Acts 7:55
LXX_WH(i)
55
G5225 [G5723]
V-PAP-NSM
υπαρχων
G1161
CONJ
δε
G4134
A-NSM
πληρης
G4151
N-GSN
πνευματος
G40
A-GSN
αγιου
G816 [G5660]
V-AAP-NSM
ατενισας
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G3772
N-ASM
ουρανον
G1492 [G5627]
V-2AAI-3S
ειδεν
G1391
N-ASF
δοξαν
G2316
N-GSM
θεου
G2532
CONJ
και
G2424
N-ASM
ιησουν
G2476 [G5761]
V-RAP-ASM
εστωτα
G1537
PREP
εκ
G1188
A-GPM
δεξιων
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
Tischendorf(i)
55
G5225
V-PAP-NSM
ὑπάρχων
G1161
CONJ
δὲ
G4134
A-NSM
πλήρης
G4151
N-GSN
πνεύματος
G40
A-GSN
ἁγίου
G816
V-AAP-NSM
ἀτενίσας
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASM
τὸν
G3772
N-ASM
οὐρανὸν
G3708
V-2AAI-3S
εἶδεν
G1391
N-ASF
δόξαν
G2316
N-GSM
θεοῦ
G2532
CONJ
καὶ
G2424
N-ASM
Ἰησοῦν
G2476
V-RAP-ASM
ἑστῶτα
G1537
PREP
ἐκ
G1188
A-GPM
δεξιῶν
G3588
T-GSM
τοῦ
G2316
N-GSM
θεοῦ,
TR(i)
55
G5225 (G5723)
V-PAP-NSM
υπαρχων
G1161
CONJ
δε
G4134
A-NSM
πληρης
G4151
N-GSN
πνευματος
G40
A-GSN
αγιου
G816 (G5660)
V-AAP-NSM
ατενισας
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G3772
N-ASM
ουρανον
G1492 (G5627)
V-2AAI-3S
ειδεν
G1391
N-ASF
δοξαν
G2316
N-GSM
θεου
G2532
CONJ
και
G2424
N-ASM
ιησουν
G2476 (G5761)
V-RAP-ASM
εστωτα
G1537
PREP
εκ
G1188
A-GPM
δεξιων
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
RP(i)
55
G5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG1161CONJδεG4134A-NSMπληρηvG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG816 [G5660]V-AAP-NSMατενισαvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG1391N-ASFδοξανG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG2424N-ASMιησουνG2476 [G5761]V-RAP-ASMεστωταG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
IGNT(i)
55
G5225 (G5723)
υπαρχων
G1161
δε
But Being
G4134
πληρης
Full
G4151
πνευματος
Of "the" Spirit
G40
αγιου
Holy,
G816 (G5660)
ατενισας
Having Looked Intently
G1519
εις
G3588
τον
Into
G3772
ουρανον
Heaven,
G1492 (G5627)
ειδεν
He Saw
G1391
δοξαν
"the" Glory
G2316
θεου
Of God,
G2532
και
And
G2424
ιησουν
Jesus
G2476 (G5761)
εστωτα
Standing
G1537
εκ
At
G1188
δεξιων
The Right Hand
G3588
του
Of
G2316
θεου
God,
ACVI(i)
55
G1161
CONJ
δε
But
G5225
V-PAP-NSM
υπαρχων
Being
G4134
A-NSM
πληρης
Full
G40
A-GSN
αγιου
Of Holy
G4151
N-GSN
πνευματος
Spirit
G816
V-AAP-NSM
ατενισας
Having Gazed
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3772
N-ASM
ουρανον
Heaven
G1492
V-2AAI-3S
ειδεν
He Saw
G1391
N-ASF
δοξαν
Glory
G2316
N-GSM
θεου
Of God
G2532
CONJ
και
And
G2424
N-ASM
ιησουν
Iesous
G2476
V-RAP-ASM
εστωτα
Standing
G1537
PREP
εκ
At
G1188
A-GPM
δεξιων
Right Hand
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
Clementine_Vulgate(i)
55 Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in cælum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei.
DouayRheims(i)
55 But he, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God and Jesus standing on the right hand of God.
KJV_Cambridge(i)
55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
Living_Oracles(i)
55 But he, being full of the Holy Spirit, looking up steadfastly toward heaven, saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
JuliaSmith(i)
55 And being full of the Holy Spirit, having looked intently to heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
JPS_ASV_Byz(i)
55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
Twentieth_Century(i)
55 He, filled as he was with the Holy Spirit, fixed his eyes intently on the heavens, and saw the Glory of God and Jesus standing at God's right hand.
JMNT(i)
55 Yet he, continuing in being inherently full of set-apart Breath-effect (or: of [the] Holy Spirit; or: filled with a consecrated attitude), gazing intently into the atmosphere and sky (or: heaven) saw God's glory, and Jesus [D adds: the Master (or: Lord)], standing at God's right [hand, or, side] (or: fixing his eyes into the heaven, sees a manifestation of God which calls forth praise – even Jesus, having taken a stand from out of the midst of God's place of honor and power),
BIB(i)
55 ὑπάρχων (He being) δὲ (however) πλήρης (full) Πνεύματος (of the Spirit) Ἁγίου (Holy), ἀτενίσας (having looked intently) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven), εἶδεν (saw) δόξαν (the glory) Θεοῦ (of God) καὶ (and) Ἰησοῦν (Jesus) ἑστῶτα (standing) ἐκ (at) δεξιῶν (the right hand) τοῦ (-) Θεοῦ (of God),
Luther1545(i)
55 Als er aber voll Heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die HERRLIchkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.
Luther1912(i)
55 Wie er aber voll heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes;
ReinaValera(i)
55 Más él, estando lleno de Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vió la gloria de Dios, y á Jesús que estaba á la diestra de Dios,
Indonesian(i)
55 Tetapi Stefanus yang dikuasai oleh Roh Allah, memandang ke langit. Ia melihat kemuliaan Allah dan Yesus berdiri di tempat berkuasa di sebelah kanan Allah.
ItalianRiveduta(i)
55 Ma egli, essendo pieno dello Spirito Santo, fissati gli occhi al cielo, vide la gloria di Dio e Gesù che stava alla destra di Dio,
Lithuanian(i)
55 O Steponas, kupinas Šventosios Dvasios, žvelgė į dangų ir išvydo Dievo šlovę ir Jėzų, stovintį Dievo dešinėje.
Portuguese(i)
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
UkrainianNT(i)
55 Він же, будучи повний сьвятого Духа, споглянувши на небо, побачив славу Божу, й Ісуса, стоячого по правиці у Бога,