Acts 8:29

Stephanus(i) 29 ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω
Tregelles(i) 29 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
Nestle(i) 29 εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
SBLGNT(i) 29 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ· Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
f35(i) 29 ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω
Vulgate(i) 29 dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
Wycliffe(i) 29 And the spirit seide to Filip, Neiye thou, and ioyne thee to this chare.
Tyndale(i) 29 Then ye sprete sayde vnto Phillip: Goo neare and ioyne thy selfe to yonder charet.
Coverdale(i) 29 The sprete sayde vnto Philippe: Go neare, and ioyne thy selfe to yonder charet.
MSTC(i) 29 Then the spirit said unto Philip, "Go near, and join thyself to yonder chariot."
Matthew(i) 29 Then the spyrite sayed to Phylippe: God neare, and ioyne thy selfe to yonder charete.
Great(i) 29 Then the sprete sayd vnto Philip: go neare, and ioyne thy self to yonder charet.
Geneva(i) 29 Then the Spirit said vnto Philip, Goe neere and ioyne thy selfe to yonder charet.
Bishops(i) 29 Then the spirite said vnto Philip: Go neare, & ioyne thy selfe to yonder charet
DouayRheims(i) 29 And the Spirit said to Philip: Go near and join thyself to this chariot.
KJV(i) 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
KJV_Cambridge(i) 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
Mace(i) 29 then the spirit said unto Philip, go near, and advance to his chariot.
Whiston(i) 29 Then the spirit said unto Philip, Go near, and join thy self to this chariot.
Wesley(i) 29 Then the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot.
Worsley(i) 29 and the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot. And Philip running up to him,
Haweis(i) 29 Then said the Spirit to Philip, Go up, and approach close to that chariot.
Thomson(i) 29 And the Spirit said to Philip, Go near and keep close to that chariot.
Webster(i) 29 Then the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot.
Living_Oracles(i) 29 And the Spirit said to Philip, Approach, and join yourself to this chariot.
Etheridge(i) 29 And the Spirit of Holiness said to Philipos, Approach, and join the chariot.
Murdock(i) 29 And the Holy Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to the chariot.
Sawyer(i) 29 (6:5) And the Spirit said to Philip, Go forward and join yourself to his chariot.
Diaglott(i) 29 Said and the spirit to the Philip: Go thou near, and be joined to the chariot this.
ABU(i) 29 And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot.
Anderson(i) 29 And the Spirit said to Philip: Go forward and join your self to this chariot.
Noyes(i) 29 And the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot.
YLT(i) 29 And the Spirit said to Philip, `Go near, and be joined to this chariot;'
JuliaSmith(i) 29 And the Spirit said to Philip, Come near, and be joined to this chariot.
Darby(i) 29 And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.
ERV(i) 29 And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
ASV(i) 29 And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
Rotherham(i) 29 And the Spirit said unto Philip––Go near, and join thyself unto this chariot!
Godbey(i) 29 And the Spirit said to Philip, Go, and join yourself to that chariot.
WNT(i) 29 Then the Spirit said to Philip, "Go and enter that chariot."
Worrell(i) 29 And the Spirit said to Philip, "Go near, and join yourself to this chariot."
Moffatt(i) 29 The Spirit said to Philip, "Go up and join that chariot."
Goodspeed(i) 29 Then the Spirit said to Philip, "Go up and stay by that car."
Riverside(i) 29 The Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."
MNT(i) 29 And the Spirit said to Philip, "Go up and join that chariot."
Lamsa(i) 29 And the Spirit said to Philip, Go near and keep close to the chariot.
CLV(i) 29 Now the spirit said to Philip, "Approach and be joined to this chariot."
Williams(i) 29 So the Spirit said to Philip, "Go up and join him in his chariot."
BBE(i) 29 And the Spirit said to Philip, Go near, and get on his carriage.
MKJV(i) 29 Then the Spirit said to Philip, Go near and join yourself to this chariot.
LITV(i) 29 And the Spirit said to Philip, Go near and join yourself to this chariot.
ECB(i) 29 And the Spirit says to Philippos, Go near, and join yourself to this chariot.
AUV(i) 29 The Holy Spirit said to Philip, "Go on up close to the chariot."
ACV(i) 29 And the Spirit said to Philip, Go near, and be joined to this chariot.
Common(i) 29 And the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."
WEB(i) 29 The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
NHEB(i) 29 And the Spirit said to Philip, “Go and join up with that chariot.”
AKJV(i) 29 Then the Spirit said to Philip, Go near, and join yourself to this chariot.
KJC(i) 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join yourself to this chariot.
KJ2000(i) 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join yourself to this chariot.
UKJV(i) 29 Then the Spirit (o. pneuma) said unto Philip, Go near, and join yourself to this chariot.
RKJNT(i) 29 Then the Spirit said to Philip, Go near, and join this chariot.
RYLT(i) 29 And the Spirit said to Philip, 'Go near, and be joined to this chariot;'
EJ2000(i) 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near and join thyself to this chariot.
CAB(i) 29 Then the Spirit said to Philip, "Go near, and join yourself to this chariot."
WPNT(i) 29 And the Spirit said to Philip, “Go forward and join this chariot.”
JMNT(i) 29 Now the Breath-effect (or: Spirit) said to Philip, "Approach and be joined (glued) to this chariot."
NSB(i) 29 The Spirit said to Philip: »Go near, and climb on this chariot.«
ISV(i) 29 The Spirit told Philip, “Approach that chariot and stay near it.”
LEB(i) 29 And the Spirit said to Philip, "Approach and join this chariot."
BGB(i) 29 Εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ “Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.”
BIB(i) 29 Εἶπεν (Said) δὲ (then) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τῷ (-) Φιλίππῳ (to Philip), “Πρόσελθε (Go near) καὶ (and) κολλήθητι (join yourself) τῷ (to the) ἅρματι (chariot) τούτῳ (this).”
BLB(i) 29 And the Spirit said to Philip, “Go near and join yourself to this chariot.”
BSB(i) 29 The Spirit said to Philip, “Go over to that chariot and stay by it.”
MSB(i) 29 The Spirit said to Philip, “Go over to that chariot and stay by it.”
MLV(i) 29 Now the Spirit said to Philip, Go near and join yourself to this chariot.


VIN(i) 29 The Spirit said to Philip, "Approach that chariot and stay near it."
Luther1545(i) 29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen.
Luther1912(i) 29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
ELB1871(i) 29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an.
ELB1905(i) 29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an.
DSV(i) 29 En de Geest zeide tot Filippus: Ga toe, en voeg u bij dezen wagen.
DarbyFR(i) 29 Et l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi et joins-toi à ce char.
Martin(i) 29 Et l'Esprit dit à Philippe : approche-toi, et te joins à ce chariot.
Segond(i) 29 L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.
SE(i) 29 Y el Espíritu dijo a Felipe: Llégate, y júntate a este carro.
ReinaValera(i) 29 Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate, y júntate á este carro.
JBS(i) 29 Y el Espíritu dijo a Felipe: Llégate, y júntate a este carro.
Albanian(i) 29 Dhe Fryma i tha Filipit: ''Afrohu dhe arrije atë karrocë!''.
RST(i) 29 Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
Peshitta(i) 29 ܘܐܡܪܬ ܪܘܚܐ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܐܬܩܪܒ ܘܩܦ ܠܡܪܟܒܬܐ ܀
Arabic(i) 29 ‎فقال الروح لفيلبس تقدم ورافق هذه المركبة‎.
Amharic(i) 29 መንፈስም ፊልጶስን። ወደዚህ ሰረገላ ቅረብና ተገናኝ አለው።
Armenian(i) 29 Հոգին ըսաւ Փիլիպպոսի. «Մօտեցի՛ր ու գնա՛ այդ կառքին քով»:
Basque(i) 29 Orduan erran cieçón Spirituac Philipperi, Hurbil adi, eta hers aquio carriot horri.
Bulgarian(i) 29 А Духът каза на Филип: Приближи се и придружи тази колесница.
Croatian(i) 29 Duh reče Filipu: "Pođi i pridruži se tim kolima!"
BKR(i) 29 I řekl Duch k Filipovi: Přistup a přiviň se k vozu tomu.
Danish(i) 29 Men Aanden sagde til Philippus: gak frem og hold dig til denne Vogn.
CUV(i) 29 聖 靈 對 腓 利 說 : 你 去 ! 貼 近 那 車 走 。
CUVS(i) 29 圣 灵 对 腓 利 说 : 你 去 ! 贴 近 那 车 走 。
Esperanto(i) 29 Kaj la Spirito diris al Filipo:Aliru, kaj aligxu al tiu cxaro.
Estonian(i) 29 Ja Vaim ütles Filippusele: "Mine ja astu selle tõlla lähedale!"
Finnish(i) 29 Niin Henki sanoi Philippukselle: käy ja mene lähemmä tätä vaunua.
FinnishPR(i) 29 Niin Henki sanoi Filippukselle: "Käy luo ja pysyttele lähellä noita vaunuja".
Georgian(i) 29 ჰრქუა სულმან წმიდამან ფილიპეს: მივედ და შეეახლე შენ ეტლთა იმათ.
Haitian(i) 29 Sentespri di Filip konsa: Leve pye ou, rive toupre cha a.
Hungarian(i) 29 Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez!
Indonesian(i) 29 Roh Allah berkata kepada Filipus, "Pergilah mendekati kendaraan itu."
Italian(i) 29 E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e giungi questo carro.
Japanese(i) 29 御靈ピリポに言ひ給ふ『ゆきて此の馬車に近寄れ』
Kabyle(i) 29 Ṛṛuḥ iqedsen yenna i Filbas : Ṛuḥ qeṛṛeb ɣer tkeṛṛust-ihina.
Korean(i) 29 성령이 빌립더러 이르시되 `이 병거로 가까이 나아가라' 하시거늘
Latvian(i) 29 Tad Gars sacīja Filipam: Ej un piebiedrojies šiem ratiem!
Lithuanian(i) 29 Dvasia pasakė Pilypui: “Prieik ir laikykis greta šito vežimo”.
PBG(i) 29 I rzekł Duch Filipowi: Przystąp, a przyłącz się do tego wozu.
Portuguese(i) 29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
Norwegian(i) 29 Og Ånden sa til Filip: Gå bort til denne vogn og hold dig nær ved den!
Romanian(i) 29 Duhul a zis lui Filip:,,Du-te, şi ajunge carul acesta!``
Ukrainian(i) 29 А Дух до Пилипа промовив: Підійди, та й пристань до цього повозу.
UkrainianNT(i) 29 Рече ж Дух Филипові: Приступи та пристань до воза сього.