Acts 8:27

Stephanus(i) 27 και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης της βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης ος εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G4198 [G5675] V-AOI-3S επορευθη G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G128 N-NSM αιθιοψ G2135 N-NSM ευνουχος G1413 N-NSM δυναστης G2582 N-GSF κανδακης G938 N-GSF βασιλισσης G128 N-GPM αιθιοπων G3739 R-NSM ος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1909 PREP επι G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1047 N-GSF γαζης G846 P-GSF αυτης G3739 R-NSM | " ος " G3739 R-NSM | ος G2064 [G5715] V-LAI-3S | εληλυθει G4352 [G5694] V-FAP-NSM προσκυνησων G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
Tischendorf(i)
  27 G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G4198 V-AOI-3S ἐπορεύθη· G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G435 N-NSM ἀνὴρ G128 N-NSM Αἰθίοψ G2135 N-NSM εὐνοῦχος G1413 N-NSM δυνάστης G2582 N-GSF Κανδάκης G938 N-GSF βασιλίσσης G128 N-GPM Αἰθιόπων, G3739 R-NSM ὃς G1510 V-IAI-3S ἦν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-GSF πάσης G3588 T-GSF τῆς G1047 N-GSF γάζης G846 P-GSF αὐτῆς, G2064 V-LAI-3S ἐληλύθει G4352 V-FAP-NSM προσκυνήσων G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ,
Tregelles(i) 27 καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, [ὃς] ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ,
TR(i)
  27 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G4198 (G5675) V-AOI-3S επορευθη G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G128 N-NSM αιθιοψ G2135 N-NSM ευνουχος G1413 N-NSM δυναστης G2582 N-GSF κανδακης G3588 T-GSF της G938 N-GSF βασιλισσης G128 N-GPM αιθιοπων G3739 R-NSM ος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1909 PREP επι G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1047 N-GSF γαζης G846 P-GSF αυτης G3739 R-NSM ος G2064 (G5715) V-LAI-3S εληλυθει G4352 (G5694) V-FAP-NSM προσκυνησων G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
Nestle(i) 27 καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ,
RP(i)
   27 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG4198 [G5675]V-AOI-3SεπορευθηG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG435N-NSMανηρG128N-NSMαιθιοψG2135N-NSMευνουχοvG1413N-NSMδυναστηvG2582N-GSFκανδακηvG3588T-GSFτηvG938N-GSFβασιλισσηvG128N-GPMαιθιοπωνG3739R-NSMοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1909PREPεπιG3956A-GSFπασηvG3588T-GSFτηvG1047N-GSFγαζηvG846P-GSFαυτηvG3739R-NSMοvG2064 [G5714]V-2LAI-3SεληλυθειG4352 [G5694]V-FAP-NSMπροσκυνησωνG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημ
SBLGNT(i) 27 καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης ⸀Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,
f35(i) 27 και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης της βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης ος εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ
IGNT(i)
  27 G2532 και And G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G4198 (G5675) επορευθη He Went. G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G435 ανηρ A Man G128 αιθιοψ An Ethiopian, G2135 ευνουχος An Eunuch, G1413 δυναστης One In Power G2582 κανδακης Under Candace G3588 της The G938 βασιλισσης Queen G128 αιθιοπων Of The Ethiopians, G3739 ος Who G2258 (G5713) ην Was G1909 επι Over G3956 πασης   G3588 της All G1047 γαζης Treasure G846 αυτης Her G3739 ος Who G2064 (G5715) εληλυθει Had Come G4352 (G5694) προσκυνησων To Worship G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem,
ACVI(i)
   27 G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NSM αναστας After Rising G4198 V-AOI-3S επορευθη He Went G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G435 N-NSM ανηρ Man G128 N-NSM αιθιοψ Ethiopian G2135 N-NSM ευνουχος Eunuch G1413 N-NSM δυναστης High Official G2582 N-GSF κανδακης Of Candace G3588 T-GSF της Tha G938 N-GSF βασιλισσης Queen G128 N-GPM αιθιοπων Of Ethiopians G3739 R-NSM ος Who G2258 V-IXI-3S ην Was G1909 PREP επι Over G3956 A-GSF πασης All G3588 T-GSF της Tha G1047 N-GSF γαζης Treasure G846 P-GSF αυτης Of Her G3739 R-NSM ος Who G2064 V-LAI-3S εληλυθει Had Come G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G4352 V-FAP-NSM προσκυνησων To Worship
Vulgate(i) 27 et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 27 Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem:
Wycliffe(i) 27 And he roos, and wente forth. And lo! a man of Ethiopie, a myyti man seruaunt, a yelding of Candace, the queen of Ethiopiens, which was on alle her richessis, cam to worschipe in Jerusalem.
Tyndale(i) 27 And he arose and wet on. And beholde a man of Ethiopia which was a chaberlayne and of grete auctorite wt Cadace quene of ye Ethiopias and had ye rule of all her treasure came to Ierusalem for to praye.
Coverdale(i) 27 And he rose, and wente on. And beholde, a ma of the Morians lode (a chamberlayne and of auctorite with Candace ye quene of the londe of the Morians) which had the rule of all hir treasuries, ye same came to Ierusale to worshipe.
MSTC(i) 27 And he arose and went on, and behold, a man of Ethiopia which was a chamberlain and of great authority with Candace, queen of the Ethiopians, and had the rule of all her treasure, came to Jerusalem for to pray.
Matthew(i) 27 And he arose and wente on. And beholde a man of Ethiopia, whiche was a chamberlayne, and of greate auctorite with Candace quene of the Ethiopians, and had the rule of all her treasure, came to Hierusalem for to praye.
Great(i) 27 And he arose, & went on. And behold, a man of Ethiopia (a chamberlene, & of greate auctorite with Candace quene of the Ethiopians, & had the rule of al her treasure came to Ierusalem for to worshyp.
Geneva(i) 27 And hee arose and went on: and beholde, a certaine Eunuche of Ethiopia, Candaces the Queene of the Ethiopians chiefe Gouernour, who had the rule of all her treasure, and came to Hierusalem to worship:
Bishops(i) 27 And he arose, & went on: and behold a man of Ethiopia, an Eunuch, & of great auctoritie with Candace, Queene of the Ethiopias, & had the rule of all her treasure, came to Hierusale for to worship
DouayRheims(i) 27 And rising up, he went. And behold, a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore.
KJV(i) 27

And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,

KJV_Cambridge(i) 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
Mace(i) 27 accordingly he departed: and met a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, and was her high-treasurer: he had been at Jerusalem, to perform the duties of a proselyte,
Whiston(i) 27 And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace, a certain queen of the Ethiopians, who was her treasurer, and had come to Jerusalem to worship,
Wesley(i) 27 And he arose and went. And lo an Ethiopian, an eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure,
Worsley(i) 27 And he arose and went; and behold a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, and her high-treasurer, who had come to Jerusalem to worship,
Haweis(i) 27 And he arose and went: and lo! an Ethiopian man, an eunuch, a person in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasury; he had gone to worship unto Jerusalem,
Thomson(i) 27 So he arose and went. And lo! a man of Ethiopia, an eunuch, a grandee of Candace, the queen of the Ethiopians, who was her high treasurer, who had come to Jerusalem to worship,
Webster(i) 27 And he arose, and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,
Living_Oracles(i) 27 And he arose, and took his journey; and, behold, a certain Ethiopian officer, a grandee of Candace, the queen of the Ethiopians, that was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
Etheridge(i) 27 And arising he went. And there met him a certain eunuch* who had come from Cush, an officer of Kandak, queen of the Cushoyee; and he was officer over all her treasure. And he had been to worship at Urishlem; [* Mahaimna, "a faithful or confidential one."]
Murdock(i) 27 And he arose and went. And there met him a eunuch, who had come from Cush, an officer of Candace, queen of the Cushites, who had charge of all her treasure; and he had come to worship at Jerusalem.
Sawyer(i) 27 And he arose and went. And behold a man, an Ethiopian eunuch, an officer of Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasures, who had come to Jerusalem to worship,
Diaglott(i) 27 And having arisen he went; and lo, a man of Ethiopia a eunuch, a grandee of Candace of the queen of Ethiopians, who was over all the treasure of her; who had come worshipping to Jerusalem,
ABU(i) 27 And he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch, an officer of state of Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,
Anderson(i) 27 And he arose and went. And be hold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,
Noyes(i) 27 And he arose and went; and lo! a man of Ethiopia, a eunuch, a high officer of Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,
YLT(i) 27 And having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem;
JuliaSmith(i) 27 And having risen, he went: and, behold, an Ethiopian man, an eunuch of great power of Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come going to worship in Jerusalem,
Darby(i) 27 And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
ERV(i) 27 And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem for to worship;
ASV(i) 27 And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
JPS_ASV_Byz(i) 27 And he arose and went; and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship,
Rotherham(i) 27 And, arising, he journeyed. And lo! a man of Ethiopia, a eunuch, one in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure [who] had come to worship in Jerusalem;
Twentieth_Century(i) 27 So Philip set out on a journey; and on his way he came upon an official of high rank, in the service of Candace, Queen of the Abyssinians. He was her treasurer, and had been to Jerusalem to worship,
Godbey(i) 27 And rising up, he departed. And, behold, an Ethiopian man, a eunuch, an officer of Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasury, had been to Jerusalem to worship,
WNT(i) 27 Upon this he rose and went. Now, as it happened, an Ethiopian eunuch who was in a position of high authority with Candace, queen of the Ethiopians, as her treasurer, had visited Jerusalem to worship there,
Worrell(i) 27 And, having arisen, he went on; and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch, a state-officer of Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
Moffatt(i) 27 So he got up and went on his way. Now there was an Ethiopian eunuch, a high official of Candace the queen of the Ethiopians (he was her chief treasurer), who had come to Jerusalem for worship
Goodspeed(i) 27 So he got up and went. Now there was an Ethiopian eunuch, a member of the court of Candace, queen of Ethiopia, her chief treasurer, who had come up to Jerusalem to worship,
Riverside(i) 27 He arose and went. Now there was a man of Ethiopia, a eunuch of high rank under Candace, queen of the Ethiopians, who was over her treasury. He had been to Jerusalem to worship
MNT(i) 27 So he arose and went. And behold an Ethiopian man, a eunuch, who was a high official (a chief treasurer) of Candace, the queen of Ethiopia, who had come to Jerusalem to worship
Lamsa(i) 27 So he arose and went: and he was met by a eunuch, who had come from E-thi-oÆpi-a; an official of CanÆda-ce, queen of the E-thioÆpi- ans, who had the charge of all her treasure, and had come to worship at Jerusalem.
CLV(i) 27 And rising, he went. And lo! a man, an Ethiopian eunuch, a potentate of Candace, queen of the Ethiopians, who was over her entire exchequer, who had come, to be worshiping, to Jerusalem."
Williams(i) 27 So he got up and went. Now there was an Ethiopian official, a member of the court of Candace, queen of the Ethiopians, her chief treasurer, who had come to Jerusalem to worship,
BBE(i) 27 And he went and there was a man of Ethiopia, a servant of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, and controller of all her property, who had come up to Jerusalem for worship;
MKJV(i) 27 And he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship,
LITV(i) 27 And rising up he went. And, behold, an Ethiopian man, a eunuch, one in power with Candace the queen of Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship!
ECB(i) 27 And he rises and goes: and behold, a man - an Ethiopian eunuch - a dynast under Candace sovereigness of the Ethiopians who has the charge of all her treasure, and he comes to Yeru Shalem to worship;
AUV(i) 27 So, he went and [eventually] came across a man who was the Ethiopian Queen Candace's treasurer. He was a high official and was also a eunuch [Note: This was a man without normal sexual activity], who had been to Jerusalem to worship [i.e., probably as a Jewish proselyte].
ACV(i) 27 And after rising, he went. And behold a man, an Ethiopian, a eunuch, a high official of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
Common(i) 27 So he got up and went. And there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,
WEB(i) 27 He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
NHEB(i) 27 And he arose and went; and look, there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
AKJV(i) 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
KJC(i) 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
KJ2000(i) 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,
UKJV(i) 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem in order to worship,
RKJNT(i) 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,
EJ2000(i) 27 Then he arose and went, and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship,
CAB(i) 27 And arising, he went; and behold, a man of Ethiopia, a eunuch, a court official of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasury, and had come to Jerusalem worshipping,
WPNT(i) 27 So he got up and went; and there, a man, an Ethiopian, a eunuch, a court-official of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasury, who had come worshipping to Jerusalem
JMNT(i) 27 And so, upon arising, he went his way and – look, consider this – an adult man – an Ethiopian eunuch who had power (= a high court official) of [the] Kandake, [or] Queen, of [the] Ethiopians, who was upon (= had control of) all of her treasury – who had come unto Jerusalem in order to be worshiping.
NSB(i) 27 He went and an Ethiopian eunuch (government official), a man of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship.
ISV(i) 27 So he got up and went. Now there was an Ethiopian eunuch, who was a member of the court of Candace, queen of the Ethiopians. He was in charge of all her treasures and had come up to Jerusalem to worship.
LEB(i) 27 And he got up and* went, and behold, there was a man, an Ethiopian eunuch (a court official of Candace,* queen of the Ethiopians, who was over all her treasury) who had come to worship in Jerusalem
BGB(i) 27 καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,
BIB(i) 27 καὶ (And) ἀναστὰς (having risen up), ἐπορεύθη (he went). καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἀνὴρ (a man) Αἰθίοψ (an Ethiopian), εὐνοῦχος (a eunuch), δυνάστης (a potentate) Κανδάκης (of Candace) βασιλίσσης (queen) Αἰθιόπων (of the Ethiopians), ὃς (who) ἦν (was) ἐπὶ (over) πάσης (all) τῆς (the) γάζης (treasure) αὐτῆς (of her), ὃς (who) ἐληλύθει (had come) προσκυνήσων (to worship) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem),
BLB(i) 27 And having risen up, he went. And behold, an Ethiopian eunuch, a potentate of Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
BSB(i) 27 So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, a court official in charge of the entire treasury of Candace, queen of the Ethiopians. He had gone to Jerusalem to worship,
MLV(i) 27 And he stood up and traveled away.
And behold, a man of Ethiopia, a eunuch, (a sovereign under Candace, the queen of Ethiopia, who was in charge over all her treasure), who had come to Jerusalem to worship,
VIN(i) 27 So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, a court official in charge of the entire treasury of Candace, queen of the Ethiopians. He had gone to Jerusalem to worship,
Luther1545(i) 27 Und er stund auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war kommen gen Jerusalem, anzubeten,
Luther1912(i) 27 Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,
ELB1871(i) 27 Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Äthiopier, ein Kämmerer, ein Gewaltiger der Kandace, der Königin der Äthiopier, der über ihren ganzen Schatz gesetzt war, war gekommen, um zu Jerusalem anzubeten;
ELB1905(i) 27 Und er stand auf und ging hin. Und siehe ein Äthiopier, ein Kämmerer, Griech.: Eunuch; im weiteren Sinne für Hof-oder Palastbeamter gebraucht ein Gewaltiger der Kandace, der Königin der Äthiopier, der über ihren ganzen Schatz gesetzt war, war gekommen, um zu Jerusalem anzubeten;
DSV(i) 27 En hij stond op en ging heen; en ziet, een Moorman, een kamerling, en een machtig heer van Candace, de koningin der Moren, die over al haar schat was, welke was gekomen om aan te bidden te Jeruzalem;
DarbyFR(i) 27 Et lui, se levant, s'en alla. Et voici, un Éthiopien, eunuque, homme puissant à la cour de Candace, reine des Éthiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem, s'en retournait;
Martin(i) 27 Lui donc se levant, s'en alla; et voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui était un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace, Reine des Ethiopiens, commis sur toutes ses richesses, et qui était venu pour adorer à Jérusalem;
Segond(i) 27 Il se leva, et partit. Et voici, un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,
SE(i) 27 Entonces él se levantó, y fue; y he aquí un Etíope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etíopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido a adorar a Jerusalén,
ReinaValera(i) 27 Entonces él se levantó, y fué: y he aquí un Etiope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etiopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido á adorar á Jerusalem,
JBS(i) 27 Entonces él se levantó, y fue; y he aquí un Etíope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etíopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido a adorar a Jerusalén,
Albanian(i) 27 Ai u ngrit dhe u nis; dhe ja, një njeri Etiopas, eunuk, një zyrtar i lartë i Kandaces, mbretëreshës së Etiopisë, përgjegjës i të gjitha thesareve të saj, i cili kishte ardhur në Jeruzalem për të adhuruar.
RST(i) 27 Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
Peshitta(i) 27 ܘܩܡ ܐܙܠ ܘܐܪܥܗ ܡܗܝܡܢܐ ܚܕ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܟܘܫ ܫܠܝܛܐ ܕܩܢܕܩ ܡܠܟܬܐ ܕܟܘܫܝܐ ܘܗܘ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܥܠ ܟܠܗ ܓܙܗ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܕܢܤܓܘܕ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀
Arabic(i) 27 ‎فقام وذهب. واذا رجل حبشي خصي وزير لكنداكة ملكة الحبشة كان على جميع خزائنها. فهذا كان قد جاء الى اورشليم ليسجد‎.
Amharic(i) 27 ተነሥቶም ሄደ። እነሆም፥ ህንደኬ የተባለች የኢትዮጵያ ንግሥት አዛዥና ጃንደረባ የነበረ በገንዘብዋም ሁሉ የሠለጠነ አንድ የኢትዮጵያ ሰው ሊሰግድ ወደ ኢየሩሳሌም መጥቶ ነበር፤
Armenian(i) 27 Ան ալ կանգնեցաւ ու գնաց: Եւ ահա՛ եթովպիացի ներքինի մը, Եթովպիացիներու Կանդակա թագուհիին մէկ պալատականը,- որ անոր բոլոր գանձերուն վերակացուն էր ու Երուսաղէմ եկած էր երկրպագելու,-
Basque(i) 27 Eta iaiquiric ioan cedin, eta huná, guiçon Ethiopiano Eunuchobat, Ethiopianoén reguina Candaceren azpian manamendu gucia çuenic, cein baitzén haren onhassun guciaren gaineco: eta ethorri içan cen adoratzera Ierusalemera:
Bulgarian(i) 27 И той стана и отиде. И ето, човек от Етиопия, скопец, велможа на етиопската царица Кандакия, който беше поставен над цялото й съкровище, беше дошъл в Ерусалим да се поклони
Croatian(i) 27 On usta i pođe. Odjednom eto nekog Etiopljanina, dvoranina, visokog dostojanstvenika kandake, kraljice etiopske koji bijaše nad svom njezinom riznicom.
BKR(i) 27 A on vstav, i šel. A aj, muž Mouřenín, kleštěnec, komorník královny Mouřenínské Kandáces, kterýž vládl všemi poklady jejími, a byl přijel do Jeruzaléma, aby se modlil,
Danish(i) 27 Og han stod op og gik hen; og see, der var en Æthioper, en Gilding, en mægtig Mand hos Candace, Æthiopernes Dronning, som var sat over al hendes Skat; han var kommen tilJerusalem for at tilbede.
CUV(i) 27 腓 利 就 起 身 去 了 , 不 料 , 有 一 個 埃 提 阿 伯 ( 即 古 實 , 見 以 賽 亞 十 八 章 一 節 ) 人 , 是 個 有 大 權 的 太 監 , 在 埃 提 阿 伯 女 王 干 大 基 的 手 下 總 管 銀 庫 , 他 上 耶 路 撒 冷 禮 拜 去 了 。
CUVS(i) 27 腓 利 就 起 身 去 了 , 不 料 , 冇 一 个 埃 提 阿 伯 ( 即 古 实 , 见 以 赛 亚 十 八 章 一 节 ) 人 , 是 个 冇 大 权 的 太 监 , 在 埃 提 阿 伯 女 王 干 大 基 的 手 下 总 管 银 库 , 他 上 耶 路 撒 冷 礼 拜 去 了 。
Esperanto(i) 27 Kaj li levigxis, kaj ekiris; kaj jen viro, Etiopo, euxnuko, potenculo sub Kandake, regxino de la Etiopoj, kaj kiu estis super sxia tuta trezoro, jam venis al Jerusalem, por adorklinigxi;
Estonian(i) 27 Ja ta tõusis ning läks. Ja vaata, üks Etioopia mees, etiooplaste kuninganna Kandake suur kojaülem, kogu ta varanduse hooldaja, kes oli tulnud Jeruusalemma Jumalat kummardama,
Finnish(i) 27 Niin hän nousi ja meni. Ja katso, yksi Etiopian mies, Etiopian kuningattaren Kandasen voimallinen kamaripalvelia, joka oli pantu kaiken hänen tavaransa päälle, se oli tullut Jerusalemiin rukoilemaan,
FinnishPR(i) 27 Ja hän nousi ja lähti. Ja katso, siellä kulki etiopialainen mies, Etiopian kuningattaren Kandaken hoviherra, mahtava mies ja koko hänen aarteistonsa hoitaja; hän oli tullut Jerusalemiin rukoilemaan
Georgian(i) 27 და აღდგა და წარვიდა. და აჰა ესერა კაცი ჰინდოჲ საჭურისი ძლიერი კანდაკესი დედოფლისა მის ჰინდოეთისაჲ, რომელი იყო ყოველსა ზედა საფასესა მისსა, რომელი-იგი მოსრულ იყო თაყუანის-ცემად იერუსალჱმდ,
Haitian(i) 27 Filip leve, li pati. Antan l' sou wout la, yon nonm parèt devan l'; se te yon moun peyi Letiopi, yon nèg konfyans. Li te yon gwo chèf nan peyi Letiopi. Se li menm ki te reskonsab tout richès Kandas, larenn peyi a. Li te moute lavil Jerizalèm pou adore Bondye.
Hungarian(i) 27 És felkelvén, elméne. És ímé egy szerecsen férfiú, Kandakénak, a szerecsenek királyasszonyának hatalmas komornyikja, ki az õ egész kincstárának felügyelõje vala, ki feljött imádkozni Jeruzsálembe;
Indonesian(i) 27 Maka Filipus pun berangkatlah. Pada waktu itu ada seorang pegawai istana Etiopia yang sedang dalam perjalanan pulang ke negerinya. Orang itu seorang pegawai tinggi yang bertanggung jawab atas semua kekayaan Kandake, ratu negeri Etiopia. Orang itu telah pergi ke Yerusalem untuk berbakti kepada Allah dan sekarang sedang kembali dengan keretanya. Sementara duduk di dalam kendaraannya itu ia membaca Buku Nabi Yesaya.
Italian(i) 27 Ed egli, levatosi, vi andò; ed ecco un uomo Etiopo, eunuco, barone di Candace, regina degli Etiopi, ch’era soprantendente di tutti i tesori d’essa, il quale era venuto in Gerusalemme per adorare.
ItalianRiveduta(i) 27 Ed egli, levatosi, andò. Ed ecco un Etiopo, un eunuco, ministro di Candace, regina degli Etiopi, il quale era sovrintendente di tutti i tesori di lei, era venuto a Gerusalemme per adorare
Japanese(i) 27 ピリポ起ちて往きたれば、視よ、エテオピヤの女王カンダケの權官にして、凡ての寳物を掌どる閹人エテオピヤ人あり、禮拜の爲にエルサレムに上りしが、
Kabyle(i) 27 Ikker, iṛuḥ. Immuger-ed deg webrid yiwen n wergaz, d aneɣlaf n Kendyas tagellit n tmurt n Ityubya; d nețța i d lewkil ɣef lmelk-is meṛṛa, lameɛna d argaz ur nesɛi ddunit; yusa-d ɣer temdint n Lquds iwakken ad iɛbed Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 27 일어나 가서 보니 에디오피아 사람 곧 에디오피아 여왕 간다게의 모든 국고를 맡은 큰 권세가 있는 내시가 예배하러 예루살렘에 왔다가
Latvian(i) 27 Viņš cēlās un aizgāja. Un, lūk, kāds vīrs no Etiopijas, einuhs, Etiopijas ķēniņienes Kandakes pilnvarnieks, kas pārvaldīja visas viņas mantnīcas, bija ieradies Jeruzalemē pielūgt Dievu.
Lithuanian(i) 27 Jis pakilo ir iškeliavo. Ir štai važiuoja etiopas eunuchas, aukštas Etiopijos karalienės Kandakės dvariškis, viso jos iždo valdytojas. Jis buvo atvykęs į Jeruzalę pagarbinti,
PBG(i) 27 A on wstawszy, szedł. A oto mąż Murzyn rzezaniec, komornik królowej murzyńskiej Kandaces, który był nad wszystkiemi skarbami jej, a przyjechał był do Jeruzalemu, aby się modlił;
Portuguese(i) 27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
Norwegian(i) 27 Han stod da op og gikk dit; og se, der var en etioper, en hoffmann, en høi embedsmann hos Kandake, etiopernes dronning, en som var satt over hele hennes skatt; han var kommet til Jerusalem for å tilbede,
Romanian(i) 27 Filip s'a sculat şi a plecat. Şi iată că un Etiopian, un famen cu mare putere la împărăteasa Candace a Etiopienilor, şi îngrijitorul tuturor vistieriilor ei, venit la Ierusalim ca să se închine,
Ukrainian(i) 27 І, вставши, пішов він. І ось муж етіопський, скопець, вельможа Кандаки, цариці етіопської, що був над усіма її скарбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,
UkrainianNT(i) 27 І вставши дійшов; і ось чоловік із Єтіопиї, євнух, вельможа Кандакиї, царицї Єтіопської, що був над усїм скарбом її; він приходив поклонитись у Єрусалим;
SBL Greek NT Apparatus

27 Κανδάκης WH Treg NIV ] + τῆς RP