Daniel 12:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1492 I beheld, G1473 I G* Daniel, G2532 and G2400 behold, G1417 two G2087 others G2476 stood, G1520 one G1782 here G3588   G5491 on this bank G3588 of the G4215 river, G2532 and G1520 one G1782 here G3588 on the G5491 other bank G3588 of the G4215 river.
  6 G2532 And G2036 they said G3588 to the G435 man G3588   G1746 being clothed G3588 with the G897.1 linen clothes, G3739 who G1510.7.3 was G1883 upon G3588 the G5204 water G3588 of the G4215 river, G2193 Until G4219 when G3588 will be the G4009 end G3739 of which G2046 you have spoken G3588 of the G2297 wonders?
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1492 είδον G1473 εγώ G* Δανιήλ G2532 και G2400 ιδού G1417 δύο G2087 έτεροι G2476 ειστήκεισαν G1520 εις G1782 εντεύθεν G3588 του G5491 χείλους G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G1520 εις G1782 εντεύθεν G3588 του G5491 χείλους G3588 του G4215 ποταμού
  6 G2532 και G2036 είπον G3588 τω G435 ανδρί G3588 τω G1746 ενδεδυμένω G3588 τα G897.1 βαδδίν G3739 ος G1510.7.3 ην G1883 επάνω G3588 του G5204 ύδατος G3588 του G4215 ποταμού G2193 έως G4219 πότε G3588 το G4009 πέρας G3739 ων G2046 είρηκας G3588 των G2297 θαυμασίων
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G1473 P-NS εγω G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1417 N-NUI δυο G2087 A-NPM ετεροι G2476 V-YAI-3P ειστηκεισαν G1519 A-NSM εις G1782 ADV εντευθεν G3588 T-GSN του G5491 N-GSN χειλους G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G1519 A-NSM εις G1782 ADV εντευθεν G3588 T-GSN του G5491 N-GSN χειλους G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3588 T-DSM τω G1746 V-RMPDS ενδεδυμενω G3588 T-APN τα   N-PRI βαδδιν G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G1883 PREP επανω G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2193 CONJ εως G4218 PRT ποτε G3588 T-NSN το G4009 N-NSN περας G3739 R-GPM ων   V-RAI-2S ειρηκας G3588 T-GPM των G2297 A-GPM θαυμασιων
HOT(i) 5 וראיתי אני דניאל והנה שׁנים אחרים עמדים אחד הנה לשׂפת היאר ואחד הנה לשׂפת היאר׃ 6 ויאמר לאישׁ לבושׁ הבדים אשׁר ממעל למימי היאר עד מתי קץ הפלאות׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7200 וראיתי looked, H589 אני Then I H1840 דניאל Daniel H2009 והנה and, behold, H8147 שׁנים two, H312 אחרים other H5975 עמדים there stood H259 אחד the one H2008 הנה on this side H8193 לשׂפת of the bank H2975 היאר of the river, H259 ואחד and the other H2008 הנה on that side H8193 לשׂפת of the bank H2975 היאר׃ of the river.
  6 H559 ויאמר And said H376 לאישׁ to the man H3847 לבושׁ clothed H906 הבדים in linen, H834 אשׁר which H4605 ממעל upon H4325 למימי the waters H2975 היאר of the river, H5704 עד   H4970 מתי   H7093 קץ the end H6382 הפלאות׃ of these wonders?
Vulgate(i) 5 et vidi ego Danihel et ecce quasi duo alii stabant unus hinc super ripam fluminis et alius inde ex altera ripa fluminis 6 et dixi viro qui indutus erat lineis qui stabat super aquas fluminis usquequo finis horum mirabilium
Clementine_Vulgate(i) 5 Et vidi ego Daniel, et ecce quasi duo alii stabant: unus hinc super ripam fluminis, et alius inde ex altera ripa fluminis. 6 Et dixi viro qui erat indutus lineis, qui stabat super aquas fluminis: Usquequo finis horum mirabilium?
Wycliffe(i) 5 And Y, Danyel, siy, and lo! as tweyne othere men stood; oon stood on this side, on the brenk of the flood, and another on that side, on the tother part of the flood. 6 And Y seide to the man, that was clothid in lynnun clothis, that stood on the watris of the flood, Hou long schal be the ende of these merueils?
Coverdale(i) 5 So I Daniel loked, and beholde, there stode other two: one vpon this shore of the water, the other vpon yonder syde. 6 And one of the sayde vnto him, which was clothed in lynnynge, and stode aboue vpon the waters of the floude: How longe shall it be to the ende of these wonderous workes?
MSTC(i) 5 So I, Daniel, looked, and behold, there stood other two: one upon this shore of the water, the other upon yonder side. 6 And one of them said, unto him which was clothed in linen and stood above upon the waters of the flood, "How long shall it be to the end of these wondrous works?"
Matthew(i) 5 So I Daniel loked, & beholde there stode other two, one vpon thys shore of the water, the other vpon yonder syde. 6 And one of them sayde vnto him, whiche was clothed in lynen, and stode aboue vpon the waters of the floud: How longe shall it be to the ende of the wonderous worckes?
Great(i) 5 So I Daniel loked, & beholde, there stode other two: one vpon thys shore of the water, the other vpon yonder syde. 6 And one of them sayd vnto hym, which was clothed in lynen and stode aboue vpon the waters of the floude. How longe shall it be to the ende of these wonderous worckes?
Geneva(i) 5 Then I Daniel looked, and behold, there stood other two, ye one on this side of ye brinke of ye riuer, and the other on that side of ye brinke of the riuer. 6 And one saide vnto the man clothed in linen, which was vpon ye waters of the riuer, When shalbe the ende of these wonders?
Bishops(i) 5 Then I Daniel looked, and beholde there stoode other two, the one on this side of the banke of the riuer, and the other on that side of the banke of the riuer 6 And [one] sayde vnto the man clothed in linnen, whiche was ouer the waters of the riuer, When shal the ende of these wonders be
DouayRheims(i) 5 And I, Daniel, looked, and behold as it were two others stood: one on this side upon the bank of the river, and another on that side, on the other bank of the river. 6 And I said to the man that was clothed in linen, that stood upon the waters of the river: How long shall it be to the end of these wonders?
KJV(i) 5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. 6 And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
KJV_Cambridge(i) 5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. 6 And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
Thomson(i) 5 Then I Daniel looked, and lo! two others stood, one on this bank of the river and the other on the other bank of the river. 6 And one said to the man clothed with the flowing robes who was over the water of the river, How long to the end of these wonderful things which thou hast spoken?
Webster(i) 5 Then I Daniel looked, and behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. 6 And one said to the man clothed in linen, who was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
Brenton(i) 5 And I Daniel saw, and, behold, two others stood, on one side of the bank of the river, and the other on the other side of the bank of the river. 6 And one said to the man clothed in linen, who was over the water of the river, When will be the end of the wonders which thou has mentioned?
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶδον ἐγὼ Δανιὴλ, καὶ ἰδοὺ δύο ἕτεροι εἱστήκεισαν, εἷς ἐντεῦθεν τοῦ χείλους τοῦ ποταμοῦ, καὶ εἷς ἐντεῦθεν τοῦ χείλους τοῦ ποταμοῦ. 6 Καὶ εἶπε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυμένῳ τὰ βαδδίν, ὃς ἦν ἐπάνω τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ, ἕως πότε τὸ πέρας ὧν εἴρηκας τῶν θαυμασίων;
Leeser(i) 5 Then I Daniel looked, and behold, there were two others standing, the one on this side of the bank of the stream, and the other on that side of the bank of the stream. 6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the stream, How long shall it be to the end of these wonders?
YLT(i) 5 And I have looked—I, Daniel—and lo, two others are standing, one here at the edge of the flood, and one there at the edge of the flood, 6 and he saith to the one clothed in linen, who is upon the waters of the flood, `Till when is the end of these wonders?'
JuliaSmith(i) 5 And I Daniel saw, and behold, two others standing, one hence upon the lip of the river, and one thence upon the lip of the river. 6 And he will say to the man clothed with linen garments which was above to the waters of the river, Till when the end of the wonders?
Darby(i) 5 And I Daniel looked, and behold, there stood other two, the one on this side, on the bank of the river, and the other on that side, on the bank of the river. 6 And he said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long [is it to] the end of these wonders?
ERV(i) 5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on the brink of the river on this side, and the other on the brink of the river on that side. 6 And one said to the man clothed in linen, which was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
ASV(i) 5 Then I, Daniel, looked, and, behold, there stood other two, the one on the brink of the river on this side, and the other on the brink of the river on that side. 6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
JPS_ASV_Byz(i) 5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on the bank of the river on this side, and the other on the bank of the river on that side. 6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river: 'How long shall it be to the end of the wonders?'
Rotherham(i) 5 Then, I, Daniel, looked, and lo! two others, standing,––one on this side of the bank of the river, and one on that side of the bank of the river. 6 And one said to the man clothed with linen, who was upon the waters of the river, How long shall be the end of the wonders?
CLV(i) 5 I, Daniel--I see, and behold, two others are standing, one on the near bank of the waterway and one on the far bank of the waterway." 6 I am saying to the man clothed in linen who is above the waters of the waterway, "Till when is the end of the marvels of which you speak, and this cleansing?
BBE(i) 5 Then I, Daniel, looking, saw two others, one at the edge of the river on this side and one at the edge of the river on that side. 6 And I said to the man clothed in linen, who was over the waters of the river, How long will it be to the end of these wonders?
MKJV(i) 5 Then I Daniel looked, and behold, there stood another two, the one on this side, and the one on that side of the bank of the river. 6 And one said to the man clothed in linen on the waters of the river: Until when shall be the end of these wonders?
LITV(i) 5 And I, Daniel, looked. And, behold! Another two stood there, the one on this side, and one on that side of the river's edge. 6 And one said to the man clothed in linen, who was on the waters of the river, Until when is the end of the wonders?
ECB(i) 5 Then I, Dani El see, and behold, two others stand there - the one on this side of the lip of the river and the one on that side of the lip of the river: 6 and he says to the man enrobed in linen above the waters of the river, Until when end these marvels?
ACV(i) 5 Then I, Daniel, looked, and, behold, another two stood, the one on the brink of the river on this side, and the other on the brink of the river on that side. 6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
WEB(i) 5 Then I, Daniel, looked, and behold, two others stood, one on the river bank on this side, and the other on the river bank on that side. 6 One said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be to the end of these wonders?”
NHEB(i) 5 Then I, Daniel, looked, and look, two others stood, one on this bank of the river, and one on the other bank of the river. 6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, "How long shall it be till these wonders take place?"
AKJV(i) 5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. 6 And one said to the man clothed in linen, which was on the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
KJ2000(i) 5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood two others, the one on this bank of the river, and the other on that bank of the river. 6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be till the end of these wonders?
UKJV(i) 5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. 6 And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
EJ2000(i) 5 ¶ Then I Daniel looked, and, behold, another two who stood, one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. 6 And one said to the Man clothed in linens, who was upon the waters of the river, When shall be the end of these wonders?
CAB(i) 5 And I Daniel, saw, and behold, two others stood, on one side of the bank of the river, and the other on the other side of the bank of the river. 6 And one said to the man clothed in linen, who was over the water of the river, When will be the end of the wonders which you have mentioned?
LXX2012(i) 5 And I Daniel saw, and, behold, two others stood, on one side of the bank of the river, and the other on the other side of the bank of the river. 6 And [one] said to the man clothed in linen, who was over the water of the river, When [will be] the end of the wonders which you has mentioned?
NSB(i) 5 Then I, Daniel, looked, and, behold, there stood two others, one on the bank of the river on this side, and the other on the bank of the river on that side. 6 One said to the man clothed in linen, which was above the waters of the river: »How long will it be to the end of these wonders?«
ISV(i) 5 The Vision of the Two Speakers“Then while I, Daniel, continued watching, suddenly two others stood there, one on this side of the river bank and one on the other side. 6 One asked the man dressed in linen clothes, who was standing above the waters of the river, ‘How long until the fulfillment of the wonders?’
LEB(i) 5 Then I looked, I myself, Daniel, and look, there were two others standing: one on this bank of the stream and one on the other.* 6 Then he said to the man who was clothed in linen who was above* the water of the stream,* "How long until* the end of the wonders?"
BSB(i) 5 Then I, Daniel, looked and saw two others standing there, one on this bank of the river and one on the opposite bank. 6 One of them said to the man dressed in linen, who was above the waters of the river, “How long until the fulfillment of these wonders?”
MSB(i) 5 Then I, Daniel, looked and saw two others standing there, one on this bank of the river and one on the opposite bank. 6 One of them said to the man dressed in linen, who was above the waters of the river, “How long until the fulfillment of these wonders?”
MLV(i) 5 Then I, Daniel, looked, and behold, another two stood, the one on the brink of the river on this side and the other on the brink of the river on that side. 6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long will it be to the end of these wonders?
VIN(i) 5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood two others, the one on this bank of the river, and the other on that bank of the river. 6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, "How long shall it be till these wonders take place?"
Luther1545(i) 5 Und ich, Daniel, sah, und siehe, es stunden zween andere da, einer an diesem Ufer des Wassers, der andere an jenem Ufer. 6 Und er sprach zu dem in leinenen Kleidern, der oben am Wasser stund: Wann will's denn ein Ende sein mit solchen Wundern?
Luther1912(i) 5 Und ich, Daniel, sah, und siehe, es standen zwei andere da, einer an diesem Ufer des Wassers, der andere an jenem Ufer. 6 Und er sprach zu dem in leinenen Kleidern, der über den Wassern des Flusses stand: Wann will's denn ein Ende sein mit solchen Wundern?
ELB1871(i) 5 Und ich, Daniel, sah: und siehe, zwei andere standen da, einer hier am Ufer des Stromes, und einer dort am Ufer des Stromes. 6 Und einer sprach zu dem in Linnen gekleideten Mann, welcher oben über dem Wasser des Stromes war: Wie lange wird dauern das Ende dieser wunderbaren Dinge?
ELB1905(i) 5 Und ich, Daniel, sah: und siehe, zwei andere standen da, einer hier am Ufer des Stromes, und einer dort am Ufer des Stromes. 6 Und einer sprach zu dem in Linnen gekleideten Mann, welcher oben über dem Wasser des Stromes war: Wie lange wird dauern das Ende dieser wunderbaren Dinge?
DSV(i) 5 En ik, Daniël, zag, en ziet, er stonden twee anderen, de een aan deze zijde van den oever der rivier, en de ander aan gene zijde van den oever der rivier. 6 En hij zeide tot den Man, bekleed met linnen, Die boven op het water der rivier was: Tot hoe lang zal het zijn, dat er een einde van deze wonderen zal wezen?
Giguet(i) 5 ¶ Et moi, Daniel, je regardai, et voilà qu’il y avait comme deux autres hommes se tenant l’un sur une rive du fleuve, l’autre sur l’autre rive. 6 Et l’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus de l’eau du fleuve: Quand s’accompliront ces prodiges dont tu as parlé?
DarbyFR(i) 5
Et moi, Daniel, je regardai; et voici deux autres personnages qui se tenaient, l'un deçà, sur le bord du fleuve, et l'autre delà, sur le bord du fleuve. 6 Et il dit à l'homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve: Jusques à quand la fin de ces merveilles?
Martin(i) 5 Alors moi Daniel je regardai; et voici, deux autres se tenaient debout, l'un en deçà, sur le bord du fleuve, et l'autre au delà, sur le bord du fleuve. 6 Et on dit à l'homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Quand est-ce que sera la fin de ces merveilles ?
Segond(i) 5 Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l'un en deçà du bord du fleuve, et l'autre au delà du bord du fleuve. 6 L'un d'eux dit à l'homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces prodiges?
SE(i) 5 Y yo, Daniel, miré, y he aquí otros dos que estaban, el uno de esta parte a la orilla del río, y el otro de la otra parte a la orilla del río. 6 Y dijo uno al Varón vestido de lienzos, que estaba sobre las aguas del río: ¿Cuándo será el fin de estas maravillas?
ReinaValera(i) 5 Y yo, Daniel, miré, y he aquí otros dos que estaban, el uno de esta parte á la orilla del río, y el otro de la otra parte á la orilla del río. 6 Y dijo uno al varón vestido de lienzos, que estaba sobre las aguas del río: ¿Cuándo será el fin de estas maravillas?
JBS(i) 5 Y yo, Daniel, miré, y he aquí otros dos que estaban, el uno a este lado a la orilla del río, y el otro al otro lado a la orilla del río. 6 Y dijo uno al Varón vestido de lienzos, que estaba sobre las aguas del río: ¿Cuándo será el fin de estas maravillas?
Albanian(i) 5 Pastaj unë, Danieli, shikova, dhe ja, dy të tjerë më këmbë, njeri mbi këtë breg të lumit, dhe tjetri mbi bregun tjetër të lumit. 6 Një nga ata i tha burrit të veshur me rroba liri, që qëndronte mbi ujërat e lumit: "Kur do kryhen këto mrekulli?".
RST(i) 5 Тогда я, Даниил, посмотрел, и вот, стоят двое других, один на этом берегу реки, другой на том берегу реки. 6 И один сказал мужу в льняной одежде, который стоял над водами реки: „когда будет конец этих чудных происшествий?"
Arabic(i) 5 فنظرت انا دانيال واذا باثنين آخرين قد وقفا واحد من هنا على شاطئ النهر وآخر من هناك على شاطئ النهر. 6 وقال للرجل اللابس الكتان الذي من فوق مياه النهر الى متى انتهاء العجائب.
Bulgarian(i) 5 И аз, Даниил, видях, и ето, двама други стояха — един отсам на брега на реката и един оттатък на брега на реката. 6 И единият каза на мъжа, облечен в лен, който беше над водата на реката: Докога ще се чака за края на тези чудни неща?
Croatian(i) 5 Ja, Daniel, pogledah, kad eno: druga dvojica stajahu jedan s jedne, drugi s druge strane rijeke. 6 Jedan upita čovjeka odjevena u lanene haljine koji stajaše iznad voda rijeke: "Kada će doći kraj tim čudesima?"
BKR(i) 5 Zatím viděl jsem já Daniel, a aj, jiní dva stáli, jeden z této strany břehu řeky, a druhý z druhé strany břehu též řeky. 6 A řekl muži tomu oblečenému v roucho lněné, kterýž stál nad vodou té řeky: Když bude konec těm divným věcem?
Danish(i) 5 Og jeg, Daniel, jeg saa, og se, del stod to andre, een her paa Bredden af Floden, og een der paa Bredden af Floden. 6 Og der blev sagt til den Mand, som var iført de linnede Klæder, og som stod oven over Flodens Vande: Hvor længe skal det vare med Enden paa disse underfulde Ting?
CUV(i) 5 我 ─ 但 以 理 觀 看 , 見 另 有 兩 個 人 站 立 : 一 個 在 河 這 邊 , 一 個 在 河 那 邊 。 6 有 一 個 問 那 站 在 河 水 以 上 、 穿 細 麻 衣 的 說 : 這 奇 異 的 事 到 幾 時 纔 應 驗 呢 ?
CUVS(i) 5 我 ― 但 以 理 观 看 , 见 另 冇 两 个 人 站 立 : 一 个 在 河 这 边 , 一 个 在 河 那 边 。 6 冇 一 个 问 那 站 在 河 水 以 上 、 穿 细 麻 衣 的 说 : 这 奇 异 的 事 到 几 时 纔 应 验 呢 ?
Esperanto(i) 5 Tiam mi, Daniel, ekrigardis, kaj jen staras du aliaj, unu sur unu bordo de la rivero kaj la dua sur la alia bordo de la rivero. 6 Kaj li diris al la viro en la tolaj vestoj, kiu staris super la akvo de la rivero:Kiam estos la fino de la mirindajxoj?
Finnish(i) 5 Ja minä Daniel näin ja katso, kaksi muuta seisoi siellä, toinen tällä virran reunalla ja toinen toisella virran reunalla. 6 Ja hän sanoi sille miehelle, joka oli liinaisilla vaatteilla puetettu, joka seisoi ylempänä virtaa: Koska näiden ihmetten loppu tulee?
FinnishPR(i) 5 Ja minä, Daniel, näin, ja katso, siellä seisoi kaksi muuta, toinen virran tällä rannalla, toinen virran tuolla rannalla. 6 Ja toinen sanoi pellavapukuiselle miehelle, joka oli virran vetten yläpuolella: "Kuinka kauan on vielä näitten ihmeellisten asiain loppuun?"
Haitian(i) 5 Mwen gade, mwen wè de lòt moun ki te kanpe bò larivyè a, yonn sou bò dwat, yonn sou bò gòch. 6 Yonn ladan yo pale ak zanj ki te pi wo a, nan direksyon tèt dlo a, zanj ki te gen rad swa sou li a, li mande l': -Konbe tan ankò anvan pou gwo bagay sa yo rive?
Hungarian(i) 5 És széttekinték én, Dániel, és ímé másik kettõ álla [ott,] egyik a folyóvíz partján innét, a másik túl a folyóvíz partján. 6 És mondá [egyik] a gyolcsba öltözött férfiúnak, a ki a folyóvíz felett vala: Mikor lesz végök e csudadolgoknak?
Indonesian(i) 5 Kemudian kulihat dua orang laki-laki. Yang seorang berdiri di tepi sungai sebelah sini, dan yang lain di tepi sungai sebelah sana. 6 Yang seorang bertanya kepada yang berdiri lebih dekat dengan hulu sungai, "Kapankah kejadian-kejadian yang ajaib ini akan berakhir?"
Italian(i) 5 Poi io Daniele riguardai, ed ecco, altri due, che stavano ritti in piè; l’uno di qua sopra l’una delle ripe del fiume; l’altro di là, sopra l’altra. 6 E l’uno d’essi disse all’uomo vestito di panni lini, il quale era sopra le acque del fiume: Quando sarà infine il compimento di queste maraviglie?
ItalianRiveduta(i) 5 Poi, io, Daniele, guardai, ed ecco due altri uomini in piedi: l’uno di qua sulla sponda del fiume, 6 e l’altro di là, sull’altra sponda del fiume. E l’un d’essi disse all’uomo vestito di lino che stava sopra le acque del fiume: "Quando sarà la fine di queste maraviglie?"
Korean(i) 5 나 다니엘이 본즉 다른 두 사람이 있어 하나는 강 이편 언덕에 섰고 하나는 강 저편 언덕에 섰더니 6 그 중에 하나가 세마포 옷을 입은 자 곧 강물 위에 있는 자에게 이르되 이 기사의 끝이 어느 때까지냐 하기로
Lithuanian(i) 5 Aš, Danielius, žiūrėjau ir mačiau stovinčius kitus du: vienas­šitame upės krante, o kitas­anapus upės. 6 Tada vienas klausė drobiniais apsivilkusį, stovintį ant upės vandenų: “Ar toli tų nuostabių įvykių galas?”
PBG(i) 5 I widziałem ja Danijel, a oto drudzy dwaj stali, jeden stąd nad brzegiem rzeki, a drugi z onąd nad drugim brzegiem rzeki; 6 I rzekł do męża obleczonego w szatę lnianą, który stał nad wodą onej rzeki: Kiedyż przyjdzie koniec tym dziwnym rzeczom?
Portuguese(i) 5 Então eu, Daniel, olhei, e eis que estavam em pé outros dois, um de uma banda à beira do rio, e o outro da outra banda à beira do rio. 6 E perguntei ao homem vestido de linho, que estava por cima das águas do rio: Quanto tempo haverá até o fim destas maravilhas?
Norwegian(i) 5 Så fikk jeg, Daniel, i mitt syn se to andre som stod der, en på den ene elvebredd og en på den andre elvebredd. 6 Og en av dem sa til den mann som var klædd i linklær, og som stod ovenover elvens vann: Hvor lenge vil det vare før disse underfulle ting er til ende?
Romanian(i) 5 Şi eu, Daniel, m'am uitat, şi iată că alţi doi oameni stăteau în picioare, unul dincoace de rîu, şi altul dincolo de malul rîului. 6 Unul din ei a zis omului aceluia îmbrăcat în haine de in, care stătea deasupra apelor rîului:,,Cît va mai fi pînă la sfîrşitul acestor minuni?``
Ukrainian(i) 5 І побачив я, Даниїл, аж ось стоять два інші Анголи, один тут при цьому березі річки, а один там при тому березі річки. 6 І сказав він до мужа, одягненого в льняну одіж, що був над водою річки: Коли буде кінець цим дивним речам?