Acts 8:19

Stephanus(i) 19 λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω αν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
Tregelles(i) 19 λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
Nestle(i) 19 λέγων Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον.
SBLGNT(i) 19 λέγων· Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
f35(i) 19 λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω αν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
Vulgate(i) 19 dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
Clementine_Vulgate(i) 19 dicens: Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum:
Wycliffe(i) 19 Yyue ye also to me this power, that whom euere Y schal leye on myn hoondis, that he resseyue the Hooli Goost.
Tyndale(i) 19 sayinge: Geve me also this power that on whom soever I put the hondes he maye receave the holy goost.
Coverdale(i) 19 and sayde: Geue me also this power, that, on whomsoeuer I put the hodes, he maye receaue the holy goost.
MSTC(i) 19 "Give me also this power, that on whomsoever I put the hands, he may receive the holy ghost."
Matthew(i) 19 saiyng: Geue me also this power, that on whomsoeuer I put the handes, he may receiue the holy ghost.
Great(i) 19 saying: geue me also this power, that on whomsoeuer I put the handes, he maye receaue the holy ghost.
Geneva(i) 19 Saying, Giue mee also this power, that on whomsoeuer I lay the handes, he may receiue the holy Ghost.
Bishops(i) 19 Saying: Geue me also this power, that on whomsoeuer I put the hands, he may receaue the holy ghost
DouayRheims(i) 19 Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him:
KJV(i) 19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
KJV_Cambridge(i) 19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Mace(i) 19 give me too this power, that on whomsoever I lay hands he may receive the holy spirit.
Whiston(i) 19 Beseeching him, and saying, Give me also this power, that on whomsoever I also lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Wesley(i) 19 offered them money, Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Worsley(i) 19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the holy Spirit.
Haweis(i) 19 saying, Confer on me also this power, that on whomsoever I lay my hands, they may receive the Holy Ghost.
Thomson(i) 19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands he may receive a holy spirit.
Webster(i) 19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
Living_Oracles(i) 19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
Etheridge(i) 19 saying, Give also to me this power, that he on whom I shall lay the hand may receive the Spirit of Holiness.
Murdock(i) 19 saying: Give me also this prerogative, that he on whom I impose a hand, may receive the Holy Spirit.
Sawyer(i) 19 saying, Give me this power, that on whomsoever I lay my hand he may receive the Holy Spirit.
Diaglott(i) 19 saying: Give you also to me the authority this, that to whom ever I may place the hands, they may receive spirit holy.
ABU(i) 19 saying: Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
Anderson(i) 19 saying: Give me, also, this authority, that who ever I shall lay my hands on, may receive the Holy Spirit.
Noyes(i) 19 saying, Give me also this power, that on whomever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
YLT(i) 19 saying, `Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.'
JuliaSmith(i) 19 Saying, Give me also this power, that upon whomsoever I put hands, he might receive the Holy Spirit.
Darby(i) 19 saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive [the] Holy Spirit.
ERV(i) 19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Ghost.
ASV(i) 19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
Rotherham(i) 19 Saying––Give unto me also this authority,––in order that, on whomsoever may lay my hands, he may receive Holy Spirit.
Twentieth_Century(i) 19 "Give me also this power of yours, so that, if I place my hands upon any one, he may receive the Holy Spirit."
Godbey(i) 19 Give me this power, that on whomsoever I may lay hands, he may receive the Holy Ghost.
WNT(i) 19 "Give me too," he said, "that power, so that every one on whom I place my hands will receive the Holy Spirit."
Worrell(i) 19 saying, "Give me also this authority, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit."
Moffatt(i) 19 saying, "Let me share this power too, so that anyone on whom I lay my hands may receive the holy Spirit."
Goodspeed(i) 19 saying, "Give me also this power to communicate the holy Spirit to anyone I place my hands upon."
Riverside(i) 19 saying, "Give to me also this power that whoever I lay hands on may receive the Holy Spirit."
MNT(i) 19 "Give me, too, this power, so that on whomever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit."
Lamsa(i) 19 Saying, Give me also this authority so that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
CLV(i) 19 saying, "Give me also this authority, that on whomsoever I may be placing my hands, he may be obtaining holy spirit."
Williams(i) 19 and said, "Give me this power too, that when I lay my hands on anyone he may receive the Holy Spirit."
BBE(i) 19 Give me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit.
MKJV(i) 19 saying, Give me this power also, that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
LITV(i) 19 saying, Give to me also this authority that to whomever I may lay on the hands he may receive the Holy Spirit.
ECB(i) 19 wording, Give me also this authority, that on whomever I put hands, he takes the Holy Spirit.
AUV(i) 19 saying, "Give me also the ability to place my hands on people [and pray] so that they will receive [the miraculous power of] the Holy Spirit."
ACV(i) 19 saying, Give me also this power, so that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
Common(i) 19 saying, "Give me also this power, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
WEB(i) 19 saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
NHEB(i) 19 saying, "Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit."
AKJV(i) 19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
KJC(i) 19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
KJ2000(i) 19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
UKJV(i) 19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 19 Saying, Give me also this power, that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
RYLT(i) 19 saying, 'Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.'
EJ2000(i) 19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
CAB(i) 19 saying, "Give me this power also, that on whom ever I lay my hands he may receive the Holy Spirit."
WPNT(i) 19 saying, “Give this power to me also, that anyone on whom I lay hands may receive Holy Spirit.”
JMNT(i) 19 repeatedly saying, "Give at once also to me this authority and right, so that on whomever I also should place [my] hands he may receive a set-apart breath-effect (or: [the] Holy Spirit)!"
NSB(i) 19 Simon said: »Give me this power that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.«
ISV(i) 19 and said, “Give me this power too, so that when I lay my hands on someone, he will receive the Holy Spirit.”
LEB(i) 19 saying, "Give to me also this power, so that whomever I place my* hands on may receive the Holy Spirit!"
BGB(i) 19 λέγων “Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον.”
BIB(i) 19 λέγων (saying), “Δότε (Give) κἀμοὶ (also to me) τὴν (the) ἐξουσίαν (authority) ταύτην (this), ἵνα (that) ᾧ (on whom) ἐὰν (if) ἐπιθῶ (I may lay) τὰς (the) χεῖρας (hands), λαμβάνῃ (he may receive) Πνεῦμα (the Spirit) Ἅγιον (Holy).”
BLB(i) 19 saying, “Give also to me this authority, that on whomever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.”
BSB(i) 19 “Give me this power as well,” he said, “so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
MSB(i) 19 “Give me this power as well,” he said, “so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
MLV(i) 19 saying, Give to me also this authority, in order that I may lay my hands on whomever, and he may receive the Holy Spirit.
VIN(i) 19 saying, "Give me also this power, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
Luther1545(i) 19 und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbige den Heiligen Geist empfange.
Luther1912(i) 19 und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.
ELB1871(i) 19 und sagte: Gebet auch mir diese Gewalt, auf daß, wem irgend ich die Hände auflege, er den Heiligen Geist empfange.
ELB1905(i) 19 bot er ihnen Geld an und sagte: Gebet auch mir diese Gewalt, auf daß, wem irgend ich die Hände auflege, er den Heiligen Geist empfange.
DSV(i) 19 Zeggende: Geeft ook mij deze macht, opdat, zo wien ik de handen opleg, hij den Heiligen Geest ontvange.
DarbyFR(i) 19 disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.
Martin(i) 19 En leur disant : donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.
Segond(i) 19 en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.
SE(i) 19 diciendo: Dadme también a mí esta potestad, que a cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.
ReinaValera(i) 19 Diciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.
JBS(i) 19 diciendo: Dadme también a mí esta potestad, que a cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.
Albanian(i) 19 duke thënë: ''Ma jepni edhe mua këtë pushtet, që ai të cilit do t'i vë duart, të marrë Frymën e Shenjtë''.
RST(i) 19 говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
Peshitta(i) 19 ܟܕ ܐܡܪ ܗܒܘ ܐܦ ܠܝ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܕܐܝܢܐ ܕܐܤܝܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܐ ܢܗܘܐ ܡܩܒܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Arabic(i) 19 قائلا اعطياني انا ايضا هذا السلطان حتى اي من وضعت عليه يديّ يقبل الروح القدس‎.
Amharic(i) 19 እጄን የምጭንበት ሁሉ መንፈስ ቅዱስን ይቀበል ዘንድ ለእኔ ደግሞ ይህን ሥልጣን ስጡኝ አለ።
Armenian(i) 19 «Ինծի՛ ալ տուէք այս իշխանութիւնը, որպէսզի որո՛ւ վրայ որ ձեռք դնեմ՝ ստանայ Սուրբ Հոգին»:
Basque(i) 19 Erraiten çuela, Indaçue niri-ere bothere hori, nori-ere escuac gainean paussaturen baitrautzat, recebi deçan Spiritu saindua.
Bulgarian(i) 19 като каза: Дайте и на мен тази власт, така че на когото положа ръце, да приема Светия Дух!
Croatian(i) 19 govoreći: "Dajte i meni tu moć da svatko na koga položim ruke primi Duha Svetoga."
BKR(i) 19 Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého.
Danish(i) 19 giver og mig denne Magt, at hvem jeg lægger Hænderne paa, han maae faae den Hellig Aand.
CUV(i) 19 說 : 把 這 權 柄 也 給 我 , 叫 我 手 按 著 誰 , 誰 就 可 以 受 聖 靈 。
CUVS(i) 19 说 : 把 这 权 柄 也 给 我 , 叫 我 手 按 着 谁 , 谁 就 可 以 受 圣 灵 。
Esperanto(i) 19 kaj diris:Donu ankaux al mi cxi tiun rajton, por ke cxiu ajn, sur kiun mi metos la manojn, ricevu la Sanktan Spiriton.
Estonian(i) 19 ning ütles: "Andke ka minule see meelevald, et see, kelle peale ma iganes oma käed panen, saaks Püha Vaimu."
Finnish(i) 19 Sanoen: antakaat minullekin se voima, että kenenkä päälle minä käteni panen, se sais Pyhän Hengen.
FinnishPR(i) 19 ja sanoi: "Antakaa minullekin se valta, että kenen päälle minä käteni panen, se saa Pyhän Hengen".
Georgian(i) 19 და ჰრქუა: მომეცით მეცა ჴელმწიფებაჲ ესე, რაჲთა, რომელსაცა დავასხნე ჴელნი, მიაქუნდეს სული წმიდაჲ. ჰრქუა მას პეტრე:
Haitian(i) 19 Li di yo: Ban m' pouvwa sa a tou, pou lè m' mete men m' sou tèt yon moun li ka resevwa Sentespri a tou.
Hungarian(i) 19 Mondván: Adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, Szent Lelket vegyen.
Indonesian(i) 19 lalu berkata, "Berilah kepada saya kuasa itu juga supaya kalau tangan saya diletakkan pada siapa saja, orang itu akan menerima Roh Allah."
Italian(i) 19 Date ancora a me questa podestà, che colui al quale io imporrò le mani riceva lo Spirito Santo.
ItalianRiveduta(i) 19 dicendo: Date anche a me questa podestà, che colui al quale io imponga le mani riceva lo Spirito Santo.
Japanese(i) 19 『わが手を按くすべての人の聖靈を受くるやうに、此の權威を我にも與へよ』
Kabyle(i) 19 Ffket-iyi ula d nekk tazmert agi iwakken kra n win i ɣef ara sserseɣ ifassen-iw, a t-ikcem Ṛṛuḥ iqedsen.
Korean(i) 19 가로되 `이 권능을 내게도 주어 누구든지 내가 안수하는 사람은 성령을 받게 하여 주소서' 하니
Latvian(i) 19 Sacīdams: Dodiet arī man šo varu, lai ikviens, kam es uzlikšu rokas, saņemtu Svēto Garu! Bet Pēteris sacīja viņam:
Lithuanian(i) 19 sakydamas: “Duokite ir man tą jėgą, kad, kam tik uždėsiu rankas, gautų Šventąją Dvasią”.
PBG(i) 19 Mówiąc: Dajcie i mnie tę moc, aby ten, na któregokolwiek bym ręce włożył, wziął Ducha Świętego.
Portuguese(i) 19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
Norwegian(i) 19 Gi også mig denne makt at den som jeg legger mine hender på, må få den Hellige Ånd!
Romanian(i) 19 şi a zis:,,Daţi-mi şi mie puterea aceasta, pentruca peste oricine-mi voi pune mînile, să primească Duhul Sfînt.``
Ukrainian(i) 19 і сказав: Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого покладу свої руки, одержав би Духа Святого!
UkrainianNT(i) 19 говорячи: Дайте й менї власть таку, щоб, на кого я положу руки, прийняв Духа сьвятого.