Acts 8:28-30

ABP_Strongs(i)
  28 G1510.7.3 And he was G5037   G5290 returning, G2532 and G2521 sitting G1909 upon G3588   G716 his chariot. G1473   G314 And he read G3588 the G4396 prophet G* Isaiah.
  29 G2036 [4said G1161   G1161 1And G3588 2the G4151 3spirit] G3588   G* to Philip, G4334 Draw near G2532 and G2853 join G3588   G716 to this chariot. G3778  
  30 G4370 And running up, G1161   G3588   G* Philip G191 heard G1473 him G314 reading G3588 the G4396 prophet G* Isaiah, G2532 and G2036 said, G686 Then G1065 indeed G1097 you know G3739 what G314 you read?
ABP_GRK(i)
  28 G1510.7.3 ην τε G5037   G5290 υποστρέφων G2532 και G2521 καθήμενος G1909 επί G3588 του G716 άρματος αυτού G1473   G314 ανεγίνωσκε G3588 τον G4396 προφήτην G* Ησαϊαν
  29 G2036 είπε G1161   G1161 δε G3588 το G4151 πνεύμα G3588 τω G* Φιλίππω G4334 πρόσελθε G2532 και G2853 κολλήθητι G3588 τω G716 άρματι τούτω G3778  
  30 G4370 προσδραμών δε G1161   G3588 ο G* Φίλιππος G191 ήκουσεν G1473 αυτού G314 αναγινώσκοντος G3588 τον G4396 προφήτην G* Ησαϊαν G2532 και G2036 είπεν G686 αρά G1065 γε G1097 γινώσκεις G3739 α G314 αναγινώσκεις
Stephanus(i) 28 ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν 29 ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω 30 προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
LXX_WH(i)
    28 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ | δε G5037 PRT | τε G5290 [G5723] V-PAP-NSM | υποστρεφων G2532 CONJ και G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G716 N-GSN αρματος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G314 [G5707] V-IAI-3S ανεγινωσκεν G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G2268 N-ASM ησαιαν
    29 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-DSM τω G5376 N-DSM φιλιππω G4334 [G5628] V-2AAM-2S προσελθε G2532 CONJ και G2853 [G5682] V-APM-2S κολληθητι G3588 T-DSN τω G716 N-DSN αρματι G5129 D-DSN τουτω
    30 G4370 [G5631] V-2AAP-NSM προσδραμων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5376 N-NSM φιλιππος G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G846 P-GSM αυτου G314 [G5723] V-PAP-GSM αναγινωσκοντος G2268 N-ASM ησαιαν G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G687 PRT-I αρα G1065 PRT γε G1097 [G5719] V-PAI-2S γινωσκεις G3739 R-APN α G314 [G5719] V-PAI-2S αναγινωσκεις
Tischendorf(i)
  28 G1510 V-IAI-3S ἦν G5037 PRT τε G5290 V-PAP-NSM ὑποστρέφων G2532 CONJ καὶ G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G716 N-GSN ἅρματος G846 P-GSM αὐτοῦ G314 V-IAI-3S ἀνεγίνωσκεν G3588 T-ASM τὸν G4396 N-ASM προφήτην G2268 N-ASM Ἠσαΐαν.
  29 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-DSM τῷ G5376 N-DSM Φιλίππῳ, G4334 V-2AAM-2S πρόσελθε G2532 CONJ καὶ G2853 V-APM-2S κολλήθητι G3588 T-DSN τῷ G716 N-DSN ἅρματι G3778 D-DSN τούτῳ.
  30 G4370 V-2AAP-NSM προσδραμὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5376 N-NSM Φίλιππος G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G846 P-GSM αὐτοῦ G314 V-PAP-GSM ἀναγινώσκοντος G2268 N-ASM Ἠσαΐαν G3588 T-ASM τὸν G4396 N-ASM προφήτην, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G686 PRT ἆράγε G1097 V-PAI-2S γινώσκεις G3739 R-APN G314 V-PAI-2S ἀναγινώσκεις;
Tregelles(i) 28 ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, [καὶ] ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἡσαΐαν. 29 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ. 30 προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἡσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
TR(i)
  28 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5037 PRT τε G5290 (G5723) V-PAP-NSM υποστρεφων G2532 CONJ και G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G716 N-GSN αρματος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G314 (G5707) V-IAI-3S ανεγινωσκεν G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G2268 N-ASM ησαιαν
  29 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-DSM τω G5376 N-DSM φιλιππω G4334 (G5628) V-2AAM-2S προσελθε G2532 CONJ και G2853 (G5682) V-APM-2S κολληθητι G3588 T-DSN τω G716 N-DSN αρματι G5129 D-DSN τουτω
  30 G4370 (G5631) V-2AAP-NSM προσδραμων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5376 N-NSM φιλιππος G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G846 P-GSM αυτου G314 (G5723) V-PAP-GSM αναγινωσκοντος G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G2268 N-ASM ησαιαν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G687 PRT-I αρα G1065 PRT γε G1097 (G5719) V-PAI-2S γινωσκεις G3739 R-APN α G314 (G5719) V-PAI-2S αναγινωσκεις
Nestle(i) 28 ἦν δὲ ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἡσαΐαν. 29 εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ. 30 προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἡσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
RP(i)
   28 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5037PRTτεG5290 [G5723]V-PAP-NSMυποστρεφωνG2532CONJκαιG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG716N-GSNαρματοvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG314 [G5707]V-IAI-3SανεγινωσκενG3588T-ASMτονG4396N-ASMπροφητηνG2268N-ASMησαιαν
   29 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-DSMτωG5376N-DSMφιλιππωG4334 [G5628]V-2AAM-2SπροσελθεG2532CONJκαιG2853 [G5682]V-APM-2SκολληθητιG3588T-DSNτωG716N-DSNαρματιG3778D-DSNτουτω
   30 G4370 [G5631]V-2AAP-NSMπροσδραμωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG5376N-NSMφιλιπποvG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG846P-GSMαυτουG314 [G5723]V-PAP-GSMαναγινωσκοντοvG3588T-ASMτονG4396N-ASMπροφητηνG2268N-ASMησαιανG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG687PRT-IαραG1065PRTγεG1097 [G5719]V-PAI-2SγινωσκειvG3739R-APNαG314 [G5719]V-PAI-2Sαναγινωσκειv
SBLGNT(i) 28 ἦν ⸀τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν. 29 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ· Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ. 30 προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος ⸂Ἠσαΐαν τὸν προφήτην⸃ καὶ εἶπεν· Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
f35(i) 28 ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν 29 ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω 30 προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκειv
IGNT(i)
  28 G2258 (G5713) ην And G5037 τε Was G5290 (G5723) υποστρεφων Returning G2532 και And G2521 (G5740) καθημενος Sitting G1909 επι   G3588 του In G716 αρματος Chariot, G846 αυτου His G2532 και And G314 (G5707) ανεγινωσκεν He Was Reading G3588 τον The G4396 προφητην Prophet G2268 ησαιαν Isaiah.
  29 G2036 (G5627) ειπεν And G1161 δε Said G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 τω To G5376 φιλιππω Philip, G4334 (G5628) προσελθε Go Near G2532 και And G2853 (G5682) κολληθητι Join Thyself G3588 τω To G716 αρματι Chariot. G5129 τουτω This
  30 G4370 (G5631) προσδραμων   G1161 δε   G3588 ο And Running Up G5376 φιλιππος Philip G191 (G5656) ηκουσεν Heard G846 αυτου Him G314 (G5723) αναγινωσκοντος Reading G3588 τον The G4396 προφητην Prophet G2268 ησαιαν Isaiah, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G687 αρα Then Dost G1065 γε Thou G1097 (G5719) γινωσκεις Know G3739 α What G314 (G5719) αναγινωσκεις Thou Readest?
ACVI(i)
   28 G5037 PRT τε And G2258 V-IXI-3S ην He Was G5290 V-PAP-NSM υποστρεφων Returning G2532 CONJ και And G2521 V-PNP-NSM καθημενος Sitting G1909 PREP επι In G3588 T-GSN του The G716 N-GSN αρματος Chariot G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G314 V-IAI-3S ανεγινωσκεν Was Reading G2268 N-ASM ησαιαν Isaiah G3588 T-ASM τον Tho G4396 N-ASM προφητην Prophet
   29 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G5376 N-DSM φιλιππω Philip G4334 V-2AAM-2S προσελθε Go Near G2532 CONJ και And G2853 V-APM-2S κολληθητι Be Joined G5129 D-DSN τουτω To This G3588 T-DSN τω The G716 N-DSN αρματι Chariot
   30 G1161 CONJ δε And G4370 V-2AAP-NSM προσδραμων After Running Near G3588 T-NSM ο Tho G5376 N-NSM φιλιππος Philip G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G846 P-GSM αυτου Him G314 V-PAP-GSM αναγινωσκοντος Reading G3588 T-ASM τον Tho G4396 N-ASM προφητην Prophet G2268 N-ASM ησαιαν Isaiah G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1097 V-PAI-2S γινωσκεις Understand Thou G1065 PRT γε Also G687 PRT-I αρα Really? G3739 R-APN α That G314 V-PAI-2S αναγινωσκεις Thou Read
new(i)
  28 G2258 [G5713] He was G5037 both G5290 [G5723] returning, G2532 and G2521 [G5740] sitting G1909 in G846 his G716 G2532 chariot, G2532 and G314 [G5707] was reading G3588 the G4396 prophet G2268 Isaiah.
  29 G1161 Then G4151 the Spirit G2036 [G5627] said G5376 to Philip, G4334 [G5628] Go near, G2532 and G2853 [G5682] join thyself to G5129 this G716 chariot.
  30 G1161 And G5376 Philip G4370 [G5631] ran G191 [G5656] to him, and heard G846 him G314 [G5723] reading G4396 the prophet G2268 Isaiah, G2532 and G2036 [G5627] said, G687 G1065 G1097 [G5719] Understandest thou G3739 what G314 [G5719] thou readest?
Vulgate(i) 28 et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam 29 dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum 30 adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
Clementine_Vulgate(i) 28 et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam. 29 { Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adjunge te ad currum istum.} 30 Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit: Putasne intelligis quæ legis?
Wycliffe(i) 28 And he turnede ayen, sittinge on his chare, and redinge Isaie, the profete. 29 And the spirit seide to Filip, Neiye thou, and ioyne thee to this chare. 30 And Filip `ran to, and herde hym redynge Ysaie, the prophete. And he seide, Gessist thou, whether thou vndirstondist, what thingis thou redist?
Tyndale(i) 28 And as he returned home agayne sittynge in his charet he rede Esay ye prophet 29 Then ye sprete sayde vnto Phillip: Goo neare and ioyne thy selfe to yonder charet. 30 And Philip ranne to him and hearde him rede ye prophet Esayas and sayde: Vnderstondest thou what thou redest?
Coverdale(i) 28 And returned home agayne, and satt vpon his charet, and red the prophet Esay. 29 The sprete sayde vnto Philippe: Go neare, and ioyne thy selfe to yonder charet. 30 The ranne Philippe vnto him, and herde him rede the prophet Esay, and sayde: Vnderstodest thou what thou readest?
MSTC(i) 28 And as he returned home again, sitting in his chariot, he read Isaiah the prophet. 29 Then the spirit said unto Philip, "Go near, and join thyself to yonder chariot." 30 And Philip ran to him, and heard him read Isaiah the prophet, and said, "Understandest thou what thou readest?"
Matthew(i) 28 And as he returned home againe sittinge in hys charet, he reade Esay the prophete. 29 Then the spyrite sayed to Phylippe: God neare, and ioyne thy selfe to yonder charete. 30 And Philippe ranne to him, and hearde hym reade the Prophete Esaias and saied: Vnderstandeste thou what thou readeste?
Great(i) 28 And as he returned home agayne syttinge in hys charet, he red Esay the prophete. 29 Then the sprete sayd vnto Philip: go neare, and ioyne thy self to yonder charet. 30 And Philip ran to hym, and heard him reade the prophete Esay, and sayd: Understandest thou what thou readest?
Geneva(i) 28 And as he returned sitting in his charet, he read Esaias the Prophet. 29 Then the Spirit said vnto Philip, Goe neere and ioyne thy selfe to yonder charet. 30 And Philip ranne thither, and heard him reade the Prophet Esaias, and said, But vnderstandest thou what thou readest?
Bishops(i) 28 And as he returned home agayne, sittyng in his charet, he read Esaias the prophete 29 Then the spirite said vnto Philip: Go neare, & ioyne thy selfe to yonder charet 30 And Philip ran thither to him, & heard hym reade the prophete Esaias, & saide: vnderstandest thou what thou readest
DouayRheims(i) 28 And he was returning, sitting in his chariot and reading Isaias the prophet. 29 And the Spirit said to Philip: Go near and join thyself to this chariot. 30 And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest?
KJV(i) 28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
KJV_Cambridge(i) 28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
KJV_Strongs(i)
  28 G5037   G2258 Was [G5713]   G5290 returning [G5723]   G2532 , and G2521 sitting [G5740]   G1909 in G846 his G716 chariot G2532   G314 read [G5707]   G2268 Esaias G4396 the prophet.
  29 G1161 Then G4151 the Spirit G2036 said [G5627]   G5376 unto Philip G4334 , Go near [G5628]   G2532 , and G2853 join thyself to [G5682]   G5129 this G716 chariot.
  30 G1161 And G5376 Philip G4370 ran [G5631]   G191 thither to him, and heard [G5656]   G846 him G314 read [G5723]   G4396 the prophet G2268 Esaias G2532 , and G2036 said [G5627]   G687 , Understandest thou G1065   G1097   [G5719]   G3739 what G314 thou readest [G5719]  ?
Mace(i) 28 but was now upon his return, and sat in his chariot, reading the prophet Esaias. 29 then the spirit said unto Philip, go near, and advance to his chariot. 30 Philip ran to him, and hearing him read the prophet Esaias, said, do you understand what you read?
Whiston(i) 28 Was returning and sitting in a chariot reading Esaias the prophet. 29 Then the spirit said unto Philip, Go near, and join thy self to this chariot. 30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
Wesley(i) 28 and had come to Jerusalem to worship, Was returning, and sitting in his chariot, read the prophet Isaiah. 29 Then the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot. 30 And Philip running to him, heard him read the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
Worsley(i) 28 was returning, and as he sat in his chariot, was reading the prophet Esaias: 29 and the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot. And Philip running up to him, 30 heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou understand what thou readest?
Haweis(i) 28 and was returning, and sitting in his chariot, was reading the prophet Isaiah. 29 Then said the Spirit to Philip, Go up, and approach close to that chariot. 30 Then Philip running up to him, heard him reading the prophet Isaiah; and he said, Well! but dost thou understand what thou art reading?
Thomson(i) 28 and was on his return, was sitting in a chariot and reading the prophet Esaias. 29 And the Spirit said to Philip, Go near and keep close to that chariot. 30 So Philip ran close up and heard him reading the prophet Esaias. Whereupon he said, Dost thou understand what thou art reading?
Webster(i) 28 Was returning; and sitting in his chariot, read Isaiah the prophet. 29 Then the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran thither to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
Webster_Strongs(i)
  28 G5037   G2258 [G5713] Was G5290 [G5723] returning G2532 , and G2521 [G5740] sitting G1909 in G846 his G716 G2532 chariot G314 [G5707] read G2268 Isaiah G4396 the prophet.
  29 G1161 Then G4151 the Spirit G2036 [G5627] said G5376 to Philip G4334 [G5628] , Go near G2532 , and G2853 [G5682] join thyself to G5129 this G716 chariot.
  30 G1161 And G5376 Philip G4370 [G5631] ran G191 [G5656] to him, and heard G846 him G314 [G5723] reading G4396 the prophet G2268 Isaiah G2532 , and G2036 [G5627] said G687 G1065 G1097 [G5719] , Understandest thou G3739 what G314 [G5719] thou readest?
Living_Oracles(i) 28 was returning, and sat in his chariot, reading the Prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, Approach, and join yourself to this chariot. 30 And Philip, running up, heard him read in the Prophet Isaiah, and said, Do you understand what you are reading?
Etheridge(i) 28 and while returning that he might go, he sat in the chariot and read in Eshaia the prophet. 29 And the Spirit of Holiness said to Philipos, Approach, and join the chariot. 30 And being near, he heard that he read in Eshaia the prophet; and he said to him, Understandest thou what thou readest?
Murdock(i) 28 And as he turned to go, he was sitting in his chariot, and was reading in Isaiah the prophet. 29 And the Holy Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to the chariot. 30 And when he came near, he heard him reading in Isaiah the prophet; and he said to him: Understandest thou what thou readest?
Sawyer(i) 28 and he was returning and sitting in his chariot reading the prophet Isaiah. 29 (6:5) And the Spirit said to Philip, Go forward and join yourself to his chariot. 30 And Philip running forward heard him reading the prophet Isaiah, and he said, Do you really understand what you read?
Diaglott(i) 28 was and returning and sitting in the chariot of himself, and was reading the prophet Isaiah. 29 Said and the spirit to the Philip: Go thou near, and be joined to the chariot this. 30 Running to and the Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said: Truly understandest thou, what thou readest?
ABU(i) 28 was returning, and sitting in his chariot; and he was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran thither, and heard him reading Isaiah the prophet. And he said: Understandest thou then what thou art reading?
Anderson(i) 28 was returning, and, sitting in his chariot, read the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip: Go forward and join your self to this chariot. 30 And Philip ran forward, and heard him reading the prophet Isaiah; and he said: Do you understand what you are reading?
Noyes(i) 28 was returning and sitting in his chariot; and he was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran up, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Well, but dost thou understand what thou art reading?
YLT(i) 28 he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, `Go near, and be joined to this chariot;' 30 and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, `Dost thou then know what thou dost read?'
JuliaSmith(i) 28 And he was returning, and sitting in his chariot he read the prophet Esaias. 29 And the Spirit said to Philip, Come near, and be joined to this chariot. 30 And Philip running near, heard him reading the prophet Esaias, and he said, Truly knowest thou what thou readest?
Darby(i) 28 was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias. 29 And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot. 30 And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
ERV(i) 28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
ASV(i) 28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
ASV_Strongs(i)
  28 G5037 and G2258 he was G5290 returning G2532 and G2521 sitting G1909 in G846 his G716 chariot, G2532 and G314 was reading G4396 the prophet G2268 Isaiah.
  29 G1161 And G4151 the Spirit G2036 said G5376 unto Philip, G4334 Go near, G2532 and G2853 join thyself G5129 to this G716 chariot.
  30 G1161 And G5376 Philip G4370 ran to G191 him, and heard G846 him G314 reading G2268 Isaiah G4396 the prophet, G2532 and G1065 said, G1097 Understandest thou G3739 what G314 thou readest?
JPS_ASV_Byz(i) 28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
Rotherham(i) 28 And was returning, and, sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said unto Philip––Go near, and join thyself unto this chariot! 30 And, running near, Philip heard him reading Isaiah the prophet, and said––Dost thou, then, understand what thou art reading?
Twentieth_Century(i) 28 And was now on his way home, sitting in his carriage and reading the Prophet Isaiah. 29 The Spirit said to Philip: "Go up to the carriage yonder and keep close to it." 30 So Philip ran up, and he heard the Abyssinian reading the Prophet Isaiah. "Do you understand what you are reading?" he asked.
Godbey(i) 28 and was returning, and sitting upon his chariot he was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, Go, and join yourself to that chariot. 30 And Philip running forth, heard him reading Isaiah the prophet, and said; Whether do you understand what you are reading?
WNT(i) 28 and was now on his way home; and as he sat in his chariot he was reading the Prophet Isaiah. 29 Then the Spirit said to Philip, "Go and enter that chariot." 30 So Philip ran up and heard the eunuch reading the Prophet Isaiah. "Do you understand what you are reading?" he asked.
Worrell(i) 28 he was also returning, and, sitting on his chariot, was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, "Go near, and join yourself to this chariot." 30 And Philip, having run near, heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you, then, understand what you are reading?"
Moffatt(i) 28 and was on his way home. He was sitting in his chariot, reading the prophet Isaiah. 29 The Spirit said to Philip, "Go up and join that chariot." 30 When Philip ran up, he heard him reading the prophet Isaiah. "Do you really understand what you are reading?"
Goodspeed(i) 28 and was on his way home. He was sitting in his car, reading the prophet Isaiah. 29 Then the Spirit said to Philip, "Go up and stay by that car." 30 Philip ran up and heard him reading the prophet Isaiah, and he said to him, "Do you understand what you are reading?"
Riverside(i) 28 and was on his return, sitting in his chariot and reading the prophet Isaiah. 29 The Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot." 30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
MNT(i) 28 Was now on his way home, and was reading the Prophet Isaiah as he sat in his chariot. 29 And the Spirit said to Philip, "Go up and join that chariot." 30 So Philip ran up, and heard him reading Isaiah the Prophet, and said to him. "Do you understand what you are reading?"
Lamsa(i) 28 While he was returning, sitting in his chariot, he read the book of the prophet IsaÆiah. 29 And the Spirit said to Philip, Go near and keep close to the chariot. 30 And as Philip drew near and heard him reading from the book of the prophet I-saÆiah, he said to him, Do you understand what you are reading?
CLV(i) 28 Besides, he was returning and sitting on his chariot, and he read the prophet Isaiah." 29 Now the spirit said to Philip, "Approach and be joined to this chariot." 30 Now Philip, running toward him, hears him reading Isaiah the prophet, and said, "Consequently, you surely know what you are reading!"
Williams(i) 28 and now was on his way home. He was seated in his chariot, reading the prophet Isaiah. 29 So the Spirit said to Philip, "Go up and join him in his chariot." 30 Then Philip ran up and listened to him reading the prophet Isaiah, and he asked, "Do you understand what you are reading?"
BBE(i) 28 He was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, Go near, and get on his carriage. 30 And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you?
MKJV(i) 28 was returning. And sitting in his chariot he read Isaiah the prophet. 29 Then the Spirit said to Philip, Go near and join yourself to this chariot. 30 And Philip ran there to him and heard him read the prophet Isaiah, and said, Do you indeed understand what you are reading?
LITV(i) 28 And he was returning. And sitting on his chariot he read the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, Go near and join yourself to this chariot. 30 And running near Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, Indeed, do you know what you are reading?
ECB(i) 28 and in returning; sits on his chariot reading Yesha Yah the prophet. 29 And the Spirit says to Philippos, Go near, and join yourself to this chariot. 30 And Philippos runs, and hears him read the prophet Yesha Yah, and says, Yet indeed, know you then what you read?
AUV(i) 28 He was returning [to his home in Ethiopia] and was sitting in his chariot [Note: Chariots were stopped on long journeys occasionally for resting, eating, reading, etc.] reading [a scroll of] the prophet Isaiah. 29 The Holy Spirit said to Philip, "Go on up close to the chariot." 30 So, Philip ran over to it and [when he got near enough] he heard the Ethiopian eunuch reading from Isaiah the prophet and asked him, "Do you understand what you are reading?"
ACV(i) 28 And he was returning, and sitting in his chariot, and reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, Go near, and be joined to this chariot. 30 And after running near, Philip heard him reading the prophet Isaiah. And he said, Do thou also really understand the things that thou read?
Common(i) 28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot." 30 So Philip ran up to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and asked, "Do you understand what you are reading?"
WEB(i) 28 He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. 29 The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.” 30 Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
NHEB(i) 28 and he was returning. And sitting in his chariot, he was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, “Go and join up with that chariot.” 30 And running near, Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?”
AKJV(i) 28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. 29 Then the Spirit said to Philip, Go near, and join yourself to this chariot. 30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understand you what you read?
KJC(i) 28 Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet. 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join yourself to this chariot. 30 And Philip ran to there to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Do you understand what you read?
KJ2000(i) 28 Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet. 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join yourself to this chariot. 30 And Philip ran to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Do you understand what you read?
UKJV(i) 28 Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet. 29 Then the Spirit (o. pneuma) said unto Philip, Go near, and join yourself to this chariot. 30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Understand you what you read?
RKJNT(i) 28 Was returning, and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet. 29 Then the Spirit said to Philip, Go near, and join this chariot. 30 And Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Do you understand what you are reading?
RYLT(i) 28 he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, 'Go near, and be joined to this chariot;' 30 and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, 'Do you then know what you do read?'
EJ2000(i) 28 was returning and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet. 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran there to him and heard him read the prophet Isaiah and said, Dost thou understand what thou readest?
CAB(i) 28 and he was returning. And sitting upon his chariot, he was reading the prophet Isaiah. 29 Then the Spirit said to Philip, "Go near, and join yourself to this chariot." 30 And Phillip, running up to it, heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Indeed, do you know what you are reading?"
WPNT(i) 28 —he was returning, sitting in his chariot and reading aloud the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, “Go forward and join this chariot.” 30 So running up Philip heard him reading the prophet Isaiah and said, “Do you really understand what you are reading?”
JMNT(i) 28 Now he was in the midst of returning and was presently sitting on his chariot (or: carriage) while continuing in reading aloud the prophet Isaiah. 29 Now the Breath-effect (or: Spirit) said to Philip, "Approach and be joined (glued) to this chariot." 30 So upon running up to [it], Philip heard his reading aloud [of] Isaiah the prophet, and then he said, "Are you presently recognizing and progressively understanding [the] things which you are now reading?"
NSB(i) 28 He was returning and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet. 29 The Spirit said to Philip: »Go near, and climb on this chariot.« 30 Philip ran to him, heard him read the prophet Isaiah, and said: »Do you understand what you are reading?«
ISV(i) 28 Now he was returning home, seated in his chariot, and reading from the prophet Isaiah.
29 The Spirit told Philip, “Approach that chariot and stay near it.” 30 So Philip ran up to it and heard him reading the prophet Isaiah out loud.
Philip asked, “Do you understand what you’re reading?”
LEB(i) 28 and was returning and sitting in his chariot, and reading aloud the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, "Approach and join this chariot." 30 So Philip ran up to it* and* heard him reading aloud Isaiah the prophet and said, "So then, do you understand what you are reading?"
BGB(i) 28 ἦν τε* ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν. 29 Εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ “Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.” 30 Προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν “Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;”
BIB(i) 28 ἦν (he was) τε* (then) ὑποστρέφων (returning) καὶ (and) καθήμενος (sitting) ἐπὶ (in) τοῦ (the) ἅρματος (chariot) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἀνεγίνωσκεν (he was reading) τὸν (the) προφήτην (prophet) Ἠσαΐαν (Isaiah). 29 Εἶπεν (Said) δὲ (then) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τῷ (-) Φιλίππῳ (to Philip), “Πρόσελθε (Go near) καὶ (and) κολλήθητι (join yourself) τῷ (to the) ἅρματι (chariot) τούτῳ (this).” 30 Προσδραμὼν (Having run up) δὲ (then), ὁ (-) Φίλιππος (Philip) ἤκουσεν (heard) αὐτοῦ (him) ἀναγινώσκοντος (reading) Ἠσαΐαν (Isaiah) τὸν (the) προφήτην (prophet), καὶ (and) εἶπεν (said), “Ἆρά (Then) γε (also) γινώσκεις (understand you) ἃ (what) ἀναγινώσκεις (you are reading)?”
BLB(i) 28 And he was returning and sitting in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, “Go near and join yourself to this chariot.” 30 And Philip having run up, heard him reading Isaiah the prophet and said, “Do you then understand what you are reading?”
BSB(i) 28 and on his return was sitting in his chariot reading Isaiah the prophet. 29 The Spirit said to Philip, “Go over to that chariot and stay by it.” 30 So Philip ran up and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
MSB(i) 28 and on his return was sitting in his chariot reading Isaiah the prophet. 29 The Spirit said to Philip, “Go over to that chariot and stay by it.” 30 So Philip ran up and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
MLV(i) 28 and who was returning and sitting in his chariot and was reading the prophet Isaiah. 29 Now the Spirit said to Philip, Go near and join yourself to this chariot.


30 Now Philip having ran up to him, heard him reading Isaiah the prophet and said, Do you know then what you are reading?
VIN(i) 28 and on his return was sitting in his chariot, reading Isaiah the prophet. 29 The Spirit said to Philip, "Approach that chariot and stay near it." 30 So Philip ran up and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
Luther1545(i) 28 und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. 29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen. 30 Da lief Philippus hinzu und hörete, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehest du auch, was du liesest?
Luther1912(i) 28 und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. 29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen! 30 Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
Luther1912_Strongs(i)
  28 G5037 und G5290 G2258 zog wieder heim G2532 und G2521 saß G1909 auf G846 seinem G716 Wagen G2532 und G314 las G4396 den Propheten G2268 Jesaja .
  29 G4151 Der Geist G1161 aber G2036 sprach G5376 zu Philippus G4334 : Gehe hinzu G2532 und G2853 halte G5129 dich zu diesem G716 Wagen!
  30 G1161 Da G4370 lief G5376 Philippus G191 hinzu und hörte G846 , daß er G4396 den Propheten G2268 Jesaja G314 las G2532 , und G2036 sprach G1097 : Verstehst G687 G1065 du auch G3739 , was G314 du liesest ?
ELB1871(i) 28 und er war auf der Rückkehr und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaias. 29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an. 30 Philippus aber lief hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaias lesen und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
ELB1871_Strongs(i)
  28 G5037 und G2258 er war G5290 auf der Rückkehr G2532 und G2521 saß G1909 auf G846 seinem G716 Wagen G2532 und G314 las G4396 den Propheten G2268 Jesaias.
  29 G4151 Der Geist G1161 aber G2036 sprach G5376 zu Philippus: G4334 Tritt hinzu G2532 und G2853 schließe G5129 dich diesem G716 Wagen G2853 an.
  30 G5376 Philippus G1161 aber G4370 lief hinzu G191 und hörte G846 ihn G4396 den Propheten G2268 Jesaias G314 lesen G2532 und G2036 sprach: G1097 Verstehst G1065 G687 du auch, G3739 was G314 du liesest?
ELB1905(i) 28 und er war auf der Rückkehr und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaias. 29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an. 30 Philippus aber lief hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaias lesen und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
ELB1905_Strongs(i)
  28 G5037 und G2258 er war G5290 auf der Rückkehr G2532 und G2521 saß G1909 auf G846 seinem G716 Wagen G2532 und G314 las G4396 den Propheten G2268 Jesaias .
  29 G4151 Der Geist G1161 aber G2036 sprach G5376 zu Philippus G4334 : Tritt hinzu G2532 und G2853 schließe G5129 dich diesem G716 Wagen G2853 an .
  30 G5376 Philippus G1161 aber G4370 lief hinzu G191 und hörte G846 ihn G4396 den Propheten G2268 Jesaias G314 lesen G2532 und G2036 sprach G1097 : Verstehst G687 -G1065 du auch G3739 , was G314 du liesest ?
DSV(i) 28 En hij keerde wederom, en zat op zijn wagen, en las den profeet Jesaja. 29 En de Geest zeide tot Filippus: Ga toe, en voeg u bij dezen wagen. 30 En Filippus liep toe, en hoorde hem den profeet Jesaja lezen, en zeide: Verstaat gij ook, hetgeen gij leest?
DSV_Strongs(i)
  28 G5037 En G2258 G5713 G5290 G5723 hij keerde wederom G2532 , en G2521 G5740 zat G1909 op G846 zijn G716 wagen G2532 , en G314 G5707 las G4396 den profeet G2268 Jesaja.
  29 G1161 En G4151 de Geest G2036 G5627 zeide G5376 tot Filippus G4334 G5628 : Ga toe G2532 , en G2853 G5682 voeg u G5129 bij dezen G716 wagen.
  30 G1161 En G5376 Filippus G4370 G5631 liep toe G191 G5656 , en hoorde G846 hem G4396 den profeet G2268 Jesaja G314 G5723 lezen G2532 , en G2036 G5627 zeide G687 : G1097 G5719 Verstaat gij G1065 ook G3739 , hetgeen G314 G5719 gij leest?
DarbyFR(i) 28 et il était assis dans son char et lisait le prophète Ésaïe. 29 Et l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi et joins-toi à ce char. 30 Et Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Ésaïe;
Martin(i) 28 S'en retournait, assis dans son chariot; et il lisait le Prophète Esaïe. 29 Et l'Esprit dit à Philippe : approche-toi, et te joins à ce chariot. 30 Et Philippe y étant accouru, il l'entendit lisant le Prophète Esaïe; et il lui dit : mais comprends-tu ce que tu lis ?
Segond(i) 28 s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe. 29 L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char. 30 Philippe accourut, et entendit l'Ethiopien qui lisait le prophète Esaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?
Segond_Strongs(i)
  28 G5037   G2258 s’en retournait G5713   G5290   G5723   G2532 , G2521 assis G5740   G1909 sur G846 son G716 char G2532 , et G314 lisait G5707   G4396 le prophète G2268 Esaïe.
  29 G1161   G4151 L’Esprit G2036 dit G5627   G5376 à Philippe G4334  : Avance G5628   G2532 , et G2853 approche-toi G5682   G5129 de ce G716 char.
  30 G1161   G5376 Philippe G4370 accourut G5631   G191 , et entendit G5656   G846 l’Ethiopien G314 qui lisait G5723   G4396 le prophète G2268 Esaïe G2532 . G2036 Il lui dit G5627   G687  : Comprends-tu G1065   G1097   G5719   G3739 ce G314 que tu lis G5719   ?
SE(i) 28 y se volvía sentado en su carro, y leyendo al profeta Isaías. 29 Y el Espíritu dijo a Felipe: Llégate, y júntate a este carro. 30 Y acudiendo Felipe, le oyó que leía al profeta Isaías, y dijo: Pero ¿entiendes lo que lees?
ReinaValera(i) 28 Se volvía sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías. 29 Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate, y júntate á este carro. 30 Y acudiendo Felipe, le oyó que leía el profeta Isaías, y dijo: Mas ¿entiendes lo que lees?
JBS(i) 28 y se volvía sentado en su carro, y leyendo al profeta Isaías. 29 Y el Espíritu dijo a Felipe: Llégate, y júntate a este carro. 30 Y acudiendo Felipe, le oyó que leía al profeta Isaías, y dijo: Pero ¿entiendes lo que lees?
Albanian(i) 28 Tani ai po kthehej dhe, i ulur në karrocën e vet, lexonte profetin Isaia. 29 Dhe Fryma i tha Filipit: ''Afrohu dhe arrije atë karrocë!''. 30 Filipi iu turr afër dhe, duke dëgjuar se po lexonte profetin Isaia, i tha: ''A e kupton atë që lexon?''.
RST(i) 28 возвращался и, сидя на колесницесвоей, читал пророка Исаию. 29 Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице. 30 Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
Peshitta(i) 28 ܘܟܕ ܗܦܟ ܕܢܐܙܠ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܡܪܟܒܬܐ ܘܩܪܐ ܗܘܐ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܀ 29 ܘܐܡܪܬ ܪܘܚܐ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܐܬܩܪܒ ܘܩܦ ܠܡܪܟܒܬܐ ܀ 30 ܘܟܕ ܐܬܩܪܒ ܫܡܥ ܕܩܪܐ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܐܢ ܡܤܬܟܠ ܐܢܬ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 28 ‎وكان راجعا وجالسا على مركبته وهو يقرأ النبي اشعياء‎. 29 ‎فقال الروح لفيلبس تقدم ورافق هذه المركبة‎. 30 ‎فبادر اليه فيلبس وسمعه يقرأ النبي اشعياء فقال ألعلك تفهم ما انت تقرأ‎.
Amharic(i) 28 ሲመለስም በሰረገላ ተቀምጦ የነቢዩን የኢሳይያስን መጽሐፍ ያነብ ነበር። 29 መንፈስም ፊልጶስን። ወደዚህ ሰረገላ ቅረብና ተገናኝ አለው። 30 ፊልጶስም ሮጦ የነቢዩን የኢሳይያስን መጽሐፍ ሲያነብ ሰማና። በውኑ የምታነበውን ታስተውለዋለህን? አለው።
Armenian(i) 28 կը վերադառնար եւ իր կառքը նստած՝ կը կարդար Եսայի մարգարէին գիրքը: 29 Հոգին ըսաւ Փիլիպպոսի. «Մօտեցի՛ր ու գնա՛ այդ կառքին քով»: 30 Փիլիպպոս ալ վազելով գնաց մօտը, լսեց թէ կը կարդար Եսայի մարգարէին գիրքը,
Basque(i) 28 Eta itzultzen cen iarriric cegoela bere carriot gainean, eta iracurtzen çuen Esaias prophetá. 29 Orduan erran cieçón Spirituac Philipperi, Hurbil adi, eta hers aquio carriot horri. 30 Eta Philippec laster eguinic ençun ceçan hura, iracurtzen çuela Esaias prophetá: eta erran cieçón, Baina aditzen duc iracurtzen duana?
Bulgarian(i) 28 и се връщаше, като седеше в колесницата си и четеше пророк Исая. 29 А Духът каза на Филип: Приближи се и придружи тази колесница. 30 И Филип се завтече и го чу, като четеше пророк Исая, и каза: Разбираш ли това, което четеш?
Croatian(i) 28 Vraćao se iz Jeruzalema, kamo je bio pošao pokloniti se; sjeđaše na svojim kolima i čitaše proroka Izaiju. 29 Duh reče Filipu: "Pođi i pridruži se tim kolima!" 30 Filip pritrča i ču gdje onaj čita Izaiju proroka pa će mu: "Razumiješ li što čitaš?"
BKR(i) 28 Již se navracoval zase, sedě na voze svém, a četl Izaiáše proroka. 29 I řekl Duch k Filipovi: Přistup a přiviň se k vozu tomu. 30 A přiběh Filip, slyšel jej, an čte Izaiáše proroka. I řekl: Rozumíš-liž, co čteš?
Danish(i) 28 Og han drog hjem og sad paa sin Vogn og læste Propheten Esaias. 29 Men Aanden sagde til Philippus: gak frem og hold dig til denne Vogn. 30 Men Philippus løb til og hørte ham læse Propheten Esaias, og han sagde: forstaaer du og det, som du læser?
CUV(i) 28 現 在 回 來 , 在 車 上 坐 著 , 念 先 知 以 賽 亞 的 書 。 29 聖 靈 對 腓 利 說 : 你 去 ! 貼 近 那 車 走 。 30 腓 利 就 跑 到 太 監 那 裡 , 聽 見 他 念 先 知 以 賽 亞 的 書 , 便 問 他 說 : 你 所 念 的 , 你 明 白 麼 ?
CUVS(i) 28 现 在 回 来 , 在 车 上 坐 着 , 念 先 知 以 赛 亚 的 书 。 29 圣 灵 对 腓 利 说 : 你 去 ! 贴 近 那 车 走 。 30 腓 利 就 跑 到 太 监 那 里 , 听 见 他 念 先 知 以 赛 亚 的 书 , 便 问 他 说 : 你 所 念 的 , 你 明 白 么 ?
Esperanto(i) 28 tiu vojagxis returne, kaj, sidante en sia cxaro, legis la profeton Jesaja. 29 Kaj la Spirito diris al Filipo:Aliru, kaj aligxu al tiu cxaro. 30 Kaj Filipo alkuris, kaj auxdis lin legi la profeton Jesaja, kaj diris:CXu vi komprenas tion, kion vi legas?
Estonian(i) 28 oli tagasi minemas ning istus oma tõllas ja luges prohvet Jesaja raamatut. 29 Ja Vaim ütles Filippusele: "Mine ja astu selle tõlla lähedale!" 30 Aga kui Filippus jooksis tõlla juurde, kuulis ta teda lugevat prohvet Jesaja raamatut ja küsis: "Kas sa ka mõistad, mida sa loed?"
Finnish(i) 28 Ja palasi sieltä, istuen vaunuissansa, ja luki Jesaias prophetaa. 29 Niin Henki sanoi Philippukselle: käy ja mene lähemmä tätä vaunua. 30 Niin Philippus juoksi lähemmä, ja kuuli hänen lukevan Jesaias prophetaa, ja sanoi: ymmärrätkös, mitäs luet?
FinnishPR(i) 28 ja oli nyt paluumatkalla ja istui vaunuissaan ja luki profeetta Esaiasta. 29 Niin Henki sanoi Filippukselle: "Käy luo ja pysyttele lähellä noita vaunuja". 30 Niin Filippus juoksi luo ja kuuli hänen lukevan profeetta Esaiasta ja sanoi: "Ymmärrätkö myös, mitä luet?"
Georgian(i) 28 და მოქცეულ იყო და ჯდა იგი ეტლთა ზედა მისთა და იკითხვიდა წიგნსა ესაია წინასწარმეტყუელისასა. 29 ჰრქუა სულმან წმიდამან ფილიპეს: მივედ და შეეახლე შენ ეტლთა იმათ. 30 და მივიდა ფილიპე და ისმენდა მისსა, ვითარ-იგი იკითხვიდა ესაია წინასწარმეტყუელსა; და ჰრქუა: უწყი-მეა, რასა-ეგე იკითხავ?
Haitian(i) 28 Antan li t'ap tounen nan peyi l', li te chita nan cha li, li t'ap li nan liv pwofèt Ezayi a. 29 Sentespri di Filip konsa: Leve pye ou, rive toupre cha a. 30 Filip kouri ale bò cha a, li tande moun peyi Letiopi a ki t'ap li nan liv pwofèt Ezayi a. Li mande li: Eske ou konprann sa w'ap li la a?
Hungarian(i) 28 És visszatérõben volt és az õ szekerén ül vala, és olvasá Ésaiás prófétát. 29 Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez! 30 Filep azért oda futamodván, hallá, a mint az Ésaiás prófétát olvassa vala. És monda: Vajjon érted-é, a mit olvasol?
Indonesian(i) 28 (8:27) 29 Roh Allah berkata kepada Filipus, "Pergilah mendekati kendaraan itu." 30 Maka Filipus pergi mendekati kendaraan itu, lalu ia mendengar orang itu membaca Buku Yesaya. Filipus bertanya kepadanya, "Apakah Tuan mengerti yang Tuan baca itu?"
Italian(i) 28 Or egli se ne tornava; e, sedendo sopra il suo carro, leggeva il profeta Isaia. 29 E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e giungi questo carro. 30 E Filippo accorse, ed udì ch’egli leggeva il profeta Isaia, e gli disse: Intendi tu le cose che tu leggi?
ItalianRiveduta(i) 28 e stava tornandosene, seduto sul suo carro, e leggeva il profeta Isaia. 29 E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e raggiungi codesto carro. 30 Filippo accorse, l’udì che leggeva il profeta Isaia, e disse: Intendi tu le cose che leggi?
Japanese(i) 28 歸る途すがら馬車に坐して預言者イザヤの書を讀みゐたり。 29 御靈ピリポに言ひ給ふ『ゆきて此の馬車に近寄れ』 30 ピリポ走り寄りて、その預言者イザヤの書を讀むを聽きて言ふ『なんぢ其の讀むところを悟るか』
Kabyle(i) 28 Mi gțeddu ɣef tkeṛṛust-is iwakken ad yuɣal ɣer wexxam-is, yufa-t-id lḥal yeqqaṛ di tektabt n nnbi Iceɛya. 29 Ṛṛuḥ iqedsen yenna i Filbas : Ṛuḥ qeṛṛeb ɣer tkeṛṛust-ihina. 30 Filbas yuzzel ɣuṛ-es, yesla i uneɣlaf-nni n tmurt n Ityubya yeqqaṛ di tektabt n nnbi Iceɛya. Yenna-yas : Tfehmeḍ ayen akka i teqqaṛeḍ ?
Korean(i) 28 돌아가는데 병거를 타고 선지자 이사야의 글을 읽더라 29 성령이 빌립더러 이르시되 `이 병거로 가까이 나아가라' 하시거늘 30 빌립이 달려가서 `선지자 이사야의 글 읽는 것을 듣고 말하되 읽는 것을 깨닫느뇨 ?'
Latvian(i) 28 Un atceļā, sēdēdams savos ratos, viņš lasīja pravieti Isaju. 29 Tad Gars sacīja Filipam: Ej un piebiedrojies šiem ratiem! 30 Filips piesteidzies un izdzirdis viņu lasām pravieti Isaju, sacīja: Vai tu domā, ka saproti, ko tu lasi?
Lithuanian(i) 28 o dabar keliavo namo ir, sėdėdamas savo vežime, skaitė pranašą Izaiją. 29 Dvasia pasakė Pilypui: “Prieik ir laikykis greta šito vežimo”. 30 Pribėgęs Pilypas išgirdo jį skaitant pranašą Izaiją ir paklausė: “Ar supranti, ką skaitai?”
PBG(i) 28 I wracał się, siedząc na wozie swoim, a czytał Izajasza proroka. 29 I rzekł Duch Filipowi: Przystąp, a przyłącz się do tego wozu. 30 A przybieżawszy Filip, usłyszał go czytającego Izajasza proroka i rzekł: Rozumieszże, co czytasz?
Portuguese(i) 28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías. 29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro. 30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
Norwegian(i) 28 og han var nu på hjemveien, og satt på sin vogn og leste profeten Esaias. 29 Og Ånden sa til Filip: Gå bort til denne vogn og hold dig nær ved den! 30 Filip løp da til, og hørte at han leste profeten Esaias, og sa: Skjønner du det du leser?
Romanian(i) 28 se întorcea de acolo, şi şedea în carul lui, şi citea pe proorocul Isaia. 29 Duhul a zis lui Filip:,,Du-te, şi ajunge carul acesta!`` 30 Filip a alergat, şi a auzit pe Etiopian citind pe proorocul Isaia. El i -a zis:,,Înţelegi tu ce citeşti?``
Ukrainian(i) 28 вертався, і, сидючи на повозі своїм, читав пророка Ісаю. 29 А Дух до Пилипа промовив: Підійди, та й пристань до цього повозу. 30 Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: Чи розумієш, що ти читаєш?
UkrainianNT(i) 28 і вертав ся, а сидячи на возї своїм, читав пророка Ісаїю. 29 Рече ж Дух Филипові: Приступи та пристань до воза сього. 30 Приступивши ж Филип, почув його, як читав пророка Ісаїю, і рече: Чи розумієш, що читаєш?
SBL Greek NT Apparatus

28 τε Treg NIV RP ] δὲ WH
30 Ἠσαΐαν τὸν προφήτην WH Treg NIV ] τὸν προφήτην Ἠσαΐαν RP