que vous êtes convenus entre vous de me dire des paroles fausses et altérées, jusqu’à ce que le temps se soit écoulé. Dites-moi mon songe, et alors je saurai que vous m’en ferez connaître aussi l’interprétation. 10 Les Chaldéens répondirent devant le roi, et ils dirent: Il n’est point d’homme sur la terre qui puisse faire connaître cette parole au roi, de même qu’il n’est point de grand roi ni de prince qui fasse pareille question à un devin, ou mage, ou Chaldéen. 11 Car la parole sur laquelle le roi nous questionne est grave, et nul autre que nous ne pourra la découvrir au roi, sinon des dieux dont la demeure n’est pas en la chair. 12 Alors le roi, plein de fureur et d’indignation, ordonna que l’on mît à mort tous les sages de Babylone. 13 Et sa sentence s’exécuta, et les sages furent mis à mort, et on chercha Daniel et ses amis pour les tuer aussi.
DarbyFR(i) 9 or, si vous ne me faites pas connaître le songe, il y a un seul et même décret pour vous; car vous avez préparé une parole mensongère et perverse pour la dire devant moi, en attendant que le temps ait changé. C'est pourquoi, dites-moi le songe, et je saurai que vous pouvez m'en indiquer l'interprétation. 10 Les Chaldéens répondirent devant le roi et dirent: Il n'existe pas un homme sur la terre qui puisse indiquer la chose que le roi demande; c'est pourquoi aucun roi, quelque grand et puissant qu'il fût, n'a demandé chose pareille d'aucun devin, ou enchanteur, ou Chaldéen; 11 et la chose que le roi demande est difficile, et il n'existe personne qui puisse l'indiquer devant le roi, excepté les dieux, dont la demeure n'est pas avec la chair. 12 A cause de cela, le roi s'irrita et se mit dans une très-grande colère, et commanda de détruire tous les sages de Babylone. 13 Et un décret fut promulgué portant que les sages fussent tués; et on chercha Daniel et ses compagnons, pour les tuer.
Martin(i) 9 Mais si vous ne me faites pas connaître le songe, il y a une même sentence contre vous; car vous vous êtes préparés pour dire devant moi quelque parole fausse et perverse, en attendant que le temps soit changé. Quoi qu'il en soit, dites-moi le songe, et je saurai que vous m'en pouvez donner l'interprétation. 10 Les Caldéens répondirent au Roi, et dirent : Il n'y a aucun homme sur la terre qui puisse exécuter ce que le Roi demande; et aussi il n'y a ni Roi, ni Seigneur, ni Gouverneur qui ait jamais demandé une telle chose à quelque magicien, astrologue, ou Caldéen que ce soit. 11 Car la chose que le Roi demande est extrêmement difficile et il n'y a que les dieux, lesquels n'ont aucune fréquentation avec la chair, qui la puissent déclarer au Roi. 12 C'est pourquoi le Roi commanda avec grande colère et indignation qu'on mît à mort tous les sages de Babylone. 13 La sentence donc fut publiée, et on tuait les sages; et on cherchait Daniel et ses compagnons, pour les tuer.
Segond(i) 9 Si donc vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous enveloppera tous; vous voulez vous préparer à me dire des mensonges et des faussetés, en attendant que les temps soient changés. C'est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous êtes capables de m'en donner l'explication. 10 Les Chaldéens répondirent au roi: Il n'est personne sur la terre qui puisse dire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu'il ait été, n'a exigé une pareille chose d'aucun magicien, astrologue ou Chaldéen. 11 Ce que le roi demande est difficile; il n'y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n'est pas parmi les hommes. 12 Là-dessus le roi se mit en colère, et s'irrita violemment. Il ordonna qu'on fasse périr tous les sages de Babylone. 13 La sentence fut publiée, les sages étaient mis à mort, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr.
Segond_Strongs(i)
  9 H2006 Si H3809 donc vous ne me faites pas H3046 connaître H8681   H2493 le songe H1932 , la même H2298   H1882 sentence H2164 vous enveloppera tous ; vous voulez vous préparer H8724   H6925 à me H560 dire H8749   H3538 des mensonges H7844 et des faussetés H8752   H4406   H5705 , en attendant H5732 que les temps H8133 soient changés H8721   H3861 . C’est pourquoi H560 dites H8747   H2493 -moi le songe H3046 , et je saurai H8748   H1768 si vous êtes capables H2324 de m’en donner H8681   H6591 l’explication.
  10 H3779 Les Chaldéens H6032 répondirent H8754   H560   H8750   H6925 au H4430 roi H383  : Il n’est H3809 personne H606   H5922 sur H3007 la terre H3202 qui puisse H8748   H2324 dire H8682   H4406 ce H4430 que demande le roi H6903  ; aussi H1768   H3809 jamais H4430 roi H7229 , quelque grand H7990 et puissant H7593 qu’il ait été, n’a exigé H8754   H1836 une pareille H4406 chose H3606 d’aucun H2749 magicien H826 , astrologue H3779 ou Chaldéen.
  11 H4430 Ce que le roi H7593 demande H8751   H3358 est difficile H4406   H383  ; il n’y a H3809 personne H321   H2324 qui puisse le dire H8741   H6925 au H4430 roi H3861 , excepté H426 les dieux H4070 , dont la demeure H383 n’est H3809 pas H5974 parmi H1321 les hommes.
  12 H6903 Là-dessus H1836   H3606   H4430 le roi H1149 se mit en colère H8754   H7108 , et s’irrita H8754   H7690 violemment H560 . Il ordonna H8754   H7 qu’on fasse périr H8682   H3606 tous H2445 les sages H895 de Babylone.
  13 H1882 La sentence H5312 fut publiée H8754   H2445 , les sages H6992 étaient mis à mort H8726   H1156 , et l’on cherchait H8754   H1841 Daniel H2269 et ses compagnons H6992 pour les faire périr H8723  .
SE(i) 9 Si no me mostráis el sueño, una sola sentencia será de vosotros. Ciertamente preparáis respuesta mentirosa y perversa que decir delante de mí, entre tanto que se muda el tiempo; por tanto, decidme el sueño, para que yo entienda que me podéis mostrar su declaración. 10 Los caldeos respondieron delante del rey, y dijeron: No hay hombre sobre la tierra que pueda declarar el negocio del rey. Además de esto, ningún rey, príncipe, ni señor, preguntó cosa semejante a ningún mago, ni astrólogo, ni caldeo. 11 Finalmente, el negocio que el rey demanda, es singular, ni hay quien lo pueda declarar delante del rey, salvo los ángeles de Dios cuya morada no es con la carne. 12 Por esto el rey con ira y con gran enojo, mandó que matasen a todos los sabios de Babilonia. 13 Y se publicó el mandamiento y los sabios eran llevados a la muerte y buscaron a Daniel y a sus compañeros para matarlos.
ReinaValera(i) 9 Si no me mostráis el sueño, una sola sentencia será de vosotros. Ciertamente preparáis respuesta mentirosa y perversa que decir delante de mí, entre tanto que se muda el tiempo: por tanto, decidme el sueño, para que yo entienda que me podéis mostrar su declaración. 10 Los Caldeos respondieron delante del rey, y dijeron: No hay hombre sobre la tierra que pueda declarar el negocio del rey: demás de esto, ningún rey, príncipe, ni señor, preguntó cosa semejante á ningún mago, ni astrólogo, ni Caldeo. 11 Finalmente, el negocio que el rey demanda, es singular, ni hay quien lo pueda declarar delante del rey, salvo los dioses cuya morada no es con la carne. 12 Por esto el rey con ira y con grande enojo, mandó que matasen á todos los sabios de Babilonia. 13 Y publicóse el mandamiento, y los sabios eran llevados á la muerte; y buscaron á Daniel y á sus compañeros para matarlos.
JBS(i) 9 Si no me mostráis el sueño, una sola sentencia será de vosotros. Ciertamente preparáis respuesta mentirosa y perversa que decir delante de mí, entre tanto que se muda el tiempo; por tanto, decidme el sueño, para que yo entienda que me podéis mostrar su declaración. 10 Los caldeos respondieron delante del rey, y dijeron: No hay hombre sobre la tierra que pueda declarar el negocio del rey. Además de esto, ningún rey, príncipe, ni señor, preguntó cosa semejante a ningún mago, ni astrólogo, ni caldeo. 11 Finalmente, el negocio que el rey demanda, es singular, ni hay quien lo pueda declarar delante del rey, salvo los ángeles de Dios cuya morada no es con la carne. 12 Por esto el rey con ira y con gran enojo, mandó que mataran a todos los sabios de Babilonia. 13 Y se publicó el mandamiento y los sabios eran llevados a la muerte y buscaron a Daniel y a sus compañeros para matarlos.
Albanian(i) 9 po të mos ma bëni të njohur ëndrrën, ka vetëm një vendim për ju; jeni marrë vesh midis jush për të thënë para meje fjalë të rreme dhe të çoroditura, me shpresë që kohërat të ndryshojnë. Prandaj ma tregoni ëndrrën dhe unë do të di në se jeni në gjendje të më jepni edhe interpretimin". 10 Kaldeasit u përgjigjën para mbretit dhe thanë: "Nuk ka njeri mbi tokë që mund të dijë atë që mbreti kërkon. Në fakt asnjë mbret, sundimtar o sovran nuk i ka kërkuar një gjë të tillë ndonjë magjistari, astrologu ose Kaldeasi. 11 Gjëja që pyet mbreti është tepër e vështirë dhe nuk ka njeri që mund t'ia bëjë të ditur mbretit, përveç perëndive, banesa e të cilëve nuk është ndër të gjallët". 12 Me këtë mbreti u zemërua, i hipi inati dhe urdhëroi që të shfaroseshin tërë të diturit e Babilonisë. 13 Kështu u shpall dekreti në bazë të të cilit duhet të vriteshin të diturit, dhe kërkonin Danielin dhe shokët e tij për t'i vrarë edhe ata.
RST(i) 9 Так как вы не объявляете мне сновидения, то у вас один умысел: высобираетесь сказать мне ложь и обман, пока минет время; итак расскажите мне сон, и тогда я узнаю, что вы можете объяснить мне и значение его. 10 Халдеи отвечали царю и сказали: нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и Халдея. 11 Дело, которого царь требует, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, которых обитание не с плотью. 12 Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских. 13 Когда вышло это повеление, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их.
Arabic(i) 9 بانه ان لم تنبئوني بالحلم فقضاؤكم واحد. لانكم قد اتفقتم على كلام كذب وفاسد لتتكلموا به قدامي الى ان يتحول الوقت. فاخبروني بالحلم فاعلم انكم تبيّنون لي تعبيره. 10 اجاب الكلدانيون قدام الملك وقالوا ليس على الارض انسان يستطيع ان يبيّن امر الملك. لذلك ليس ملك عظيم ذو سلطان سأل امرا مثل هذا من مجوسي او ساحر او كلداني. 11 والأمر الذي يطلبه الملك عسر وليس آخر يبيّنه قدام الملك غير الآلهة الذين ليست سكناهم مع البشر 12 لاجل ذلك غضب الملك واغتاظ جدا وامر بابادة كل حكماء بابل. 13 فخرج الأمر وكان الحكماء يقتلون فطلبوا دانيال واصحابه ليقتلوهم.
Bulgarian(i) 9 Така че, ако не ми известите съня, има само едно решение за вас — защото сте се наговорили да говорите лъжливи и измамни думи пред мен, докато се променят времената. И така, кажете ми съня, и аз ще зная, че можете да ми изявите и тълкуванието му. 10 Халдейците отговориха пред царя и казаха: Няма човек на света, който да може да изяви делото на царя — защото никой цар, и велик и могъщ, не е изисквал такова нещо от книжник или гадател, или халдеец. 11 И това нещо, което царят изисква, е трудно; и няма друг, който би могъл да го изяви пред царя освен боговете, чието жилище не е при смъртните. 12 От това царят се разгневи много и се разяри, и заповяда да погубят всичките вавилонски мъдреци. 13 И излезе указът да се умъртвят мъдреците, и потърсиха и Даниил и другарите му, за да ги умъртвят.
Croatian(i) 9 Ako mi ne kažete što sam snio, znači da me namjeravate obmanjivati varavim riječima i izmišljotinama dok nekako ne prođe vrijeme. Stoga, recite mi moj san, pa ću znati da li mi možete kazati i njegovo značenje!" 10 Zvjezdari odgovoriše pred kraljem: "Nema na svijetu čovjeka koji bi takvo što mogao otkriti kralju. I stoga nijedan kralj, ma kako velik i moćan, takvo što ne traži od čarobnika, gataoca ili zvjezdara. 11 Što tražiš, kralju, teško je, i nema ga tko bi to mogao otkriti kralju osim bogova, koji ne borave među smrtnicima." 12 Tada se kralj silno razgnjevi i razbjesni te naredi da se pogube svi mudraci babilonski. 13 Pošto je objavljena naredba da se ubiju mudraci, potražiše i Daniela i njegove drugove da ih pogube.
BKR(i) 9 Neoznámíte-li mi toho snu, jistý jest ten úsudek o vás. Nebo řeč lživou a chytrou smyslili jste sobě, abyste mluvili přede mnou, ažby se čas proměnil. A protož sen mi povězte, a zvím, budete-li mi moci i výklad jeho oznámiti. 10 Odpověděli Kaldejští králi a řekli: Není člověka na zemi, kterýž by tu věc králi oznámiti mohl. Nadto žádný král, kníže neb potentát takové věci se nedoptával na žádném mudrci a hvězdáři aneb Kaldeovi. 11 Nebo ta věc, na niž se král ptá, nesnadná jest, a není jiného, kdo by ji oznámiti mohl králi, kromě bohů, kteříž bydlení s lidmi nemají. 12 Z té příčiný rozlítil se král a rozhněval velmi, a přikázal, aby zhubili všecky mudrce Babylonské. 13 A když vyšel ortel, a mudrci mordováni byli, hledali i Daniele a tovaryšů jeho, aby zmordováni byli.
Danish(i) 9 dersom I ikke kundgøre mig Drømmen, da er der een Dom over eder, og I ere komme overens om at sige Iøgnagtig og fordærvelig Tale for mig, indtil Tiden forandrer sig; derfor siger mig Drømmen, saa kan jeg vide; at I kunne kundgøre mig Udtydningen derpaa. 10 Kaldæerne svarede Kongen og sagde: Der er intet Menneske paa Jorden, som kan kundgøre det, som Kongen forlanger, efterdi ingen stor og mægtig Konge har begæret saadan Ting af nogen Spaamand eller Besværger eller Kaldæer. 11 Og den Ting, som Kongen begærer, er sval, og der er ingen Anden, som kan kundgøre den for Kongen, uden Guderne, hvis Bolig ikke er hos Menneskene. 12 Over dette blev Kongen fortørnet og meget vred, og han befalede, at man skulde udrydde alle vise i Babel. 13 Og Befalingen udgik, og de vise bleve ihjelslagne; og man ledte efter Daniel og hans Medbrødre, for at de kunde blive ihjelslagne.
CUV(i) 9 你 們 若 不 將 夢 告 訴 我 , 只 有 一 法 待 你 們 ; 因 為 你 們 預 備 了 謊 言 亂 語 向 我 說 , 要 等 候 時 勢 改 變 。 現 在 你 們 要 將 夢 告 訴 我 , 因 我 知 道 你 們 能 將 夢 的 講 解 告 訴 我 。 10 迦 勒 底 人 在 王 面 前 回 答 說 : 世 上 沒 有 人 能 將 王 所 問 的 事 說 出 來 ; 因 為 沒 有 君 王 、 大 臣 、 掌 權 的 向 術 士 , 或 用 法 術 的 , 或 迦 勒 底 人 問 過 這 樣 的 事 。 11 王 所 問 的 事 甚 難 。 除 了 不 與 世 人 同 居 的 神 明 , 沒 有 人 在 王 面 前 能 說 出 來 。 12 因 此 , 王 氣 忿 忿 地 大 發 烈 怒 , 吩 咐 滅 絕 巴 比 倫 所 有 的 哲 士 。 13 於 是 命 令 發 出 , 哲 士 將 要 見 殺 , 人 就 尋 找 但 以 理 和 他 的 同 伴 , 要 殺 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  9 H2006 你們若 H3809 H2493 將夢 H3046 告訴 H1932 H2298 我,只有一 H1882 H2164 待你們;因為你們預備了 H3538 謊言 H7844 H4406 H560 向我說 H5705 ,要等候 H5732 時勢 H8133 改變 H3861 。現在 H2493 你們要將夢 H560 告訴 H3046 我,因我知道 H6591 你們能將夢的講解 H2324 告訴我。
  10 H3779 迦勒底人 H4430 在王 H6925 面前 H6032 回答 H560 H3007 :世 H5922 H3809 H383 H606 H3202 H4430 將王 H4406 所問的事 H2324 說出來 H6903 H1768 ;因為 H3809 沒有 H4430 君王 H7229 、大臣 H7990 、掌權的 H2749 向術士 H826 ,或用法術的 H3779 ,或迦勒底人 H7593 H1836 過這樣的 H4406 事。
  11 H4430 H7593 所問 H4406 的事 H3358 甚難 H3861 。除了 H3809 H5974 H1321 世人 H4070 同居 H426 的神 H3809 明,沒 H383 H4430 人在王 H6925 面前 H2324 能說出來。
  12 H6903 H1836 H3606 因此 H4430 ,王 H1149 氣忿忿地 H7690 H7108 發烈怒 H560 ,吩咐 H7 滅絕 H895 巴比倫 H3606 所有的 H2445 哲士。
  13 H1882 於是命令 H5312 發出 H2445 ,哲士 H6992 將要見殺 H1156 ,人就尋找 H1841 但以理 H2269 和他的同伴 H6992 ,要殺他們。
CUVS(i) 9 你 们 若 不 将 梦 告 诉 我 , 只 冇 一 法 待 你 们 ; 因 为 你 们 预 备 了 谎 言 乱 语 向 我 说 , 要 等 候 时 势 改 变 。 现 在 你 们 要 将 梦 告 诉 我 , 因 我 知 道 你 们 能 将 梦 的 讲 解 告 诉 我 。 10 迦 勒 底 人 在 王 面 前 回 答 说 : 世 上 没 冇 人 能 将 王 所 问 的 事 说 出 来 ; 因 为 没 冇 君 王 、 大 臣 、 掌 权 的 向 术 士 , 或 用 法 术 的 , 或 迦 勒 底 人 问 过 这 样 的 事 。 11 王 所 问 的 事 甚 难 。 除 了 不 与 世 人 同 居 的 神 明 , 没 冇 人 在 王 面 前 能 说 出 来 。 12 因 此 , 王 气 忿 忿 地 大 发 烈 怒 , 吩 咐 灭 绝 巴 比 伦 所 冇 的 哲 士 。 13 于 是 命 令 发 出 , 哲 士 将 要 见 杀 , 人 就 寻 找 但 以 理 和 他 的 同 伴 , 要 杀 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H2006 你们若 H3809 H2493 将梦 H3046 告诉 H1932 H2298 我,只有一 H1882 H2164 待你们;因为你们预备了 H3538 谎言 H7844 H4406 H560 向我说 H5705 ,要等候 H5732 时势 H8133 改变 H3861 。现在 H2493 你们要将梦 H560 告诉 H3046 我,因我知道 H6591 你们能将梦的讲解 H2324 告诉我。
  10 H3779 迦勒底人 H4430 在王 H6925 面前 H6032 回答 H560 H3007 :世 H5922 H3809 H383 H606 H3202 H4430 将王 H4406 所问的事 H2324 说出来 H6903 H1768 ;因为 H3809 没有 H4430 君王 H7229 、大臣 H7990 、掌权的 H2749 向术士 H826 ,或用法术的 H3779 ,或迦勒底人 H7593 H1836 过这样的 H4406 事。
  11 H4430 H7593 所问 H4406 的事 H3358 甚难 H3861 。除了 H3809 H5974 H1321 世人 H4070 同居 H426 的神 H3809 明,没 H383 H4430 人在王 H6925 面前 H2324 能说出来。
  12 H6903 H1836 H3606 因此 H4430 ,王 H1149 气忿忿地 H7690 H7108 发烈怒 H560 ,吩咐 H7 灭绝 H895 巴比伦 H3606 所有的 H2445 哲士。
  13 H1882 于是命令 H5312 发出 H2445 ,哲士 H6992 将要见杀 H1156 ,人就寻找 H1841 但以理 H2269 和他的同伴 H6992 ,要杀他们。
Esperanto(i) 9 Se vi ne diros al mi la songxon, tio montros, ke vi havas unu intencon:vi preparas vin, por doni al mi mensogan kaj sentauxgan respondon, gxis la tempo pasos. Tial rakontu al mi la songxon, tiam mi konvinkigxos, ke vi povas klarigi al mi ankaux gxian signifon. 10 La HXaldeoj respondis al la regxo kaj diris:Ne ekzistas sur la tero tia homo, kiu povus plenumi la deziron de la regxo; tial neniu regxo, kiel ajn granda kaj potenca li estus, postulis iam similan respondon de iu astrologo, magiisto, aux HXaldeo; 11 la afero, kiun la regxo postulas, estas tiel eksterordinara, ke neniu povas tion plenumi al la regxo, krom la dioj, kiuj ne vivas inter karnuloj. 12 Tiam la regxo forte indignis kaj koleris, kaj ordonis pereigi cxiujn sagxulojn de Babel. 13 Kiam la dekreto eliris, oni komencis la mortigadon de la sagxuloj, kaj oni volis mortigi ankaux Danielon kaj liajn kamaradojn.
Finnish(i) 9 Mutta jollette minulle unta sano, niin tuomio käy teidän ylitsenne, että te olette aikoneet minun edessäni puhua vääryyttä, siihenasti että aika kuluis: sentähden sanokaat minulle uni, niin minä ymmärrän, että te myös selityksen osaatte. 10 Niin vastasivat Kaldealaiset kuninkaan edessä ja sanoivat: ei yhtään ihmistä ole maan päällä, joka sanoa taitaa, mitä kuningas anoo; niin ei ole myös yhtään kuningasta, kuinka suuri ja voimallinen hän olis, joka senkaltaista tähtientutkialta, viisaalta eli Kaldealaiselta vaatii. 11 Sillä se, jota kuningas anoo, on ylen korkia, ja ei yksikään ole, joka sen kuninkaalle sanoa taitaa, paitsi jumalia, jotka ihmisten seassa ei asu. 12 Silloin vihastui kuningas sangen suuresti, ja käski kaikki viisaat Babelissa tapettaa. 13 Ja tuomio annettiin, että viisaat tapettaman piti; ja Danielia hänen kumppaniensa kanssa myös etsittiin tapettaviksi.
FinnishPR(i) 9 että ellette ilmoita minulle unta, on teillä edessä vain yksi tuomio. Sillä te olette sopineet keskenänne, että puhutte minun edessäni valheellista ja turmiollista puhetta toivoen, että aika muuttuu. Sentähden sanokaa minulle uni; silloin minä tiedän, että te osaatte ilmoittaa minulle selityksen siihen." 10 Kaldealaiset vastasivat kuninkaan edessä ja sanoivat: "Ei ole maan päällä ihmistä, joka kykenisi selittämään sen, mitä kuningas sanoi. Eikä yksikään suuri ja voimallinen kuningas ole koskaan vaatinut tämänkaltaista asiaa keneltäkään tietäjältä, noidalta tai kaldealaiselta. 11 Sillä asia, jota kuningas vaatii, on vaikea, eikä ole ketään, joka voisi sen kuninkaalle selittää, paitsi jumalat, joiden asuinsija ei ole ihmisten tykönä." 12 Tästä kuningas suuttui ja julmistui kovin ja käski tappaa kaikki Baabelin viisaat. 13 Kun tästä oli käsky annettu ja viisaat piti tapettaman, etsittiin Danielia ja hänen tovereitaan tapettaviksi.
Haitian(i) 9 si nou pa rakonte m' rèv la, m'ap fè nou tout pase menm jan an. Nou mete tèt ansanm pou nou ban m' manti, paske nou kwè yon lè sa va chanje. Se nou ki pou rakonte m' rèv mwen te fè a. Lè sa a, m'a konnen nou ka di m' sa rèv la vle di. 10 Nèg save yo reponn wa a, yo di l' konsa: -Pa gen pesonn sou tout latè ki ka fè wa a konnen sa l'ap mande la a. Se poutèt sa, pa janm gen wa, li te mèt gran kou l' gran, li te mèt gen pouvwa pase sa n' pa konnen, ki ka mande yon majisyen, yon moun ki li zetwal osinon yon nèg save bagay konsa. 11 Sa monwa ap mande la a se yon bagay ki difisil anpil. Pa gen moun sou latè ki ka fè l' pou ou. Se bondye yo ase ki ka fè sa. Men, bondye yo pa rete nan mitan moun. 12 Lè wa a tande sa, li move. Li fè yon sèl kòlè, li bay lòd touye dènye nèg save ki lavil Babilòn. 13 Se konsa yo fè tout moun nan peyi a konnen yo tapral touye tout nèg save yo. Y' al chache Danyèl ak zanmi l' yo pou touye yo tou.
Hungarian(i) 9 Hogy ha az álmot meg nem mondjátok nékem, [csak] egy ítélet lehet felõletek: hogy hamis és tétovázó beszédet koholtok, hogy azzal tartsatok engem, míg az idõ múlik. Mondjátok meg azért nékem az álmot, akkor tudom, hogy az értelmét is megjelenthetitek nékem. 10 Felelének a Káldeusok a királynak, és mondák: Nincs ember a földön, a ki a király dolgát megjelenthesse: mivelhogy bármilyen nagy és hatalmas király sem kívánt még egyetlen írástudótól, varázslótól és Káldeustól sem ilyen dolgot. 11 Mert a dolog, a mit a király kíván, igen nehéz, és nincs más, a ki azt megjelenthesse a király elõtt, hanemha az istenek, a kik nem lakoznak együtt az emberekkel. 12 E miatt a király megharaguvék és igen felgerjede, és meghagyá, hogy a babiloni bölcsek mind veszíttessenek el. 13 És a parancsolat kiméne, hogy öljék meg a bölcseket; és keresik vala Dánielt és az õ társait, hogy megölettessenek.
Indonesian(i) 9 untuk menghukum kamu semua dengan cara yang sama jika kamu tidak sanggup memberitahukan mimpi itu kepadaku. Kamu bermufakat untuk terus membohongi dan mempermainkan aku dengan harapan bahwa aku akan mengubah keputusanku. Nah, beritahukan mimpi itu, maka aku akan tahu bahwa kamu dapat juga menerangkan artinya." 10 Para ahli itu menjawab, "Di seluruh dunia tidak ada seorang pun yang dapat memberitahukan apa yang Tuanku kehendaki itu. Dan belum pernah seorang raja, betapa pun besar dan mulianya, menuntut hal seperti itu dari para peramal, ahli jampi, dan orang-orang berilmu di istananya. 11 Tuanku menginginkan sesuatu yang terlalu sulit. Tak seorang pun dapat memenuhi kecuali para dewa, tetapi mereka tidak diam di antara manusia." 12 Mendengar itu raja menjadi marah sekali dan memberi perintah untuk membunuh semua para cerdik pandai yang ada di Babel. 13 Lalu perintah itu diumumkan, dan semua cerdik pandai, termasuk Daniel dan teman-temannya dicari untuk dibunuh.
Italian(i) 9 Che se voi non mi dichiarate il sogno, vi è una sola sentenza per voi. Or voi vi eravate preparati a dire in mia presenza alcuna cosa falsa, e perversa, finchè il tempo fosse mutato; perciò, ditemi il sogno, ed io conoscerò che voi me ne dichiarerete l’interpretazione. 10 I Caldei risposero in presenza del re, e dissero: Non vi è uomo alcuno sopra la terra, che possa dichiarare al re ciò ch’egli richiede; perciò anche alcun re, nè grande, nè signore, non domandò mai cotal cosa ad alcun mago, astrologo, o Caldeo. 11 E la cosa che il re richiede è tanto ardua, che non vi è alcun altro che la possa dichiarare al re, se non gl’iddii, la cui abitazione non è con la carne. 12 Perciò, il re si adirò, e si crucciò gravemente, e comandò che tutti i savi di Babilonia fosser fatti morire. 13 E il decreto uscì fuori, e i savi erano uccisi; e si cercò Daniele, e i suoi compagni per farli morire.
ItalianRiveduta(i) 9 se dunque non mi fate conoscere il sogno, non c’è che un’unica sentenza per voi; e voi vi siete messi d’accordo per dire davanti a me delle parole bugiarde e perverse, aspettando che mutino i tempi. Perciò ditemi il sogno, e io saprò che siete in grado di darmene l’interpretazione". 10 I Caldei risposero in presenza del re, e dissero: "Non c’è uomo sulla terra che possa far conoscere quello che il re domanda; così non c’è mai stato re, per grande e potente che fosse, il quale abbia domandato una cosa siffatta a un mago, a un astrologo, o a un Caldeo. 11 La cosa che il re domanda è ardua; e non v’è alcuno che la possa far conoscere al re, tranne gli dèi, la cui dimora non è fra i mortali". 12 A questo, il re s’adirò, montò in furia, e ordinò che tutti i savi di Babilonia fossero fatti perire. 13 E il decreto fu promulgato, e i savi dovevano essere uccisi; e si cercavano Daniele e i suoi compagni per uccidere anche loro.
Korean(i) 9 너희가 만일 이 꿈을 나로 알게 하지 아니하면 너희를 처치할 법이 오직 하나이니 이는 너희가 거짓말과 망령된 말을 내 앞에서 꾸며 말하여 때가 변하기를 기다리려 함이니라 이제 그 꿈을 내게 알게 하라 그리하면 너희가 그 해석도 보일 줄을 내가 알리라 10 갈대아 술사들이 왕 앞에 대답하여 가로되 세상에는 왕의 그 일을 보일 자가 하나도 없으므로 크고 권력 있는 왕이 이런 것으로 박수에게나 술객에게나 갈대아 술사에게 물은 자가 절대로 있지 아니하였나이다 11 왕의 물으신 것은 희한한 일이라 육체와 함께 거하지 아니하는 신들 외에는 왕 앞에 그것을 보일 자가 없나이다 한지라 12 왕이 이로 인하여 진노하고 통분하여 바벨론 모든 박사를 다 멸하라 명하니라 13 왕의 명령이 내리매 박사들은 죽게 되었고 다니엘과 그 동무도 죽이려고 찾았더라
Lithuanian(i) 9 Jei nepasakysite sapno, nepakeisiu sprendimo. Suprantu, kad norite man duoti melagingą ir klaidingą aiškinimą, laukdami, kol laikai pasikeis. Pasakykite sapną, tada žinosiu, kad galite jį ir išaiškinti!” 10 Chaldėjai atsakė karaliui: “Nėra žemėje žmogaus, kuris galėtų įvykdyti karaliaus reikalavimą. Joks karalius, viešpats ar valdovas nėra nieko panašaus reikalavęs iš bet kokio astrologo, žynio ar chaldėjo. 11 Dalykas, kurio karalius reikalauja, yra sunkus ir nėra nė vieno, kuris galėtų jį pasakyti karaliui. Tik dievai tą gali padaryti, bet jie negyvena tarp žmonių”. 12 Karalius labai užsirūstino dėl to ir įsakė sunaikinti visus Babilono išminčius. 13 Kai karalius įsakė išžudyti išminčius, jie ieškojo nužudyti Danielių bei jo draugus.
PBG(i) 9 Jeźliże mi snu nie oznajmicie, pewny jest o was dekret, boście rzecz kłamliwą i przewrotną umyślili mówić przedemną, ażby czas przeminął; przetoż mi sen powiedzcie, a dowiem się, będziecieli mogli wykład jego oznajmić. 10 Odpowiedzieli Chaldejczycy królowi, i rzekli: Niemasz człowieka na ziemi, któryby tę rzecz królowi oznajmić mógł; dotego żaden król, książę albo pan o taką się rzecz nie pytał żadnego mędrca, i praktykarza, i Chaldejczyka. 11 Bo rzecz, o którą się król pyta, trudna jest, a niemasz nikogo, coby ją mógł królowi oznajmić, oprócz bogów, którzy nie mieszkają z ludźmi. 12 Z tej przyczyny zasrożył się król, i rozgniewał się bardzo, a rozkazał wytracić wszystkich mędrców Babilońskich. 13 A gdy wyszedł dekret, aby mordowano mędrców, szukano i Danijela i towarzyszów jego, aby ich zamordowano.
Portuguese(i) 9 se não me fizerdes saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo. portanto dizei-me o sonho, para que eu saiba que me podeis dar a sua interpretação. 10 Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa cumprir a palavra do rei; pois nenhum rei, por grande e poderoso que fosse, tem exigido coisa semelhante de algum mago ou encantador, ou caldeu. 11 A coisa que o rei requer é difícil, e ninguém há que a possa declarar ao rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne mortal. 12 Então o rei muito se irou e enfureceu, e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilónia. 13 saiu, pois, o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
Norwegian(i) 9 Såfremt I ikke sier mig drømmen, da er dommen over eder uforanderlig. Men I er blitt enige om å fortelle mig en skammelig løgn, i håp om at tidene skal forandre sig, derfor, si mig drømmen, så jeg kan vite at I også kan kunngjøre mig dens uttydning! 10 Kaldeerne svarte kongen: Det er ikke et menneske på jorden som kan kunngjøre kongen det han vil vite; for ingen konge, hvor stor og mektig han var, har nogensinne krevd noget sådant av nogen tegnsutlegger eller åndemaner eller kaldeer. 11 For det som kongen krever, er altfor vanskelig, og det er ingen annen som kan kunngjøre kongen hvad han vil vite, enn gudene, som ikke har sin bolig blandt menneskene. 12 Over dette blev kongen harm og meget vred, og han bød at alle Babels vismenn skulde drepes. 13 Da denne befaling var utstedt, og de skulde til å drepe vismennene, lette de også efter Daniel og hans medbrødre for å drepe dem.
Romanian(i) 9 Dacă deci nu-mi veţi spune visul, vă aşteaptă pe toţi aceeaş soartă, fiindcă vreţi să vă înţelegeţi ca să-mi spuneţi minciuni şi neadevăruri, pînă se vor schimba vremurile. De aceea, spuneţi-mi visul, ca să ştiu dacă sînteţi în stare să mi -l şi tîlcuiţi!`` 10 Haldeii au răspuns împăratului:,,Nu este nimeni pe pămînt, care să poată spune ce cere împăratul; deaceea niciodată niciun împărat, oricît de mare şi puternic ar fi fost, n'a cerut aşa ceva dela niciun vrăjitor, cititor în stele sau Haldeu! 11 Ce cere împăratul este greu; nu este nimeni care să spună lucrul acesta împăratului, afară de zei, a căror locuinţă nu este printre muritori!`` 12 La auzul acestor cuvinte, împăratul s'a mîniat, şi s'a supărat foarte tare. A poruncit să piardă pe toţi înţelepţii Babilonului. 13 Hotărîrea ieşise, înţelepţii începuseră să fie omorîţi, şi căutau şi pe Daniel şi pe tovarăşii lui, ca să -i piardă.
Ukrainian(i) 9 Якщо ви не розкажете мені сна, то один у вас задум, бо ви змовилися говорити передо мною лож та неправду, аж поки зміниться час. Тому розкажіть мені сон, і я пізнаю, що ви об'явите мені, і його розв'язку. 10 Халдеї відповіли перед царем та й сказали: Нема на суходолі людини, що могла б об'явити цареву справу, бо жоден великий та панівний цар не питався такої речі від жодного чарівника й заклинача та халдея. 11 А справа, про яку питається цар, тяжка, і немає таких, що об'явили б її перед царем, окрім богів, що не мають своїх мешкань разом із тілом. 12 За це цар розгнівався, та сильно розпінився, і наказав вигубити всіх вавилонських мудреців. 13 І вийшов наказ, і вбивали мудреців, і шукано Даниїла та його товаришів, щоб повбивати.