Amos 9:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G1492 I saw G3588 the G2962 lord G2186 standing G1909 at G3588 the G2379 altar. G2532 And G2036 he said, G3960 Strike G1909 upon G3588 the G2435 atonement-seat! G2532 and G4579 [3shall be shaken G3588 1the G4313.1 2gateways]. G2532 And G1249.2 cut G1519 unto G2776 the heads G3956 of all! G2532 and G3588 the ones G2645 remaining G1473 of them G1722 [2by G4501 3 the broadsword G615 1I will kill]. G3766.2 In no way G1309 should one evade G1537 from G1473 them G5343 by fleeing, G2532 and G3766.2 in no way G1295 shall there be preserved one G1537 of G1473 them G391.2 by rescuing.
  2 G1437 If G2735.2 they should be buried G1519 in G86 Hades, G1564 from there G3588   G5495 my hand G1473   G385 shall pull them up. G1473   G2532 And G1437 if G305 they ascend G1519 into G3588 the G3772 heaven, G1564 from there G2609 I will lead them down. G1473  
  3 G1437 If G1458.4 they hide G1519 in G3588 the G2884.2 top G3588   G* of Carmel, G1564 from there G1830 I will search out G2532 and G2983 take G1473 them. G2532 And G1437 if G2616.2 they descend G1537 from out of G3788 my eyes G1473   G1519 into G3588 the G899 depths G3588 of the G2281 sea, G1563 there G1781 I will give charge G3588 to the G1404 dragon, G2532 and G1143 it will bite G1473 them.
ABP_GRK(i)
  1 G1492 είδον G3588 τον G2962 κύριον G2186 εφεστώτα G1909 επί G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G2036 είπε G3960 πάταξον G1909 επί G3588 το G2435 ιλαστήριον G2532 και G4579 σεισθήσεται G3588 τα G4313.1 πρόπυλα G2532 και G1249.2 διάκοψον G1519 εις G2776 κεφαλάς G3956 πάντων G2532 και G3588 τους G2645 καταλοίπους G1473 αυτών G1722 εν G4501 ρομφαία G615 αποκτενώ G3766.2 ου μη G1309 διαφύγη G1537 εξ G1473 αυτών G5343 φεύγων G2532 και G3766.2 ου μη G1295 διασωθή G1537 εξ G1473 αυτών G391.2 ανασωζόμενος
  2 G1437 εάν G2735.2 κατορυγώσιν G1519 εις G86 άδου G1564 εκείθεν G3588 η G5495 χειρ μου G1473   G385 ανασπάσει αυτούς G1473   G2532 και G1437 εάν G305 αναβώσιν G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G1564 εκείθεν G2609 κατάξω αυτούς G1473  
  3 G1437 εάν G1458.4 κατακρυβώσιν G1519 εις G3588 την G2884.2 κορυφήν G3588 του G* Καρμήλου G1564 εκείθεν G1830 εξερευνήσω G2532 και G2983 λήψομαι G1473 αυτούς G2532 και G1437 εάν G2616.2 καταδύσωσιν G1537 εξ G3788 οφθαλμών μου G1473   G1519 εις G3588 τα G899 βάθη G3588 της G2281 θαλάσσης G1563 εκεί G1781 εντελούμαι G3588 τω G1404 δράκοντι G2532 και G1143 δήξεται G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    1 G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον   V-RAPAS εφεστωτα G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3960 V-AAD-2S παταξον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2435 N-ASN ιλαστηριον G2532 CONJ και G4579 V-FPI-3S σεισθησεται G3588 T-APN τα   N-APN προπυλα G2532 CONJ και   V-AAD-2S διακοψον G1519 PREP εις G2776 N-APF κεφαλας G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G615 V-FAI-1S αποκτενω G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1309 V-AAS-3S διαφυγη G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G5343 V-PAPNS φευγων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1295 V-APS-3S διασωθη G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων   V-PMPNS ανασωζομενος
    2 G1437 CONJ εαν   V-APS-3P κατορυγωσιν G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G1473 P-GS μου G385 V-FAI-3S ανασπασει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G305 V-AAS-3P αναβωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1564 ADV εκειθεν G2609 V-FAI-1S καταξω G846 D-APM αυτους
    3 G1437 CONJ εαν   V-APS-3P εγκρυβωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF κορυφην G3588 T-GSM του   N-GSM καρμηλου G1564 ADV εκειθεν G1830 V-AAS-1S εξερευνησω G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν   V-AAS-3P καταδυσωσιν G1537 PREP εξ G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G899 N-APN βαθη G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1563 ADV εκει   V-PMI-1S εντελουμαι G3588 T-DSM τω G1404 N-DSM δρακοντι G2532 CONJ και G1143 V-FMI-3S δηξεται G846 D-APM αυτους
HOT(i) 1 ראיתי את אדני נצב על המזבח ויאמר הך הכפתור וירעשׁו הספים ובצעם בראשׁ כלם ואחריתם בחרב אהרג לא ינוס להם נס ולא ימלט להם פליט׃ 2 אם יחתרו בשׁאול משׁם ידי תקחם ואם יעלו השׁמים משׁם אורידם׃ 3 ואם יחבאו בראשׁ הכרמל משׁם אחפשׂ ולקחתים ואם יסתרו מנגד עיני בקרקע הים משׁם אצוה את הנחשׁ ונשׁכם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7200 ראיתי I saw H853 את   H136 אדני the Lord H5324 נצב standing H5921 על upon H4196 המזבח the altar: H559 ויאמר and he said, H5221 הך Smite H3730 הכפתור the lintel H7493 וירעשׁו may shake: H5592 הספים of the door, that the posts H1214 ובצעם and cut H7218 בראשׁ them in the head, H3605 כלם all H319 ואחריתם the last H2719 בחרב of them with the sword: H2026 אהרג of them; and I will slay H3808 לא of them shall not H5127 ינוס he that fleeth H5127 להם נס flee away, H3808 ולא of them shall not H4422 ימלט be delivered. H6412 להם פליט׃ and he that escapeth
  2 H518 אם Though H2864 יחתרו they dig H7585 בשׁאול into hell, H8033 משׁם thence H3027 ידי shall mine hand H3947 תקחם take H518 ואם them; though H5927 יעלו they climb up H8064 השׁמים to heaven, H8033 משׁם thence H3381 אורידם׃ will I bring them down:
  3 H518 ואם And though H2244 יחבאו they hide themselves H7218 בראשׁ in the top H3760 הכרמל of Carmel, H8033 משׁם them out thence; H2664 אחפשׂ I will search H3947 ולקחתים and take H518 ואם and though H5641 יסתרו they be hid H5048 מנגד from H5869 עיני my sight H7172 בקרקע in the bottom H3220 הים of the sea, H8033 משׁם thence H6680 אצוה will I command H853 את   H5175 הנחשׁ the serpent, H5391 ונשׁכם׃ and he shall bite
new(i)
  1 H7200 [H8804] I saw H136 the Sovereign H5324 [H8737] standing H4196 upon the altar: H559 [H8799] and he said, H5221 [H8685] Smite H3730 the lintel of the door, H5592 that the posts H7493 [H8799] may shake: H1214 [H8798] and cut H7218 them in the head, H2026 [H8799] all of them; and I will slay H319 the last H2719 of them with the sword: H5127 [H8801] he that fleeth H5127 [H8799] of them shall not flee away, H6412 and he that escapeth H4422 [H8735] of them shall not be delivered.
  2 H2864 [H8799] Though they dig H7585 into the grave, H3027 from there shall my hand H3947 [H8799] take H5927 [H8799] them; though they climb up H8064 to heaven, H3381 [H8686] from there will I bring them down:
  3 H2244 [H8735] And though they hide H7218 themselves in the top H3760 of Carmel, H2664 [H8762] I will search H3947 [H8804] and take them out H5641 [H8735] from there; and though they are hid H5869 from my eyes H7172 in the bottom H3220 of the sea, H6680 [H8762] from there will I command H5175 the serpent, H5391 [H8804] and he shall bite them:
Vulgate(i) 1 vidi Dominum stantem super altare et dixit percute cardinem et commoveantur superliminaria avaritia enim in capite omnium et novissimum eorum in gladio interficiam non erit fuga eis fugiet et non salvabitur ex eis qui fugerit 2 si descenderint usque ad infernum inde manus mea educet eos et si ascenderint usque ad caelum inde detraham eos 3 et si absconditi fuerint in vertice Carmeli inde scrutans auferam eos et si celaverint se ab oculis meis in fundo maris ibi mandabo serpenti et mordebit eos
Clementine_Vulgate(i) 1 Vidi Dominum stantem super altare, et dixit: [Percute cardinem, et commoveantur superliminaria: avaritia enim in capite omnium, et novissimum eorum in gladio interficiam; non erit fuga eis. Fugient, et non salvabitur ex eis qui fugerit. 2 Si descenderint usque ad infernum, inde manus mea educet eos; et si ascenderint usque in cælum, inde detraham eos. 3 Et si absconditi fuerint in vertice Carmeli, inde scrutans auferam eos; et si celaverint se ab oculis meis in profundo maris, ibi mandabo serpenti, et mordebit eos.
Wycliffe(i) 1 I siy the Lord stondynge on the auter, and he seide, Smyte thou the herre, and the ouer threshfoldis be mouyd togidere; for aueryce is in the heed of alle, and Y schal sle bi swerd the laste of hem; ther schal no fliyt be to hem, and he that schal fle of hem, schal not be sauyd. 2 If thei schulen go doun til to helle, fro thennus myn hond schal lede out hem; and if thei schulen `stie til in to heuene, fro thennus Y schal drawe hem doun. 3 And if thei schulen be hid in the cop of Carmele, fro thennus Y sekynge schal do awei hem; and if thei schulen hide hem silf fro myn iyen in the depnesse of the see, there Y shal comaunde to a serpente, and it schal bite hem.
Coverdale(i) 1 I sawe the LORDE stondinge vpon the aulter, and he sayde: smyte the dore cheke, that the postes maye shake withall. For their couetousnesse shal fall vpon all their heades, and their posterite shalbe slayne with the swerde. They shall not fle awaye, there shall not one off them escape, ner be delyuered. 2 Though they were buryed in the hell, my honde shal fetch them from thence: though they clymme vp to heauen, yet shal I cast them downe: 3 though they hyde them selues vpo the toppe of Carmel, yet shal I seke them out, and brynge them from thence: Though they crepe downe fro my sight in to the depe of the see, I shal comaude the serpente, euen there to byte them.
MSTC(i) 1 I saw the LORD standing upon the altar, and he said, "Smite the door check, that the posts may shake withal. For their covetousness shall fall upon all their heads, and their posterity shall be slain with the sword. They shall not flee away, there shall not one of them escape, nor be delivered. 2 Though they were buried in the hell, my hand shall fetch them from thence. Though they climb up to heaven, yet shall I cast them down. 3 Though they hide themselves upon the top of Carmel, yet shall I seek them out, and bring them from thence. Though they creep down from my sight into the deep of the sea, I shall command the serpent, even there to bite them.
Matthew(i) 1 I sawe the Lord standynge vpon the aulter, and he sayde; smyte the dore cheke, that the postes maye shake withall. For theyr couetousnesse shal fall vpon al their heades, and their posterite shalbe slayne wyth the swerde. They shall not fle awaye, there shall not one of them escape, ner be delyuered. 2 Though they were buryed in the hell, my hande shall fetch them from thence: though they clymme vp to heauen, yet shall I cast them downe: 3 though they hyde them selues vpon the toppe of Carmell, yet shall I seke them out, and brynge them from thence: Though they crepe downe from my syght into the depe of the sea, I shall commaunde the serpente, euen there to byte them.
Great(i) 1 I sawe the Lorde standynge vpon the aulter, & he sayde: smyte the dore cheke, that the postes maye shake wythall. For theyr couetousnesse shall fall vpon all theyr heades, & theyr posterite shalbe slayne with the swerde. They shall not fle awaye, there shall not one of them escape, ner be delyuered. 2 Though they were buryed in the hell, my hande shall fetch them from thence: though they clyme vp to heauen, yet shall I cast them downe: 3 though they hyde them selues vpon the toppe of Carmel, yet shall I seke them out, and brynge them from thence: though they crepe downe fro my syght into the depe of the see, I shall commaunde the serpente, euen there to byte them.
Geneva(i) 1 I sawe the Lord standing vpon the altar, and he sayde, Smite the lintel of the doore, that the postes may shake: and cut them in pieces, euen the heads of them all, and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them, shall not flee away: and he that escapeth of them, shall not be deliuered. 2 Though they digge into the hell, thence shall mine hande take them: though they clime vp to heauen, thence will I bring them downe. 3 And though they hide them selues in the toppe of Carmel, I will search and take them out thence: and though they be hid from my sight in the bottome of the sea, thence will I commande the serpent, and he shall bite them.
Bishops(i) 1 I saw the Lorde standing vpon the aulter, and he sayd: Smite the lintel of the doore, that the postes may shake, & cut them in peeces, euen the heades of them all, and I wil slay the last of them with the sworde: he that fleeth of them, shall not flee away, and he that escapeth of them, shall not be deliuered 2 Though they dig into hell, thence shall my hande take them, though they clime vp to heauen, thence will I bring them downe 3 And though they hyde them selues in the top of Charmel, I will searche, and take them out thence: and though they be hyd from my sight in the bottome of the sea, thence will I commaunde the serpent, and he shall bite them
DouayRheims(i) 1 I saw the Lord standing upon the altar, and he said: Strike the hinges, and let the lintels be shook: for there is covetousness in the head of them all, and I will slay the last of them with the sword: there shall be no flight for them: they shall flee, and he that shall flee of them shall not be delivered. 2 Though they go down even to hell, thence shall my hand bring them out: and though they climb up to heaven, thence will I bring them down. 3 And though they be hid in the top of Carmel, I will search and take them away from thence: and though they hide themselves from my eyes in the depth of the sea, there will I command the serpent and he shall bite them.
KJV(i) 1 I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered. 2 Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them:
KJV_Cambridge(i) 1 I saw the Lord standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered. 2 Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them:
KJV_Strongs(i)
  1 H7200 I saw [H8804]   H136 the Lord H5324 standing [H8737]   H4196 upon the altar H559 : and he said [H8799]   H5221 , Smite [H8685]   H3730 the lintel of the door H5592 , that the posts H7493 may shake [H8799]   H1214 : and cut [H8798]   H7218 them in the head H2026 , all of them; and I will slay [H8799]   H319 the last H2719 of them with the sword H5127 : he that fleeth [H8801]   H5127 of them shall not flee away [H8799]   H6412 , and he that escapeth H4422 of them shall not be delivered [H8735]  .
  2 H2864 Though they dig [H8799]   H7585 into hell H3027 , thence shall mine hand H3947 take [H8799]   H5927 them; though they climb up [H8799]   H8064 to heaven H3381 , thence will I bring them down [H8686]  :
  3 H2244 And though they hide [H8735]   H7218 themselves in the top H3760 of Carmel H2664 , I will search [H8762]   H3947 and take them out [H8804]   H5641 thence; and though they be hid [H8735]   H5869 from my sight H7172 in the bottom H3220 of the sea H6680 , thence will I command [H8762]   H5175 the serpent H5391 , and he shall bite [H8804]   them:
Thomson(i) 1 I saw the Lord standing on the altar, and he said, Smite the propitiatory and let the porches be shaken, and cut them down on the heads of them all; and those of them who are left I will slay with the sword. Such of them as flee shall not get away; and such of them as escape shall not be saved. 2 Though they hide themselves in the mansion of the dead, thence my hand will drag them up. And though they climb up to heaven, thence I will bring them down. 3 Though they hide themselves on the top of Carmel, I will there search them out and take them. And should they go down from my sight into the depths of the sea, I will there give orders to the dragon and he will bite them.
Webster(i) 1 I saw the Lord standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered. 2 Though they dig into the place of the dead, thence shall my hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they are hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them:
Webster_Strongs(i)
  1 H7200 [H8804] I saw H136 the Lord H5324 [H8737] standing H4196 upon the altar H559 [H8799] : and he said H5221 [H8685] , Smite H3730 the lintel of the door H5592 , that the posts H7493 [H8799] may shake H1214 [H8798] : and cut H7218 them in the head H2026 [H8799] , all of them; and I will slay H319 the last H2719 of them with the sword H5127 [H8801] : he that fleeth H5127 [H8799] of them shall not flee away H6412 , and he that escapeth H4422 [H8735] of them shall not be delivered.
  2 H2864 [H8799] Though they dig H7585 into hell H3027 , from there shall my hand H3947 [H8799] take H5927 [H8799] them; though they climb up H8064 to heaven H3381 [H8686] , from there will I bring them down:
  3 H2244 [H8735] And though they hide H7218 themselves in the top H3760 of Carmel H2664 [H8762] , I will search H3947 [H8804] and take them out H5641 [H8735] from there; and though they are hid H5869 from my sight H7172 in the bottom H3220 of the sea H6680 [H8762] , from there will I command H5175 the serpent H5391 [H8804] , and he shall bite them:
Brenton(i) 1 I saw the Lord standing on the altar: and he said, Smite the mercy-seat, and the porch shall be shaken: and cut through into the heads of all; and I will slay the remnant of them with the sword: no one of them fleeing shall escape, and no one of them, striving to save himself shall be delivered. 2 Though they hid themselves in hell, thence shall my hand drag them forth; and though they go up to heaven, thence will I bring them down. 3 If they hide themselves in the top of Carmel, thence will I search them out and take them; and if they should go down from my presence into the depths of the sea, there will I command the serpent, and he shall bite them.
Brenton_Greek(i) 1 Εἶδον τὸν Κύριον ἐφεστῶτα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ εἶπε,
Πάταξον ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον, καὶ σεισθήσεται τὰ πρόπυλα, καὶ διάκοψον εἰς κεφαλὰς πάντων· καὶ τοὺς καταλοίπους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενῶ, οὐ μὴ διαφύγῃ ἐξ αὐτῶν φεύγων, καὶ οὐ μὴ διασωθῇ ἐξ αὐτῶν ἀνασωζόμενος. 2 Ἐὰν κατακρυβῶσιν εἰς ᾅδου, ἐκεῖθεν ἡ χείρ μου ἀνασπάσει αὐτούς· καὶ ἐὰν ἀναβῶσιν εἰς τὸν οὐρανὸν, ἐκεῖθεν κατάξω αὐτούς. 3 Ἐὰν ἐγκατακρυβῶσιν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ Καρμήλου, ἐκεῖθεν ἐξερευνήσω, καὶ λήψομαι αὐτούς· καὶ ἐὰν καταδύσωσιν ἐξ ὀφθαλμῶν μου εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης, ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῷ δράκοντι, καὶ δήξεται αὐτούς.
Leeser(i) 1 I saw the Lord standing upon the altar; and he said, Smite the capital, that the sills may quake; and break them in pieces over the head of all of them; and their posterity will I slay with the sword: there shall not flee away from them one that fleeth, and there shall not escape from them one that is saved. 2 Though they were to creep down into the nether world, thence would my hand fetch them; and though they were to climb up to the heavens, thence would I bring them down; 3 And though they were to hide themselves on the top of Carmel, thence would I search and take them out; and though they were to conceal themselves from before my eyes in the bottom of the sea, thence would I command the serpent, that he should bite them;
YLT(i) 1 I have seen the Lord standing by the altar, and He saith: `Smite the knob, and the thresholds shake, And cut them off by the head—all of them, And their posterity with a sword I do slay, Not flee to them doth the fleer, Nor escape to them doth a fugitive. 2 If they dig through into sheol, From thence doth My hand take them, And if they go up the heavens, From thence I cause them to come down. 3 And if they be hid in the top of Carmel, From thence I search out, and have taken them, And if they be hid from Mine eyes in the bottom of the sea, From thence I command the serpent, And it hath bitten them.
JuliaSmith(i) 1 I saw Jehovah standing upon the altar: and he will say, Strike the crown, and the thresholds shall tremble: and dash them in pieces upon the head of them all; and the last of them I will slay with the sword: the fleeing to them shall not flee, and he escaping to them shall not escape. 2 If they shall break through into hades, from thence shall my hand take them; and if they shall go up to the heavens, from thence I will bring them down. 3 And if they shall hide in the head of Carmel, from thence will I search and take them; and if they shall be concealed from before mine eyes in the bottom of the sea, from thence I will command the serpent, and he bit them.
Darby(i) 1 I saw the Lord standing upon the altar; and he said, Smite the chapiter that the thresholds may shake; and break all of them in pieces, in the head; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not get away by flight, and he that escapeth of them shall not be delivered. 2 Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to the heavens, thence will I bring them down; 3 and though they hide themselves on the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, there will I command the serpent, and it shall bite them;
ERV(i) 1 I SAW the Lord standing beside the altar: and he said, Smite the chapiters, that the thresholds may shake: and break them in pieces on the head of all of them; and I will slay the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape. 2 Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down. 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them.
ASV(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar: and he said, Smite the capitals, that the thresholds may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will slay the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape. 2 Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down. 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and it shall bite them.
ASV_Strongs(i)
  1 H7200 I saw H136 the Lord H5324 standing H4196 beside the altar: H559 and he said, H5221 Smite H3730 the capitals, H5592 that the thresholds H7493 may shake; H1214 and break H7218 them in pieces on the head H2026 of all of them; and I will slay H319 the last H2719 of them with the sword: H5127 there shall not one of them flee H5127 away, H4422 and there shall not H6412 one of them escape.
  2 H2864 Though they dig H7585 into Sheol, H3027 thence shall my hand H3947 take H5927 them; and though they climb up H8064 to heaven, H3381 thence will I bring them down.
  3 H2244 And though they hide H7218 themselves in the top H3760 of Carmel, H2664 I will search H3947 and take them out H5641 thence; and though they be hid H5869 from my sight H7172 in the bottom H3220 of the sea, H6680 thence will I command H5175 the serpent, H5391 and it shall bite them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar; and He said: Smite the capitals, that the posts may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will slay the residue of them with the sword; there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape. 2 Though they dig into the nether-world, thence shall My hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down. 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from My sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them.
Rotherham(i) 1 I saw My Lord stationed by the altar, and he said––Smite the capital––that the sills, may tremble, Yea break them off on the head of them all, and, the last of them, with the sword, will I slay,––He that fleeth of them, shall not flee away, and he that escapeth of them, shall not make good his escape. 2 Though they break through into hades, from thence, shall my hand fetch them,––and, though they ascend the heavens, from thence, will I bring them down; 3 And, though they hide themselves in the top of Carmel, from thence, will I search for them and take them,––and, though they conceal themselves from before mine eyes at the bottom of the sea, from thence, will I command the serpent and he shall bite them;
CLV(i) 1 I see Yahweh stationed over the altar, and He is saying, Smite the sphere-like capital, and the thresholds will quake; clip them at the head, all of them, and I will kill the hindmost of them with the sword. He shall not flee with those who are fleeing, and he shall not escape with those who are delivered." 2 If they are burrowing into the unseen, thence My hand will take them. And if they are ascending to the heavens, thence will I bring them down." 3 And if they are hiding in the summit of Carmel, thence will I search and take them. And if they are concealed from in front of My eyes on the floor of the sea, thence will I instruct the serpent, and it will bite them."
BBE(i) 1 I saw the Lord stationed by the side of the altar, giving blows to the tops of the pillars so that the doorsteps were shaking: and he said, I will let all of them be broken with earth-shocks; I will put the last of them to the sword: if any one of them goes in flight he will not get away, not one of them will be safe. 2 Even if they go deep into the underworld, my hand will take them up from there; if they go up to heaven, I will get them down: 3 Though they take cover on the top of Carmel, I will go in search of them and get them out; though they keep themselves from my eyes in the bed of the sea, I will give orders to the great snake there and he will give them a bite:
MKJV(i) 1 I saw the Lord standing by the altar. And He said, Strike the capital of the door, so that the thresholds shall shake; and break them on the head of all of them. And I will kill the last of them with the sword. Not one of them fleeing will flee, and not a fugitive of them will escape. 2 If they dig into hell, there My hand shall take them. And if they go up to the heavens, I will bring them down from there. 3 And if they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out from there. And if they are hidden from My sight in the bottom of the sea, I will command the serpent there, and he shall bite them.
LITV(i) 1 I saw the Lord standing by the altar. And He said, Strike the capital of the door, and the thresholds will shake; and break them on the head of all of them. And I will kill the last of them with the sword. Not one of them who flees will flee, and not a fugitive of them will escape. 2 And if they dig through into Sheol, from there My hand will take them. And if they go up to the heavens, from there I will bring them down. 3 And if they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out from there. And if they hide from My eyes in the bottom of the sea, from there I will command the serpent, and he will bite them.
ECB(i) 1
JUDGMENT OF YAH VEH
I see Adonay stationed on the sacrifice altar; and he says, Smite the lintel of the door, so as to quake the thresholds: and crop them in the head - all of them; and I slaughter the last of them with the sword: and he who flees, flees not to them, and the escapee escapes not to them. 2 And if they dig into sheol my hand takes them from there; and if they ascend to the heavens I bring them down from there: 3 and if they hide in the top of Karmel/orchard I search and take them from there; and if they hide from my eyes in the floor of the sea I misvah the serpent to bite them there;
ACV(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar. And he said, Smite the capitals, that the thresholds may shake, and break them in pieces on the head of all of them, and I will kill the last of them with the sword. There shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape. 2 Though they dig into Sheol, from there my hand shall take them, and though they climb up to heaven, from there I will bring them down. 3 And though they hide themselves on the top of Carmel, I will search and take them out from there. And though they be hid from my sight in the bottom of the sea, from there I will command the serpent, and it shall bite them.
WEB(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar, and he said, “Strike the tops of the pillars, that the thresholds may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will kill the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape. 2 Though they dig into Sheol, there my hand will take them; and though they climb up to heaven, there I will bring them down. 3 Though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out from there; and though they be hidden from my sight in the bottom of the sea, there I will command the serpent, and it will bite them.
WEB_Strongs(i)
  1 H7200 I saw H136 the Lord H5324 standing H4196 beside the altar, H559 and he said, H5221 "Strike H3730 the tops H5592 of the pillars, that the thresholds H7493 may shake; H1214 and break H7218 them in pieces on the head H2026 of all of them; and I will kill H319 the last H2719 of them with the sword: H5127 there shall not one of them flee H5127 away, H4422 and there shall not H6412 one of them escape.
  2 H2864 Though they dig H7585 into Sheol, H3027 there my hand H3947 will take H5927 them; and though they climb up H8064 to heaven, H3381 there I will bring them down.
  3 H2244 Though they hide H7218 themselves in the top H3760 of Carmel, H2664 I will search H3947 and take them out H5641 there; and though they be hidden H5869 from my sight H7172 in the bottom H3220 of the sea, H6680 there I will command H5175 the serpent, H5391 and it will bite them.
NHEB(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar, and he said, "Strike the tops of the pillars, that the thresholds may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will kill the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape. 2 Though they dig into Sheol, there my hand will take them; and though they climb up to heaven, there I will bring them down. 3 Though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out there; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, there I will command the serpent, and it will bite them.
AKJV(i) 1 I saw the LORD standing on the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that flees of them shall not flee away, and he that escapes of them shall not be delivered. 2 Though they dig into hell, there shall my hand take them; though they climb up to heaven, there will I bring them down: 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out there; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, there will I command the serpent, and he shall bite them:
AKJV_Strongs(i)
  1 H7200 I saw H136 the LORD H5324 standing H4196 on the altar: H559 and he said, H5221 Smite H3730 the lintel H5592 of the door, that the posts H7493 may shake: H1214 and cut H7218 them in the head, H3605 all H2026 of them; and I will slay H319 the last H2719 of them with the sword: H5127 he that flees H5127 of them shall not flee H6412 away, and he that escapes H4422 of them shall not be delivered.
  2 H3588 Though H518 H2864 they dig H7585 into hell, H8033 there H3027 shall my hand H3947 take H3588 them; though H518 H5927 they climb H8064 up to heaven, H8033 there H3381 will I bring H3381 them down:
  3 H3588 And though H518 H2244 they hide H7218 themselves in the top H3760 of Carmel, H2664 I will search H3947 and take H8033 them out there; H3588 and though H518 H5641 they be hid H5869 from my sight H7172 in the bottom H3220 of the sea, H8033 there H6680 will I command H5175 the serpent, H5391 and he shall bite them:
KJ2000(i) 1 I saw the Lord standing upon the altar: and he said, Strike the lintel of the door, that the posts may shake: and break them on the heads of all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that flees of them shall not flee away, and he that escapes of them shall not be delivered. 2 Though they dig into sheol, there shall my hand take them; though they climb up to heaven, there will I bring them down: 3 And though they hide themselves on the top of Carmel, I will search and take them from there; and though they are hidden from my sight in the bottom of the sea, there will I command the serpent, and it shall bite them:
UKJV(i) 1 I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Strike the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that flees of them shall not flee away, and he that escapes of them shall not be delivered. 2 Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them:
TKJU(i) 1 I saw the Lord standing upon the altar: And He said, "Smite the lintel of the door, that the posts may shake: And cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: He that flees from them shall not flee away, and he that escapes from them shall not be delivered.cut; or, wound 2 Though they dig into hell, there My hand shall take them; though they climb up to heaven, there I will bring them down: 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out from there; and though they hide from My sight in the bottom of the sea, there I will command the serpent, and he shall bite them:
CKJV_Strongs(i)
  1 H7200 I saw H136 the Lord H5324 standing H4196 upon the altar: H559 and he said, H5221 Strike H3730 the lintel of the door, H5592 that the posts H7493 may shake: H1214 and cut H7218 them in the head, H2026 all of them; and I will kill H319 the last H2719 of them with the sword: H5127 he that flees H5127 of them shall not flee away, H6412 and he that escapes H4422 of them shall not be delivered.
  2 H2864 Though they dig H7585 into hell, H3027 there shall my hand H3947 take H5927 them; though they climb up H8064 to heaven, H3381 there will I bring them down:
  3 H2244 And though they hide H7218 themselves in the top H3760 of Carmel, H2664 I will search H3947 and take them out H5641 from there; and though they are hidden H5869 from my sight H7172 in the bottom H3220 of the sea, H6680 there will I command H5175 the serpent, H5391 and he shall bite them:
EJ2000(i) 1 ¶ I saw the Lord standing upon the altar, and he said, Smite the threshold and shake the doors and cut the head of them all into pieces; and I will slay the last of them with the sword; there shall be none of them left to flee away or to escape. 2 Though they dig unto Sheol, from there shall my hand take them; though they climb up to heaven, from there I will bring them down; 3 and though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out of there; and though they hide from my sight in the bottom of the sea, from there will I command the serpent, and he shall bite them:
CAB(i) 1 I saw the Lord standing on the altar: and He said, Strike the mercy seat, and the porch shall be shaken; and cut through into the heads of all; and I will slay the remnant of them with the sword: he who flees shall not escape, and he who escapes shall not be delivered. 2 Though they hid themselves in hell, from there shall My hand drag them forth; and though they go up to heaven, from there will I bring them down. 3 If they hide themselves in the top of Carmel, from there will I search them out and take them; and if they should go down from My presence into the depths of the sea, there will I command the serpent, and he shall bite them.
LXX2012(i) 1 I saw the Lord standing on the altar: and he said, Strike the mercy-seat, and the porch shall be shaken: and cut through into the heads of all; and I will kill the remnant of them with the sword: no one of them fleeing shall escape, and no one of them, striving to save himself shall be delivered. 2 Though they hid themselves in hell, thence shall my hand drag them forth; and though they go up to heaven, thence will I bring them down. 3 If they hide themselves in the top of Carmel, thence will I search [them] out and take them; and if they should go down from my presence into the depths of the sea, there will I command the serpent, and he shall bite them.
NSB(i) 1 I saw Jehovah standing beside the altar. He said: »Strike the capitals that the thresholds may shake! Break them in pieces on the head of all of them and I will slay the last of them with the sword. Not one of them will get away. Not one of them will escape! 2 »Though they dig into the grave my hand will take them. Though they climb to heaven I will bring them down. 3 »Though they hide on top of Mount Carmel I will search and find them and take them from there. Though they hide from my sight on the bottom of the sea I will command the serpent to bite them.
ISV(i) 1 Israel to be DestroyedI saw the Lord standing beside the altar as he was saying, “Strike the doorposts so that the thresholds tremble, bringing them down on the heads of all of them. Those who survive I will kill with the sword. Those who flee will not escape. There will be no deliverance for the fugitives. 2 “Even if they burrow into Sheol, from there my hand will find them. Even if they ascend to the heavens, from there I will bring them down. 3 Even if they hide at the top of Mount Carmel, from there I will search and seize them. Even if they hide from my sight in the depths of the sea, from there I will order the serpent to strike them.
LEB(i) 1 I saw my Lord standing by the altar and he said, "Strike the capitals so that the thresholds will shake, and shatter them on the head of all of them, and I will kill the rest of them with the sword. A fugitive belonging to them will not run away, and a survivor belonging to them will not escape. 2 If they dig into Sheol, from there my hand will take them, and even if they climb up to heaven, from there I will bring them down. 3 And even if they hide themselves on the top of Carmel, from there I will search and will take them, and even if they hide from before my eyes at the bottom of the sea, from there I will command the sea serpent and it will bite them.
BSB(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar, and He said: “Strike the tops of the pillars so that the thresholds shake. Topple them on the heads of all the people, and I will kill the rest with the sword. None of those who flee will get away; none of the fugitives will escape. 2 Though they dig down to Sheol, from there My hand will take them; and though they climb up to heaven, from there I will pull them down. 3 Though they hide themselves atop Carmel, there I will track them and seize them; and though they hide from Me at the bottom of the sea, there I will command the serpent to bite them.
MSB(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar, and He said: “Strike the tops of the pillars so that the thresholds shake. Topple them on the heads of all the people, and I will kill the rest with the sword. None of those who flee will get away; none of the fugitives will escape. 2 Though they dig down to Sheol, from there My hand will take them; and though they climb up to heaven, from there I will pull them down. 3 Though they hide themselves atop Carmel, there I will track them and seize them; and though they hide from Me at the bottom of the sea, there I will command the serpent to bite them.
MLV(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar. And he said, Strike the capitals, that the thresholds may shake and break them in pieces on the head of all of them and I will kill the last of them with the sword. There will not one of them flee away and there will not one of them escape.
2 Though they dig into Sheol, from there my hand will take them and though they climb up to heaven, from there I will bring them down. 3 And though they hide themselves on the top of Carmel, I will search and take them out from there. And though they are hid from my sight in the bottom of the sea, from there I will command the serpent and it will bite them.
VIN(i) 1 I saw the LORD standing beside the altar. He said: "Strike the capitals that the thresholds may shake! Break them in pieces on the head of all of them and I will slay the last of them with the sword. Not one of them will get away. Not one of them will escape! 2 Though they dig into Sheol, from there my hand will take them and though they climb up to heaven, from there I will bring them down. 3 Though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out there; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, there I will command the serpent, and it will bite them.
Luther1545(i) 1 Ich sah den HERRN auf dem Altar stehen, und er sprach: Schlage an den Knauf, daß die Pfosten beben! Denn ihr Geiz soll Ihnen auf ihren Kopf kommen, und will ihre Nachkommen mit dem Schwert erwürgen, daß keiner entfliehen, noch einiger davon entgehen soll. 2 Und wenn sie sich gleich in die Hölle vergrüben, soll sie doch meine Hand von dannen holen; und wenn sie gen Himmel führen, will ich sie doch herunterstoßen; 3 und wenn sie sich gleich versteckten oben auf dem Berge Karmel, will ich sie doch, daselbst suchen und herabholen; und wenn sie sich vor meinen Augen verbärgen im Grunde des Meers, so will ich doch den Schlangen befehlen, die sie daselbst stechen sollen;
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7200 Ich sah H136 den HErrn H4196 auf dem Altar H5324 stehen H559 , und er sprach H5221 : Schlage H3730 an den Knauf H5592 , daß die Pfosten H7493 beben! Denn ihr Geiz soll H7218 Ihnen auf ihren Kopf H319 kommen, und will ihre Nachkommen H2719 mit dem Schwert H2026 erwürgen H5127 , daß keiner entfliehen H6412 , noch einiger davon entgehen soll.
  2 H3381 Und wenn sie sich gleich in die H7585 Hölle H3947 vergrüben, soll H3027 sie doch meine Hand H8064 von dannen holen; und wenn sie gen Himmel H5927 führen H2864 , will ich sie doch herunterstoßen;
  3 H2244 und wenn sie sich H7218 gleich versteckten oben H3947 auf H3760 dem Berge Karmel H2664 , will ich sie doch, daselbst suchen H5869 und herabholen; und wenn sie sich vor meinen Augen H7172 verbärgen im Grunde H3220 des Meers H5175 , so will ich doch den Schlangen H6680 befehlen H5391 , die sie daselbst stechen sollen;
Luther1912(i) 1 Ich sah den HERRN auf dem Altar stehen, und er sprach: Schlage an den Knauf, daß die Pfosten beben und die Stücke ihnen allen auf den Kopf fallen; und ihre Nachkommen will ich mit dem Schwert erwürgen, daß keiner entfliehen noch irgend einer entgehen soll. 2 Und wenn sie sich gleich in die Hölle vergrüben, soll sie doch meine Hand von dort holen; und wenn sie gen Himmel führen, will ich sie doch herunterstoßen; 3 und wenn sie sich gleich versteckten oben auf dem Berge Karmel, will ich sie doch daselbst suchen und herabholen; und wenn sie sich vor meinen Augen verbürgen im Grunde des Meeres, so will ich doch den Schlangen befehlen, die sie daselbst stechen sollen;
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7200 Ich sah H136 den HERRN H4196 auf dem Altar H5324 stehen H559 , und er sprach H5221 : Schlage H3730 an den Knauf H5592 , daß die Pfosten H7493 beben H1214 und die Stücke H7218 ihnen allen auf den Kopf H319 fallen; und ihre Nachkommen H2719 will ich mit dem Schwert H2026 erwürgen H5127 , daß keiner entfliehen H6412 noch irgend einer entgehen H4422 soll .
  2 H7585 Und wenn sie sich gleich in die Hölle H2864 vergrüben H3027 , soll sie doch meine Hand H3947 von dort holen H8064 ; und wenn sie gen Himmel H5927 führen H3381 , will ich sie doch herunterstoßen;
  3 H2244 und wenn sie sich gleich versteckten H7218 oben H3760 auf dem Berge Karmel H2664 , will ich sie doch daselbst suchen H3947 und herabholen H5869 ; und wenn sie sich vor meinen Augen H5641 verbürgen H7172 im Grunde H3220 des Meeres H5175 , so will ich doch den Schlangen H6680 befehlen H5391 , die sie daselbst stechen sollen;
ELB1871(i) 1 Und ich sah den Herrn an dem Altar stehen; und er sprach: Schlage auf den Säulenknauf, daß die Schwellen erbeben, und zerschmettere sie auf ihrer aller Haupt; und ich werde ihren Rest mit dem Schwerte umbringen; kein Flüchtling von ihnen soll entfliehen und kein Entronnener von ihnen davonkommen. 2 Wenn sie in den Scheol einbrechen, wird von dort meine Hand sie holen; und wenn sie in den Himmel hinaufsteigen, werde ich von dort sie herniederbringen; 3 und wenn sie sich auf den Gipfel des Karmel verbergen, werde ich von dort sie hervorsuchen und holen; und wenn sie sich, vor meinen Augen hinweg, im Grunde des Meeres verstecken, werde ich von dort die Schlange entbieten, und sie wird sie beißen;
ELB1905(i) 1 Und ich sah den Herrn an dem Altar stehen; und er sprach: Schlage auf den Säulenknauf, daß die Schwellen erbeben, und zerschmettere sie auf ihrer aller Haupt; und ich werde ihren Rest mit dem Schwerte umbringen; kein Flüchtling von ihnen soll entfliehen und kein Entronnener von ihnen davonkommen. 2 Wenn sie in den Scheol einbrechen, wird von dort meine Hand sie holen; und wenn sie in den Himmel hinaufsteigen, werde ich von dort sie herniederbringen; 3 und wenn sie sich auf den Gipfel des Karmel verbergen, werde ich von dort sie hervorsuchen und holen; und wenn sie sich, vor meinen Augen hinweg, im Grunde des Meeres verstecken, werde ich von dort die Schlange entbieten, und sie wird sie beißen;
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7200 Und ich sah H136 den Herrn H7493 an H4196 dem Altar H5324 stehen H2026 ; und er H559 sprach H5221 : Schlage H5592 auf den Säulenknauf, daß die Schwellen H1214 erbeben, und zerschmettere sie H7218 auf ihrer aller Haupt H2719 ; und ich werde ihren Rest mit dem Schwerte H5127 umbringen; kein Flüchtling von ihnen soll entfliehen H6412 und kein Entronnener von ihnen davonkommen.
  2 H3027 Wenn sie in den Scheol einbrechen, wird von dort meine Hand H3947 sie holen H8064 ; und wenn sie in den Himmel H5927 hinaufsteigen H2864 , werde ich von dort sie herniederbringen;
  3 H6680 und wenn sie H2244 sich H7218 auf H3760 den Gipfel des Karmel H5641 verbergen H3947 , werde ich von dort sie hervorsuchen und holen H2664 ; und wenn sie sich H5869 , vor meinen Augen H7172 hinweg, im Grunde H3220 des Meeres H5175 verstecken, werde ich von dort die Schlange H5391 entbieten, und sie wird sie beißen;
DSV(i) 1 Ik zag den Heere staan op het altaar, en Hij zeide: Sla dien knoop, dat de posten beven, en doorkloof ze allen in het hoofd; en Ik zal hun achterste met het zwaard doden; en vliedende zal onder hen niet ontvlieden, noch de ontkomende onder hen behouden worden. 2 Al groeven zij tot in de hel, zo zal Mijn hand ze van daar halen, en al klommen zij in den hemel, zo zal Ik ze van daar doen nederdalen. 3 En al verstaken zij zich op de hoogte van Karmel, zo zal Ik ze naspeuren en van daar halen; en al verborgen zij zich van voor Mijn ogen in den grond van de zee, zo zal Ik van daar een slang gebieden, die zal ze bijten.
DSV_Strongs(i)
  1 H7200 H8804 Ik zag H136 den Heere H5324 H8737 staan H5921 op H4196 het altaar H559 H8799 , en Hij zeide H5221 H8685 : Sla H3730 dien knoop H5592 , dat de posten H7493 H8799 beven H1214 H8798 , en doorkloof H3605 ze allen H7218 in het hoofd H319 ; en Ik zal hun achterste H2719 met het zwaard H2026 H8799 doden H5127 H8801 ; en vliedende H3808 zal onder hen niet H5127 H8799 ontvlieden H3808 , noch H6412 de ontkomende H4422 H8735 onder hen behouden worden.
  2 H518 Al H2864 H8799 groeven zij H7585 [tot] in de hel H3027 , zo zal Mijn hand H4480 ze van H8033 daar H3947 H8799 halen H518 , en al H5927 H8799 klommen zij H8064 in den hemel H4480 , zo zal Ik ze van H8033 daar H3381 H8686 doen nederdalen.
  3 H518 En al H2244 H8735 verstaken zij zich H7218 op de hoogte H3760 van Karmel H2664 H8762 , zo zal Ik ze naspeuren H4480 en van H8033 daar H3947 H8804 halen H518 ; en al H5641 H8735 verborgen zij zich H4480 van H5048 voor H5869 Mijn ogen H7172 in den grond H3220 van de zee H4480 , zo zal Ik van H8033 daar H5175 een slang H6680 H8762 gebieden H5391 H8804 , die zal ze bijten.
Giguet(i) 1 ¶ J’ai vu le Seigneur debout sur l’autel, et Il a dit: Frappe sur le propitiatoire, et le temple sera ébranlé; frappe ensuite sur toutes les têtes. Et ceux qui resteront, Je les ferai périr par le glaive; nul n’échappera par la fuite, nul ne sera sauvé, ni ne trouvera de salut. 2 Dussent-ils se cacher en enfer, Ma main les en arracherait; dussent-ils monter aux cieux, Je les en précipiterais. 3 Dussent-ils s’enfermer dans les grottes du Carmel, je saurai les y trouver et les prendre; dussent-ils, hors de Ma vue, plonger dans les abîmes de la mer, Je donnerais Mes ordres au dragon, et il les suivrait.
DarbyFR(i) 1
Je vis le Seigneur, se tenant debout sur l'autel, et il dit: Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous; et ce qui restera d'eux, je le tuerai par l'épée. Celui d'entre eux qui s'enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d'entre eux qui échappera, ne seras pas délivré. 2 Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de là ma main les prendra; et quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre; 3 et quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et de là je les prendrai; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux, au fond de la mer, là je commanderai au serpent, et il les mordra;
Martin(i) 1 Je vis le Seigneur se tenant debout sur l'autel, et disant : Frappe le linteau de la porte, et que les poteaux soient ébranlés; et blesse-les tous à la tête, et je tuerai par l'épée ce qui sera resté d'eux; celui d'entre eux qui s'enfuyait ne s'enfuira point; et celui d'entre eux qui échappait, ne réchappera point. 2 Quand ils auraient creusé jusqu'aux lieux les plus bas de la terre, ma main les enlèvera de là; quand ils monteraient jusqu'aux cieux, je les en ferai descendre. 3 Et quand ils se seraient cachés au sommet de Carmel, je les y rechercherai et les enlèverai de là; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux au fond de la mer, je commanderai au serpent de les y mordre.
Segond(i) 1 Je vis le Seigneur qui se tenait sur l'autel. Et il dit: Frappe les chapiteaux et que les seuils s'ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai périr le reste par l'épée. Aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux n'échappera. 2 S'ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera; S'ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre. 3 S'ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai; S'ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer, Là j'ordonnerai au serpent de les mordre.
Segond_Strongs(i)
  1 H7200 ¶ Je vis H8804   H136 le Seigneur H5324 qui se tenait H8737   H4196 sur l’autel H559 . Et il dit H8799   H5221  : Frappe H8685   H5592 les chapiteaux H3730 et que les seuils H7493 s’ébranlent H8799   H1214 , Et brise H8798   H7218 -les sur leurs têtes H2026 à tous ! Je ferai périr H8799   H319 le reste H2719 par l’épée H4422 . Aucun d’eux ne pourra se sauver H8735   H5127 en fuyant H8801   H5127   H8799   H6412 , Aucun d’eux n’échappera.
  2 H2864 S’ils pénètrent H8799   H7585 dans le séjour des morts H3027 , Ma main H3947 les en arrachera H8799   H5927  ; S’ils montent H8799   H8064 aux cieux H3381 , Je les en ferai descendre H8686  .
  3 H2244 S’ils se cachent H8735   H7218 au sommet H3760 du Carmel H2664 , Je les y chercherai H8762   H3947 et je les saisirai H8804   H5641  ; S’ils se dérobent H8735   H5869 à mes regards H7172 dans le fond H3220 de la mer H6680 , Là j’ordonnerai H8762   H5175 au serpent H5391 de les mordre H8804  .
SE(i) 1 Vi al Señor que estaba sobre el altar, y dijo: Hiere el umbral, y estremézcanse las puertas; y córtales en piezas la cabeza de todos; y al postrero de ellos mataré a cuchillo; no habrá de ellos quien se fugue, ni quien escape. 2 Aunque cavasen hasta el infierno, de allá los tomará mi mano; y si subieren hasta el cielo, de allá los haré descender. 3 Y si se escondieren en la cumbre del Carmelo, allí los buscaré y los tomaré; y aunque se escondieren de delante de mis ojos en lo profundo del mar, allí mandaré a la culebra, y los morderá.
ReinaValera(i) 1 VI al Señor que estaba sobre el altar, y dijo: Hiere el umbral, y estremézcanse las puertas: y córtales en piezas la cabeza de todos; y el postrero de ellos mataré á cuchillo: no habrá de ellos quien se fugue, ni quien escape. 2 Aunque cavasen hasta el infierno, de allá los tomará mi mano; y si subieren hasta el cielo, de allá los haré descender. 3 Y si se escondieren en la cumbre del Carmelo, allí los buscaré y los tomaré; y aunque se escondieren de delante de mis ojos en el profundo de la mar, allí mandaré á la culebra, y morderálos.
JBS(i) 1 Vi al Señor que estaba sobre el altar, y dijo: Hiere el umbral, y estremézcanse las puertas; y córtales en piezas la cabeza de todos; y al postrero de ellos mataré a espada; no habrá de ellos quien se fugue, ni quien escape. 2 Aunque cavaren hasta el Seol, de allá los tomará mi mano; y si subieren hasta el cielo, de allá los haré descender. 3 Y si se escondieren en la cumbre del Carmelo, allí los buscaré y los tomaré; y aunque se escondieren de delante de mis ojos en lo profundo del mar, allí mandaré a la culebra, y los morderá.
Albanian(i) 1 Unë pashë Zotin që rrinte më këmbë pranë altarit dhe tha: "Goditi kapitelet, u shkundshin portat, dhe copëtoji mbi kokat e tyre. Unë do t'i vras pastaj ata që kanë mbetur me shpatë. Asnjë nga ata 2 Edhe sikur të depërtojnë në Sheol, dora ime do t'i shkëpusë që andej; edhe sikur të ngjiten në qiell, unë do t'i tërheq poshtë që andej. 3 Edhe sikur të fshiheshin në majë të Karmelit, unë do t'i gjej dhe do t'i marr; edhe sikur t'i fshiheshin shikimit tim në fund të detit, atje do të urdhëroj gjarpërin t'i kafshojë;
RST(i) 1 Видел я Господа стоящим над жертвенником, и Он сказал: ударь в притолоку над воротами, чтобы потряслись косяки, и обрушь их на головы всехих, остальных же из них Я поражу мечом: не убежит у них никто бегущий и не спасется из них никто, желающий спастись. 2 Хотя бы они зарылись в преисподнюю, и оттуда рука Моя возьмет их; хотя бы взошли на небо, и оттуда свергну их. 3 И хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там отыщу и возьму их;хотя бы сокрылись от очей Моих на дне моря, и там повелю морскому змею уязвить их.
Arabic(i) 1 رأيت السيد قائما على المذبح فقال اضرب تاج العمود حتى ترجف الاعتاب وكسّرها على رؤوس جميعهم فأقتل آخرهم بالسيف. لا يهرب منهم هارب ولا يفلت منهم ناج. 2 ان نقبوا الى الهاوية فمن هناك تاخذهم يدي وان صعدوا الى السماء فمن هناك انزلهم. 3 وان اختبأوا في راس الكرمل فمن هناك افتش وآخذهم وان اختفوا من امام عينيّ في قعر البحر فمن هناك آمر الحيّة فتلدغهم.
Bulgarian(i) 1 Видях Господа да стои при олтара и каза: Удари капитела да се потресат праговете и ги разбий върху главата на всички тях, а Аз ще избия остатъка им с меч, бежанец от тях няма да избегне и оцелял от тях няма да оцелее. 2 Ако подкопаят до Шеол, и оттам ръката Ми ще ги вземе; и ако се изкачат на небето, и оттам ще ги сваля. 3 Ако се скрият на върха на Кармил, оттам ще ги издиря и ще ги взема; и ако се скрият от очите Ми в дълбините на морето, оттам ще заповядам на змията, и ще ги ухапе.
Croatian(i) 1 Vidjeh Gospoda gdje stoji kraj žrtvenika i govori: "Udari u glavice stupova, neka se pragovi zatresu! Svima ću satrti glave, što ostane, pod mač ću udariti. Nijedan neće uteći, nitko se neće spasiti. 2 Zariju li se i u Podzemlje, iščupat će ih ruka moja. Popnu li se i na nebo, odande ću ih skinuti. 3 Ako se sakriju i navrh Karmela, naći ću ih i pohvatati. Ako se od mog pogleda na dno morsko skriju, zapovjedit ću Zmaju da ih proždre.
BKR(i) 1 Viděl jsem Pána, an se postavil na oltáři a řekl: Udeř v makovici, až se zatřesou ty veřeje, a rozetni je všecky od vrchu jejich, ostatek pak mečem zmorduji. Neutečeť žádný z nich, aniž kdo z nich bude, ješto by toho znikl. 2 Byť se pak do země zakopali, i odtud by je ruka má vzala; pakli by vstoupili do nebe, i odtud bych je strhl. 3 A jestliže by se schovali na vrchu Karmele, vyhledám a vezmu je odtud; pakli by se skryli před očima mýma na dně moře, přikáži hadu, aby je i odtud vyhryzl.
Danish(i) 1 Jeg saa Herren staa over Alteret, og han sagde: Slaa Søjlehovederne; saa at Dørtærsklerne ryste, og slaa dem itu ned over alles Hoved, og de overblevne af dem skal jeg ihjelslaa, med Sværdet: af dem skal ingen, som flyr, undfly, og af dem skal ingen, som undkommer, reddes. 2 Om de end bore sig ned i Dødsriget, skal dog min, Haand hente dem derfra; og om de end fare op, til Himmelen, skal jeg dog kaste dem ned derfra. 3 Og om de end skjule sig paa Karmels Top, skal jeg dog oplede dem og hente dem derfra; og om de skjule sig for mine Øjne paa Havets Bund, skal jeg dog derfra befale Slangen, at den skal bide dem.
CUV(i) 1 我 看 見 主 站 在 祭 壇 旁 邊 ; 他 說 : 你 要 擊 打 柱 頂 , 使 門 檻 震 動 , 打 碎 柱 頂 , 落 在 眾 人 頭 上 ; 所 剩 下 的 人 , 我 必 用 刀 殺 戮 , 無 一 人 能 逃 避 , 無 一 人 能 逃 脫 。 2 他 們 雖 然 挖 透 陰 間 , 我 的 手 必 取 出 他 們 來 ; 雖 然 爬 上 天 去 , 我 必 拿 下 他 們 來 ; 3 雖 然 藏 在 迦 密 山 頂 , 我 必 搜 尋 , 捉 出 他 們 來 ; 雖 然 從 我 眼 前 藏 在 海 底 , 我 必 命 蛇 咬 他 們 ;
CUV_Strongs(i)
  1 H7200 我看見 H136 H5324 H4196 在祭壇 H559 旁邊;他說 H5221 :你要擊打 H3730 柱頂 H5592 ,使門檻 H7493 震動 H1214 ,打碎 H7218 柱頂,落在眾人頭上 H319 ;所剩下的人 H2719 ,我必用刀 H2026 殺戮 H5127 ,無一人 H5127 能逃避 H6412 ,無一人 H4422 能逃脫。
  2 H2864 他們雖然挖透 H7585 陰間 H3027 ,我的手 H3947 必取出他們 H5927 來;雖然爬上 H8064 H3381 去,我必拿下他們來;
  3 H2244 雖然藏 H3760 在迦密 H7218 山頂 H2664 ,我必搜尋 H3947 ,捉出他們 H5869 來;雖然從我眼 H5641 前藏 H3220 在海 H7172 H6680 ,我必命 H5175 H5391 咬他們;
CUVS(i) 1 我 看 见 主 站 在 祭 坛 旁 边 ; 他 说 : 你 要 击 打 柱 顶 , 使 门 槛 震 动 , 打 碎 柱 顶 , 落 在 众 人 头 上 ; 所 剩 下 的 人 , 我 必 用 刀 杀 戮 , 无 一 人 能 逃 避 , 无 一 人 能 逃 脱 。 2 他 们 虽 然 挖 透 阴 间 , 我 的 手 必 取 出 他 们 来 ; 虽 然 爬 上 天 去 , 我 必 拿 下 他 们 来 ; 3 虽 然 藏 在 迦 密 山 顶 , 我 必 搜 寻 , 捉 出 他 们 来 ; 虽 然 从 我 眼 前 藏 在 海 底 , 我 必 命 蛇 咬 他 们 ;
CUVS_Strongs(i)
  1 H7200 我看见 H136 H5324 H4196 在祭坛 H559 旁边;他说 H5221 :你要击打 H3730 柱顶 H5592 ,使门槛 H7493 震动 H1214 ,打碎 H7218 柱顶,落在众人头上 H319 ;所剩下的人 H2719 ,我必用刀 H2026 杀戮 H5127 ,无一人 H5127 能逃避 H6412 ,无一人 H4422 能逃脱。
  2 H2864 他们虽然挖透 H7585 阴间 H3027 ,我的手 H3947 必取出他们 H5927 来;虽然爬上 H8064 H3381 去,我必拿下他们来;
  3 H2244 虽然藏 H3760 在迦密 H7218 山顶 H2664 ,我必搜寻 H3947 ,捉出他们 H5869 来;虽然从我眼 H5641 前藏 H3220 在海 H7172 H6680 ,我必命 H5175 H5391 咬他们;
Esperanto(i) 1 Mi vidis la Eternulon, kiu staris super la altaro; kaj Li diris:Frapu la kapitelon, ke la fostoj ekskuigxu kaj la pecoj falu sur la kapojn de cxiuj; kaj ilian naskitaron Mi mortigos per glavo, neniu el ili forkuros, neniu el ili savigxos. 2 Ecx se ili enfosus sin en SXeolon, ecx de tie Mia mano ilin prenos; ecx se ili suprenirus en la cxielon, Mi de tie depusxos ilin. 3 Se ili kasxus sin sur la supro de Karmel, Mi tie elsercxos kaj prenos ilin; se ili kasxigxus for de Miaj okuloj sur la fundo de la maro, ecx tie Mi ordonos al la serpento, ke gxi piku ilin.
Finnish(i) 1 Minä näin Herran seisovan alttarilla; ja hän sanoi: lyö oven päälliseen, niin että pihtipielet värisevät; sillä minä tahdon haavoittaa niitä kaikkia, jotka heille päänä ovat, ja heidän alamaisensa miekalla tappaa. Ei sen pidä pääsemän, joka paennut on, eikä itsiänsä pelastaman, jotka välttänyt on. 2 Ja vaikka he itsiänsä hamaan helvettiin kaivaisivat, niin minun käteni on kuitenkin heitä sieltäkin hakeva; ja jos he astuisivat ylös taivaaseen, niin minä kuitenkin tahdon syöstä heidät sieltä alas. 3 Ja jos he lymyttäisivät itsensä Karmelin kukkulalle, niin minä tahdon heidät sieltäkin etsiä ja temmata pois; ja jos he itseänsä minun silmäini edestä kätkisivät meren syvyyteen, niin minä käsken kärmettä, että se heitä siellä pistäis.
FinnishPR(i) 1 Minä näin Herran seisovan alttarin ääressä, ja hän sanoi: Lyö pylväänpäihin, niin että kynnykset vapisevat, lyö ne pirstaleiksi kaikkien heidän päähänsä. Sitten minä tapan miekalla heistä viimeisetkin. Ei yksikään heistä pääse pakoon, ei yksikään heistä pelastu. 2 Vaikka he tuonelaan murtautuisivat, sieltäkin minun käteni heidät tempaa. Vaikka he taivaaseen nousisivat, sieltäkin minä syöksen heidät alas. 3 Vaikka he Karmelin laelle kätkeytyisivät, sieltäkin minä etsin ja tempaan heidät. Ja vaikka he meren pohjaan lymyäisivät minun silmieni edestä, sielläkin minä käsken käärmeen heitä pistämään.
Haitian(i) 1 Mwen fè yon vizyon, mwen wè Seyè a kanpe sou lotèl la. Li di konsa: -Frape tèt poto tanp lan jouk tout galeri a tranble. Kraze tèt poto yo pou yo tonbe an miyèt moso sou tèt moun yo. Rès ki pa mouri a, m'ap touye yo nan lagè. Yo yonn p'ap chape, yo yonn p'ap sove. 2 Menm si yo fouye twou pou yo antre nan peyi kote mò yo ye a, m'ap rale yo met deyò. Menm si yo ta moute anwo nan syèl la, m'ap rale yo desann. 3 Si y' al kache sou tèt mòn Kamèl, m'ap chache yo, m'ap mete men sou yo. Si y' al kache pou mwen nan fon lanmè, m'ap bay gwo sèpan lanmè a lòd pou l' mòde yo.
Hungarian(i) 1 Látám az Urat állani az oltáron, és mondá: Üsd meg az oszlop fejét, hadd rendüljenek meg a küszöbök, és döntsd azokat mindnyájok fejére. A megmaradókat pedig fegyverrel ölöm meg. Nem fog elfutni közülök a futó, és nem menekül meg közülök a menekülõ. 2 Ha a Seolba ássák is be magokat, kezem onnan is kiragadja õket; és ha az égbe hágnának is fel, onnan is levonszom õket! 3 És ha a Kármel tetején rejtõznének is el, onnan is elõkeresem és elhozom õket; és ha szemeim elõl a tenger fenekére bújnának is, ott is parancsolok a kígyónak és megmarja õket.
Indonesian(i) 1 Aku melihat TUHAN berdiri di dekat mezbah. Ia memberikan perintah ini, "Pukullah keras-keras kepala-kepala tiang di Rumah-Ku supaya seluruh serambi berguncang. Robohkan tiang-tiang itu ke atas kepala orang-orang. Mereka yang tidak mati akan Kubunuh dalam peperangan. Tak seorang pun dapat melarikan diri, tak seorang pun akan luput. 2 Sekalipun mereka menerobos ke dunia orang mati, Aku akan meraih mereka. Sekalipun mereka naik ke langit, Aku akan menurunkan mereka dari sana. 3 Jika mereka bersembunyi di puncak Gunung Karmel, Aku akan mencari dan menangkap mereka. Jika mereka bersembunyi di dasar lautan, Aku akan memerintahkan naga laut untuk memagut mereka.
Italian(i) 1 IO vidi il Signore che stava in piè sopra l’altare. Ed egli disse: Percuoti il frontispicio, e sieno scrollati gli stipiti; trafiggi il capo ad essi tutti quanti; perciocchè io ucciderò con la spada il lor rimanente; niun di loro potrà salvarsi con la fuga, nè scampare. 2 Avvegnachè cavassero ne’ luoghi più bassi sotterra, la mia mano li prenderà di là; ed avvegnachè salissero in cielo, io li trarrò giù di là. 3 Ed avvegnachè si nascondessero in su la sommità di Carmel, io li investigherò e li torrò di là; ed avvegnachè si occultassero dal mio cospetto nel fondo del mare, di là comanderò al serpente che li morda.
ItalianRiveduta(i) 1 Io vidi il Signore che stava in piedi sull’altare, e disse: "Percuoti i capitelli e siano scrollati gli architravi! Spezzali sul capo di tutti quanti, ed io ucciderò il resto con la spada! Nessun d’essi si salverà con la fuga, nessun d’essi scamperà. 2 Quand’anche penetrassero nel soggiorno dei morti, la mia mano li strapperà di là; quand’anche salissero in cielo, di là io li trarrò giù. 3 Quand’anche si nascondessero in vetta al Carmelo, io li scoverò colà e li prenderò; quand’anche s’occultassero al mio sguardo in fondo al mare, là comanderò al serpente di morderli,
Korean(i) 1 내가 보니 주께서 단 곁에 서서 이르시되 기둥 머리를 쳐서 문지방이 움직이게 하며 그것으로 부숴져서 무리의 머리에 떨어지게 하라 내가 그 남은 자를 칼로 살륙하리니 그 중에서 하나도 도망하지 못하며 그 중에서 하나도 피하지 못하리라 2 저희가 파고 음부로 들어갈찌라도 내 손이 거기서 취하여 낼 것이요 하늘로 올라갈찌라도 내가 거기서 취하여 내리울 것이며 3 갈멜산 꼭대기에 숨을지라도 내가 거기서 찾아낼 것이요 내 눈을 피하여 바다 밑에 숨을지라도 내가 거기서 뱀을 명하여 물게 할 것이요
Lithuanian(i) 1 Mačiau Viešpatį, stovintį prie aukuro, ir Jis tarė: “Trenk į durų staktas, kad net pamatai drebėtų. Tekrinta tai ant žmonių galvų. Aš likusius nužudysiu kardu­niekas nepabėgs ir neišsigelbės. 2 Jeigu jie nužengtų į mirusiųjų buveinę, iš ten mano ranka juos paimtų. Jeigu jie užkoptų į dangų, iš ten juos išmesčiau. 3 Jeigu jie pasislėptų Karmelio viršūnėje, suieškojęs juos iš ten paimčiau. Jeigu jie pasislėptų nuo mano akių jūros dugne, įsakyčiau gyvatei juos įgelti.
PBG(i) 1 Widziałem Pana stojącego na ołtarzu, który rzekł: Uderz w gałkę, aż zadrżą podwoje, a rozetnij je wszystkie od wierzchu ich, a ostatek mieczem pobiję; żaden z nich nie uciecze, i nie będzie z nich nikt, coby tego uszedł. 2 Choćby się zakopali w ziemię, i stamtądby ich ręka moja wzięła; choćby wstąpili aż do nieba, i stamtądby ich stargnął. 3 A choćby się skryli na wierzchu Karmelu, wyszpieguję i wezmę ich stamtąd; a choćby się skryli przed oczyma mojemi na dnie morskiem, przykażę wężowi, aby ich i stamtąd wykąsał;
Portuguese(i) 1 Vi o Senhor, que estava junto ao altar; e me disse: Fere os capitéis, para que estremeçam os umbrais; e faz tudo em pedaços sobre a cabeça de todos eles; e eu matarei à espada até o último deles; nenhum deles conseguirá fugir, nenhum deles escapará. 2 Ainda que cavem até o Seol, dali os tirará a minha mão; ainda que subam ao céu, dali os farei descer. 3 Ainda que se escondam no cume do Carmelo, buscá-los-ei, e dali os tirarei; e, ainda que se ocultem aos meus olhos no fundo do mar, ali darei ordem à serpente, e ela os morderá.
Norwegian(i) 1 Jeg så Herren stå ved alteret, og han sa: Slå til søilehodene, så dørtersklene skjelver, og knus dem, så de faller ned over hodet på dem alle! Den siste levning av dem vil jeg drepe med sverdet; ingen av dem skal kunne undfly, ingen av dem komme unda. 2 Om de bryter sig inn i dødsriket, så skal min hånd hente dem derfra, og om de farer op til himmelen, skal jeg styrte dem ned derfra; 3 om de skjuler sig på Karmels topp, skal jeg lete dem op og hente dem derfra, og om de gjemmer sig for mine øine på havets bunn, skal jeg kalle ormen frem, og den skal bite dem,
Romanian(i) 1 Am văzut pe Domnul stînd pe altar. Şi a zis:,,Loveşte pragul de sus al porţii, ca să se cutremure uşiorii, şi sfărîmă -i peste capetele lor ale tuturora. Rămăşiţa lor însă o voi pierde cu sabia, aşa că niciunul din ei nu va putea să scape fugind, şi niciunul din cei ce vor scăpa, nu va scăpa. 2 De ar pătrunde chiar pînă în locuinţa morţilor, şi de acolo îi va smulge mîna Mea; de s'ar sui chiar în ceruri, şi de acolo îi voi pogorî. 3 De s'ar ascunde chiar pe vîrful Carmelului, şi acolo îi voi căuta şi -i voi lua; de s'ar ascunde de privirile Mele chiar în fundul mării, şi acolo voi porunci şarpelui să -i muşte.
Ukrainian(i) 1 Я бачив Господа, що стояв над жертівником, і Він сказав: Удар но по маковиці цих воріт, щоб затряслися пороги, і порозбивай їх на всіх їхніх головах, а їхній останок заб'ю Я мечем. Не втече їм втікач, і гонець не врятується в них! 2 Якщо б закопались вони до шеолу, то й звідти рука Моя їх забере, і якщо б піднялися на небо, то й звідти їх скину! 3 А якщо б поховались вони на верховині Кармелу, звідти вишукаю й заберу їх, а якщо на дні моря вони поховаються з-перед очей Моїх, то й там Я гадюці звелю, і вона їх покусає!