Daniel 1:17-20

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1325 [2gave G1473 3to them G3588   G2316 1God] G4907 understanding G2532 and G5428 intelligence G1722 in G3956 all G1122.2 academics, G2532 and G4678 wisdom. G2532 And G* Daniel G4920 perceived G1722 in G3956 every G3706 vision G2532 and G1798 in dreams.
  18 G2532 And G3326 after G3588 the G5056 end G3588 of the G2250 days G3739 which G2036 [3told G3588 1the G935 2king] G1521 to bring them in, G1473   G2532 that G1521 [3brought them in G1473   G3588 1the G749.2 2chief eunuch] G1726 before G* Nebuchadnezzar.
  19 G2532 And G2980 [3spoke G3326 4with G1473 5them G3588 1the G935 2king]; G2532 and G3756 there was not found G2147   G1537 from out of G3956 all G1473 of them G3664 one likened to G* Daniel, G2532 and G* Hananiah, G2532 and G* Mishael, G2532 and G* Azariah; G2532 and G2476 they stood G1799 before G3588 the G935 king.
  20 G2532 And G1722 in G3956 every G4487 discourse G4678 of wisdom G2532 and G1989.1 higher knowledge, G3745 as much as G2212 [3sought G3844 4from G1473 5them G3588 1the G935 2king], G2147 he found G1473 them G1178.2 ten-times G3844 more than G3956 all G3588 of the G1883.3 enchanters, G2532 and G3588 the G3097 magi, G3588 the ones G1510.6 being G1722 in G3956 all G3588   G932 of his kingdom. G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1325 έδωκέν G1473 αυτοίς G3588 ο G2316 θεός G4907 σύνεσιν G2532 και G5428 φρόνησιν G1722 εν G3956 πάση G1122.2 γραμματική G2532 και G4678 σοφία G2532 και G* Δανιήλ G4920 συνήκεν G1722 εν G3956 πάση G3706 οράσει G2532 και G1798 ενυπνίοις
  18 G2532 και G3326 μετά G3588 το G5056 τέλος G3588 των G2250 ημερών G3739 ων G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1521 εισαγαγείν αυτούς G1473   G2532 και G1521 εισήγαγεν αυτούς G1473   G3588 ο G749.2 αρχιευνούχος G1726 εναντίον G* Ναβουχοδονόσορ
  19 G2532 και G2980 ελάλησε G3326 μετ΄ G1473 αυτών G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3756 ουχ ευρέθησαν G2147   G1537 εκ G3956 πάντων G1473 αυτών G3664 όμοιοι G* Δανιήλ G2532 και G* Ανανία G2532 και G* Μισαήλ G2532 και G* Αζαρία G2532 και G2476 έστησαν G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως
  20 G2532 και G1722 εν G3956 παντί G4487 ρήματι G4678 σοφίας G2532 και G1989.1 επιστήμης G3745 όσα G2212 εζήτησε G3844 παρ΄ G1473 αυτών G3588 ο G935 βασιλεύς G2147 εύρεν G1473 αυτούς G1178.2 δεκαπλασίονας G3844 παρά G3956 πάντας G3588 τους G1883.3 επαοιδούς G2532 και G3588 τους G3097 μάγους G3588 τους G1510.6 όντας G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G932 βασιλεία αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3808 N-NPN παιδαρια G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPM οι G5064 A-NPM τεσσαρες G846 D-NPM αυτοι G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4907 N-ASF συνεσιν G2532 CONJ και G5428 N-ASF φρονησιν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση   A-DSF γραμματικη G2532 CONJ και G4678 N-DSF σοφια G2532 CONJ και G1158 N-PRI δανιηλ G4920 V-AAI-3S συνηκεν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3706 N-DSF ορασει G2532 CONJ και G1798 N-DPN ενυπνιοις
    18 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3739 R-GPF ων   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1521 V-AAN εισαγαγειν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιευνουχος G1726 PREP εναντιον   N-PRI ναβουχοδονοσορ
    19 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-API-3P ευρεθησαν G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G846 D-GPM αυτων G3664 A-NPM ομοιοι G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G367 N-PRI ανανια G2532 CONJ και   N-PRI μισαηλ G2532 CONJ και   N-PRI αζαρια G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    20 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4487 N-DSN ρηματι G4678 N-GSF σοφιας G2532 CONJ και   N-GSF επιστημης G3739 R-GPN ων G2212 V-AAI-3S εζητησεν G3844 PREP παρ G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2147 V-AAI-3S ευρεν G846 D-APM αυτους   A-APM δεκαπλασιονας G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-APM επαοιδους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3097 N-APM μαγους G3588 T-APM τους G1510 V-PAPAP οντας G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 17 והילדים האלה ארבעתם נתן להם האלהים מדע והשׂכל בכל ספר וחכמה ודניאל הבין בכל חזון וחלמות׃ 18 ולמקצת הימים אשׁר אמר המלך להביאם ויביאם שׂר הסריסים לפני נבכדנצר׃ 19 וידבר אתם המלך ולא נמצא מכלם כדניאל חנניה מישׁאל ועזריה ויעמדו לפני המלך׃ 20 וכל דבר חכמת בינה אשׁר בקשׁ מהם המלך וימצאם עשׂר ידות על כל החרטמים האשׁפים אשׁר בכל מלכותו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3206 והילדים children, H428 האלה As for these H702 ארבעתם four H5414 נתן gave H430 להם האלהים God H4093 מדע them knowledge H7919 והשׂכל and skill H3605 בכל in all H5612 ספר learning H2451 וחכמה and wisdom: H1840 ודניאל and Daniel H995 הבין had understanding H3605 בכל in all H2377 חזון visions H2472 וחלמות׃ and dreams.
  18 H7117 ולמקצת   H3117 הימים of the days H834 אשׁר that H559 אמר had said H4428 המלך the king H935 להביאם he should bring them in, H935 ויביאם brought them in H8269 שׂר then the prince H5631 הסריסים of the eunuchs H6440 לפני before H5019 נבכדנצר׃ Nebuchadnezzar.
  19 H1696 וידבר communed H854 אתם with H4428 המלך And the king H3808 ולא none H4672 נמצא was found H3605 מכלם them; and among them all H1840 כדניאל like Daniel, H2608 חנניה Hananiah, H4332 מישׁאל Mishael, H5838 ועזריה and Azariah: H5975 ויעמדו therefore stood H6440 לפני they before H4428 המלך׃ the king.
  20 H3605 וכל And in all H1697 דבר matters H2451 חכמת of wisdom H998 בינה understanding, H834 אשׁר that H1245 בקשׁ inquired H1992 מהם   H4428 המלך the king H4672 וימצאם them, he found H6235 עשׂר them ten H3027 ידות times H5921 על better than H3605 כל all H2748 החרטמים the magicians H825 האשׁפים astrologers H834 אשׁר that H3605 בכל in all H4438 מלכותו׃ his realm.
new(i)
  17 H702 As for these four H3206 children, H430 God H5414 [H8804] gave H4093 them knowledge H7919 [H8687] and skill H5612 in all learning H2451 and wisdom: H1840 and Daniel H995 [H8689] had understanding H2377 in all visions H2472 and dreams.
  18 H7117 Now at the end H3117 of the days H4428 that the king H559 [H8804] had said H935 [H8687] he should bring H8269 them in, then the prince H5631 of the eunuchs H935 [H8686] brought H6440 them in at the face of H5019 Nebuchadnezzar.
  19 H4428 And the king H1696 [H8762] talked H4672 [H8738] with them; and among them all was found H1840 none like Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah: H5975 [H8799] therefore they stood H6440 at the face of H4428 the king.
  20 H1697 And in all matters H2451 of wisdom H998 and understanding, H4428 that the king H1245 [H8765] enquired H4672 [H8799] of them, he found H6235 them ten times H3027 better H2748 than all the magicians H825 and astrologers H4438 that were in all his realm.
Vulgate(i) 17 pueris autem his dedit Deus scientiam et disciplinam in omni libro et sapientia Daniheli autem intellegentiam omnium visionum et somniorum 18 conpletis itaque diebus post quos dixerat rex ut introducerentur introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor 19 cumque locutus eis fuisset rex non sunt inventi de universis tales ut Danihel Ananias Misahel et Azarias et steterunt in conspectu regis 20 et omne verbum sapientiae et intellectus quod sciscitatus est ab eis rex invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno eius
Clementine_Vulgate(i) 17 Pueris autem his dedit Deus scientiam et disciplinam, in omni libro et sapientia: Danieli autem intelligentiam omnium visionum et somniorum. 18 Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos præpositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor. 19 Cumque eis locutus fuisset rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias: et steterunt in conspectu regis. 20 Et omne verbum sapientiæ et intellectus, quod sciscitatus est ab eis rex, invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno ejus.
Wycliffe(i) 17 Forsothe to these children God yaf kunnyng and lernyng in ech book, and in al wisdom; but to Daniel God yaf vndurstondyng of alle visiouns and dremys. 18 Therfor whanne the daies weren fillid, aftir whiche the kyng seide, that thei schulden be brouyt yn, the souereyn of onest seruauntis and chast brouyte in hem, in the siyt of Nabugodonosor. 19 And whanne the kyng hadde spoke to hem, siche weren not foundun of alle, as Daniel, Ananye, Misael, and Azarie; and thei stoden in the siyt of the king. 20 And ech word of wisdom and of vndurstondyng, which the king axide of hem, he foond in hem ten fold ouer alle false dyuynouris and astronomyens, that weren in al his rewme.
Coverdale(i) 17 God gaue now these foure spryngaldes connynge and lernynge in all scripture and wisdome: but vnto Daniel specially, he gaue vnderstondinge off all visions and dreames. 18 Now when the tyme was expyred, that the kynge had appoynted to brynge in these yonge springaldes vnto him: the chefe chamberlayne brought them before Nabuchodonosor, 19 and the kynge commoned with them. But amonge them all were founde none soch as Daniel, Ananias, Misael, and Asarias. Therfore stode they before the kynge, 20 which in all wisdome and matters off vnderstodinge, that he enquered off them, founde them ten tymes better, the all the soythsayers and charmers, that were in all his realme.
MSTC(i) 17 God gave now these four springaldes cunning and learning in all scripture and wisdom: but unto Daniel specially, he gave understanding of all visions and dreams. 18 Now when the time was expired, that the king had appointed to bring in these young springaldes unto him: the chief chamberlain brought them before Nebuchadnezzar, 19 and the king communed with them. But among them all were found none such as Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 20 Therefore stood they before the king, which in all wisdom and matters of understanding that he enquired of them, found them ten times better than all the soothsayers and charmers that were in all his realm.
Matthew(i) 17 God gaue nowe these foure spryngaldes connyng and learnyng in all scrypture and wysdome: but vnto Daniell specyally, he gaue vnderstandynge of all vysyons and dreames. 18 Nowe when the tyme was expyred, that the kynge hath appoynted to bryng in these yonge spryngaldes vnto hym: the chefe chamberlain broughte them before Nabuchodonosor, 19 and the kynge communed with them. But among them all were founde none suche as Daniel, Ananias, Misael, and Asarias. Therfor stode they before the kynge, 20 whiche in all wysdome and matters of vnderstandynge, that he enquered of them, founde them ten tymes better then all the sothsayers and charmers, that were in all hys realme.
Great(i) 17 God gaue nowe these foure springaldes connynge and lernyng in all scripture and wysdome: but vnto Daniel specially, he gaue vnderstandynge of all visyons and dreames. 18 Nowe when the tyme was expyred, that the kynge had appoynted to bryng in these yong spryngaldes vnto hym: the chefe chamberlayne brought them before Nabuchodonosor, 19 and the kinge communed with them. But among them all were founde none soche as Daniel, Ananias, Misael, and Asarias. Therfore stode they before the kinge 20 which in all wysdome and matters of vnderstandinge, that he enquered of them, founde them ten tymes better, then all the sothsayers and charmers, that were in all his realme.
Geneva(i) 17 As for these foure children, God gaue them knowledge, and vnderstanding in al learning and wisedome: also he gaue Daniel vnderstanding of all visions and dreames. 18 Nowe when the time was expired, that the King had appoynted to bring them in, the chiefe of the Eunuches brought them before Nebuchad-nezzar. 19 And the King communed with them: and among them al was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stoode they before the king. 20 And in all matters of wisedome, and vnderstanding that the King enquired of them, hee founde them tenne times better then all the inchanters and astrologians, that were in all his realme.
Bishops(i) 17 As for these foure children, God gaue them knowledge and vnderstanding in all learning & wysdome: also he gaue Daniel vnderstanding of all visions and dreames 18 Nowe when the time was expired, that the king had appoynted to bring them in, the chiefe chamberlayne brought them before Nabuchodonozor 19 And the king communed with them: but among them all were founde none such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: therfore stoode they before the king 20 In all matters of wysdome and vnderstanding that the king enquired of them, he founde them ten times better then all the wyse men and soothsayers that were in all his realme
DouayRheims(i) 17 And to these children God gave knowledge, and understanding in every book, and wisdom: but to Daniel the understanding also of all visions and dreams. 18 And when the days were ended, after which the king had ordered they should be brought in: the prince of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor. 19 And when the king had spoken to them, there were not found among them all such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: and they stood in the king's presence. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom.
KJV(i) 17 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
KJV_Cambridge(i) 17 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
KJV_Strongs(i)
  17 H702 As for these four H3206 children H430 , God H5414 gave [H8804]   H4093 them knowledge H7919 and skill [H8687]   H5612 in all learning H2451 and wisdom H1840 : and Daniel H995 had understanding [H8689]   H2377 in all visions H2472 and dreams.
  18 H7117 Now at the end H3117 of the days H4428 that the king H559 had said [H8804]   H935 he should bring [H8687]   H8269 them in, then the prince H5631 of the eunuchs H935 brought [H8686]   H6440 them in before H5019 Nebuchadnezzar.
  19 H4428 And the king H1696 communed [H8762]   H4672 with them; and among them all was found [H8738]   H1840 none like Daniel H2608 , Hananiah H4332 , Mishael H5838 , and Azariah H5975 : therefore stood [H8799]   H6440 they before H4428 the king.
  20 H1697 And in all matters H2451 of wisdom H998 and understanding H4428 , that the king H1245 enquired [H8765]   H4672 of them, he found [H8799]   H6235 them ten times H3027 better H2748 than all the magicians H825 and astrologers H4438 that were in all his realm.
Thomson(i) 17 And as for these four youths, God gave them knowledge and understanding in all literature and science; and Daniel was skilled in all visions and dreams. 18 And at the end of the years which the king had appointed for introducing them, the high chamberlain brought them in before Nabuchodonosar. 19 And the king conversed with them. And among them all there were none found equal to Daniel and Ananias and Misael and Azarias. So they stood before the king. 20 And in every subject of wisdom and science on which the king questioned them he found them ten times more skilled than all the soothsayers and the magians who were in the realm.
Webster(i) 17 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore they stood before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times superior to all the magicians and astrologers that were in all his realm.
Webster_Strongs(i)
  17 H702 As for these four H3206 children H430 , God H5414 [H8804] gave H4093 them knowledge H7919 [H8687] and skill H5612 in all learning H2451 and wisdom H1840 : and Daniel H995 [H8689] had understanding H2377 in all visions H2472 and dreams.
  18 H7117 Now at the end H3117 of the days H4428 that the king H559 [H8804] had said H935 [H8687] he should bring H8269 them in, then the prince H5631 of the eunuchs H935 [H8686] brought H6440 them in before H5019 Nebuchadnezzar.
  19 H4428 And the king H1696 [H8762] talked H4672 [H8738] with them; and among them all was found H1840 none like Daniel H2608 , Hananiah H4332 , Mishael H5838 , and Azariah H5975 [H8799] : therefore they stood H6440 before H4428 the king.
  20 H1697 And in all matters H2451 of wisdom H998 and understanding H4428 , that the king H1245 [H8765] enquired H4672 [H8799] of them, he found H6235 them ten times H3027 better H2748 than all the magicians H825 and astrologers H4438 that were in all his realm.
Brenton(i) 17 And as for these four children, God gave them understanding and prudence in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days, after which the king had given orders to bring them in, then the chief of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor. 19 And the king spoke with them; and there were not found out of them all any like Daniel, and Ananias and Misael, and Azarias: and they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and knowledge wherein the king questioned them, he found them ten times wiser than all the enchanters and sorcerers that were in all his kingdom.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ τὰ παιδάρια ταῦτα οἱ τέσσαρες αὐτοὶ, ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς σύνεσιν καὶ φρόνησιν ἐν πάσῃ γραμματικῇ καὶ σοφίᾳ· καὶ Δανιὴλ συνῆκεν ἐν πάσῃ ὁράσει καὶ ἐνυπνίοις. 18 Καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν ἡμερῶν, ὧν εἶπεν ὁ βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς, καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιευνοῦχος ἐναντίον Ναβουχοδονόσορ. 19 Καὶ ἐλάλησε μετʼ αὐτῶν ὁ βασιλεύς· καὶ οὐχ εὑρέθησαν ἐκ πάντων αὐτῶν ὅμοιοι Δανιὴλ, καὶ Ἀνανίᾳ, καὶ Μισαὴλ, καὶ Ἀζαρίᾳ· καὶ ἔστησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. 20 Καὶ ἐν παντὶ ῥήματι σοφίας καὶ ἐπιστήμης ὧν ἐζήτησε παρʼ αὐτῶν ὁ βασιλεύς, εὗρεν αὐτοὺς δεκαπλασίονας παρὰ πάντας τοὺς ἐπαοιδοὺς καὶ τοὺς μάγους τοὺς ὄντας ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
Leeser(i) 17 But as regardeth all these four lads, God gave them knowledge and intelligence in all learning and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days after which the king had said that they should be presented, the chief of the eunuchs presented them before Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them; and there was not found among them all any one like Daniel, Chananyah, Mishael, and ‘Azaryah: and so they served before the king. 20 And in every matter of wise understanding, which the king required of them, he found them ten times superior above all the magicians and astrologers that were in all his kingdom.
YLT(i) 17 As to these four lads, God hath given to them knowledge and understanding in every kind of literature, and wisdom; and Daniel hath given instruction about every kind of vision and dreams. 18 And at the end of the days that the king had said to bring them in, bring them in doth the chief of the eunuchs before Nebuchadnezzar. 19 And the king speaketh with them, and there hath none been found among them all like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, and they stand before the king; 20 and in any matter of wisdom and understanding that the king hath sought of them, he findeth them ten hands above all the scribes, the enchanters, who are in all his kingdom.
JuliaSmith(i) 17 And these four children, God gave to them knowledge and understanding in all writing and wisdom: and Daniel understood in every vision and dreams. 18 And from the end of the days when the king said to bring them in, and the chief of the eunuchs will bring them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king will speak with them: and there was not found from all of them as Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: and they will stand before the king. 20 And every word of the wisdom of understanding which the king sought from them, and he will find them ten hands over all the sacred scribes, the enchanters which were in all his kingdom.
Darby(i) 17 As for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days that the king had said he should bring them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: and they stood before the king. 20 And in all matters of judicious wisdom, as to which the king enquired of them, he found them ten times better than all the scribes [and] magicians that were in all his realm.
ERV(i) 17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
ASV(i) 17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
ASV_Strongs(i)
  17 H702 Now as for these four H3206 youths, H430 God H5414 gave H4093 them knowledge H7919 and skill H5612 in all learning H2451 and wisdom: H1840 and Daniel H995 had understanding H2377 in all visions H2472 and dreams.
  18 H7117 And at the end H3117 of the days H4428 which the king H559 had appointed H935 for bringing H8269 them in, the prince H5631 of the eunuchs H935 brought H6440 them in before H5019 Nebuchadnezzar.
  19 H4428 And the king H1696 communed H4672 with them; and among them all was found H1840 none like Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah: H5975 therefore stood H6440 they before H4428 the king.
  20 H1697 And in every matter H2451 of wisdom H998 and understanding, H4428 concerning which the king H1245 inquired H4672 of them, he found H6235 them ten times H3027 better H2748 than all the magicians H825 and enchanters H4438 that were in all his realm.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the chief of the officers brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
Rotherham(i) 17 And, as for these four youths, God, gave them, knowledge and skill, in all learning and wisdom,––and, Daniel, had discernment, in all visions and dreams. 18 Now, at the end of the days after which the king had given word to bring them in, then did the ruler of the eunuchs bring them in, before Nebuchadnezzar. 19 So then the king, spake with them, and there was not found, from among them all, one like unto Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,––therefore stood they before the king; 20 and, in any matter of wisdom and discernment as to which the king, enquired of them, he found them ten times better than all the sacred scribes––the magicians, who were in all his realm.
CLV(i) 17 To these boys, the four of them, Elohim gives knowledge and intelligence in every script, as well as wisdom; in addition Daniel is given understanding in every vision and in dreams." 18 And at the end of the days the king says to bring them in. Then the chief of the eunuchs is bringing them before Nebuchadnezzar. 19 Speaking is the king with them, and of them all, none is found like Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah. Henceforth they are standing before the king;" 20 in every matter of wisdom and of understanding which the king seeks of them, he is finding them tenfold above all the sacred scribes and magi which are in all his kingdom. Hence they are honored by the king; he constitutes them chiefs, and he finds them wiser in word than all those in his land and in his kingdom."
BBE(i) 17 Now as for these four young men, God gave them knowledge and made them expert in all book-learning and wisdom: and Daniel was wise in all visions and dreams. 18 Now at the end of the time fixed by the king for them to go in, the captain of the unsexed servants took them in to Nebuchadnezzar. 19 And the king had talk with them; and among them all there was no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; so they were given places before the king. 20 And in any business needing wisdom and good sense, about which the king put questions to them, he saw that they were ten times better than all the wonder-workers and users of secret arts in all his kingdom.
MKJV(i) 17 As for these four boys, God gave them knowledge and skill in all writing and wisdom. And Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days that the king had said he would bring them in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king talked with them. And among them all were found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they stood before the king. 20 And in any matters of wisdom and understanding that the king asked them, he found them ten times better than all the horoscopists and conjurers who were in all his kingdom.
LITV(i) 17 As for these four boys, God gave them knowledge and skill in all writing and wisdom. And Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days that the king had said to bring them in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king talked with them. And among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they stood before the king. 20 And in any matter of wisdom and understanding that the king asked from them, he found them ten times better than. all the horoscopists and the conjurers who were in all his kingdom.
ECB(i) 17 As for these four children, Elohim gives them knowledge and comprehension in all scrolls and wisdom: and Dani El discerns all visions and dreams. 18 And at the end of the days the sovereign says to bring them in: and the governor of the eunuchs brings them in at the face of Nebukadnets Tsar: 19 and the sovereign words with them: and among them all, no one was found as Dani El, Hanan Yah, Misha El, and Azar Yah: and they stand at the face of the sovereign. 20 And in all words of wisdom and of discernment the sovereign beseeches of them he finds them ten hands better than all the horoscopists and enchanters in all his sovereigndom:
ACV(i) 17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom. And Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the ruler of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king conversed with them. And among them all none was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.
WEB(i) 17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 At the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 The king talked with them; and among them all was found no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore stood they before the king. 20 In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.
WEB_Strongs(i)
  17 H702 Now as for these four H3206 youths, H430 God H5414 gave H4093 them knowledge H7919 and skill H5612 in all learning H2451 and wisdom: H1840 and Daniel H995 had understanding H2377 in all visions H2472 and dreams.
  18 H7117 At the end H3117 of the days H4428 which the king H559 had appointed H935 for bringing H8269 them in, the prince H5631 of the eunuchs H935 brought H6440 them in before H5019 Nebuchadnezzar.
  19 H4428 The king H1696 talked H4672 with them; and among them all was found H1840 none like Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah: H5975 therefore stood H6440 they before H4428 the king.
  20 H1697 In every matter H2451 of wisdom H998 and understanding, H4428 concerning which the king H1245 inquired H4672 of them, he found H6235 them ten times H3027 better H2748 than all the magicians H825 and enchanters H4438 who were in all his realm.
NHEB(i) 17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 At the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 The king talked with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore they entered the king's service. 20 In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.
AKJV(i) 17 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
AKJV_Strongs(i)
  17 H428 As for these H702 four H3206 children, H430 God H5414 gave H4093 them knowledge H7919 and skill H3605 in all H5612 learning H2451 and wisdom: H1840 and Daniel H995 had understanding H3605 in all H2377 visions H2472 and dreams.
  18 H7117 Now at the end H3117 of the days H4428 that the king H559 had said H935 he should bring H8269 them in, then the prince H5631 of the eunuchs H935 brought H6440 them in before H5019 Nebuchadnezzar.
  19 H4428 And the king H1696 communed H3605 with them; and among them all H4672 was found H3808 none H1840 like Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah: H5975 therefore stood H6440 they before H4428 the king.
  20 H3605 And in all H1697 matters H2451 of wisdom H998 and understanding, H4428 that the king H1245 inquired H4672 of them, he found H6235 them ten H3027 times better H5921 than H3605 all H2748 the magicians H825 and astrologers H3605 that were in all H4438 his realm.
KJ2000(i) 17 As for these four young men, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
UKJV(i) 17 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
TKJU(i) 17 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: And Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 Now at the end of the days that the king had appointed to bring them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all none were found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: Therefore they stood before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in his entire realm.
CKJV_Strongs(i)
  17 H702 As for these four H3206 sons, H430 God H5414 gave H4093 them knowledge H7919 and skill H5612 in all learning H2451 and wisdom: H1840 and Daniel H995 had understanding H2377 in all visions H2472 and dreams.
  18 H7117 Now at the end H3117 of the days H4428 that the king H559 had said H935 he should bring H8269 them in, then the prince H5631 of the eunuchs H935 brought H6440 them in before H5019 Nebuchadnezzar.
  19 H4428 And the king H1696 talked H4672 with them; and among them all was found H1840 none like Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah: H5975 therefore stood H6440 they before H4428 the king.
  20 H1697 And in all matters H2451 of wisdom H998 and understanding, H4428 that the king H1245 inquired H4672 of them, he found H6235 them ten times H3027 better H2748 than all the magicians H825 and astrologers H4438 that were in all his realm.
EJ2000(i) 17 ¶ And unto these four young men, God gave them knowledge and intelligence in all letters and science; furthermore Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 Now at the end of the days after which the king had said he should bring them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them, and none among them all was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; and therefore they stood before the king. 20 And in all matters of wisdom and intelligence, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
CAB(i) 17 And as for these four children, God gave them understanding and prudence in all learning and wisdom. And Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days, after which the king had given orders to bring them in, then the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them; and there were not found out of them all any like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: and they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and knowledge wherein the king questioned them, he found them ten times wiser than all the enchanters and sorcerers that were in all his kingdom.
LXX2012(i) 17 And [as for] these four children, God gave them understanding and prudence in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days, [after] which the king had given orders to bring them in, then the chief of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor. 19 And the king spoke with them; and there were not found out of them all any like Daniel, and Ananias and Misael, and Azarias: and they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and knowledge wherein the king questioned them, he found them ten times wiser than all the enchanters and sorcerers that were in all his kingdom.
NSB(i) 17 God gave these young people knowledge, understanding, and wisdom of all types of literature and learning. Daniel had understanding and wisdom in all visions and dreams. 18 When the appointed time for learning ended the chief officer brought them in before Nebuchadnezzar. 19 The king interviewed them and found out that none was found to be like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore they served the king. 20 The king found them ten times better than all the magicians and enchanters in his entire realm. This was in every matter of wisdom and understanding.
ISV(i) 17 As for these four young men, God gave them knowledge, aptitude for learning, and wisdom. Daniel also could understand all kinds of visions and dreams.
18 Then at the end of the training period that the king had established, the chief officer brought them in before Nebuchadnezzar. 19 When the king spoke to them, none of them compared to Daniel, Hananiah, Mishael, or Azariah as they stood before the king. 20 In every matter of wisdom or understanding that the king discussed with them, he found them ten times superior to all the astrologers and enchanters in his entire palace.
LEB(i) 17 And as for these four young men,* God* gave to them knowledge and insight into all literature and wisdom, and Daniel had insight into all visions* and dreams. 18 And at the end of the time the king had set to bring them, the commander of the court officials brought them in before* Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them, and among all of them no one was found like* Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; then they stood before* the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding about which the king inquired from them, he found them ten times better than all of the magicians* and conjurers* that were in his entire kingdom.*
BSB(i) 17 To these four young men God gave knowledge and understanding in every kind of literature and wisdom. And Daniel had insight into all kinds of visions and dreams. 18 Now at the end of the time specified by the king, the chief official presented them to Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them, and among all the young men he found no one equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they entered the king’s service. 20 In every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his entire kingdom.
MSB(i) 17 To these four young men God gave knowledge and understanding in every kind of literature and wisdom. And Daniel had insight into all kinds of visions and dreams. 18 Now at the end of the time specified by the king, the chief official presented them to Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them, and among all the young men he found no one equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they entered the king’s service. 20 In every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his entire kingdom.
MLV(i) 17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom. And Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the ruler of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
19 And the king spoke with them. And among them all none was found like Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah. Therefore they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.
VIN(i) 17 And as for these four youths, God gave them knowledge and understanding in all literature and science; and Daniel was skilled in all visions and dreams. 18 And at the end of the days that the king had said to bring them in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 The king talked with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore they entered the king's service. 20 In every matter of wisdom and understanding about which the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his kingdom.
Luther1545(i) 17 Aber der Gott dieser vier gab ihnen Kunst und Verstand in allerlei Schrift und Weisheit; Daniel aber gab er Verstand in allen Gesichten und Träumen. 18 Und da die Zeit um war, die der König bestimmt hatte, daß sie sollten hineingebracht werden, brachte sie der oberste Kämmerer hinein vor Nebukadnezar. 19 Und der König redete mit ihnen, und ward unter allen niemand erfunden, der Daniel, Hananja, Misael und Asarja gleich wäre. Und sie wurden des Königs Diener. 20 Und der König fand sie in allen Sachen, die er sie fragte, zehnmal klüger und verständiger denn alle Sternseher und Weisen in seinem ganzen Reich.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H430 Aber der GOtt H702 dieser vier H5414 gab H4093 ihnen Kunst H5612 und H995 Verstand H7919 in allerlei Schrift und Weisheit H1840 ; Daniel H2377 aber gab er Verstand in allen Gesichten H2472 und Träumen .
  18 H7117 Und H3117 da die Zeit H935 um war H4428 , die der König H559 bestimmt hatte, daß sie H935 sollten hineingebracht werden, brachte H8269 sie der oberste H5631 Kämmerer H6440 hinein vor H5019 Nebukadnezar .
  19 H5975 Und H4428 der König H1696 redete H4672 mit ihnen, und ward H6440 unter H1840 allen niemand erfunden, der Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 und Asarja H4428 gleich wäre. Und sie wurden des Königs Diener.
  20 H4428 Und der König H4672 fand H1245 sie H3027 in allen Sachen, die er sie H1697 fragte H6235 , zehnmal H998 klüger H2451 und verständiger H825 denn alle Sternseher H2748 und Weisen H4438 in seinem ganzen Reich .
Luther1912(i) 17 Aber diesen vier Knaben gab Gott Kunst und Verstand in allerlei Schrift und Weisheit; Daniel aber gab er Verstand in allen Gesichten und Träumen. 18 Und da die Zeit um war, die der König bestimmt hatte, daß sie sollten hineingebracht werden, brachte sie der oberste Kämmerer hinein vor Nebukadnezar. 19 Und der König redete mit ihnen, und ward unter allen niemand gefunden, der Daniel, Hananja, Misael und Asarja gleich wäre; und sie wurden des Königs Diener. 20 Und der König fand sie in allen Sachen, die er sie fragte zehnmal klüger und verständiger denn alle Sternseher und Weisen in seinem ganzen Reich.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H702 Aber diesen vier H3206 Knaben H5414 gab H430 Gott H7919 Kunst H4093 und Verstand H5612 in allerlei Schrift H2451 und Weisheit H1840 ; Daniel H995 aber gab er Verstand H2377 in allen Gesichten H2472 und Träumen .
  18 H3117 Und da die Zeit H7117 um H4428 war, die der König H559 bestimmt H935 hatte, daß sie sollten hineingebracht H935 werden, brachte H8269 sie der oberste H5631 Kämmerer H6440 hinein vor H5019 Nebukadnezar .
  19 H4428 Und der König H1696 redete H4672 mit ihnen, und ward unter allen niemand gefunden H1840 , der Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 und Asarja H6440 gleich wäre; und sie wurden des H4428 Königs H5975 Diener .
  20 H4428 Und der König H4672 fand H1697 sie in allen Sachen H1245 , die er sie fragte H6235 H3027 , zehnmal H2451 klüger H998 und verständiger H2748 denn alle Sternseher H825 und Weisen H4438 in seinem ganzen Reich .
ELB1871(i) 17 Und diesen vier Jünglingen, ihnen gab Gott Kenntnis und Einsicht in aller Schrift und Weisheit; und Daniel hatte Verständnis für alle Gesichte und Träume. 18 Und am Ende der Tage, nach welchen der König sie zu bringen befohlen hatte, brachte sie der Oberste der Kämmerer vor Nebukadnezar. 19 Und der König redete mit ihnen; und unter ihnen allen wurde keiner gefunden wie Daniel, Hananja, Misael und Asarja; und sie standen vor dem König. 20 Und in allen Sachen einsichtsvoller Weisheit, welche der König von ihnen erfragte, fand er sie zehnmal allen Schriftgelehrten und Beschwörern überlegen, die in seinem ganzen Königreiche waren. -
ELB1905(i) 17 Und diesen vier Jünglingen, ihnen gab Gott Kenntnis und Einsicht in aller Schrift und Weisheit; und Daniel hatte Verständnis für alle Gesichte und Träume. 18 Und am Ende der Tage, nach welchen der König sie zu bringen befohlen hatte, brachte sie der Oberste der Kämmerer vor Nebukadnezar. 19 Und der König redete mit ihnen; und unter ihnen allen wurde keiner gefunden wie Daniel, Hananja, Misael und Asarja; und sie standen vor dem König. 20 Und in allen Sachen einsichtsvoller Weisheit, welche der König von ihnen erfragte, fand er sie zehnmal allen Schriftgelehrten und Beschwörern überlegen, die in seinem ganzen Königreiche waren.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H5612 Und H702 diesen vier H5414 Jünglingen, ihnen gab H430 Gott H2377 Kenntnis und H2451 Einsicht in aller Schrift und Weisheit H1840 ; und Daniel H2472 hatte Verständnis für alle Gesichte und Träume .
  18 H7117 Und H3117 am Ende der Tage H4428 , nach welchen der König H935 sie zu bringen H559 befohlen hatte H935 , brachte H8269 sie der Oberste H5631 der Kämmerer H6440 vor H5019 Nebukadnezar .
  19 H4428 Und der König H1696 redete H4672 mit ihnen; und unter ihnen allen wurde keiner gefunden H1840 wie Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 und Asarja H5975 ; und sie standen H6440 vor H4428 dem König .
  20 H1697 Und in allen Sachen H2451 einsichtsvoller Weisheit H4428 , welche der König H4672 von ihnen erfragte, fand H3027 er H1245 sie H6235 zehnmal H4438 allen Schriftgelehrten und Beschwörern überlegen, die in seinem ganzen Königreiche waren. -
DSV(i) 17 Aan deze vier jongelingen nu gaf God wetenschap en verstand in alle boeken, en wijsheid; maar Daniël gaf Hij verstand in allerlei gezichten en dromen. 18 Ten einde nu der dagen, waarvan de koning gezegd had, dat men hen zou inbrengen, zo bracht ze de overste der kamerlingen in voor het aangezicht van Nebukadnezar, 19 En de koning sprak met hen; doch er werd uit hen allen niemand gevonden, gelijk Daniël, Hananja, Misael en Azarja; en zij stonden voor het aangezicht des konings. 20 En in alle zaken van verstandige wijsheid, die de koning hun afvroeg, zo vond hij hen tienmaal boven al de tovenaars en sterrekijkers, die in zijn ganse koninkrijk waren.
DSV_Strongs(i)
  17 H702 Aan deze vier H3206 jongelingen H5414 H8804 nu gaf H430 God H4093 wetenschap H7919 H8687 en verstand H5612 in alle boeken H2451 , en wijsheid H1840 ; maar Daniel H995 H8689 gaf Hij verstand H2377 in allerlei gezichten H2472 en dromen.
  18 H7117 Ten einde H3117 nu der dagen H4428 , waarvan de koning H559 H8804 gezegd had H935 H8687 , dat men hen zou inbrengen H935 H8686 , zo bracht H8269 ze de overste H5631 der kamerlingen H6440 in voor het aangezicht H5019 van Nebukadnezar,
  19 H4428 En de koning H1696 H8762 sprak H4672 H8738 met hen; doch er werd uit hen allen niemand gevonden H1840 , gelijk Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 en Azarja H5975 H8799 ; en zij stonden H6440 voor het aangezicht H4428 des konings.
  20 H1697 En [in] alle zaken H998 van verstandige H2451 wijsheid H4428 , die de koning H1245 H8765 hun afvroeg H4672 H8799 , zo vond hij H6235 hen tienmaal H3027 boven H2748 al de tovenaars H825 [en] sterrekijkers H4438 , die in zijn ganse koninkrijk waren.
Giguet(i) 17 ¶ Et Dieu doua ces quatre jeunes gens de l’intelligence et du savoir, dans tous les exercices; de la gageras et des lettres; et Daniel sut interpréter les visions et les songes. 18 Et à la fin des jours que le roi avait fixés pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les introduisit devant Nabuchodonosor. 19 Et le roi leur parla, et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s’en trouva point de comparables à Daniel, Ananias, Misaël et Azarias; et ils demeurèrent en présence du roi. 20 Et dans toutes les questions de sagesse et de science sur lesquelles le roi les interrogea, il les reconnut dix fois plus habiles que les devins et les mages qui étaient en tout son royaume.
DarbyFR(i) 17
Et à ces jeunes gens, aux quatre, Dieu donna de la science et de l'instruction dans toutes les lettres et dans toute la sagesse; et Daniel avait de l'intelligence en toute vision et dans les songes. 18 Et, à la fin des jours où le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar; 19 et le roi parla avec eux, et entre eux tous il n'en fut trouvé aucun comme Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria; et ils se tinrent devant le roi. 20 Et dans toutes les choses qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, au sujet desquelles le roi les interrogea, il les trouva dix fois supérieurs à tous les devins et enchanteurs qui étaient dans tout son royaume.
Martin(i) 17 Et Dieu donna à ces quatre jeunes enfants de la science et de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel s'entendait en toute vision, et dans les songes. 18 Et au bout des jours que le Roi avait dit qu'on les amenât, le Capitaine des Eunuques les amena devant Nébucadnetsar. 19 Et le Roi s'entretint avec eux; mais entre eux tous il ne s'en trouva point de tels que Daniel, Hanania, Misaël, et Hazaria; et ils se tinrent en la présence du Roi. 20 Et dans toute question savante et qui demandait de la pénétration, sur quoi le Roi les interrogeait il trouva dix fois plus de science en eux que dans tous les tireurs d'horoscope et les astrologues qui étaient en tout son Royaume.
Segond(i) 17 Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes. 18 Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar. 19 Le roi s'entretint avec eux; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s'en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi. 20 Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.
Segond_Strongs(i)
  17 H430 ¶ Dieu H5414 accorda H8804   H702 à ces quatre H3206 jeunes gens H4093 de la science H7919 , de l’intelligence H8687   H5612 dans toutes les lettres H2451 , et de la sagesse H1840  ; et Daniel H995 expliquait H8689   H2377 toutes les visions H2472 et tous les songes.
  18 H7117 Au terme fixé H3117   H559   H8804   H4428 par le roi H935 pour qu’on les lui amenât H8687   H8269 , le chef H5631 des eunuques H935 les présenta H8686   H6440 à H5019 Nebucadnetsar.
  19 H4428 Le roi H1696 s’entretint H8762   H4672 avec eux ; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s’en trouva H8738   H1840 aucun comme Daniel H2608 , Hanania H4332 , Mischaël H5838 et Azaria H5975 . Ils furent donc admis au service H8799   H6440   H4428 du roi.
  20 H1697 Sur tous les objets H2451 qui réclamaient de la sagesse H998 et de l’intelligence H4428 , et sur lesquels le roi H1245 les interrogeait H8765   H4672 , il les trouvait H8799   H6235 dix fois H3027 supérieurs H2748 à tous les magiciens H825 et astrologues H4438 qui étaient dans tout son royaume.
SE(i) 17 Y a estos cuatro muchachos les dio Dios conocimiento e inteligencia en todas las letras y ciencia; mas Daniel tuvo entendimiento en toda visión y sueños. 18 Pasados, pues, los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajesen, el príncipe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor. 19 Y el rey habló con ellos, y no fue hallado entre todos ellos otro como Daniel, Ananías, Misael, y Azarías; y así, estuvieron delante del rey. 20 Y en todo negocio de sabiduría e inteligencia que el rey les demandó, los halló diez veces mejores que todos los magos y astrólogos que había en todo su reino.
ReinaValera(i) 17 Y á estos cuatro muchachos dióles Dios conocimiento é inteligencia en todas letras y ciencia: mas Daniel tuvo entendimiento en toda visión y sueños. 18 Pasados pues los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajesen, el príncipe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor. 19 Y el rey habló con ellos, y no fué hallado entre todos ellos otro como Daniel, Ananías, Misael, y Azarías: y así estuvieron delante del rey. 20 Y en todo negocio de sabiduría é inteligencia que el rey les demandó, hallólos diez veces mejores que todos los magos y astrólogos que había en todo su reino.
JBS(i) 17 Y a estos cuatro muchachos les dio Dios conocimiento e inteligencia en todas las letras y ciencia; mas Daniel tuvo entendimiento en toda visión y sueños. 18 Pasados, pues, los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajeran, el príncipe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor. 19 Y el rey habló con ellos, y no fue hallado entre todos ellos otro como Daniel, Ananías, Misael, y Azarías; y así, estuvieron delante del rey. 20 Y en todo negocio de sabiduría e inteligencia que el rey les demandó, los halló diez veces mejores que todos los magos y astrólogos que había en todo su reino.
Albanian(i) 17 Katër të rinjve Perëndia u dha njohuri dhe mend në gjithë letërsinë dhe diturinë; dhe Danieli fitoi njohuri për çdo lloj vegimi dhe ëndrre. 18 Në mbarim të kohës së caktuar nga mbreti që t'ia çonin këta të rinj, kreu i eunukëve i shpuri përpara Nebukadnetsarit. 19 Mbreti foli me ta, por midis tyre nuk u gjet asnjë si Danieli, Hananiahu, Mishaeli dhe Azaria, prandaj këta u pranuan në shërbim të mbretit. 20 Dhe mbi çdo çështje që kërkonte dituri dhe gjykim dhe për të cilat mund t'i pyeste mbreti, i gjeti dhjetë herë më lart se tërë magjistarët dhe astrologët që ishin në tërë mbretërinë e tij.
RST(i) 17 И даровал Бог четырем сим отрокам знание и разумение всякой книги и мудрости, а Даниилу еще даровал разуметь и всякие видения и сны. 18 По окончании тех дней, когда царь приказал представить их, начальник евнухов представил их Навуходоносору. 19 И царь говорил с ними, и из всех отроков не нашлось подобных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии, и стали они служить пред царем. 20 И во всяком деле мудрого уразумения, о чем ни спрашивал их царь, он находил их в десять раз выше всех тайноведцев и волхвов, какие были во всем царстве его.
Arabic(i) 17 اما هؤلاء الفتيان الاربعة فاعطاهم الله معرفة وعقلا في كل كتابة وحكمة وكان دانيال فهيما بكل الرؤى والاحلام. 18 وعند نهاية الايام التي قال الملك ان يدخلوهم بعدها اتى بهم رئيس الخصيان الى امام نبوخذناصّر 19 وكلمهم الملك فلم يوجد بينهم كلهم مثل دانيال وحننيا وميشائيل وعزريا. فوقفوا امام الملك. 20 وفي كل أمر حكمة فهم الذي سألهم عنه الملك وجدهم عشرة اضعاف فوق كل المجوس والسحرة الذين في كل مملكته.
Bulgarian(i) 17 А на тези четири момчета Бог даде знание и способност за всякаква книга и мъдрост; и Даниил разбираше всякакви видения и сънища. 18 И в края на дните, когато царят беше казал да ги въведат, началникът на скопците ги въведе пред Навуходоносор. 19 И царят разговаря с тях и между всички тях не се намери друг като Даниил, Анания, Мисаил и Азария; и те стояха пред царя. 20 И във всяко дело, което изискваше мъдрост и разбиране, за което царят ги попита, ги намери десет пъти по-добри от всичките книжници и гадатели, които бяха в цялото му царство.
Croatian(i) 17 Ovoj četvorici dječaka dade Bog znanje i razumijevanje svih knjiga i mudrosti. Daniel razumijevaše viđenja i sne. 18 Pošto se navršilo vrijeme određeno od kralja da mu ih dovedu, dvorjanički starješina uvede ih pred Nabukodonozora. 19 Kralj razgovaraše s njima i među svima ne nađe se nijedan kao Daniel, Hananija, Mišael i Azarja. I tako oni ostadoše pred kraljem. 20 I u svemu mudrom i umnom o čemu ih ispitivaše kralj nađe da su deset puta vrsniji od svih čarobnika i gatalaca što ih bijaše u svem njegovu kraljevstvu.
BKR(i) 17 Mládence pak ty čtyři obdařil Bůh povědomostí a rozumností ve všelikém literním umění a moudrostí; nadto Danielovi dal, aby rozuměl všelikému vidění a snům. 18 A když se dokonali dnové, po kterýchž rozkázal král, aby je přivedli, přivedl je správce dvořanů před Nabuchodonozora. 19 I mluvil s nimi král. Ale není nalezen mezi všemi těmi, jako Daniel, Chananiáš, Mizael a Azariáš. I stávali před králem. 20 A ve všelikém slovu moudrosti a rozumnosti, na kteréž se jich doptával král, nalezl je desetkrát zběhlejší nade všecky mudrce a hvězdáře, kteříž byli ve všem království jeho.
Danish(i) 17 Og disse fire unge Mennesker gav Gud Kundskab og Forstand i al Slags Skrift og Visdommen Daniel forstod sig paa alle Slags Syner og Drømme. 18 Og der Dagene vare til Ende, efter hvilke Kongen havde sagt, at man skulde føle dem frem, da førte Overhofmesteren dem frem for Nebukadnezars Ansigt. 19 Og Kongen talte med dem, og ingen af dem alle sammen blev funden som Daniel, Hanania, Misael og Asaria; og de stode for Kongens Ansigt. 20 Og i alle Sager, der krævede Visdom og Indsigt, og nm hvilke Kongen spurgte dem, fandt han dem ti Gange at overgaa alle de Spaamænd og Besværgere, som vare i hans hele Rige.
CUV(i) 17 這 四 個 少 年 人 ,   神 在 各 樣 文 字 學 問 ( 學 問 : 原 文 是 智 慧 ) 上 賜 給 他 們 聰 明 知 識 ; 但 以 理 又 明 白 各 樣 的 異 象 和 夢 兆 。 18 尼 布 甲 尼 撒 王 預 定 帶 進 少 年 人 來 的 日 期 滿 了 , 太 監 長 就 把 他 們 帶 到 王 面 前 。 19 王 與 他 們 談 論 , 見 少 年 人 中 無 一 人 能 比 但 以 理 、 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亞 撒 利 雅 , 所 以 留 他 們 在 王 面 前 侍 立 。 20 王 考 問 他 們 一 切 事 , 就 見 他 們 的 智 慧 聰 明 比 通 國 的 術 士 和 用 法 術 的 勝 過 十 倍 。
CUV_Strongs(i)
  17 H702 這四個 H3206 少年人 H430 , 神 H5612 在各樣文字 H7919 學問 H2451 (學問:原文是智慧 H5414 )上賜給 H4093 他們聰明知識 H1840 ;但以理 H995 又明白 H2377 各樣的異象 H2472 和夢兆。
  18 H5019 尼布甲尼撒 H4428 H559 預定 H935 帶進 H3117 少年人來的日期 H7117 滿了 H5631 ,太監 H8269 H935 就把他們帶到 H6440 王面前。
  19 H4428 H1696 與他們談論 H4672 ,見 H1840 少年人中無一人能比但以理 H2608 、哈拿尼雅 H4332 、米沙利 H5838 、亞撒利雅 H4428 ,所以留他們在王 H6440 面前 H5975 侍立。
  20 H4428 H1245 考問 H1697 他們一切事 H4672 ,就見 H2451 他們的智慧 H998 聰明 H4438 比通國 H2748 的術士 H825 和用法術的 H3027 勝過 H6235 十倍。
CUVS(i) 17 这 四 个 少 年 人 ,   神 在 各 样 文 字 学 问 ( 学 问 : 原 文 是 智 慧 ) 上 赐 给 他 们 聪 明 知 识 ; 但 以 理 又 明 白 各 样 的 异 象 和 梦 兆 。 18 尼 布 甲 尼 撒 王 预 定 带 进 少 年 人 来 的 日 期 满 了 , 太 监 长 就 把 他 们 带 到 王 面 前 。 19 王 与 他 们 谈 论 , 见 少 年 人 中 无 一 人 能 比 但 以 理 、 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亚 撒 利 雅 , 所 以 留 他 们 在 王 面 前 侍 立 。 20 王 考 问 他 们 一 切 事 , 就 见 他 们 的 智 慧 聪 明 比 通 国 的 术 士 和 用 法 术 的 胜 过 十 倍 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H702 这四个 H3206 少年人 H430 , 神 H5612 在各样文字 H7919 学问 H2451 (学问:原文是智慧 H5414 )上赐给 H4093 他们聪明知识 H1840 ;但以理 H995 又明白 H2377 各样的异象 H2472 和梦兆。
  18 H5019 尼布甲尼撒 H4428 H559 预定 H935 带进 H3117 少年人来的日期 H7117 满了 H5631 ,太监 H8269 H935 就把他们带到 H6440 王面前。
  19 H4428 H1696 与他们谈论 H4672 ,见 H1840 少年人中无一人能比但以理 H2608 、哈拿尼雅 H4332 、米沙利 H5838 、亚撒利雅 H4428 ,所以留他们在王 H6440 面前 H5975 侍立。
  20 H4428 H1245 考问 H1697 他们一切事 H4672 ,就见 H2451 他们的智慧 H998 聪明 H4438 比通国 H2748 的术士 H825 和用法术的 H3027 胜过 H6235 十倍。
Esperanto(i) 17 Kaj al tiuj kvar knaboj Dio donis kapablojn kaj komprenemecon pri cxiuj libroj kaj sagxajxo, kaj Daniel estis ankaux kompetenta pri cxiaj vizioj kaj songxoj. 18 Kiam pasis la tempo, kiun la regxo difinis por ilia venigo, la korteganestro prezentis ilin al Nebukadnecar. 19 La regxo parolis kun ili, kaj el ili cxiuj trovigxis neniu egala al Daniel, HXananja, Misxael, kaj Azarja. Kaj ili komencis servadi antaux la regxo. 20 Kaj koncerne cxiujn aferojn de sagxo kaj scio, pri kiuj la regxo ilin demandis, li trovis ilin dekoble pli sagxaj, ol cxiuj astrologoj kaj magiistoj, kiuj estis en lia tuta regno.
Finnish(i) 17 Vaan näille neljälle nuorukaiselle antoi Jumala taidon ja ymmärryksen kaikkinaisissa kirjoituksissa ja viisaudessa; ja Danielille antoi hän ymmärryksen kaikkinaisissa näyissä ja unissa. 18 Ja kuin se aika kulunut oli, jonka kuningas määrännyt oli, että he piti tuotaman edes, vei heidät ylimmäinen kamaripalvelia Nebukadnetsarin eteen. 19 Ja kuningas puhui heidän kanssansa, ja ei kaikkein seassa yhtäkään löydetty, joka Danielin, Hananian, Misaelin ja Asarian kaltainen oli; ja he tulivat kuninkaan palvelioiksi. 20 Ja kuningas löysi heidät, kuin hän heitä tutkisteli kaikissa asioissa, kymmenen kertaa toimellisemmiksi ja ymmärtäväisemmiksi kuin kaikki tähtientutkiat ja viisaat koko valtakunnassansa.
FinnishPR(i) 17 Ja Jumala antoi näille neljälle nuorukaiselle taidon käsittää kaikki kirjoitukset ja kaiken viisauden; ja Daniel ymmärsi myös kaikkinaiset näyt ja unet. 18 Kun sitten ne päivät olivat kuluneet, joiden jälkeen kuningas oli käskenyt tuoda heidät esiin, niin hoviherrain päällikkö toi heidät Nebukadnessarin eteen. 19 Kun nyt kuningas keskusteli heidän kanssaan, ei ollut heidän joukossansa yhtäkään Danielin, Hananjan, Miisaelin ja Asarjan vertaista. Niin he tulivat kuninkaan palvelijoiksi. 20 Ja kaikissa viisautta ja ymmärrystä vaativissa asioissa, joita kuningas heiltä kyseli, hän havaitsi heidät kymmentä vertaa etevämmiksi kuin kaikki tietäjät ja noidat, mitä koko hänen valtakunnassaan oli.
Haitian(i) 17 Bondye bay kat jenn gason sa yo konesans, lespri ak bon konprann pou yo te ka li tout kalite liv. Lèfini, li bay Danyèl don pou l' te konprann sans tout kalite vizyon ak tout kalite rèv. 18 Apre tan wa a te fikse a fin pase, Achpenaz mennen tout jenn gason yo bay wa Nèbikadneza. 19 Wa a pale ak yo tout. Nan mitan tout jenn gason yo li pa t' jwenn tankou Danyèl, Ananya, Michayèl ak Azarya. Se konsa yo rete nan palè a pou sèvi wa a. 20 Lè wa a mande yo konsèy pou nenpòt pwoblèm ki mande konesans ak lespri, li wè jenn gason sa yo te konnen dis fwa plis pase tout lòt divinò ak moun ki li zetwal nan tout peyi a.
Hungarian(i) 17 És ada az Isten ennek a négy gyermeknek tudományt, minden írásban való értelmet és bölcseséget; Dániel pedig értett mindenféle látomáshoz és álmokhoz [is.] 18 Miután pedig elmúlt az idõ, a mikorra meghagyta vala a király, hogy [eléje] vigyék õket, bevivé õket az udvarmesterek fejedelme Nabukodonozor elé. 19 És szóla velök a király, és mindnyájok között sem találtaték olyan, mint Dániel, Ananiás, Misáel és Azariás, és állának a király elõtt. 20 És minden bölcs és értelmes dologban, a mely felõl a király tõlök tudakozódék, tízszerte okosabbaknak találá õket mindazoknál az írástudóknál és varázslóknál, a kik egész országában valának.
Indonesian(i) 17 Allah memberikan kepada keempat pemuda itu hikmat dan keahlian dalam kesusasteraan dan ilmu. Selain itu kepada Daniel diberikan-Nya juga kepandaian untuk menerangkan penglihatan dan mimpi. 18 Pada akhir tiga tahun masa pendidikan yang ditentukan oleh raja itu, Aspenas membawa semua pemuda itu menghadap Raja Nebukadnezar. 19 Setelah berwawancara dengan mereka semua, raja mendapati bahwa Daniel, Hananya, Misael dan Azarya melebihi yang lain-lainnya dalam segala bidang. Maka mulailah mereka bertugas dalam istana raja. 20 Tiap kali raja mengemukakan persoalan yang memerlukan penerangan dan pertimbangan, ia melihat bahwa nasihat dan tanggapan keempat pemuda itu sepuluh kali lebih baik daripada nasihat dan tanggapan semua peramal serta ahli jampi di seluruh kerajaannya.
Italian(i) 17 E Iddio donò a tutti e quattro quei fanciulli conoscimento, e intendimento in ogni letteratura e sapienza; e rendette Daniele intendente in ogni visione, ed in sogni. 18 E in capo del tempo, che il re avea detto che que’ fanciulli gli fosser menati, il capo degli eunuchi li menò nel cospetto di Nebucadnesar. 19 E il re parlò con loro; ma fra essi tutti non si trovò alcuno simile a Daniele, ad Anania, a Misael, e ad Azaria; ed essi stettero nella presenza del re. 20 E in ogni affare di sapienza, e d’intendimento, del quale il re li domandasse, li trovò sopravanzar per dieci volte tutti i magi, e gli astrologi, ch’erano in tutto il suo regno.
ItalianRiveduta(i) 17 E a tutti questi quattro giovani Iddio dette conoscenza e intelligenza in tutta la letteratura, e sapienza; e Daniele s’intendeva d’ogni sorta di visioni e di sogni. 18 E alla fine del tempo fissato dal re perché que’ giovani gli fossero menati, il capo degli eunuchi li presentò a Nebucadnetsar. 19 Il re parlò con loro; e fra tutti que’ giovani non se ne trovò alcuno che fosse come Daniele, Hanania, Mishael e Azaria; e questi furono ammessi al servizio del re. 20 E su tutti i punti che richiedevano sapienza e intelletto, e sui quali il re li interrogasse, il re li trovava dieci volte superiori a tutti i magi ed astrologi ch’erano in tutto il suo regno.
Korean(i) 17 하나님이 이 네 소년에게 지식을 얻게 하시며 모든 학문과 재주에 명철하게 하신 외에 다니엘은 또 모든 이상과 몽조를 깨달아 알더라 18 왕의 명한바 그들을 불러 들일 기한이 찼으므로 환관장이 그들을 데리고 느부갓네살 앞으로 들어갔더니 19 왕이 그들과 말하여 보매 무리 중에 다니엘과 하나냐와 미사엘과 아사랴와 같은 자 없으므로 그들로 왕 앞에 모시게 하고 20 왕이 그들에게 모든 일을 묻는 중에 그 지혜와 총명이 온 나라 박수와 술객보다 십배나 나은 줄을 아니라
Lithuanian(i) 17 Dievas davė šitiems keturiems jaunuoliams išminties bei pažinimo; be to, Danielius suprasdavo visus regėjimus ir sapnus. 18 Praėjus karaliaus skirtam laikui, eunuchų viršininkas atvedė juos pas Nebukadnecarą. 19 Karalius kalbėjosi su visais, ir tarp jų nebuvo nė vieno tokio kaip Danielius, Hananija, Mišaelis ir Azarija. Todėl jie pasiliko prie karaliaus. 20 Visur, kur reikėdavo išminties ir supratimo, karalius, paklausęs juos, matydavo, kad jie dešimt kartų pranašesni už visus žynius ir astrologus jo karalystėje.
PBG(i) 17 A onym czterem młodzieńcom dał Bóg umiejętność i rozum we wszelakiem piśmie i mądrości; nadto Danijelowi dał wyrozumienie wszelakiego widzenia i snów. 18 A gdy wyszły dni, po których ich król przyprowadzić rozkazał, przywiódł ich przełożony nad komornikami przed twarz Nabuchodonozora. 19 I mówił z nimi król; ale nie był znaleziony między onymi wszystkimi, jako Danijel, Ananijasz, Misael i Azaryjasz; i stawali przed obliczem królewskiem. 20 A w każdem słowie mądrości i rozumu, o które się ich król pytał, znalazł ich dziesięć kroć bieglejszych nad wszystkich mędrców i praktykarzy, którzy byli we wszystkiem królewstwie jego.
Portuguese(i) 17 Ora, quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e em toda a sabedoria; e Daniel era entendido em todas as visões e todos os sonhos. 18 E ao fim dos dias, depois dos quais o rei tinha ordenado que fossem apresentados, o chefe dos eunucos os apresentou diante de Nabucodonosor. 19 Então o rei conversou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso ficaram assistindo diante do rei. 20 E em toda matéria de sabedoria e discernimento, a respeito da qual lhes perguntou o rei, este os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
Norwegian(i) 17 Og Gud gav disse fire gutter kunnskap og forstand på all slags skrift og visdom, og Daniel skjønte sig på alle slags syner og drømmer. 18 Da den tid kongen hadde fastsatt, var til ende, og de skulde fremstilles for ham, førte den øverste hoffmann dem inn for Nebukadnesar. 19 Og kongen talte med dem, og det fantes ikke blandt alle de unge gutter nogen som kunde måle sig med Daniel, Hananja, Misael og Asarja; så blev de da kongens tjenere. 20 Og i enhver sak som krevde visdom og forstand, og som kongen spurte dem om, fant han at de ti ganger overgikk alle de tegnsutleggere og åndemanere som fantes i hele hans rike.
Romanian(i) 17 Dumnezeu a dat acestor patru tineri ştiinţă şi pricepere pentru tot felul de scrieri, şi înţelepciune; mai ales însă a făcut pe Daniel priceput în toate vedeniile şi în toate visele. 18 La vremea sorocită de împărat ca să -i aducă la el, căpetenia famenilor i -a adus înaintea lui Nebucadneţar. 19 Împăratul a stat de vorbă cu ei: dar între toţi tinerii aceia, nu s'a găsit niciunul ca Daniel, Hanania, Mişael şi Azaria. De aceea ei au fost primiţi în slujba împăratului. 20 În toate lucrurile cari cereau înţelepciune şi pricepere, şi despre cari îi întreba împăratul, îi găsea de zece ori mai destoinici decît toţi vrăjitorii şi cititorii în stele, cari erau în toată împărăţia lui.
Ukrainian(i) 17 А ці четверо юнаків, дав їм Бог пізнання та розуміння в кожній книжці та мудрості, а Даниїл розумівся на всякому видінні та снах. 18 А на кінець тих днів, коли цар сказав привести їх, то начальник евнухів привів їх перед обличчя Навуходоносорове. 19 І цар розмовляв з ними, і зо всіх них жоден не був знайдений таким, як Даниїл, Ананія, Мисаїл та Азарія. І вони ставали перед царським обличчям. 20 А всяку справу мудрости та розуму, що шукав від них цар, то він знайшов їх удесятеро мудрішими від усіх чарівників та заклиначів, що були в усьому його царстві.