Amos 5:18-20

ABP_Strongs(i)
  18 G3759 Woe, G3588 O ones G1937 desiring G3588 the G2250 day G2962 of the lord, saying, G2444 What is G3778 this, G1473 [5to us G3588 1the G2250 2day G3588 3of the G2962 4 lord]? G2532 Even G1473 this G1510.2.3 is G4655 darkness G2532 and G3756 not G5457 light.
  19 G3739 It will be in which G5158 manner G1437 if G5343 [2should flee G444 1a man] G1537 from G4383 the face G3023 of a lion, G2532 and G1706 [2should fall G1473 3to him G715 1a bear]. G2532 And G1530 he should rush G1519 into G3588   G3624 his house, G2532 and G562.1 should fasten G3588   G5495 his hands G1473   G1909 upon G3588 the G5109 wall, G2532 and G1143 [2should bite G1473 3it G3789 1a serpent].
  20 G3780 Is not G4655 darkness G3588 the G2250 day G3588 of the G2962 lord, G2532 and G3756 not G5457 light? G2532 and G1105 dimness, G3756 not G2192 having G5338 brightness G1473 in it?
ABP_GRK(i)
  18 G3759 ουαί G3588 οι G1937 επιθυμούντες G3588 την G2250 ημέραν G2962 κυρίου G2444 ινατί G3778 αύτη G1473 ημίν G3588 η G2250 ημέρα G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G1473 αυτή G1510.2.3 εστί G4655 σκότος G2532 και G3756 ου G5457 φως
  19 G3739 ον G5158 τρόπον G1437 εάν G5343 φυγη G444 άνθρωπος G1537 εκ G4383 προσώπου G3023 λέοντος G2532 και G1706 εμπέση G1473 αυτώ G715 άρκος G2532 και G1530 εισπηδήση G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G562.1 απερείσηται G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G5109 τοίχον G2532 και G1143 δάκη G1473 αυτόν G3789 όφις
  20 G3780 ουχί G4655 σκότος G3588 η G2250 ημέρα G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3756 ου G5457 φως G2532 και G1105 γνόφος G3756 ουκ G2192 έχων G5338 φέγγος G1473 αύτη
LXX_WH(i)
    18 G3759 INJ ουαι G3588 T-NPM οι   V-PAPNP επιθυμουντες G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2962 N-GSM κυριου G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 D-NSF αυτη G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G4655 N-NSN σκοτος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5457 N-NSN φως
    19 G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3752 ADV οταν G5343 V-AAS-3S φυγη G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και G1706 V-FMI-2S εμπεση G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η   N-NSF αρκος G2532 CONJ και G1530 V-AAS-3S εισπηδηση G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMS-3S απερεισηται G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και G1143 V-AAS-3S δακη G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις
    20 G3364 ADV ουχι G4655 N-NSN σκοτος G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5457 N-NSN φως G2532 CONJ και G1105 N-NSM γνοφος G3364 ADV ουκ G2192 V-PAPNS εχων G5338 N-ASN φεγγος G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 18 הוי המתאוים את יום יהוה למה זה לכם יום יהוה הוא חשׁך ולא אור׃ 19 כאשׁר ינוס אישׁ מפני הארי ופגעו הדב ובא הבית וסמך ידו על הקיר ונשׁכו הנחשׁ׃ 20 הלא חשׁך יום יהוה ולא אור ואפל ולא נגה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1945 הוי Woe H183 המתאוים unto you that desire H853 את   H3117 יום the day H3068 יהוה of the LORD! H4100 למה to what end H2088 זה it H3117 לכם יום for you? the day H3068 יהוה of the LORD H1931 הוא   H2822 חשׁך darkness, H3808 ולא and not H216 אור׃ light.
  19 H834 כאשׁר As if H5127 ינוס did flee H376 אישׁ a man H6440 מפני from H738 הארי a lion, H6293 ופגעו met H1677 הדב and a bear H935 ובא him; or went H1004 הבית into the house, H5564 וסמך and leaned H3027 ידו his hand H5921 על on H7023 הקיר the wall, H5391 ונשׁכו bit H5175 הנחשׁ׃ and a serpent
  20 H3808 הלא not H2822 חשׁך darkness, H3117 יום the day H3068 יהוה of the LORD H3808 ולא and not H216 אור light? H651 ואפל even very dark, H3808 ולא and no H5051 נגה׃ brightness
new(i)
  18 H1945 Woe H183 [H8693] to you that desire H3117 the day H3068 of the LORD! H4100 to what end H3117 is it for you? the day H3068 of the LORD H2822 is darkness, H216 and not light.
  19 H376 As if a man H5127 [H8799] fled H6440 from H738 a lion, H1677 and a bear H6293 [H8804] met H935 [H8804] him; or went H1004 into the house, H5564 [H8804] and leaned H3027 his hand H7023 on the wall, H5175 and a serpent H5391 [H8804] bit him.
  20 H3117 Shall not the day H3068 of the LORD H2822 be darkness, H216 and not light? H651 even very dusky, H5051 and no brightness in it?
Vulgate(i) 18 vae desiderantibus diem Domini ad quid eam vobis dies Domini ista tenebrae et non lux 19 quomodo si fugiat vir a facie leonis et occurrat ei ursus et ingrediatur domum et innitatur manu sua super parietem et mordeat eum coluber 20 numquid non tenebrae dies Domini et non lux et caligo et non splendor in ea
Clementine_Vulgate(i) 18 [Væ desiderantibus diem Domini! ad quid eam vobis? Dies Domini ista, tenebræ, et non lux. 19 Quomodo si fugiat vir a facie leonis, et occurrat ei ursus; et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem, et mordeat eum coluber. 20 Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux; et caligo, et non splendor in ea?
Wycliffe(i) 18 Wo to hem that desiren the dai of the Lord; wher to desiren ye it to you? This dai of the Lord schal be derknessis, and not liyt. 19 As if a man renne fro the face of a lioun, and a bere renne to hym; and he entre in to the hous, and lene with his hond on the wal, and a serpent dwellynge in schadewe bite hym. 20 Whether the dai of the Lord schal not be derknessis, and not liyt; and myist, and not schynyng ther ynne?
Coverdale(i) 18 Wo be vnto them that desyre the daye off ye LORDE: Wherfore wolde ye haue it? As for that daye of the LORDE, it shalbe darcke ad not cleare: 19 Yee like as when a ma runeth fro a lyon, and a Beer meteth with him: or, whe he commeth into the house, and leeneth his honde vpon the wall, a serpent byteth him. 20 Shall not the daye of the LORDE be darcke, and not cleare? shal it not be cloudy, and no shyne in it?
MSTC(i) 18 'Woe be unto them that desire the day of the LORD: Wherefore would ye have it? As for that day of the LORD, it shall be dark and not clear. 19 Yea, like as when a man runneth from a lion, and a bear meeteth with him; or when he cometh into the house, and leaneth his hand upon the wall, a serpent biteth him. 20 Shall not the day of the LORD be dark, and not clear? Shall it not be cloudy, and no shine in it?
Matthew(i) 18 Wo be vnto them that desyre the daye of the Lorde, Wherfore wold ye haue it? As for the daye of the Lorde, it shal be darcke and not cleare: 19 Yea lyke as when a man runneth from a lyon, and a beer meteth with him: or when he commeth into the house, and leaneth hys hande vpon the wall, a serpent diteth hym. 20 Shall not the daye of the Lord be darcke, and not cleare? shall it not be cloudye, and no shyne in it?
Great(i) 18 Wo be vnto them that desyre the daye of the Lorde. Wherfore wolde ye haue it? As for the daye of the Lorde, it shalbe darcke and not cleare. 19 Yee, lyke as when a man runneth from a lyon, and a Beer meteth with him: or when he commeth into the house, & leaneth his hande vpon the wall, a serpent byteth him. 20 Shall not the daye of the Lorde be darcke, & not cleare? shall it not be cloudy, & no shyne in it?
Geneva(i) 18 Woe vnto you, that desire the day of the Lord: what haue you to do with it? the day of the Lord is darkenes and not light. 19 As if a man did flee from a lyon, and a beare met him: or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shal not the day of the Lord be darkenes, and not light? euen darkenes and no light in it?
Bishops(i) 18 Wo vnto you that desire the day of the Lorde, what haue ye to do with it? the day of the Lorde is darkenes, and not light 19 As if a man dyd flee from a lion, and a beare meete him, & went into the house, and leaned his hand vnto the wal, and a serpent bite hym 20 Shall not the day of the Lorde be darkenesse, and not light? euen darkenesse and no light in it
DouayRheims(i) 18 Woe to them that desire the day of the Lord: to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light. 19 As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him: or enter into the house, and lean with his hand upon the wall, and a serpent should bite him. 20 Shall not the day of the Lord be darkness, and not light: and obscurity, and no brightness in it?
KJV(i) 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
KJV_Cambridge(i) 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
KJV_Strongs(i)
  18 H1945 Woe H183 unto you that desire [H8693]   H3117 the day H3068 of the LORD H4100 ! to what end H3117 is it for you? the day H3068 of the LORD H2822 is darkness H216 , and not light.
  19 H376 As if a man H5127 did flee [H8799]   H6440 from H738 a lion H1677 , and a bear H6293 met [H8804]   H935 him; or went [H8804]   H1004 into the house H5564 , and leaned [H8804]   H3027 his hand H7023 on the wall H5175 , and a serpent H5391 bit [H8804]   him.
  20 H3117 Shall not the day H3068 of the LORD H2822 be darkness H216 , and not light H651 ? even very dark H5051 , and no brightness in it?
Thomson(i) 18 Alas for them who desire the day of the Lord! Why should you desire the day of the Lord, when it is darkness and not light? 19 As if a man would flee from the face of a lion and a bear met him, or, as if one would leap into a house and leaning his hand on the wall a serpent bit him. 20 Is not this day of the Lord darkness and not light; even thick darkness, in which there is not a ray of light?
Webster(i) 18 Woe to you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. 19 As if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
Webster_Strongs(i)
  18 H1945 Woe H183 [H8693] to you that desire H3117 the day H3068 of the LORD H4100 ! to what end H3117 is it for you? the day H3068 of the LORD H2822 is darkness H216 , and not light.
  19 H376 As if a man H5127 [H8799] fled H6440 from H738 a lion H1677 , and a bear H6293 [H8804] met H935 [H8804] him; or went H1004 into the house H5564 [H8804] , and leaned H3027 his hand H7023 on the wall H5175 , and a serpent H5391 [H8804] bit him.
  20 H3117 Shall not the day H3068 of the LORD H2822 be darkness H216 , and not light H651 ? even very dark H5051 , and no brightness in it?
Brenton(i) 18 Woe to you that desire the day of the Lord! what is this day of the Lord to you? whereas it is darkness, and not light. 19 As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him; and he should spring into his house, and lean his hands upon the wall, and a serpent should bite him. 20 Is not the day of the Lord darkness, and not light? and is not this day gloom without brightness?
Brenton_Greek(i) 18 Οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν Κυρίου· ἱνατί αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου; καὶ αὔτη ἐστι σκότος καὶ οὐ φῶς. 19 Ὃν τρόπον ἐὰν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος, καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος, καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον, καὶ δάκῃ αὐτὸν ὄφις. 20 Οὐχὶ σκότος ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου, καὶ οὐ φῶς, καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὕτη;
Leeser(i) 18 Woe unto you that long for the day of the Lord! for what do you wish the day of the Lord? it is one of darkness, and not of light. 19 As if a man were to flee from a lion, and a bear should meet him; and he enter into the house, and lean his hand against the wall, and a serpent should bite him. 20 Behold the day of the Lord is one of darkness, and not of light; yea, it is obscure, and hath no brightness.
YLT(i) 18 Ho, ye who are desiring the day of Jehovah, Why is this to you—the day of Jehovah? It is darkness, and not light, 19 As when one fleeth from the face of the lion, And the bear hath met him, And he hath come in to the house, And hath leant his hand on the wall, And the serpent hath bitten him. 20 Is not the day of Jehovah darkness and not light, Even thick darkness that hath no brightness?
JuliaSmith(i) 18 Wo! to you longing for the day of Jehovah; for what this to you? The day of Jehovah this is darkness and not light 19 According as a man will flee from the face of the lion and the bear struck upon him, and he came into the house and leaned his hand upon the wall, and the serpent bit him. 20 Shall not the day of Jehovah be darkness and not light? and dark and no shining to it?
Darby(i) 18 Woe unto you that desire the day of Jehovah! To what end is the day of Jehovah for you? It shall be darkness and not light: 19 as if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
ERV(i) 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! wherefore would ye have the day of the LORD? it is darkness, and not light. 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
ASV(i) 18 Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light. 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
ASV_Strongs(i)
  18 H1945 Woe H183 unto you that desire H3117 the day H3068 of Jehovah! H4100 Wherefore H3117 would ye have the day H3068 of Jehovah? H2822 It is darkness, H216 and not light.
  19 H376 As if a man H5127 did flee H6440 from H738 a lion, H1677 and a bear H6293 met H935 him; or went H1004 into the house H5564 and leaned H3027 his hand H7023 on the wall, H5175 and a serpent H5391 bit him.
  20 H3117 Shall not the day H3068 of Jehovah H2822 be darkness, H216 and not light? H651 even very dark, H5051 and no brightness in it?
JPS_ASV_Byz(i) 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! Wherefore would ye have the day of the LORD? It is darkness, and not light. 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; and went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
Rotherham(i) 18 Alas for them who are longing for the day of Yahweh,––What good to you, is the day of Yahweh? it, being darkness and not light: 19 As if a man should flee from the face of a lion, and there should meet him––a bear! or he should have entered the house, and leaned his hand upon the wall, and there should bite him––a serpent! 20 Shall not the day of Yahweh be, darkness, and not light? yea, thick darkness and no brightness in it?
CLV(i) 18 Woe to those yearning for the day of Yahweh! Why will this be a day of Yahweh for you? It will be darkness, and not light, 19 just as a man is fleeing from the face of the lion, and the bear comes on him, and he enters the house and supports his hand on the sidewall, and the serpent bites him." 20 Shall not the day of Yahweh be darkness, and not light? And gloom, and no brightness to it?
BBE(i) 18 Sorrow to you who are looking for the day of the Lord! what is the day of the Lord to you? it is dark and not light. 19 As if a man, running away from a lion, came face to face with a bear; or went into the house and put his hand on the wall and got a bite from a snake. 20 Will not the day of the Lord be dark and not light? even very dark, with no light shining in it?
MKJV(i) 18 Woe to those desiring the day of Jehovah! What is this for you? The day of Jehovah is darkness and not light; 19 as if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a snake bit him. 20 Shall not the day of Jehovah be darkness and not light? Even very dark, and no brightness in it?
LITV(i) 18 Woe to those desiring the day of Jehovah! What is this for you? The day of Jehovah is darkness, and not light. 19 It is as if a man fled before a lion, and the bear met him. Or he goes into the house and leans his hand against the wall, and a snake bites him. 20 Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light; even very dark, and not any brightness in it?
ECB(i) 18 Ho to you who desire the day of Yah Veh! To what end is it for you? The day of Yah Veh is darkness, and not light 19 - as a man flees the face of a lion and a bear meets him; or goes into the house and props his hand on the wall and a serpent bites him: 20 Is not the day of Yah Veh darkness and not light? - even very dark with no brilliance therein?
ACV(i) 18 Woe to you who desire the day of LORD! Why would ye have the day of LORD? It is darkness, and not light. 19 As if a man fled from a lion, and a bear met him, or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of LORD be darkness, and not light, even very dark, and no brightness in it?
WEB(i) 18 “Woe to you who desire the day of Yahweh! Why do you long for the day of Yahweh? It is darkness, and not light. 19 As if a man fled from a lion, and a bear met him; Or he went into the house and leaned his hand on the wall, and a snake bit him. 20 Won’t the day of Yahweh be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
WEB_Strongs(i)
  18 H1945 "Woe H183 to you who desire H3117 the day H3068 of Yahweh! H4100 Why H3117 do you long for the day H3068 of Yahweh? H2822 It is darkness, H216 and not light.
  19 H376 As if a man H5127 fled H6440 from H738 a lion, H1677 and a bear H6293 met H935 him; Or he went H1004 into the house H5564 and leaned H3027 his hand H7023 on the wall, H5175 and a snake H5391 bit him.
  20 H3117 Won't the day H3068 of Yahweh H2822 be darkness, H216 and not light? H651 Even very dark, H5051 and no brightness in it?
NHEB(i) 18 "Woe to you who desire the day of the LORD. Why do you long for the day of the LORD? It is darkness, and not light. 19 As if a man fled from a lion, and a bear met him; Or he went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Won't the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
AKJV(i) 18 Woe to you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
AKJV_Strongs(i)
  18 H1945 Woe H183 to you that desire H3117 the day H3068 of the LORD! H4100 to what H3117 end is it for you? the day H3068 of the LORD H2822 is darkness, H216 and not light.
  19 H834 As if H376 a man H5127 did flee H738 from a lion, H1677 and a bear H6293 met H935 him; or went H1004 into the house, H5564 and leaned H3027 his hand H5921 on H7023 the wall, H5175 and a serpent H5391 bit him.
  20 H3117 Shall not the day H3068 of the LORD H2822 be darkness, H216 and not light? H651 even very H651 dark, H3808 and no H5051 brightness in it?
KJ2000(i) 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
UKJV(i) 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
CKJV_Strongs(i)
  18 H1945 Woe H183 unto you that desire H3117 the day H3068 of the Lord! H4100 to what end H3117 is it for you? the day H3068 of the Lord H2822 is darkness, H216 and not light.
  19 H376 As if a man H5127 did flee H6440 from H738 a lion, H1677 and a bear H6293 met H935 him; or went H1004 into the house, H5564 and leaned H3027 his hand H7023 on the wall, H5175 and a serpent H5391 bit him.
  20 H3117 Shall not the day H3068 of the Lord H2822 be darkness, H216 and not light? H651 even very dark, H5051 and no brightness in it?
EJ2000(i) 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD shall be darkness, and not light. 19 As if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
CAB(i) 18 Woe to you that desire the day of the Lord! What is this day of the Lord to you? Seeing that it is darkness, and not light. 19 As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him; and he should spring into his house, and lean his hands upon the wall, and a serpent should bite him. 20 Is not the day of the Lord darkness, and not light? And is not this day gloom without brightness?
LXX2012(i) 18 Woe to you that desire the day of the Lord! what is this day of the Lord to you? whereas it is darkness, and not light. 19 As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him; and he should spring into his house, and lean his hands upon the wall, and a serpent should bite him. 20 Is not the day of the Lord darkness, and not light? and is not this [day] gloom without brightness?
NSB(i) 18 »Woe to you who desire the day of Jehovah! What will the day of Jehovah mean to you? It is darkness, and not light. 19 »Like a man who ran from a lion, and a bear met him! So he went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 »Will the day of Jehovah be darkness with no light? Will it be very dark, and no brightness in it?
ISV(i) 18 The Fearful Day of the LORD“Woe to those who are craving the Day of the LORD! How is it to your benefit, this Day of the LORD? It’s a day of darkness to you, and not light. 19 It will be like a man who runs from a lion, only to encounter a bear; or who comes home, leans his hand against a wall, and a serpent bites him! 20 Will not the Day of the LORD be darkness, and not light— pitch black at that, without a ray of sunshine?”
LEB(i) 18 Alas, those who desire the day of Yahweh, why is this for you the day of Yahweh? It will be darkness and not light! 19 It will be as if a man fled from a lion and a bear met him; or he went into the house and leaned his hand against the wall and a snake bit him. 20 Is not the day of Yahweh darkness and not light, and pitch dark with no brightness in it?
BSB(i) 18 Woe to you who long for the Day of the LORD! What will the Day of the LORD be for you? It will be darkness and not light. 19 It will be like a man who flees from a lion, only to encounter a bear, or who enters his house and rests his hand against the wall, only to be bitten by a snake. 20 Will not the Day of the LORD be darkness and not light, even gloom with no brightness in it?
MSB(i) 18 Woe to you who long for the Day of the LORD! What will the Day of the LORD be for you? It will be darkness and not light. 19 It will be like a man who flees from a lion, only to encounter a bear, or who enters his house and rests his hand against the wall, only to be bitten by a snake. 20 Will not the Day of the LORD be darkness and not light, even gloom with no brightness in it?
MLV(i) 18 Woe to you* who desire the day of Jehovah! Why would you* have the day of Jehovah? It is darkness and not light. 19 As if a man fled from a lion and a bear met him, or went into the house and leaned his hand on the wall and a serpent bit him. 20 Shall not the day of Jehovah be darkness and not light, even very dark and no brightness in it?
VIN(i) 18 "Woe to you who desire the day of the LORD. Why do you long for the day of the LORD? It is darkness, and not light. 19 It will be as if a man fled from a lion and a bear met him; or he went into the house and leaned his hand against the wall and a snake bit him. 20 Will not the Day of the LORD be darkness, and not light pitch black at that, without a ray of sunshine?"
Luther1545(i) 18 Wehe denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist eine Finsternis und nicht ein Licht. 19 Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe und ein Bär begegnete ihm, und als wenn jemand in ein Haus käme und lehnete sich mit der Hand an die Wand und eine Schlange stäche ihn. 20 Denn des HERR Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H1945 Wehe H3068 denen, die des HErrn H3117 Tag H183 begehren H4100 ! Was H3068 soll er euch? Denn des HErrn H3117 Tag H2822 ist eine Finsternis H216 und nicht ein Licht .
  19 H6440 Gleich als wenn jemand vor H738 dem Löwen H5127 flöhe H376 und ein H1677 Bär H1004 begegnete ihm, und als wenn jemand in ein Haus H935 käme H5564 und lehnete sich H3027 mit der Hand H6293 an H7023 die Wand H5175 und eine Schlange H5391 stäche ihn.
  20 H3068 Denn des HErr H3117 Tag H2822 wird ja finster H216 und nicht licht H651 sein, dunkel und nicht hell.
Luther1912(i) 18 Weh denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist Finsternis und nicht Licht. 19 Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe, und ein Bär begegnete ihm; und er käme in ein Haus und lehnte sich mit der Hand an die Wand, und eine Schlange stäche ihn. 20 Denn des HERRN Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H1945 Weh H3068 denen, die des HERRN H3117 Tag H183 begehren H4100 ! Was soll H3068 er euch? Denn des HERRN H3117 Tag H2822 ist Finsternis H216 und nicht Licht .
  19 H376 Gleich als wenn jemand H6440 vor H738 dem Löwen H5127 flöhe H1677 , und ein Bär H6293 begegnete H935 ihm; und er käme H1004 in ein Haus H5564 und lehnte H3027 sich mit der Hand H7023 an die Wand H5175 , und eine Schlange H5391 stäche ihn.
  20 H3068 Denn des HERRN H3117 Tag H2822 wird ja finster H216 und nicht licht H651 sein, dunkel H5051 und nicht hell .
ELB1871(i) 18 Wehe denen, welche den Tag Jehovas herbeiwünschen! Wozu soll euch der Tag Jehovas sein? Er wird Finsternis sein und nicht Licht: 19 wie wenn jemand vor dem Löwen flieht, und es begegnet ihm ein Bär; und er kommt nach Hause und stützt seine Hand an die Mauer, und es beißt ihn eine Schlange. 20 Wird denn nicht der Tag Jehovas Finsternis sein und nicht Licht, und Dunkelheit und nicht Glanz?
ELB1905(i) 18 Wehe denen, welche den Tag Jahwes herbeiwünschen! Wozu soll euch der Tag Jahwes sein? Er wird Finsternis sein und nicht Licht: 19 wie wenn jemand vor dem Löwen flieht, und es begegnet ihm ein Bär; und er kommt nach Hause und stützt seine Hand an die Mauer, und es beißt ihn eine Schlange. 20 Wird denn nicht der Tag Jahwes Finsternis sein und nicht Licht, und Dunkelheit und nicht Glanz?
ELB1905_Strongs(i)
  18 H1945 Wehe H3117 denen, welche den Tag H3068 Jehovas H3117 herbeiwünschen! Wozu soll euch der Tag H3068 Jehovas H2822 sein? Er wird Finsternis H183 sein und nicht H216 Licht :
  19 H376 wie wenn jemand H6440 vor H738 dem Löwen H5127 flieht H1677 , und es begegnet ihm ein Bär H935 ; und er H1004 kommt nach Hause H3027 und stützt seine Hand H6293 an H7023 die Mauer H5175 , und es beißt ihn eine Schlange .
  20 H3117 Wird denn nicht der Tag H3068 Jehovas H2822 Finsternis H216 sein und nicht Licht H5051 , und Dunkelheit und nicht Glanz ?
DSV(i) 18 Wee dien, die des HEEREN dag begeren! Waartoe toch zal ulieden de dag des HEEREN zijn? Hij zal duisternis wezen en geen licht. 19 Als wanneer iemand vlood voor het aangezicht eens leeuws, en hem ontmoette een beer; of dat hij kwam in een huis, en leunde met zijn hand aan den wand, en hem beet een slang. 20 Zal dan niet des HEEREN dag duisternis zijn, en geen licht? En donkerheid, zodat er geen glans aan zij?
DSV_Strongs(i)
  18 H1945 Wee H3068 dien, die des HEEREN H3117 dag H183 H8693 begeren H4100 ! Waartoe H3117 toch zal ulieden de dag H3068 des HEEREN H1931 zijn? Hij H2822 zal duisternis H3808 wezen en geen H216 licht.
  19 H834 Als wanneer H376 iemand H5127 H8799 vlood H4480 voor H6440 het aangezicht H738 eens leeuws H6293 H8804 , en hem ontmoette H1677 een beer H935 H8804 ; of dat hij kwam H1004 in een huis H5564 H8804 , en leunde H3027 met zijn hand H5921 aan H7023 den wand H5391 H8804 , en hem beet H5175 een slang.
  20 H3808 Zal dan niet H3068 des HEEREN H3117 dag H2822 duisternis H3808 zijn, en geen H216 licht H651 ? En donkerheid H3808 , zodat er geen H5051 glans aan zij?
Giguet(i) 18 Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur. Et pourquoi ce jour-là est-il pour vous le jour du Seigneur? C’est que ce jour est ténèbres, et non lumière. 19 20
DarbyFR(i) 18 Malheur à vous qui désirez le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière, 19 comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât; ou qu'il entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur, et qu'un serpent le mordît. 20 Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres, et non lumière? et profonde obscurité, et non splendeur?
Martin(i) 18 Malheur à vous qui désirez le jour de l'Eternel; De quoi vous servira le jour de l'Eternel ? Ce sont des ténèbres, et non pas une lumière. 19 C'est comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât, ou qu'il entrât en la maison, et appuyât sa main sur la paroi, et qu'un serpent le mordît. 20 Le jour de l'Eternel ne sont-ce pas des ténèbres, et non une lumière ? Et l'obscurité n'est-elle point en lui, et non la clarté ?
Segond(i) 18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Eternel! Qu'attendez-vous du jour de l'Eternel? Il sera ténèbres et non lumière. 19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent. 20 Le jour de l'Eternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat?
Segond_Strongs(i)
  18 H1945 Malheur H183 à ceux qui désirent H8693   H3117 le jour H3068 de l’Eternel H4100  ! Qu’attendez H3117 -vous du jour H3068 de l’Eternel H2822  ? Il sera ténèbres H216 et non lumière.
  19 H376 Vous serez comme un homme H5127 qui fuit H8799   H6440 devant H738 un lion H6293 Et que rencontre H8804   H1677 un ours H935 , Qui gagne H8804   H1004 sa demeure H5564 , appuie H8804   H3027 sa main H7023 sur la muraille H5391 , Et que mord H8804   H5175 un serpent.
  20 H3117 Le jour H3068 de l’Eternel H2822 n’est-il pas ténèbres H216 et non lumière H651  ? N’est-il pas obscur H5051 et sans éclat ?
SE(i) 18 Ay de los que desean el día del SEÑOR! ¿Para qué queréis este día del SEÑOR? Será de tinieblas, y no de luz; 19 como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; o si entrare en casa y arrimare su mano a la pared, y le muerda la culebra. 20 ¿No será el día del SEÑOR tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?
ReinaValera(i) 18 Ay de los que desean el día de Jehová! ¿para qué queréis este día de Jehová? Será de tinieblas, y no luz: 19 Como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; ó si entrare en casa y arrimare su mano á la pared, y le muerda la culebra. 20 ¿No será el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?
JBS(i) 18 ¡Ay de los que desean el día del SEÑOR! ¿Para qué queréis este día del SEÑOR? Será de tinieblas, y no de luz; 19 como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; o si entrare en casa y arrimare su mano a la pared, y le muerda la culebra. 20 ¿No será el día del SEÑOR tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?
Albanian(i) 18 Mjerë ju që dëshironi ditën e Zotit! Çfarë do të jetë vallë për ju dita e Zotit? Do të jetë një ditë terri dhe jo drite. 19 Do të jetë ashtu si dikush që fugon para një luani dhe ndesh një ujk; ose hyn në shtëpi, e mbështet dorën mbi mur dhe një gjarpër e kafshon. 20 Dita e Zotit a nuk është vallë terr dhe jo dritë, errësirë e madhe dhe pa asnjë shkëlqim?
RST(i) 18 Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? онтьма, а не свет, 19 то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, измея ужалила бы его. 20 Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.
Arabic(i) 18 ويل للذين يشتهون يوم الرب. لماذا لكم يوم الرب. هو ظلام لا نور. 19 كما اذا هرب انسان من امام الاسد فصادفه الدب او دخل البيت ووضع يده على الحائط فلدغته الحيّة. 20 أليس يوم الرب ظلاما لا نورا وقتاما لا نور له
Bulgarian(i) 18 Горко на онези, които копнеят за Деня на ГОСПОДА! За какво ви е той? Денят на ГОСПОДА е тъмнина, а не светлина — 19 както ако човек бяга от лъв и го срещне мечка, и като влезе в къщи и опре ръката си на стената и го ухапе змия. 20 Няма ли да бъде Денят на ГОСПОДА тъмнина, а не светлина; и мрак, а не сияние?
Croatian(i) 18 "Jao vama što žudite za danom Jahvinim! Što će vam biti dan Jahvin? Tama, a ne svjetlost. 19 Bit će vam k'o onom što uteče lavljim raljama, a sretne ga medvjed; koji uđe u kuću i stavi ruku na zid, a ujede ga zmija. 20 Neće li dan Jahvin biti tama, a ne svjetlost? Mrklina, a ne sunčan sjaj?
BKR(i) 18 Běda těm, kteříž žádají dne Hospodinova. K čemuž jest vám ten den Hospodinův, poněvadž jest tmy a ne světla? 19 Jako když by někdo utíkal před lvem, potkal by se s ním nedvěd; aneb když by všel do domu, a zpolehna rukou svou na stěnu, ušťkl by ho had. 20 Zdali není tmy a ne světla den Hospodinův, v němž není blesku, ale mrákota?
Danish(i) 18 Ve dem, som begære HERRENS Dag hvortil skal HERRENS Dag være eder? den er Mørke og ikke Lys; 19 ligesom naar een flyr for Løven, og der da møder ham en Bjørn, og naar han er kommen i Huset og støtter sig med sin Haand til Væggen, der da en Slange bider ham. 20 Er ikke HERRENS Dag Mørke uden Lys og bælgmørk uden Skin paa den?
CUV(i) 18 想 望 耶 和 華 日 子 來 到 的 有 禍 了 ! 你 們 為 何 想 望 耶 和 華 的 日 子 呢 ? 那 日 黑 暗 沒 有 光 明 , 19 景 況 好 像 人 躲 避 獅 子 又 遇 見 熊 , 或 是 進 房 屋 以 手 靠 牆 , 就 被 蛇 咬 。 20 耶 和 華 的 日 子 不 是 黑 暗 沒 有 光 明 麼 ? 不 是 幽 暗 毫 無 光 輝 麼 ?
CUVS(i) 18 想 望 耶 和 华 日 子 来 到 的 冇 祸 了 ! 你 们 为 何 想 望 耶 和 华 的 日 子 呢 ? 那 日 黑 暗 没 冇 光 明 , 19 景 况 好 象 人 躲 避 狮 子 又 遇 见 熊 , 或 是 进 房 屋 以 手 靠 墙 , 就 被 蛇 咬 。 20 耶 和 华 的 日 子 不 是 黑 暗 没 冇 光 明 么 ? 不 是 幽 暗 毫 无 光 辉 么 ?
Esperanto(i) 18 Ve al tiuj, kiuj deziras vidi la tagon de la Eternulo! por kio vi gxin deziras? la tago de la Eternulo estas malluma, ne luma. 19 Tiel same, kiel se iu forkuras de leono kaj lin kaptas urso, aux li venis hejmen kaj apogis sian manon al muro kaj lin pikas serpento. 20 Malluma estos ja la tago de la Eternulo, ne luma; malluma kaj sen ia brilo.
Finnish(i) 18 Voi niitä, jotka Herran päivää pyytävät! Sillä mitä siitä on teille? Se Herran päivä on pimeys ja ei valkeus. 19 Niinkuin joku pakenis jalopeuran edestä, ja karhu kohtais häntä; ja niinkuin joku tulis huoneesen, ja nojais kätensä seinälle, ja kärmeeltä pistettäisiin. 20 Eikö Herran päivä ole pimiä, ja ei valkia, synkiä ja ei selkiä?
FinnishPR(i) 18 Voi teitä, jotka toivotte Herran päivän tulemista. Miksi hyväksi on teille Herran päivä? Se on oleva pimeys, eikä valkeus- 19 ikäänkuin jos joku pakenisi leijonaa ja häntä kohtaisi karhu, tahi joku tulisi kotiin ja nojaisi kätensä seinään ja häntä pistäisi käärme. 20 Eikö Herran päivä ole pimeys, eikä valkeus, eikö se ole synkeys, jossa ei valoa ole?
Haitian(i) 18 Sa pral rèd nèt pou moun ki anvi wè jou Seyè a rive! Kisa jou sa a ap fè pou yo? Se pral yon jou fènwa, se p'ap yon jou limyè. 19 Se va tankou yon nonm k'ap kouri pou lapli, epi li tonbe larivyè. Ou ankò, tankou yon moun ki rive lakay li, li mete men l' sou panno kay la, epi yon krab zarenyen mòde l'. 20 Jou Seyè a ap vini an, va fè nwa kou lank, p'ap fè klate. Se va yon jou fènwa, san yon ti limyè.
Hungarian(i) 18 Jaj azoknak, a kik kívánják az Úrnak napját! Mire való néktek az Úrnak napja? Sötétség az és nem világosság. 19 Mintha valaki oroszlán elõl szaladna, és medve bukkanna rá; vagy pedig bemenne a házba és kezét a falhoz támasztaná, és kígyó marná meg. 20 Nem sötétség lesz-é az Úrnak napja és nem világosság?! Sötétség lesz az, s még hajnalfénye sem lesz.
Indonesian(i) 18 Sungguh celakalah kamu yang merindukan hari TUHAN! Apa gunanya hari itu bagimu? Hari itu hanya merupakan hari yang gelap, bukan hari yang terang bagimu. 19 Keadaannya seperti orang yang melarikan diri dari singa, tapi bertemu dengan beruang. Atau seperti orang yang pulang ke rumah dan bertopang dengan tangannya ke tembok, lalu dipagut ular! 20 Hari TUHAN memang mendatangkan kegelapan, bukan terang--hari mendung yang suram.
Italian(i) 18 Guai a voi, che desiderate il giorno del Signore! perchè desiderate così il giorno del Signore? esso sarà giorno di tenebre, e non di luce. 19 Come se un uomo fuggisse d’innanzi ad un leone, ed un orso lo scontrasse; ovvero entrasse in casa, ed appoggiasse la mano alla parete, ed una serpe lo mordesse. 20 Il giorno del Signore non sarà egli tenebre, e non luce? e caligine, senza alcuno splendore?
ItalianRiveduta(i) 18 Guai a voi che desiderate il giorno dell’Eterno! Che v’aspettate voi dal giorno dell’Eterno? Sarà un giorno di tenebre, non di luce. 19 Sarà di voi come d’uno che fugge davanti a un leone, e lo incontra un orso; come d’uno ch’entra in casa, appoggia la mano sulla parete, e un serpente lo morde. 20 Il giorno dell’Eterno non è esso forse tenebre, e non luce? oscurissimo e senza splendore?
Korean(i) 18 화 있을진저 여호와의 날을 사모하는 자여 너희가 어찌하여 여호와의 날을 사모하느뇨 그 날은 어두움이요 빛이 아니라 19 마치 사람이 사자를 피하다가 곰을 만나거나 혹 집에 들어가서 손을 벽에 대었다가 뱀에게 물림 같도다 20 여호와의 날이 어찌 어두워서 빛이 없음이 아니며 캄캄하여 빛남이 없음이 아니냐 ?
Lithuanian(i) 18 Vargas tiems, kurie laukia Viešpaties dienos! Kam ji jums? Viešpaties dieną bus tamsa, o ne šviesa. 19 Kaip žmogus, kuris, bėgdamas nuo liūto, sutiktų lokį arba, įėjęs į namus ir ranka atsirėmęs į sieną, būtų įgeltas gyvatės. 20 Tamsi bus Viešpaties diena­ne šviesi. Labai tamsi, be jokios šviesos.
PBG(i) 18 Biada tym, którzy żądają dnia Pańskiego! cóż wam po tym dniu Pańskim, ponieważ jest ciemnością, a nie światłością? 19 Jako gdyby kto uciekał przede lwem, a zabieżał mu niedźwiedź; albo gdyby wszedł do domu, a podparł się ręką swą na ścianie, ukąsiłby go wąż. 20 Izali dzień Pański nie jest dzień ciemności, a nie światłości, w którym niemasz jasności, ale chmura?
Portuguese(i) 18 Ai de vós que desejais o dia do Senhor! Para que quereis vós este dia do Senhor? Ele é trevas e não luz. 19 E como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se, entrando em casa, encostasse a mão à parede, e o mordesse uma cobra. 20 Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? não será completa escuridade, sem nenhum resplendor?
Norwegian(i) 18 Ve dem som stunder efter Herrens dag! Hvad vil I da med Herrens dag? Den er mørke og ikke lys. 19 Det er som når en flykter for en løve, men støter på en bjørn, og når han kommer hjem og støtter sig til veggen med hånden, blir han bitt av en orm. 20 Ja, Herrens dag er mørke og ikke lys, belgmørk og uten lysskjær.
Romanian(i) 18 ,,Vai de cei ce doresc,ziua Domnului!` Ce aşteptaţi voi dela ziua Domnului? Ea va fi întunerec şi nu lumină. 19 Veţi fi ca un om care fuge dinaintea unui leu pe care -l întîlneşte un urs, şi care, cînd ajunge acasă, îşi reazimă mîna pe zid, şi -l muşcă un şarpe! 20 Nu va fi oare ziua Domnului întunerec, în loc de lumină? Nu va fi ea întunecoasă şi fără strălucire?
Ukrainian(i) 18 Горе тим, що жадають Господнього дня, нащо це вам день Господній? Він не світло, а темрява! 19 Це так, коли хто утікає від лева, і ведмідь спотикає його! І він убігає до дому, і оперся своєю рукою об стіну, аж гадюка кусає його... 20 Чи ж не є день Господній темнота, а не світло, і хіба він не темний, і сяйва немає у ньому?