Daniel 10:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G4459 how G1410 shall [2be able G3588   G3816 1your servant], G1473   G2962 O lord, G2980 to speak G3326 after G3588   G2962 [2my lord G1473   G3778 1this]? G2532 And G1473 I, G575 from G3588 the G3568 present G3756 shall not G2476 stand G1722 with G1473 strength in me, G2479   G2532 and G4157 there is no breath G3756   G5275 left G1722 in G1473 me.
  18 G2532 And G4369 proceeded G2532 and G680 touched G1473 me G5613 as it were G3706 a vision G444 of a man. G2532 And G1765 he strengthened G1473 me.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G4459 πως G1410 δυνήσεται G3588 ο G3816 παις σου G1473   G2962 κύριε G2980 λαλήσαι G3326 μετά G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G3778 τούτου G2532 και G1473 εγώ G575 από G3588 του G3568 νυν G3756 ου G2476 στήσεται G1722 εν G1473 εμοί ισχύς G2479   G2532 και G4157 πνοή ουχ G3756   G5275 υπελείφθη G1722 εν G1473 εμοί
  18 G2532 και G4369 προσέθετο G2532 και G680 ήψατό G1473 μου G5613 ως G3706 όρασις G444 ανθρώπου G2532 και G1765 ενίσχυσέ G1473 με
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1410 V-FMI-3S δυνησεται G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G2980 V-AAN λαλησαι G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3364 ADV ου G2476 V-FMI-3S στησεται G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2479 N-NSF ισχυς G2532 CONJ και G4157 N-NSF πνοη G3364 ADV ουχ G5275 V-API-3S υπελειφθη G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι
    18 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως G3706 N-NSF ορασις G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G1473 P-AS με
HOT(i) 17 והיך יוכל עבד אדני זה לדבר עם אדני זה ואני מעתה לא יעמד בי כח ונשׁמה לא נשׁארה׃ 18 ויסף ויגע בי כמראה אדם ויחזקני׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H1963 והיך For how H3201 יוכל can H5650 עבד the servant H113 אדני my lord H2088 זה of this H1696 לדבר talk H5973 עם with H113 אדני my lord? H2088 זה this H589 ואני for as for me, H6258 מעתה straightway H3808 לא no H5975 יעמד there remained H3581 בי כח strength H5397 ונשׁמה is there breath H3808 לא in me, neither H7604 נשׁארה׃ left
  18 H3254 ויסף   H5060 ויגע and touched H4758 בי כמראה me like the appearance H120 אדם of a man, H2388 ויחזקני׃ and he strengthened
Vulgate(i) 17 et quomodo poterit servus domini mei loqui cum domino meo nihil enim in me remansit virium sed et halitus meus intercluditur 18 rursum ergo tetigit me quasi visio hominis et confortavit me
Clementine_Vulgate(i) 17 Et quomodo poterit servus domini mei loqui cum domino meo? nihil enim in me remansit virium, sed et halitus meus intercluditur. 18 Rursum ergo tetigit me quasi visio hominis, et confortavit me,
Wycliffe(i) 17 And hou schal the seruaunt of my Lord mow speke with my Lord? no thing of strengthis dwellide in me, but also my breeth is closyde bitwixe. 18 Therfor eft as the siyt of a man touchide me, and coumfortide me,
Coverdale(i) 17 How maye my lordes seruaunt then talke with my lorde? seinge there is no strength in me, so that I can not take my breth? 18 Vpon this there touched me agayne, one moch like a man, & conforted me,
MSTC(i) 17 How may my lord's servant then talk with my lord? Seeing there is no strength in me, so that I cannot take my breath?" 18 Upon this there touched me, again, one much like a man, and comforted me,
Matthew(i) 17 Howe may my Lordes seruaunt then talke with my Lorde? seynge there is no strength in me: so that I can not take my breth? 18 Vpon this there touched me agayne, one muche lyke a man, and comforted me,
Great(i) 17 Howe may my Lordes seruaunt then talke wyth my Lord? seynge there is no strength in me, so that I cannot take my breth? 18 Upon this there touched me agayne, one moch lyke a man and conforted me,
Geneva(i) 17 For howe can the seruant of this my Lord talke with my Lord being such one? for as for me, straight way there remained no strength in me, neither is there breath left in me. 18 Then there came againe, and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me,
Bishops(i) 17 For howe can the seruaunt of this my Lorde, talke with my Lorde [being] such a one? And as for me, straight way there remayned no strength in me, neither is there breath left in me 18 Then there came againe and touched me one lyke the appearaunce of a man, and he strengthened me
DouayRheims(i) 17 And how can the servant of my lord speak with my lord? for no strength remaineth in me; moreover, my breath is stopped. 18 Therefore, he that looked like a man, touched me again, and strengthened me.
KJV(i) 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. 18 Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me,
KJV_Cambridge(i) 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. 18 Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me,
Thomson(i) 17 how then can thy servant, my lord, speak with this my lord? As for me, from that moment my strength could not support me and there was no spirit left in me. 18 Then an appearance like that of a man touched me again, and strengthened me
Webster(i) 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, immediately there remained no strength in me, neither is there breath left in me. 18 Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me, 18 (10:19)And said, O man greatly beloved, fear not: peace be to thee, be strong, yes, be strong. And when he had spoken to me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me.
Brenton(i) 17 And how shall thy servant be able, O my lord, to speak with this my lord? and as for me, from henceforth strength will not remain in me, and there is no breath left in me. 18 And there touched me again as it were the appearance of a man, and he strengthened me,
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ πῶς δυνήσεται ὁ παῖς σου, κύριε λαλῆσαι μετὰ τοῦ κυρίου μου τούτου; καὶ ἐγὼ, ἀπὸ τοῦ νῦν οὐ στήσεται ἐν ἐμοὶ ἰσχὺς, καὶ πνεῦμα οὐχ ὑπελείφθη ἐν ἐμοί. 18 Καὶ προσέθετο, καὶ ἥψατό μου ὡς ὅρασις ἀνθρώπου, καὶ ἐνίσχυσέ με,
Leeser(i) 17 And how shall the servant of this my lord be able to speak with this my lord? And as for me, from that moment there remained no strength in me, and no breath was left in me. 18 Then there touched me again something like the appearance of a man, and he strengthened me;
YLT(i) 17 And how is the servant of this my lord able to speak with this my lord? as for me, henceforth there remaineth in me no power, yea, breath hath not been left in me. 18 `And he addeth, and striketh against me, as the appearance of a man, and strengtheneth me,
JuliaSmith(i) 17 And how shall this servant of my lord be able to speak with this my lord and I, from this time no strength will stand in me, and breath was not left in me. 18 And there will add and will touch upon me as the sight of man, and he will strengthen me.
Darby(i) 17 And how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remaineth no strength in me, neither is there breath left in me. 18 Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me;
ERV(i) 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me. 18 Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me.
ASV(i) 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.
18 Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me.
JPS_ASV_Byz(i) 17 For how can this servant of my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.' 18 Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me.
Rotherham(i) 17 How then can the servant of this my lord speak with this my lord,––seeing that, as for me––henceforth, there remaineth in me no strength, and no, spirit, is left in me? 18 Then again there touched me one like in appearance to a son of earth, and he strengthened me.
CLV(i) 17 How can the servant of this my lord speak with this my lord? And I--henceforth no vigor is standing in me, and breath does not remain in me." 18 Then continuing, touching me is one having the appearance of a human. He is encouraging me and saying,
BBE(i) 17 For how may this servant of my lord have talk with my lord? for, as for me, straight away my strength went from me and there was no breath in my body. 18 Then again one having the form of a man put his hand on me and gave me strength.
MKJV(i) 17 For how can the servant of my lord talk with my lord? For as for me, immediately there remained no strength in me, nor is there breath left in me. 18 Then again one like a man in form came and touched me, and he made me stronger
LITV(i) 17 For how can the servant of my lord speak this with this my lord? For as for me, there is no power left in me; yea, there is no breath left in me. 18 And again one in form as a man touched me and made me strong.
ECB(i) 17 For how can the servant of my adoni word this with my adoni? For as for me, at this time, neither force stands in me, yes, nor breath remains in me. 18 And as the visage of a human comes again and touches me and strengthens me,
ACV(i) 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? For as for me, straightaway there remained no strength in me, nor was there breath left in me. 18 Then someone like the appearance of a man touched me again, and he strengthened me.
WEB(i) 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? For as for me, immediately there remained no strength in me. There was no breath left in me.” 18 Then one like the appearance of a man touched me again, and he strengthened me.
NHEB(i) 17 For how can this servant of my lord talk with my lord? As for me, no strength remains, and I am breathless." 18 Then one like the appearance of a man touched me again and strengthened me.
AKJV(i) 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. 18 Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me,
KJ2000(i) 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. 18 Then there came again and touched me one having the appearance of a man, and he strengthened me,
UKJV(i) 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, immediately there remained no strength in me, neither is there breath left in me. 18 Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me,
TKJU(i) 17 For how can the servant of my lord talk with my lord? Now as for me, right away there remained no strength in me, neither is there breath left in me." 18 Then one like the appearance of a man came again and touched me, and he strengthened me,
EJ2000(i) 17 For how can the slave of my Lord talk with my Lord? for as for me, for in that instant I had no more strength in me, neither was there any breath left in me. 18 Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he comforted me,
CAB(i) 17 And how shall your servant be able, O my lord, to speak with this my lord? And as for me, from now on strength will not remain in me, and there is no breath left in me. 18 And there touched me again as it were the appearance of a man, and he strengthened me,
LXX2012(i) 17 And how shall your servant be able, O [my] lord, to speak with this my lord? and as for me, from henceforth strength will not remain in me, and there is no breath left in me. 18 And there touched me again as it were the appearance of a man, and he strengthened me,
NSB(i) 17 »For how can the servant of my lord talk? I had no strength in me. I was also without breath.« 18 Then the one with the human appearance touched me and he strengthened me.
ISV(i) 17 So how can a servant of my lord talk with someone like you, sir? And as for me, there’s no strength left in me, and I can hardly breathe.’
18 “Then this person who looked like a man touched me again and strengthened me
LEB(i) 17 So how am I, a servant of my lord* to speak with you, my lord,* and I just now* have no strength in me?"* 18 And he again touched* me, the one in the form of a human,* and he strengthened me.
BSB(i) 17 How can I, your servant, speak with you, my lord? Now I have no strength, nor is any breath left in me.” 18 Again the one with the likeness of a man touched me and strengthened me.
MSB(i) 17 How can I, your servant, speak with you, my lord? Now I have no strength, nor is any breath left in me.” 18 Again the one with the likeness of a man touched me and strengthened me.
MLV(i) 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? For as for me, immediately there remained no strength in me, nor was there breath left in me.
18 Then someone like the appearance of a man touched me again and he strengthened me.
VIN(i) 17 How may my lord's servant then talk with my lord? Seeing there is no strength in me, so that I cannot take my breath?" 18 And again one in form as a man touched me and made me strong.
Luther1545(i) 17 Und wie kann der Knecht meines HERRN mit meinem HERRN reden, weil nun keine Kraft mehr in mir ist, und habe auch keinen Odem mehr? 18 Da rührete mich abermal an einer, gleichwie ein Mensch gestaltet, und stärkte mich
Luther1912(i) 17 und wie kann der Knecht meines HERRN mit meinem HERRN reden, weil nun keine Kraft mehr in mir ist und ich auch keinen Odem mehr habe? 18 Da rührte einer, gleich wie ein Mensch gestaltet, mich abermals an und stärkte mich
ELB1871(i) 17 Und wie vermag ein Knecht dieses meines Herrn mit diesem meinem Herrn zu reden? Und ich - von nun an bleibt keine Kraft mehr in mir, und kein Odem ist in mir übrig. 18 Da rührte mich wiederum einer an, von Aussehen wie ein Mensch, und stärkte mich.
ELB1905(i) 17 Und wie vermag ein Knecht dieses meines Herrn mit diesem meinem Herrn zu reden? Und ich, von nun an bleibt keine Kraft mehr in mir, und kein Odem ist in mir übrig. 18 Da rührte mich wiederum einer an, von Aussehen wie ein Mensch, und stärkte mich.
DSV(i) 17 En hoe kan de knecht van dezen mijn Heere spreken met dien mijn Heere? Want wat mij aangaat, van nu af bestaat geen kracht in mij, en geen adem is in mij overgebleven. 18 Toen raakte mij wederom aan Een, als in de gedaante van een mens; en Hij versterkte mij.
Giguet(i) 17 Et comment, ô seigneur, votre serviteur pourra-t-il s’entretenir avec vous, mon seigneur? Je ne puis plus recouvrer aucune force, et il n’est plus de souffle en moi. 18 Et celui qui avait l’apparence d’un homme s’approcha, me toucha de nouveau et me raffermit.
DarbyFR(i) 17 Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que voici? Car pour moi, dès maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle. 18 Et comme l'aspect d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia,
Martin(i) 17 Et comment pourra le serviteur de mon Seigneur parler avec mon Seigneur, puisque dès maintenant il n'est resté en moi aucune vigueur, et que mon souffle n'est point demeuré en moi ? 18 Alors celui qui ressemblait à un homme me toucha encore, et me fortifia.
Segond(i) 17 Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n'ai plus de souffle. 18 Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia.
SE(i) 17 ¿Cómo, pues, podrá el siervo de mi Señor hablar con este mi Señor? Porque en este instante me faltó la fuerza, y no me quedó aliento. 18 Y aquella como semejanza de hombre me tocó otra vez, y me confortó;
ReinaValera(i) 17 ¿Cómo pues podrá el siervo de mi señor hablar con este mi señor? porque al instante me faltó la fuerza, y no me ha quedado aliento. 18 Y aquella como semejanza de hombre me tocó otra vez, y me confortó;
JBS(i) 17 ¿Cómo, pues, podrá el siervo de mi Señor hablar con este mi Señor? Porque en este instante me faltó la fuerza, y no me quedó aliento. 18 Y aquella como semejanza de hombre me tocó otra vez, y me confortó;
Albanian(i) 17 Dhe si mund të fliste një shërbëtor i tillë i zotit tim me një imzot të tillë, sepse tani fuqitë më kanë braktisur dhe më mungon madje edhe frymëmarrja?". 18 Atëherë ai që i ngjante një njeriu më preku përsëri dhe më dha fuqi,
RST(i) 17 И как может говорить раб такого господина моего с таким господиноммоим? ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне". 18 Тогда снова прикоснулся ко мне тот человеческий облик и укрепилменя
Arabic(i) 17 فكيف يستطيع عبد سيدي هذا ان يتكلم مع سيدي هذا وانا فحالا لم تثبت فيّ قوّة ولم تبق فيّ نسمة. 18 فعاد ولمسني كمنظر انسان وقوّاني.
Bulgarian(i) 17 И как може слугата на този мой господар да говори с този мой господар? А аз — отсега не остана сила в мен и дъх не остана в мен. 18 И отново се допря до мен един на вид като човек и ме укрепи.
Croatian(i) 17 I kako će sluga Gospodina svoga govoriti s Gospodinom kad posve onemoćah i dah me ostavi?" 18 Tada me se opet dotače onaj što bijaše kao čovjek te me okrijepi.
BKR(i) 17 Jakž tedy bude moci služebník Pána mého takový mluviti se Pánem mým takovým, poněvadž ve mně od toho času, ve mně, pravím, nezůstalo síly, ani dchnutí nepozůstalo ve mně? 18 Pročež opět dotkl se mne na pohledění jako člověk, a posilnil mne.
Danish(i) 17 Og hvorledes kan denne min Herres Tjener tale med denne min Herre? og hvad mig angaar, bestaar fra nu af ingen Kraft i mig, og der er ingen Aande bleven tilbage i mig. 18 Og han, der var af Skikkelse som et Menneske, rørte fremdeles ved mig og styrkede mig;
CUV(i) 17 我 主 的 僕 人 怎 能 與 我 主 說 話 呢 ? 我 一 見 異 象 就 渾 身 無 力 , 毫 無 氣 息 。 18 有 一 位 形 狀 像 人 的 又 摸 我 , 使 我 有 力 量 。
CUVS(i) 17 我 主 的 仆 人 怎 能 与 我 主 说 话 呢 ? 我 一 见 异 象 就 浑 身 无 力 , 毫 无 气 息 。 18 冇 一 位 形 状 象 人 的 又 摸 我 , 使 我 冇 力 量 。
Esperanto(i) 17 Kaj kiel la sklavo de mia sinjoro povas paroli kun tia mia sinjoro, se mi jam ne havas forton kaj mi jam ne havas spiron? 18 Tiam denove ektusxis min tiu bildo de homo kaj refortigis min.
Finnish(i) 17 Ja kuinka taitaa minun herrani palvelia puhua minun herrani kanssa, ettei minussa ensinkään enää väkeä ole, eikä myös minussa enää henkeä ole. 18 Niin rupesi taas minuun ihmisen muotoinen ja vahvisti minua.
FinnishPR(i) 17 Ja kuinka voi herrani palvelija, tällainen kuin minä, puhutella sellaista, kuin minun herrani on? Sillä siitä asti ei minussa ole voimaa, tuskin enää henkeäkään." 18 Silloin kosketti minua jälleen se ihmisen muotoinen ja vahvisti minua.
Haitian(i) 17 Se moun k'ap sèvi ou mwen ye, mèt. Ki jan mwen ka pale ak ou? M' pa gen fòs ankò, m' pèdi souf mwen. 18 Zanj ki te gen fòm moun lan manyen m' ankò yo dezyèm fwa. Mwen santi m' refè.
Hungarian(i) 17 És mi módon szólhat ezzel az én Urammal ennek az én Uramnak szolgája? Hiszen bennem attól fogva nem álla meg az erõ, és lélekzet sem marada bennem. 18 És ismét illete engem az emberhez hasonló, és megerõsíte engem.
Indonesian(i) 17 Aku seperti seorang hamba yang berdiri di hadapan tuannya. Bagaimana mungkin aku bicara kepada Tuan? Tenagaku habis dan napasku sesak." 18 Maka sekali lagi ia menyentuh aku, lalu kurasa tenagaku bertambah.
Italian(i) 17 E come porterebbe il servitore di cotesto mio Signore parlar con cotesto mio Signore? conciossiachè fino ad ora non sia restato fermo in me alcun vigore, e non sia rimasto in me alcun fiato. 18 Allora di nuovo una sembianza come d’un uomo mi toccò, e mi fortificò,
ItalianRiveduta(i) 17 E come potrebbe questo servo del mio signore parlare a cotesto signor mio? Poiché oramai nessun vigore mi resta, e mi manca fino il respiro". 18 Allora colui che aveva la sembianza d’uomo mi toccò di nuovo, e mi fortificò.
Korean(i) 17 내 몸에 힘이 없어졌고 호흡이 남지 아니하였사오니 내 주의 이 종이 어찌 능히 내 주로 더불어 말씀할 수 있으리이까 18 또 사람의 모양 같은 것 하나가 나를 만지며 나로 강건케 하여
Lithuanian(i) 17 Kaipgi aš, viešpaties tarnas, galėčiau kalbėti su savo viešpačiu? Manyje nebėra jėgų ir aš neatgaunu kvapo”. 18 Tada mane vėl palietė ir sustiprino tas pats žmogaus pavidalas.
PBG(i) 17 A jakoż będzie mógł taki sługa Pana mego rozmówić się z takim Panem moim? Gdyż od tegoż czasu nie została we mnie siła, ani tchnienie zostało we mnie. 18 Tedy się mnie znowu dotknął na wejrzeniu jako człowiek, i posilił mię,
Portuguese(i) 17 Como, pois, pode o servo do meu Senhor falar com o meu Senhor? pois, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, nem fôlego ficou em mim. 18 Então tornou a tocar-me um que tinha a semelhança dum homem, e me consolou.
Norwegian(i) 17 hvorledes skulde da min herres tjener, en slik som jeg, kunne tale med en slik som min herre er? Hos mig finnes fra nu av ingen kraft, og det er ikke ånde tilbake i mig. 18 Og atter rørte en som så ut som et menneske, ved mig og styrket mig, og han sa: Frykt ikke, du høit elskede mann! Fred være med dig! Vær du bare frimodig! Og som han talte med mig, blev jeg styrket og sa: Tal, herre! For du har styrket mig.
Romanian(i) 17 Cum ar putea robul domnului meu să vorbească domnului meu? Acum puterile m'au părăsit, şi nu mai am nici suflare!`` 18 Atunci cel ce avea înfăţişarea unui om m'a atins din nou, şi m'a întărit.
Ukrainian(i) 17 І як може цей раб мого пана говорити з оцим моїм паном, коли в мені тепер нема сили, і не залишилося й духу? 18 І знов доторкнувся до мене хтось, як вид людини, і зміцнив мене,