Acts 7:32-35

ABP_Strongs(i)
  32 G1473 I am G3588 the G2316 God G3588   G3962 of your fathers, G1473   G3588 the G2316 God G* of Abraham, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Isaac, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Jacob. G1790 [4trembling G1161 1And G1096 3having become G* 2Moses] G3756 did not G5111 dare G2657 to study it .
  33 G2036 [4said G1161 1And G1473 5to him G3588 2the G2962 3Lord], G3089 Untie G3588 the G5266 sandal G3588   G4228 of your feet! G1473   G3588 for the G1063   G5117 place G1722 in G3739 which G2476 you stand G1093 [2ground G39 1is holy]. G1510.2.3  
  34 G1492 In beholding, G1492 I saw G3588 the G2561 ill-treatment G3588   G2992 of my people G1473   G3588   G1722 in G* Egypt, G2532 and G3588   G4726 [2their moaning G1473   G191 1I heard], G2532 and G2597 I came down G1807 to rescue G1473 them. G2532 And G3568 now G1204 come, G649 I shall send G1473 you G1519 to G* Egypt.
  35 G3778 This G3588   G* Moses G3739 whom G720 they denied, G2036 having said, G5100 Who G1473 placed you G2525   G758 ruler G2532 and G1348 magistrate? G3778 This one G3588   G2316 God G758 [2 as ruler G2532 3and G3086 4ransomer G649 1sent] G1722 by G5495 the hand G32 of the angel, G3588 of the one G3708 appearing G1473 to him G1722 in G3588 the G942 bush.
ABP_GRK(i)
  32 G1473 εγώ G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων σου G1473   G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ισαάκ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ιακώβ G1790 έντρομος G1161 δε G1096 γενόμενος G* Μωυσής G3756 ουκ G5111 ετόλμα G2657 κατανοήσαι
  33 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριος G3089 λύσον G3588 το G5266 υπόδημα G3588 των G4228 ποδών σου G1473   G3588 ο γαρ G1063   G5117 τόπος G1722 εν G3739 ω G2476 έστηκας G1093 γη G39 αγία εστίν G1510.2.3  
  34 G1492 ιδών G1492 είδον G3588 την G2561 κάκωσιν G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3588 του G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G3588 του G4726 στεναγμού αυτών G1473   G191 ήκουσα G2532 και G2597 κατέβην G1807 εξελέσθαι G1473 αυτούς G2532 και G3568 νυν G1204 δεύρο G649 αποστελώ G1473 σε G1519 εις G* Αίγυπτον
  35 G3778 τούτον G3588 τον G* Μωϋσήν G3739 ον G720 ηρνήσαντο G2036 ειπόντες G5100 τις G1473 σε κατέστησεν G2525   G758 άρχοντα G2532 και G1348 δικαστήν G3778 τούτον G3588 ο G2316 θεός G758 άρχοντα G2532 και G3086 λυτρωτήν G649 απέστειλεν G1722 εν G5495 χειρί G32 αγγέλου G3588 του G3708 οφθέντος G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τη G942 βάτω
Stephanus(i) 32 εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωσης ουκ ετολμα κατανοησαι 33 ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν 34 ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου αυτων ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστελω σε εις αιγυπτον 35 τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος αρχοντα και λυτρωτην απεστειλεν εν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω
LXX_WH(i)
    32 G1473 P-1NS εγω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G1790 A-NSM εντρομος G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G3475 N-NSM μωυσης G3756 PRT-N ουκ G5111 [G5707] V-IAI-3S ετολμα G2657 [G5658] V-AAN κατανοησαι
    33 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3089 [G5657] V-AAM-2S λυσον G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G5117 N-NSM τοπος G1909 PREP εφ G3739 R-DSM ω G2476 [G5758] V-RAI-2S εστηκας G1093 N-NSF γη G40 A-NSF αγια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    34 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G3588 T-ASF την G2561 N-ASF κακωσιν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3450 P-1GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G4726 N-GSM στεναγμου G846 P-GSM | αυτου G846 P-GPM | αυτων G191 [G5656] V-AAI-1S | ηκουσα G2532 CONJ και G2597 [G5627] V-2AAI-1S κατεβην G1807 [G5641] V-2AMN εξελεσθαι G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1204 [G5773] V-XXM-2S δευρο G649 [G5661] V-AAS-1S αποστειλω G4571 P-2AS σε G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
    35 G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3475 N-ASM μωυσην G3739 R-ASM ον G720 [G5662] V-ADI-3P ηρνησαντο G2036 [G5631] V-2AAP-NPM ειποντες G5101 I-NSM τις G4571 P-2AS σε G2525 [G5656] V-AAI-3S κατεστησεν G758 N-ASM αρχοντα G2532 CONJ και G1348 N-ASF δικαστην G5126 D-ASM τουτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G758 N-ASM | αρχοντα G2532 CONJ και G3086 N-ASM λυτρωτην G649 [G5758] V-RAI-3S απεσταλκεν G4862 PREP συν G5495 N-DSF χειρι G32 N-GSM αγγελου G3588 T-GSM του G3700 [G5685] V-APP-GSM οφθεντος G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G942 N-DSM βατω
Tischendorf(i)
  32 G1473 P-1NS ἐγὼ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων G4771 P-2GS σου, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2532 CONJ καὶ G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G2532 CONJ καὶ G2384 N-PRI Ἰακώβ. G1790 A-NSM ἔντρομος G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G3475 N-NSM Μωϋσῆς G3756 PRT-N οὐκ G5111 V-IAI-3S ἐτόλμα G2657 V-AAN κατανοῆσαι.
  33 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος, G3089 V-AAM-2S λῦσον G3588 T-ASN τὸ G5266 N-ASN ὑπόδημα G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G4771 P-2GS σου, G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G5117 N-NSM τόπος G1909 PREP ἐφ' G3739 R-DSM G2476 V-RAI-2S ἕστηκας G1093 N-NSF γῆ G40 A-NSF ἁγία G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  34 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3708 V-2AAI-1S εἶδον G3588 T-ASF τὴν G2561 N-ASF κάκωσιν G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G1473 P-1GS μου G3588 T-GSM τοῦ G1722 PREP ἐν G125 N-DSF Αἰγύπτῳ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G4726 N-GSM στεναγμοῦ G846 P-GPM αὐτῶν G191 V-AAI-1S ἤκουσα, G2532 CONJ καὶ G2597 V-2AAI-1S κατέβην G1807 V-2AMN ἐξελέσθαι G846 P-APM αὐτούς· G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G1204 V-PAM-2S δεῦρο G649 V-AAS-1S ἀποστείλω G4771 P-2AS σε G1519 PREP εἰς G125 N-ASF Αἴγυπτον.
  35 G3778 D-ASM Τοῦτον G3588 T-ASM τὸν G3475 N-ASM Μωϋσῆν, G3739 R-ASM ὃν G720 V-ADI-3P ἠρνήσαντο G3004 V-2AAP-NPM εἰπόντες, G5101 I-NSM τίς G4771 P-2AS σε G2525 V-AAI-3S κατέστησεν G758 N-ASM ἄρχοντα G2532 CONJ καὶ G1348 N-ASF δικαστήν; G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2532 CONJ καὶ G758 N-ASM ἄρχοντα G2532 CONJ καὶ G3086 N-ASM λυτρωτὴν G649 V-RAI-3S ἀπέσταλκεν G4862 PREP σὺν G5495 N-DSF χειρὶ G32 N-GSM ἀγγέλου G3588 T-GSM τοῦ G3708 V-APP-GSM ὀφθέντος G846 P-DSM αὐτῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G942 N-DSF βάτῳ.
Tregelles(i) 32 Ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωυσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. 33 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐφ̕ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν. 34 ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτοῦ ἤκουσα· καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον. 35 τοῦτον τὸν Μωυσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς [καὶ] ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
TR(i)
  32 G1473 P-1NS εγω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2384 N-PRI ιακωβ G1790 A-NSM εντρομος G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G3475 N-NSM μωσης G3756 PRT-N ουκ G5111 (G5707) V-IAI-3S ετολμα G2657 (G5658) V-AAN κατανοησαι
  33 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3089 (G5657) V-AAM-2S λυσον G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G5117 N-NSM τοπος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2476 (G5758) V-RAI-2S εστηκας G1093 N-NSF γη G40 A-NSF αγια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  34 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3588 T-ASF την G2561 N-ASF κακωσιν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3450 P-1GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G4726 N-GSM στεναγμου G846 P-GPM αυτων G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G2532 CONJ και G2597 (G5627) V-2AAI-1S κατεβην G1807 (G5641) V-2AMN εξελεσθαι G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1204 (G5773) V-XXM-2S δευρο G649 (G5692) V-FAI-1S αποστελω G4571 P-2AS σε G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
  35 G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3475 N-ASM μωυσην G3739 R-ASM ον G720 (G5662) V-ADI-3P ηρνησαντο G2036 (G5631) V-2AAP-NPM ειποντες G5101 I-NSM τις G4571 P-2AS σε G2525 (G5656) V-AAI-3S κατεστησεν G758 N-ASM αρχοντα G2532 CONJ και G1348 N-ASF δικαστην G5126 D-ASM τουτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G758 N-ASM αρχοντα G2532 CONJ και G3086 N-ASM λυτρωτην G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G32 N-GSM αγγελου G3588 T-GSM του G3700 (G5685) V-APP-GSM οφθεντος G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G942 N-DSM βατω
Nestle(i) 32 Ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. 33 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν. 34 ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτοῦ ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον. 35 Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ Θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
RP(i)
   32 G1473P-1NSεγωG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερωνG4771P-2GSσουG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG11N-PRIαβρααμG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2464N-PRIισαακG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2384N-PRIιακωβG1790A-NSMεντρομοvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG3475N-NSMμωσηvG3756PRT-NουκG5111 [G5707]V-IAI-3SετολμαG2657 [G5658]V-AANκατανοησαι
   34 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG3588T-ASFτηνG2561N-ASFκακωσινG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG1473P-1GSμουG3588T-GSMτουG1722PREPενG125N-DSFαιγυπτωG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG4726N-GSMστεναγμουG846P-GPMαυτωνG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG2532CONJκαιG2597 [G5627]V-2AAI-1SκατεβηνG1807 [G5641]V-2AMNεξελεσθαιG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG3568ADVνυνG1204 [G5720]V-PAM-2SδευροG649 [G5692]V-FAI-1SαποστελωG4771P-2ASσεG1519PREPειvG125N-ASFαιγυπτον
   35 G3778D-ASMτουτονG3588T-ASMτονG3475N-ASMμωσηνG3739R-ASMονG720 [G5662]V-ADI-3PηρνησαντοG3004 [G5631]V-2AAP-NPMειποντεvG5101I-NSMτιvG4771P-2ASσεG2525 [G5656]V-AAI-3SκατεστησενG758N-ASMαρχονταG2532CONJκαιG1348N-ASMδικαστηνG3778D-ASMτουτονG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG758N-ASMαρχονταG2532CONJκαιG3086N-ASMλυτρωτηνG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG1722PREPενG5495N-DSFχειριG32N-GSMαγγελουG3588T-GSMτουG3708 [G5685]V-APP-GSMοφθεντοvG846P-DSMαυτωG1722PREPενG3588T-DSFτηG942N-DSFβατω
SBLGNT(i) 32 Ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ ⸀καὶ Ἰσαὰκ ⸁καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. 33 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ⸀ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν. 34 ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ ⸀αὐτοῦ ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ⸀ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον. 35 Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν, τοῦτον ὁ θεὸς ⸀καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ⸂ἀπέσταλκεν σὺν⸃ χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
f35(i) 32 εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωυσης ουκ ετολμα κατανοησαι 33 ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν 34 ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου αυτων ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστελω σε εις αιγυπτον 35 τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος αρχηγον και λυτρωτην απεστειλεν εν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω
IGNT(i)
  32 G1473 εγω I "am" G3588 ο The G2316 θεος God G3588 των Of G3962 πατερων   G4675 σου Thy Fathers, G3588 ο The G2316 θεος God G11 αβρααμ Of Abraham G2532 και And G3588 ο The G2316 θεος God G2464 ισαακ Of Isaac G2532 και And G3588 ο The G2316 θεος God G2384 ιακωβ Of Jacob. G1790 εντρομος And Trembling G1161 δε Having G1096 (G5637) γενομενος Become G3475 μωσης Moses G3756 ουκ He G5111 (G5707) ετολμα Durst Not G2657 (G5658) κατανοησαι Consider "it".
  33 G2036 (G5627) ειπεν And G1161 δε Said G846 αυτω To Him G3588 ο The G2962 κυριος Lord, G3089 (G5657) λυσον Loose G3588 το The G5266 υποδημα   G3588 των Sandal G4228 ποδων Of Feet G4675 σου Thy G3588 ο The G1063 γαρ For G5117 τοπος Place G1722 εν On G3739 ω Which G2476 (G5758) εστηκας Thou Standest, G1093 γη Ground G40 αγια Holy G2076 (G5748) εστιν Is.
  34 G1492 (G5631) ιδων Seeing G1492 (G5627) ειδον I Saw G3588 την The G2561 κακωσιν Ill Treatment G3588 του Of G2992 λαου People G3450 μου   G3588 του My G1722 εν In G125 αιγυπτω Egypt, G2532 και   G3588 του And G4726 στεναγμου Groaning G846 αυτων Their G191 (G5656) ηκουσα Heard, G2532 και And G2597 (G5627) κατεβην Came Down G1807 (G5641) εξελεσθαι To Take Out G846 αυτους Them; G2532 και And G3568 νυν Now G1204 (G5773) δευρο Come, G649 (G5692) αποστελω I Will Send G4571 σε Thee G1519 εις To G125 αιγυπτον Egypt.
  35 G5126 τουτον   G3588 τον This G3475 μωυσην Moses, G3739 ον Whom G720 (G5662) ηρνησαντο They Refused, G2036 (G5631) ειποντες Saying, G5101 τις Who G4571 σε Thee G2525 (G5656) κατεστησεν Appointed G758 αρχοντα Ruler G2532 και And G1348 δικαστην Judge? G5126 τουτον   G3588 ο Him G2316 θεος God "as" G758 αρχοντα Ruler G2532 και And G3086 λυτρωτην Deliverer G649 (G5656) απεστειλεν Sent G1722 εν By "the" G5495 χειρι Hand Of G32 αγγελου "the" Angel G3588 του Who G3700 (G5685) οφθεντος Appeared G846 αυτω To Him G1722 εν In G3588 τη The G942 βατω Bush.
ACVI(i)
   32 G1473 P-1NS εγω I G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-GPM των Of Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2464 N-PRI ισαακ Of Isaac G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2384 N-PRI ιακωβ Of Jacob G1161 CONJ δε But G3475 N-NSM μωσης Moses G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Who Developed G1790 A-NSM εντρομος Trembling G3756 PRT-N ουκ Not G5111 V-IAI-3S ετολμα Dared G2657 V-AAN κατανοησαι To Examine
   33 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3089 V-AAM-2S λυσον Put Off G3588 T-ASN το The G5266 N-ASN υποδημα Shoes G3588 T-GPM των From Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G4675 P-2GS σου Of Thee G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G5117 N-NSM τοπος Place G1722 PREP εν On G3739 R-DSM ω Which G2476 V-RAI-2S εστηκας Thou Stand G2076 V-PXI-3S εστιν Is G40 A-NSF αγια Holy G1093 N-NSF γη Ground
   34 G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Looked G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G3588 T-ASF την Tha G2561 N-ASF κακωσιν Oppression G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-GSM του Of Tho G1722 PREP εν In G125 N-DSF αιγυπτω Egypt G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3588 T-GSM του Tho G4726 N-GSM στεναγμου Groaning G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2597 V-2AAI-1S κατεβην I Came Down G1807 V-2AMN εξελεσθαι To Deliver G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G1204 V-XXM-2S δευρο Come G649 V-FAI-1S αποστελω I Will Send G4571 P-2AS σε Thee G1519 PREP εις Into G125 N-ASF αιγυπτον Egypt
   35 G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G3475 N-ASM μωσην Moses G3739 R-ASM ον Whom G720 V-ADI-3P ηρνησαντο They Refused G2036 V-2AAP-NPM ειποντες Having Said G5101 I-NSM τις Who? G2525 V-AAI-3S κατεστησεν Appointed G4571 P-2AS σε Thee G758 N-ASM αρχοντα Ruler G2532 CONJ και And G1348 N-ASM δικαστην Judge G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G758 N-ASM αρχοντα Ruler G2532 CONJ και And G3086 N-ASM λυτρωτην Liberator G1722 PREP εν By G5495 N-DSF χειρι Hand G3588 T-GSM του Of Tho G32 N-GSM αγγελου Agent G3700 V-APP-GSM οφθεντος Who Appeared G846 P-DSM αυτω To Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G942 N-DSF βατω Bush
new(i)
  32 G1473 Saying, I G2316 am the God G4675 of thy G3962 fathers, G2316 the God G11 of Abraham, G2532 and G2316 the God G2464 of Isaac, G2532 and G2316 the God G2384 of Jacob. G1161 Then G3475 Moses G1096 G1790 [G5637] trembled, G5111 [G5707] and dared G3756 not G2657 [G5658] behold.
  33 G1161 Then G2036 [G5627] said G2962 the Lord G846 to him, G3089 [G5657] Put off G5266 thy shoes G4675 from thy G4228 feet: G1063 for G5117 the place G1722 G3739 where G2476 [G5758] thou standest G2076 [G5748] is G40 holy G1093 ground.
  34 G1492 [G5631] I have seen, G1492 [G5627] I have seen G2561 the maltreatment G3450 of my G2992 people G3588 who G1722 are in G125 Egypt, G2532 and G191 [G5656] I have heard G846 their G4726 groaning, G2532 and G2597 [G5627] am come down G1807 [G5641] to deliver G846 them. G2532 And G3568 now G1204 [G5773] come, G649 [G5692] I will send G4571 thee G1519 into G125 Egypt.
  35 G5126 This G3475 Moses G3739 whom G720 [G5662] they refused, G2036 [G5631] saying, G5101 Who G2525 [G5656] made G4571 thee G758 a ruler G2532 and G1348 a judge? G5126 the same G2316 did God G649 [G5656] send G758 to be a ruler G2532 and G3086 a deliverer G1722 by G5495 the hand G32 of the messenger G3588 who G3700 [G5685] appeared G846 to him G1722 in G942 the bush.
Vulgate(i) 32 ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare 33 dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est 34 videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum 35 hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo
Clementine_Vulgate(i) 32 { Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare.} 33 { Dixit autem illi Dominus: Solve calceamentum pedum tuorum: locus enim in quo stas, terra sancta est.} 34 { Videns vidi afflictionem populi mei qui est in Ægypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum.} 35 Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes: Quis te constituit principem et judicem? hunc Deus principem et redemptorem misit, cum manu angeli qui apparuit illi in rubo.
Wycliffe(i) 32 and seide, Y am God of youre fadris, God of Abraham, God of Ysaac, God of Jacob. Moises was maad tremblynge, and durste not biholde. 33 But God seide to hym, Do of the schoon of thi feet, for the place in which thou stondist is hooli erthe. 34 Y seynge say the turmentyng of my puple that is in Egipt, and Y herde the mornyng of hem, and Y cam doun to delyuere hem. And now come thou, and Y schal sende thee in to Egipt. 35 This Moises whom thei denyeden, seiynge, Who ordeynede thee prince and domesman on vs? God sente this prince and ayenbiere, with the hoond of the aungel, that apperide to hym in the busch.
Tyndale(i) 32 I am ye God of thy fathers the God of Abraham the God of Isaac and the God of Iacob. Moses trembled and durst not beholde. 33 Then sayde ye Lorde to him: Put of thy showes from thy fete for the place where thou stondest is holy grounde. 34 I have perfectly sene the affliccion of my people which is in Egypte and I have hearde their gronynge and am come doune to delyver them. And now come and I will sende the into Egypte. 35 This Moses whom they forsoke sayinge: who made the a ruelar and a iudge: the same God sent bothe a ruler and delyverer by ye hondes of the angell which appered to him in the busshe.
Coverdale(i) 32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. Howbeit Moses trebled, and durst not beholde. 33 But ye LORDE sayde vnto hi: Put of thy shues from thy fete, for ye place where thou stondest, is an holy grounde. 34 I haue well sene the trouble of my people in Egipte, and haue herde their gronynge, and am come downe to delyuer them. And now come, I wil sende the in to Egipte. 35 This Moses, whom they refused, and sayde: Who made ye a ruler and iudge ouer vs? him had God sent to be a ruler & delyuerer by the hande of the angell, that appeared vnto him in the busshe.
MSTC(i) 32 'I am the God of thy fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.' Moses trembled and durst not behold. 33 Then said the Lord to him, 'Put off thy shoes from thy feet, for the place where thou standest is holy ground. 34 I have perfectly seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now, come: and I will send thee into Egypt.' 35 This Moses whom they forsook, saying, 'Who made thee a ruler and a judge?' — the same God sent, both a ruler and a deliverer, by the hands of the angel which appeared to him in the bush.
Matthew(i) 32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham the God of Isaac, and the God of Iacob? Moises trembled and durst not behold. 33 Then sayde the Lorde to him: Put of thy shewes from thy fete, for the place where thou standeste, is holye grounde. 34 I haue perfectly sene the affliction of the people, which is in Egipt and I haue heard their groninge, & am come doune to deliuer them. And nowe come, and I wyl sende the into Egypte. 35 This Moyses whom they forsoke saiyng: who made the a ruler and a iudge, the same God sente both a ruler and a deliuerer, by the handes of the angell, whiche appeared to him in the bushe.
Great(i) 32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Iacob. Moses trembled, and durst not beholde. 33 Then sayd the Lorde to him: Put of thy shoes from thy fete, for the place where thou standest, is holy grounde. 34 I haue perfectlye sene the affliccyon of my people, which is in Egypte, and I haue heard theyr gronyng, and am come downe to delyuer them. And nowe come, and I wyll sende the into Egypte. 35 This Moses whom they forsoke (saying: who made the a ruler and a iudge?) the same dyd God sende to be a ruler and a delyuerer, by the handes of the aungell which appeared to hym in the busshe.
Geneva(i) 32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. Then Moses trembled, and durst not behold it. 33 Then the Lord said to him, Put off thy shoes from thy feete: for the place where thou standest, is holy ground. 34 I haue seene, I haue seene the affliction of my people, which is in Egypt, and I haue heard their groning, and am come downe to deliuer them: and nowe come, and I will sende thee into Egypt. 35 This Moses whome they forsooke, saying, Who made thee a prince and a iudge? the same God sent for a prince, and a deliuerer by the hand of the Angel, which appeared to him in the bush.
Bishops(i) 32 I am the God of thy fathers, ye God of Abraham, and the God of Isaac, and ye God of Iacob. Then Moyses trembled, & durst not beholde 33 Then sayde the Lorde to hym: Put of thy shoes from thy feete, for the place where thou standest, is holy grounde 34 I haue seene, I haue seene the afflictio of my people which is in Egypt, and I haue hearde their gronyng, and am come downe to deliuer them: And now come, & I wyll sende thee into Egypt 35 This Moyses, whom they forsoke saying, who made thee a ruler and a iudge? the same dyd God sende, to be a ruler, and a deliuerer, by the handes of the angell, whiche appeared to hym in the busshe
DouayRheims(i) 32 I am the God of thy fathers: the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob. And Moses being terrified durst not behold. 33 And the Lord said to him: Loose the shoes from thy feet: for the place wherein thou standest is holy ground. 34 Seeing, I have seen the affliction of my people which is in Egypt: and I have heard their groaning and am come down to deliver them. And now come: and I will send thee into Egypt. 35 This Moses, whom they refused, saying: Who hath appointed thee prince and judge? Him God sent to be prince and redeemer, by the hand of the angel who appeared to him in the burning bush.
KJV(i) 32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. 33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. 34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. 35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
KJV_Cambridge(i) 32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. 33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. 34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. 35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
KJV_Strongs(i)
  32 G1473 Saying, I G2316 am the God G4675 of thy G3962 fathers G2316 , the God G11 of Abraham G2532 , and G2316 the God G2464 of Isaac G2532 , and G2316 the God G2384 of Jacob G1161 . Then G3475 Moses G1096 trembled [G5637]   G1790   G5111 , and durst [G5707]   G3756 not G2657 behold [G5658]  .
  33 G1161 Then G2036 said [G5627]   G2962 the Lord G846 to him G3089 , Put off [G5657]   G5266 thy shoes G4675 from thy G4228 feet G1063 : for G5117 the place G1722 where G3739   G2476 thou standest [G5758]   G2076 is [G5748]   G40 holy G1093 ground.
  34 G1492 I have seen [G5631]   G1492 , I have seen [G5627]   G2561 the affliction G3450 of my G2992 people G3588 which G1722 is in G125 Egypt G2532 , and G191 I have heard [G5656]   G846 their G4726 groaning G2532 , and G2597 am come down [G5627]   G1807 to deliver [G5641]   G846 them G2532 . And G3568 now G1204 come [G5773]   G649 , I will send [G5692]   G4571 thee G1519 into G125 Egypt.
  35 G5126 This G3475 Moses G3739 whom G720 they refused [G5662]   G2036 , saying [G5631]   G5101 , Who G2525 made [G5656]   G4571 thee G758 a ruler G2532 and G1348 a judge G5126 ? the same G2316 did God G649 send [G5656]   G758 to be a ruler G2532 and G3086 a deliverer G1722 by G5495 the hand G32 of the angel G3588 which G3700 appeared [G5685]   G846 to him G1722 in G942 the bush.
Mace(i) 32 "I am the God of thy fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." and Moses trembled so, he durst not observe any longer. 33 then said the Lord to him, "put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. 34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt; I have heard their groaning, and am come down to deliver them. come immediately, and I will send you into Egypt." 35 this Moses whom they refused, saying, who made thee a ruler and a judge? the very same did God send to be a ruler and a deliverer by the hands of the angel that appeared to him in the bush.
Whiston(i) 32 And Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in his words and in deeds. 32 I am the God of thy fathers, the God of Abraam, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. 33 And there came a voice to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place on which thou standest is holy ground. 34 For I have seen also, I have seen the affliction of the people who is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. 35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? the same did God send both a ruler and a deliverer, with the hand of an angel who appeared to him in the bush.
Wesley(i) 32 the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold. 33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet; for the place where thou standest is holy ground. 34 I have surely seen the evil treatment of my people which is in Egypt, and have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come; I will send thee into Egypt. 35 This Moses, whom they refused, saying, Who made thee a prince and a judge, the same did God send, to be a ruler and a deliverer, by the hand of the Angel, who appeared to him in the bush.
Worsley(i) 32 saying, "I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;" but Moses trembling durst not look on. 33 And the Lord said to him, "Take off thy shoes from thy feet: for the place on which thou standest is holy ground. 34 I have seen the oppression of my people that are in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. Therefore come now, and I will send thee into Egypt." 35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? did God send, by the hand of the angel that appeared to him in the bush, to be their ruler and deliverer.
Haweis(i) 32 "I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob." Then Moses trembling, dared not to look farther. 33 Then the Lord said unto him, "Loose the sandal from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground. 34 Attentive I have beheld the evil treatment of my people in Egypt, and I have heard their groaning, and I am come down to deliver them. And now come hither, I will send thee into Egypt." 35 This very Moses whom they had rejected, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
Thomson(i) 32 "I am the God of thy fathers; the God of Abraham, and the God of Isaak, and the God of Jacob." Upon which Moses trembled and durst not view it. 33 Then the Lord said to him, Loose the sandals from thy feet, for the place where thou standest is holy ground. 34 I have indeed seen the affliction of my people in Egypt, and have heard their groaning and am come down to deliver them. Now therefore come, I will send thee to Egypt. 35 This Moses whom they rejected, saying, Who made thee a chief and a judge? this very person God sent as a chief and a deliverer by the hand of an angel who appeared to him in the bush
Webster(i) 32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. 33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. 34 I have seen, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. 35 This Moses, whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
Webster_Strongs(i)
  32 G1473 Saying, I G2316 am the God G4675 of thy G3962 fathers G2316 , the God G11 of Abraham G2532 , and G2316 the God G2464 of Isaac G2532 , and G2316 the God G2384 of Jacob G1161 . Then G3475 Moses G1096 G1790 [G5637] trembled G5111 [G5707] , and dared G3756 not G2657 [G5658] behold.
  33 G1161 Then G2036 [G5627] said G2962 the Lord G846 to him G3089 [G5657] , Put off G5266 thy shoes G4675 from thy G4228 feet G1063 : for G5117 the place G1722 G3739 where G2476 [G5758] thou standest G2076 [G5748] is G40 holy G1093 ground.
  34 G1492 [G5631] I have seen G1492 [G5627] , I have seen G2561 the affliction G3450 of my G2992 people G3588 who G1722 are in G125 Egypt G2532 , and G191 [G5656] I have heard G846 their G4726 groaning G2532 , and G2597 [G5627] am come down G1807 [G5641] to deliver G846 them G2532 . And G3568 now G1204 [G5773] come G649 [G5692] , I will send G4571 thee G1519 into G125 Egypt.
  35 G5126 This G3475 Moses G3739 whom G720 [G5662] they refused G2036 [G5631] , saying G5101 , Who G2525 [G5656] made G4571 thee G758 a ruler G2532 and G1348 a judge G5126 ? the same G2316 did God G649 [G5656] send G758 to be a ruler G2532 and G3086 a deliverer G1722 by G5495 the hand G32 of the angel G3588 who G3700 [G5685] appeared G846 to him G1722 in G942 the bush.
Living_Oracles(i) 32 "I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob." And Moses trembled, and did not dare to behold it. 33 And the Lord said to him, "Loose your shoes from your feet; for the place in which you stand is holy ground. 34 I have surely seen the evil treatment of my people, which are in Egypt, and I have heard their groaning, and I am come down to deliver them; and now, come, I send you into Egypt." 35 This very Moses, whom they refused, saying, Who constituted you a ruler and a judge, God sent to be a ruler and a deliverer, by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
Etheridge(i) 32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham and of Ishok and of Jakub. And Musha, trembling, dared not look upon the sight. 33 And the Lord said to him, Loose thy sandals from thy feet: for the ground on which thou standest is holy. 34 Seeing I have seen the affliction of my people who [are] in Mitsreen, and his groaning I have heard, and I have descended that I may deliver them. And now come, I will send thee into Mitsreen. 35 This Musha whom they denied, when they said, Who appointed thee over us a prince and a judge? this, sent Aloha unto them a prince and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him at the bush.
Murdock(i) 32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and dared not to gaze at the sight. 33 And the Lord said to him: Loose thy shoes from thy feet; for the ground on which thou standest is holy. 34 I have attentively seen the affliction of my people, who are in Egypt; and I have heard their groans, and have come down to deliver them. And now, come, I will send thee to Egypt. 35 This Moses, whom they rejected, saying, Who constituted thee a ruler and judge over us? this same did God, by the hand of the angel that appeared to him in the bush, send to them to be their captain and deliverer.
Sawyer(i) 32 I am the God of your fathers, the God of Abraham, and Isaac, and Jacob. And Moses being afraid dared not look at it. 33 And the Lord said to him, Put off your shoes from your feet; for the place on which you stand is holy ground. 34 I have seen the affliction of my people in Egypt, and have heard their groaning, and have come down to deliver them; and now come, I will send you to Egypt. 35 (5:11) This is the Moses whom they denied, saying, Who made you a ruler and a judge? Him did God send to be a ruler and a redeemer by the hand of the angel that appeared to him in the bush.
Diaglott(i) 32 I the God of the fathers of thee, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Terrified and being Moses not dared to look. 33 Said and to him the Lord: Loose the sandals of the feet of thee; the for place in which thou standest, ground holy is. 34 Having seen I saw the evil treatment of the people of me of that in Egypt, and the groaning of them I have heard, and am come down to deliver them; and now come, I will send thee into Egypt. 35 This the Moses whom they denied, saying: Who thee appointed a ruler and a judge? this the God a ruler and a redeemer sent by hand of a messenger of that having appeared to him in the bush.
ABU(i) 32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold. 33 And the Lord said to him: Loose the sandals from thy feet; for the place where thou standest is holy ground. 34 Truly, I saw the affliction of my people in Egypt, and I heard their groaning, and came down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. 35 This Moses whom they denied, saying: Who made thee a ruler and a judge? him did God send as a ruler and a redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
Anderson(i) 32 I am the God of your fathers, the God of Abra ham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses trembled, and durst not observe it. 33 Then said the Lord to him: Loose your shoes from your feet; for the place in which you stand is holy ground. 34 I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning, and I have come down to deliver them; and now come, and I will send you into Egypt. 35 This Moses, whom they rejected, saying, Who made you a ruler and a judge? him God sent as a ruler and as a redeemer, by the hand of the angel that appeared to him in the bush.
Noyes(i) 32 saying, "I am the God of thy fathers, the God of Abraham and Isaac and Jacob." And Moses trembled and durst not behold. 33 And the Lord said to him, "Loose the sandals from thy feet; for the place where thou standest is holy ground. 34 I have surely seen the oppression of my people in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them; and now, come, I will send thee into Egypt." 35 This Moses, whom they denied, saying, "Who made thee a ruler and a judge?" this very man did God send both as a ruler and a redeemer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.
YLT(i) 32 I am the God of thy fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. `And Moses having become terrified, durst not behold, 33 and the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place in which thou hast stood is holy ground; 34 seeing I have seen the affliction of My people that is in Egypt, and their groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send thee to Egypt. 35 `This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush;
JuliaSmith(i) 32 I the God of thy fathers, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob. And Moses being trembling, dared not observe attentively. 33 And the Lord said to him, Loose the shoes of thy feet: for the place in which thou standest is holy land. 34 Having seen, I saw the injury of my people in Egypt, and I heard their groaning, and came down to take them away. And now came, I will send thee into Egypt. 35 This Moses which they denied, having said, Who set thee ruler and judge? this, God sent, a ruler and redeemer by the hand of the messenger having been seen to him in the bramble.
Darby(i) 32 *I* am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider [it]. 33 And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground. 34 I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt. 35 This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send [to be] a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.
ERV(i) 32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold. 33 And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground. 34 I have surely seen the affliction of my people which is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt. 35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent [to be] both a ruler and a deliverer with the hand of the angel which appeared to him in the bush.
ASV(i) 32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold. 33 And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground. 34 I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt. 35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent [to be] both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.
ASV_Strongs(i)
  32 G1473 I G2316 am the God G3962 of G4675 thy G3962 fathers, G2316 the God G11 of Abraham, G2532 and G2316   G2464 of Isaac, G2532 and G2316   G2384 of Jacob. G1161 And G3475 Moses G1096 trembled, G5111 and durst G3756 not G2657 behold.
  33 G1161 And G2962 the Lord G2036 said G846 unto him, G3089 Loose G4675 the G5266 shoes G4228 from G4675 thy G4228 feet: G1063 for G5117 the place G1722 whereon G3739   G2476 thou standest G2076 is G40 holy G1093 ground.
  34 G1492 I have surely G1492 seen G2561 the affliction G2992 of G3450 my G2992 people G3588 that G1722 is in G125 Egypt, G2532 and G191 have heard G846 their G4726 groaning, G2532 and G2597 I am come down G1807 to deliver G846 them: G2532 and G3568 now G1204 come, G649 I will send G4571 thee G1519 into G125 Egypt.
  35 G5126 This G3475 Moses G3739 whom G720 they refused, G2036 saying, G5101 Who G2525 made G4571 thee G758 a ruler G2532 and G1348 a judge? G5126 him G649 hath G2316 God G649 sent G758 to be both a ruler G2532 and G3086 a deliverer G1722 with G5495 the hand G32 of the angel G3588 that G3700 appeared G846 to him G1722 in G942 the bush.
JPS_ASV_Byz(i) 32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold. 33 And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet; for the place whereon thou standest is holy ground. 34 I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them; and now come, I will send thee into Egypt. 35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.
Rotherham(i) 32 I, am the God of thy fathers, The God of Abraham and Isaac and Jacob. And Moses becoming, terrified, durst not observe. 33 And the Lord said unto him––Loose the sandals of thy feet; for, the place whereon thou art standing, is, hallowed ground. 34 I have, indeed seen, the ill–treatment of my people that is in Egypt, and, unto their groaning, have I hearkened, and have come down to rescue them. Now, therefore, come! I will send thee into Egypt. 35 The same Moses whom they had refused, saying––Who hath appointed thee to be ruler and judge? the same, both as ruler and redeemer, did God send, by the hand of the messenger who had appeared unto him in the bush:
Twentieth_Century(i) 32 'I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' Moses trembled, and did not dare to look. 33 Then the Lord said to him--'Take your sandals off your feet, for the spot where you are standing is holy ground. 34 I have seen the oppression of my people who are in Egypt, and heard their groans, and I have come down to deliver them. Come now and I will send you into Egypt.' 35 This same Moses, whom they had disowned with the words--'Who made you a ruler and a judge?' was the very man whom God sent to be both a ruler and a deliverer, under the guidance of the angel that had appeared to him in the bush.
Godbey(i) 32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembling, did not dare to investigate. 33 And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet: for the place on which thou standest is holy ground. 34 Seeing, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and heard their groaning, and have come down to deliver them. And come now, I will send thee into Egypt. 35 And this Moses whom they denied, saying, Who hath established thee a ruler and a judge? him hath God sent a ruler and deliverer, with the hand of an angel having appeared unto him in a bush.
WNT(i) 32 "'I am the God of your forefathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob.' "Quaking with fear Moses did not dare gaze. 33 "'Take off your shoes,' said the Lord, 'for the spot on which you are standing is holy ground. 34 I have seen, yes, I have seen the oppression of My people who are in Egypt and have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now I will send you to Egypt.' 35 "The Moses whom they rejected, asking him, 'Who appointed you magistrate and judge?' --that same Moses we find God sending as a magistrate and a deliverer by the help of the angel who appeared to him in the bush.
Worrell(i) 32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob.' And Moses, becoming terrified, was not daring to examine it. 33 And the Lord said to him, 'Loose the sandals from your feet; for the place on which you have been standing is holy ground. 34 Surely, I saw the affliction of My people in Egypt, and heard their groaning; and I came down to rescue them. And now come, I will send you into Egypt.' 35 This Moses whom they denied, saying, 'Who appointed you a ruler and a judge?' him hath God sent as both ruler and redeemer, with the hand of the angel that appeared to him in the bush.
Moffatt(i) 32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham and Isaac and Jacob.' Moses was so terrified that he did not dare to look at the bush. 33 But the Lord said to him, 'Take the sandals off your feet, for the place where you are standing is sacred ground. 34 I have indeed seen the oppression of my people in Egypt, I have heard their groans, and I have come down to rescue them. Come now, I will send you back to Egypt.' 35 The Moses they refused, when they said, 'Who made you ruler and umpire?' — that was the very man whom God sent to rule and to redeem them, by aid of the angel who had appeared to him in the bush.
Goodspeed(i) 32 'I am the God of your forefathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' Moses was terrified and did not dare to look at it. 33 Then the Lord said to him, 'Take off your shoes, for the place where you are standing is holy ground. 34 I have seen all the oppression of my people in Egypt, and I have heard their groans, and I have come down to save them. So come! I will make you my messenger to Egypt!' 35 The Moses whom they had refused, saying to him, 'Who made you our ruler and judge?' God sent both to rule and to deliver them, with the help of the angel who had appeared to him in the bush.
Riverside(i) 32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.' Then Moses trembled and did not dare to look closely. 33 The Lord said to him, 'Loose your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground. 34 I have plainly seen the distress of my people in Egypt and I have heard their groans and have come down to deliver them. Come now and I will send you to Egypt.' 35 "This Moses whom they disowned, saying, 'Who made you a ruler and judge?' — this man God sent as ruler and deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
MNT(i) 32 "I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob. "And Moses trembled and dared not gaze. 33 "And the Lord said: "Take off your sandals, for the place on which you are standing is holy ground. 34 "Truly I have seen the oppression of my people in Egypt, and I have heard their groans, and am come down to rescue them; and now, come, I will send you into Egypt. 35 "This Moses whom they refused when they said, Who made you to be a ruler and a judge? that same Moses we find God sending as a ruler and a redeemer by the hand in the bush.
Lamsa(i) 32 Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses trembled and dared not look at the sight. 33 Then the LORD said to him, Take off your shoes from your feet, for the ground on which you stand is holy. 34 Already I have seen the affliction of my people in Egypt, I have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt. 35 This Moses whom they had denied, saying, Who appointed you leader and judge over us?, this very one God sent to be a leader and deliverer to them by the hand of the angel which had appeared to him in the bush.
CLV(i) 32 I am the God of your fathers, the God of Abraham and Isaac and Jacob. Now Moses, coming to be in a tremor, dared not consider it." 33 Now the Lord said to him, 'Loose the sandals from your feet, for the place on which you stand is holy land.'" 34 In perceiving I perceived the ill treatment of My people who are in Egypt,' and their groaning I hear, 'and I descended to extricate them.' And now, come hither that I should be dispatching you into Egypt." 35 This Moses, whom they disown, saying, 'Who constitutes you a chief and a justice over us?' this one has God commissioned to be a chief as well as a redeemer, a justice, with the hand of the messenger who was seen by him in the thorn bush."
Williams(i) 32 'I am the God of your forefathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' Moses was so terrified that he did not dare to look at the bush. 33 Then the Lord said to him, 'Take your shoes off your feet, for the place where you are standing is sacred ground. 34 Because I have seen the oppression of my people in Egypt and heard their groans, I have come down to deliver them. So come! I will send you back to Egypt as my messenger.' 35 That very Moses whom they refused, saying, 'Who made you our ruler and referee?' was the man whom God sent to be both their ruler and deliverer, by the help of the angel who had appeared to him in the bush.
BBE(i) 32 I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses, shaking with fear, kept his eyes from looking at it. 33 And the Lord said, Take off the shoes from your feet, for the place where you are is holy. 34 Truly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt. 35 This Moses, whom they would not have, saying, Who made you a ruler and a judge? him God sent to be a ruler and a saviour, by the hand of the angel whom he saw in the thorn-tree.
MKJV(i) 32 saying, "I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob." But Moses trembled and dared not look. 33 Then the Lord said to him, "Loosen the sandal on your feet, for the place where you stand is holy ground." 34 "I have seen, the affliction of My people in Egypt, and I have heard their groan; and I came down to pluck them out. And now come, I will send you into Egypt." 35 This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? God has sent this one to be a ruler and a redeemer by the hand of the Angel who appeared to him in the Bush.
LITV(i) 32 "I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob." Ex. 3:6, 15 But becoming trembly, Moses did not dare to look. 33 And the Lord said to him, "Loosen the sandal from your feet, for the place where you stand is holy ground. 34 I surely saw the affliction of My people in Egypt, and I have heard their groan, and I came down to pluck them out. And now, come, I will send you to" Egypt. Ex. 3:5, 7, 8a, 10a 35 This Moses, whom they denied, saying, Who appointed you a ruler and a judge, this one God has sent as ruler and redeemer by the hand of the Angel who appeared to him in the Bush.
ECB(i) 32 I - Elohim of your fathers; Elohim of Abraham and Elohim of Yischaq and Elohim of Yaaqov. - so Mosheh trembles, and dares not perceive. 33 And Yah Veh says to him, Loose your shoes from your feet: for the place whereon you stand is holy land. 34 In seeing, I see the vilification of my people in Misrayim and I hear their sighing; and descend to release them. And now come, I apostolize you to Misrayim. 35 This Mosheh whom they denied, saying, Who seated you an arch and judge? this same one Elohim apostolized arch and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the brier. Exodus 3:2-6
AUV(i) 32 'I am the God of your forefathers Abraham, Isaac and Jacob.' Moses shook with fear, not [even] wanting to look [at the bush]. 33 And the Lord said to him, 'Take off your shoes, [Moses], for the place you are standing on is holy ground. 34 I have surely seen the mistreatment of my people there in Egypt and I have heard their groaning and I have determined to rescue them. Now [get ready], I will send you to Egypt [to lead out in their rescue].' 35 But the Hebrews refused [to acknowledge Moses as their leader], saying, 'Who made you a ruler and judge [over us]?' [Nevertheless], God sent him [to Egypt] to be both a ruler and liberator [of the people] through the direction of [His] angel who appeared [to Moses] from the bush.
ACV(i) 32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. But Moses, who developed trembling, dared not examine. 33 And the Lord said to him, Put off the shoes from thy feet, for the place on which thou stand is holy ground. 34 Having looked, I saw the oppression of my people in Egypt, and I heard their groaning, and I came down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. 35 This Moses whom they refused, having said, Who appointed thee a ruler and a judge? This man God sent, a ruler and a liberator by the hand of the agent who appeared to him in the bush.
Common(i) 32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham and Isaac and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look. 33 And the Lord said to him, 'Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground. 34 I have certainly seen the oppression of my people in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Come now, and I will send you to Egypt.' 35 This Moses whom they rejected, saying, 'Who made you a ruler and a judge?' is the one God sent to be both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
WEB(i) 32 ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled, and dared not look. 33 The Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you stand is holy ground. 34 I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’ 35 “This Moses, whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
WEB_Strongs(i)
  32 G1473 ‘I G2316 am the God G3962 of G4675 your G3962 fathers, G2316 the God G11 of Abraham, G2316 the God G2464 of Isaac, G2532 and G2316 the God G2384 of Jacob.' G1161   G3475 Moses G1096 trembled, G2532 and G5111 dared G3756 not G2657 look.
  33 G1161 The G2962 Lord G2036 said G846 to him, G4675 ‘Take your G5266 sandals G3089 off G4228 of G4675 your G4228 feet, G1063 for G5117 the place G1722 where G3739   G2476 you stand G2076 is G40 holy G1093 ground.
  34 G1492 I have surely G1492 seen G2561 the affliction G2992 of G3450 my G2992 people G3588 that G1722 is in G125 Egypt, G2532 and G191 have heard G846 their G4726 groaning. G2532   G2597 I have come down G1807 to deliver G846 them. G2532   G3568 Now G1204 come, G649 I will send G4571 you G1519 into G125 Egypt.'
  35 G5126 "This G3475 Moses, G3739 whom G720 they refused, G2036 saying, G5101 ‘Who G2525 made G4571 you G758 a ruler G2532 and G1348 a judge?' G2316 — God G649 has G649 sent G5126 him G758 as both a ruler G2532 and G3086 a deliverer G1722 by G5495 the hand G32 of the angel G3588 who G3700 appeared G846 to him G1722 in G942 the bush.
NHEB(i) 32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob.' Moses trembled, and dared not look. 33 The Lord said to him, 'Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground. 34 I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you to Egypt.' 35 "This Moses, whom they refused, saying, 'Who made you a ruler and a judge?'—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
AKJV(i) 32 Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and dared not behold. 33 Then said the Lord to him, Put off your shoes from your feet: for the place where you stand is holy ground. 34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt. 35 This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
AKJV_Strongs(i)
  32 G2316 Saying, I am the God G3962 of your fathers, G2316 the God G11 of Abraham, G2316 and the God G2464 of Isaac, G2316 and the God G2384 of Jacob. G1161 Then G3475 Moses G1096 trembled, G1790 G5111 and dared G2657 not behold.
  33 G1161 Then G2036 said G2962 the Lord G3089 to him, Put G3089 off G5266 your shoes G4228 from your feet: G5117 for the place G1722 where G3739 G2476 you stand G40 is holy G1093 ground.
  34 G1492 I have seen, G1492 I have seen G2561 the affliction G2992 of my people G3588 which G125 is in Egypt, G191 and I have heard G4726 their groaning, G2597 and am come G2597 down G1807 to deliver G3568 them. And now G1204 come, G649 I will send G1519 you into G125 Egypt.
  35 G5126 This G3475 Moses G3739 whom G720 they refused, G2036 saying, G5101 Who G2525 made G758 you a ruler G1348 and a judge? G5126 the same G2316 did God G649 send G758 to be a ruler G3086 and a deliverer G5495 by the hand G32 of the angel G3588 which G3700 appeared G942 to him in the bush.
KJC(i) 32 Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and dared not behold. 33 Then said the Lord to him, Put off your shoes from your feet: for the place where you stand is holy ground. 34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt. 35 This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
KJ2000(i) 32 Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and dared not behold. 33 Then said the Lord to him, Put off your shoes from your feet: for the place where you stand is holy ground. 34 I have seen, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt. 35 This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
UKJV(i) 32 Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. 33 Then said the Lord to him, Put off your shoes from your feet: for the place where you stand is holy ground. 34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt. 35 This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
RKJNT(i) 32 Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and dared not look. 33 Then the Lord said to him, Take the sandals off your feet: for the place where you stand is holy ground. 34 I have surely seen the affliction of my people in Egypt, and I have heard their groaning, and have come down to deliver them. Now come, and I will send you to Egypt. 35 This Moses whom they rejected, saying, Who made you a ruler and a judge? was the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
CKJV_Strongs(i)
  32 G1473 Saying, I G2316 am the God G3962 of G4675 your G3962 fathers, G2316 the God G11 of Abraham, G2532 and G2316 the God G2464 of Isaac, G2532 and G2316 the God G2384 of Jacob. G1161 Then G3475 Moses G1096 trembled, G5111 and dared G3756 not G2657 look.
  33 G1161 Then G2036 said G2962 the Lord G846 to him, G3089 Put off G4675 your G5266 shoes G4228 from G4675 your G4228 feet: G1063 for G5117 the place G1722   G3739 where G2476 you stand G2076 is G40 holy G1093 ground.
  34 G1492 I have known, G1492 I have seen G2561 the affliction G2992 of G3450 my G2992 people G3588 which G1722 is in G125 Egypt, G2532 and G191 I have heard G846 their G4726 groaning, G2532 and G2597 have come down G1807 to deliver G846 them. G2532 And G3568 now G1204 come, G649 I will send G4571 you G1519 into G125 Egypt.
  35 G5126 This G3475 Moses G3739 whom G720 they refused, G2036 saying, G5101 Who G2525 made G4571 you G758 a ruler G2532 and G1348 a judge? G5126 The same G649 did G2316 God G649 send G758 to be a ruler G2532 and G3086 a deliverer G1722 by G5495 the hand G32 of the angel G3588 which G3700 appeared G846 to him G1722 in G942 the bush.
RYLT(i) 32 I am the God of your fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 'And Moses having become terrified, durst not behold, 33 and the Lord said to him, Loose the sandal of your feet, for the place in which you have stood is holy ground; 34 seeing I have seen the affliction of My people that is in Egypt, and their groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send you to Egypt. 35 'This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set you a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush;
EJ2000(i) 32 saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. Then Moses trembled and dared not to behold. 33 Then the Lord said to him, Put off thy shoes from thy feet; for the place where thou dost stand is holy ground. 34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. 35 This Moses, whom they had refused, saying, Who made thee a prince and a judge? the same did God send as prince and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
CAB(i) 32 saying, 'I am the God of your fathers--the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses was trembling and was not bold enough not look closely. 33 'Then the LORD said to him, "Remove your sandal from your feet, for the place on which you stand is holy ground. 34 "I have certainly seen the mistreatment of My people in Egypt; I have heard their groaning and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt." ' 35 This Moses whom they denied, saying, 'Who appointed you a ruler and a judge?' This man God sent as a ruler and redeemer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
WPNT(i) 32 ‘I am the God of your fathers—the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’ Moses started trembling and didn’t dare to look. 33 So the LORD said to him: ‘Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground. 34 I have definitely seen the mistreatment of my people in Egypt, and have heard their groaning; and I have come down to deliver them. So now come, I will send you to Egypt.’ 35 “This Moses whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God sent him as leader and deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
JMNT(i) 32 "'I Myself [am] the God of your fathers (= ancestors): the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.' So Moses, coming to be in a tremble was not continuing to have courage to be focusing [his] mind or taking notice, or considering [what was happening]! 33 "And the Lord [= Yahweh] further said to him, 'At once loosen (or: untie) the sandals from your feet, for you see, the place upon which you stand is set-apart ground (sacred soil; consecrated earth; a holy land). [note: the priests were barefooted while serving in the Temple] 34 "'In seeing, I saw the bad treatment of (worthless conduct to; evil handling of) My People who are in Egypt. I also heard their groaning, and so at this time I stepped down to at once by Myself take them up from out of the midst (or: extricate them). Thus come here now; I can send you off with a mission (or: as an emissary) into Egypt.' [Ex. 3: 6-10] 35 "This Moses – whom they refused and disowned, saying, ' Who established you (set you down) [as the] ruler and judge (or: arbitrator) [some MSS add: upon us]?' [Ex. 2:14] This one God has sent off on a mission (or: as an emissary) [as] both a ruler (or: chief) and a redeemer (ransomer) – together with (= in association and co-operation with) [the] hand (= agency; help) of [the] agent (or: messenger) – the one being seen by him within the midst of the bramble (thornbush).
NSB(i) 32 »He said: I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled and did not dare to look further. 33 »Jehovah said: Take the sandals from your feet for the place where you stand is holy ground. (Exodus 3:5) 34 »I have seen the affliction of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come to deliver them. Come, I will send you into Egypt. 35 »This Moses whom they refused, saying: Who made you ruler and judge? God sent him to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel that appeared to him in the bush.
ISV(i) 32 ‘I am the God of your ancestors—the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses became terrified and didn’t dare to look. 33 Then the Lord told him, ‘Remove your sandals from your feet, because the place where you are standing is holy ground. 34 I have surely seen the oppression of my people in Egypt, I’ve heard their groans, and I’ve come down to rescue them. Now come, I’ll send you to Egypt.’ 35 “This same Moses—whom they rejected by saying, ‘Who made you ruler and judge?’—was the man whom God sent to be both their ruler and deliverer with the help of the angel who had appeared to him in the bush.
LEB(i) 32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob!'* So Moses began trembling and* did not dare to look at it.* 33 And the Lord said to him, 'Untie the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground. 34 I have certainly seen* the mistreatment of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.'* 35 This Moses whom they had repudiated, saying, 'Who appointed you a ruler and a judge?'*—this man God sent as both ruler and redeemer with the help* of the angel who appeared to him in the bush.
BGB(i) 32 ‘Ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ.’ ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. 33 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος ‘Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν. 34 ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτοῦ ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.’ 35 Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες ‘Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν;’ τοῦτον ὁ Θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
BIB(i) 32 ‘Ἐγὼ (I am) ὁ (the) Θεὸς (God) τῶν (of the) πατέρων (Fathers) σου (of you), ὁ (the) Θεὸς (God) Ἀβραὰμ (of Abraham), καὶ (and) Ἰσαὰκ (of Isaac), καὶ (and) Ἰακώβ (of Jacob).’ ἔντρομος (Terrified) δὲ (then) γενόμενος (having become) Μωϋσῆς (Moses), οὐκ (not) ἐτόλμα (he dared) κατανοῆσαι (to look). 33 Εἶπεν (Said) δὲ (then) αὐτῷ (to him) ὁ (the) Κύριος (Lord), ‘Λῦσον (Take off) τὸ (the) ὑπόδημα (sandal) τῶν (of the) ποδῶν (feet) σου (of you), ὁ (-) γὰρ (for) τόπος (the place) ἐφ’ (on) ᾧ (which) ἕστηκας (you stand), γῆ (ground) ἁγία (holy) ἐστίν (is). 34 ἰδὼν (Having seen), εἶδον (I saw) τὴν (the) κάκωσιν (oppression) τοῦ (of the) λαοῦ (people) μου (of Me) τοῦ (-) ἐν (in) Αἰγύπτῳ (Egypt), καὶ (and) τοῦ (the) στεναγμοῦ (groans) αὐτοῦ (of them) ἤκουσα (I have heard), καὶ (and) κατέβην (I have come down) ἐξελέσθαι (to deliver) αὐτούς (them); καὶ (and) νῦν (now) δεῦρο (come), ἀποστείλω (I will send) σε (you) εἰς (to) Αἴγυπτον (Egypt).’ 35 Τοῦτον (This) τὸν (-) Μωϋσῆν (Moses), ὃν (whom) ἠρνήσαντο (they rejected), εἰπόντες (having said), ‘Τίς (Who) σε (you) κατέστησεν (appointed) ἄρχοντα (ruler) καὶ (and) δικαστήν (judge)?’ — τοῦτον (him) ὁ (whom) Θεὸς (God as) καὶ (and) ἄρχοντα (ruler) καὶ (and) λυτρωτὴν (redeemer) ἀπέσταλκεν (sent) σὺν (by) χειρὶ (the hand) ἀγγέλου (of the angel) τοῦ (-) ὀφθέντος (having appeared) αὐτῷ (to him) ἐν (in) τῇ (the) βάτῳ (bush) —
BLB(i) 32 ‘I am the God of your Fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob.’ And Moses, having become terrified, did not dare to look. 33 And the Lord said to him, ‘Take off the sandal of your feet, for the place on which you stand is holy ground. 34 Having seen, I saw the oppression of My people in Egypt, and I have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’ 35 This Moses whom they rejected, having said, ‘Who appointed you ruler and judge?’—him whom God sent and as ruler and redeemer by the hand of the angel having appeared to him in the bush—
BSB(i) 32 ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses trembled with fear and did not dare to look. 33 Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground. 34 I have indeed seen the oppression of My people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to deliver them. Now come, I will send you back to Egypt.’ 35 This Moses, whom they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ is the one whom God sent to be their ruler and redeemer through the angel who appeared to him in the bush.
MSB(i) 32 ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses trembled with fear and did not dare to look. 33 Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground. 34 I have indeed seen the oppression of My people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to deliver them. Now come, I will send you back to Egypt.’ 35 This Moses, whom they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ is the one whom God sent to be their ruler and redeemer through the angel who appeared to him in the bush.
MLV(i) 32 I am the God of your fathers, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. And the trembling Moses came, and was not daring to consider what it was. 33 Now the Lord said to him, Loose the shoes from your feet; for the place in which you are standing is holy land. 34 Having seen, I saw the mistreatment of my people who are in Egypt and have heard their groaning and I have come down to liberate them. And now come-here, I will be sending you into Egypt. 35 This Moses whom they deny, having said, Who designated you a ruler and a justice? God sent this one as a ruler and a redeemer by the hand of the messenger who was seen by him in the bush.
VIN(i) 32 ‘I am the God of your Fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses trembled with fear and did not dare to look. 33 Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground. 34 I have indeed seen the oppression of My people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to deliver them. Now come, I will send you back to Egypt.’ 35 This Moses, whom they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ is the one God sent to be their ruler and redeemer, through the angel who appeared to him in the bush.
Luther1545(i) 32 Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und durfte nicht anschauen. 33 Aber der HERR sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land. 34 Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volks, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehöret und bin herabkommen, sie zu erretten. Und nun komm her; ich will dich nach Ägypten senden. 35 Diesen Mose, welchen sie verleugneten und sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.
Luther1545_Strongs(i)
  32 G1473 Ich G2316 bin der GOtt G4675 deiner G3962 Väter G2316 , der GOtt G11 Abrahams G2532 und G2316 der GOtt G2464 Isaaks G2532 und G2316 der GOtt G2384 Jakobs G3475 . Mose G1161 aber G1096 ward G1790 zitternd G3756 und durfte nicht anschauen.
  33 G1161 Aber G2076 der G2962 HErr G2036 sprach G846 zu ihm G3089 : Zieh G3739 die G5266 Schuhe G4675 aus von deinen G4228 Füßen G1063 ; denn G5117 die Stätte G2476 , da du stehest, ist G40 heilig G1093 Land .
  34 G191 Ich habe G1492 wohl gesehen G1492 das G2561 Leiden G3450 meines G2992 Volks G3588 , das G1722 in G125 Ägypten G2597 ist G2532 , und G846 habe ihr G4726 Seufzen G2532 gehöret und G846 bin herabkommen, sie G649 zu G1807 erretten G2532 . Und G3568 nun G1204 komm her G4571 ; ich will dich G1519 nach G125 Ägypten senden.
  35 G5126 Diesen G3475 Mose G846 , welchen sie G720 verleugneten G2532 und G2036 sprachen G5101 : Wer G2525 hat G4571 dich G758 zum Obersten G2532 und G1348 Richter G3588 gesetzt? den G649 sandte G2316 GOtt G1722 zu G758 einem Obersten G3086 und Erlöser G3739 durch die G5495 Hand G5126 des G32 Engels G3700 , der ihm erschien G1722 im G942 Busch .
Luther1912(i) 32 Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und wagte nicht anzuschauen. 33 Aber der HERR sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land! 34 Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volkes, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehört und bin herabgekommen, sie zu erretten. Und nun komm her, ich will dich nach Ägypten senden. 35 Diesen Mose, welchen sie verleugneten, da sie sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.
Luther1912_Strongs(i)
  32 G1473 Ich G2316 bin der Gott G4675 deiner G3962 Väter G2316 , der Gott G11 Abrahams G2532 und G2316 der Gott G2464 Isaaks G2532 und G2316 der Gott G2384 Jakobs G3475 . Mose G1161 aber G1790 G1096 ward zitternd G5111 und wagte G3756 nicht G2657 anzuschauen .
  33 G1161 Aber G2962 der HERR G2036 sprach G846 zu ihm G3089 : Zieh G5266 die Schuhe G4675 aus von deinen G4228 Füßen G1063 ; denn G5117 die Stätte G1722 G3739 , da G2476 du stehest G2076 , ist G40 heilig G1093 Land!
  34 G1492 Ich habe wohl G1492 gesehen G2561 das Leiden G3450 meines G2992 Volks G3588 , das G1722 in G125 Ägypten G2532 ist, und G191 habe G846 ihr G4726 Seufzen G191 gehört G2532 und G2597 bin herabgekommen G846 , sie G1807 zu erretten G2532 . Und G3568 nun G1204 komm G649 her, ich G4571 will dich G1519 nach G125 Ägypten G649 senden .
  35 G5126 Diesen G3475 Mose G3739 , welchen G720 sie verleugneten G2036 , da sie sprachen G5101 : Wer G2525 hat G4571 dich G758 zum Obersten G2532 und G1348 Richter G2525 gesetzt G5126 ? den G649 sandte G2316 Gott G758 zu einem Obersten G2532 und G3086 Erlöser G1722 durch G5495 die Hand G32 des Engels G3588 , der G846 ihm G3700 erschien G1722 im G942 Busch .
ELB1871(i) 32 Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs . Moses aber erzitterte und wagte nicht es zu betrachten. 33 Der Herr aber sprach zu ihm: "Löse die Sandale von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land. 34 Gesehen habe ich die Mißhandlung meines Volkes, das in Ägypten ist, und ihr Seufzen habe ich gehört, und ich bin herniedergekommen, sie herauszureißen. Und nun komm, ich will dich nach Ägypten senden" . 35 Diesen Moses, den sie verleugneten, indem sie sagten: "Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? " diesen hat Gott zum Obersten und Retter gesandt mit der Hand des Engels, der ihm in dem Dornbusch erschien.
ELB1871_Strongs(i)
  32 G1473 Ich G2316 bin der Gott G4675 deiner G3962 Väter, G2316 der Gott G11 Abrahams G2532 und G2464 Isaaks G2532 und G2384 Jakobs G3475 . Moses G1161 aber G1096 G1790 erzitterte G5111 und wagte G3756 nicht G2657 es zu betrachten.
  33 G2962 Der Herr G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G3089 "Löse G5266 die Sandale G4675 von deinen G4228 Füßen, G1063 denn G5117 der Ort, G1722 auf G3739 dem G2476 du stehst, G2076 ist G40 heiliges G1093 Land.
  34 G1492 Gesehen G2561 habe ich die Mißhandlung G3450 meines G2992 Volkes, G3588 das G1722 in G125 Ägypten G2532 ist, und G846 ihr G4726 Seufzen G191 habe ich gehört, G2532 und G2597 ich bin herniedergekommen, G846 sie G1807 herauszureißen. G2532 Und G3568 nun G1204 komm, G649 ich will G4571 dich G1519 nach G125 Ägypten G649 senden".
  35 G5126 Diesen G3475 Moses, G3739 den G720 sie verleugneten, G2036 indem sie sagten: G5101 "Wer G2525 hat G4571 dich G758 zum Obersten G2532 und G1348 Richter G2525 gesetzt? G5126 " diesen G649 hat G2316 Gott G758 zum Obersten G2532 und G3086 Retter G649 gesandt G1722 mit G5495 der Hand G32 des Engels, G3588 der G846 ihm G1722 in G942 dem Dornbusch G3700 erschien.
ELB1905(i) 32 »Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs.« [2.Mose 3,6] Moses aber erzitterte und wagte nicht, es zu betrachten. 33 Der Herr aber sprach zu ihm: »Löse die Sandale von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land. 34 Gesehen habe ich die Mißhandlung meines Volkes, das in Ägypten ist, und ihr Seufzen habe ich gehört, und ich bin herniedergekommen, sie herauszureißen. Und nun komm, ich will dich nach Ägypten senden.» [2.Mose 3,5.7.8.10] 35 Diesen Moses, den sie verleugneten, indem sie sagten: »Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt?« [2.Mose 2,14] diesen hat Gott zum Obersten und Retter O. Erlöser, Befreier gesandt mit der Hand des Engels, der ihm in dem Dornbusch erschien.
ELB1905_Strongs(i)
  32 G1473 " Ich G2316 bin der Gott G4675 deiner G3962 Väter G2316 , der Gott G11 Abrahams G2532 und G2464 Isaaks G2532 und G2384 Jakobs G3475 ". Moses G1161 aber G1096 -G1790 erzitterte G5111 und wagte G3756 nicht G2657 , es zu betrachten .
  33 G2962 Der Herr G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G3089 : "Löse G5266 die Sandale G4675 von deinen G4228 Füßen G1063 , denn G5117 der Ort G1722 , auf G3739 dem G2476 du stehst G2076 , ist G40 heiliges G1093 Land .
  34 G1492 Gesehen G2561 habe ich die Mißhandlung G3450 meines G2992 Volkes G3588 , das G1722 in G125 Ägypten G2532 ist, und G846 ihr G4726 Seufzen G191 habe ich gehört G2532 , und G2597 ich bin herniedergekommen G846 , sie G1807 herauszureißen G2532 . Und G3568 nun G1204 komm G649 , ich will G4571 dich G1519 nach G125 Ägypten G649 senden ."
  35 G5126 Diesen G3475 Moses G3739 , den G720 sie verleugneten G2036 , indem sie sagten G5101 : "Wer G2525 hat G4571 dich G758 zum Obersten G2532 und G1348 Richter G2525 gesetzt G5126 ?" diesen G649 hat G2316 Gott G758 zum Obersten G2532 und G3086 Retter G649 gesandt G1722 mit G5495 der Hand G32 des Engels G3588 , der G846 ihm G1722 in G942 dem Dornbusch G3700 erschien .
DSV(i) 32 Zeggende: Ik ben de God uwer vaderen, de God Abrahams, en de God Izaks, en de God Jakobs. En Mozes werd zeer bevende, en durfde het niet bezien. 33 En de Heere zeide tot hem: Ontbind de schoenen van uw voeten; want de plaats in welke gij staat, is heilig land. 34 Ik heb merkelijk gezien de mishandeling Mijns volks, dat in Egypte is, en Ik heb hun zuchten gehoord en ben nedergekomen, om hen daaruit te verlossen; en nu, kom herwaarts, Ik zal u naar Egypte zenden. 35 Dezen Mozes, welken zij verloochend hadden, zeggende: Wie heeft u tot een overste en rechter gesteld? dezen, zeg ik, heeft God tot een overste en verlosser gezonden, door de hand des Engels, Die hem verschenen was in het doornenbos.
DSV_Strongs(i)
  32 G1473 [Zeggende]: Ik G2316 ben de God G4675 uwer G3962 vaderen G2316 , de God G11 Abrahams G2532 , en G2316 de God G2464 Izaks G2532 , en G2316 de God G2384 Jakobs G1161 . En G3475 Mozes G1096 G5637 werd G1790 zeer bevende G5111 G5707 , en durfde G3756 [het] niet G2657 G5658 bezien.
  33 G1161 En G2962 de Heere G2036 G5627 zeide G846 tot hem G3089 G5657 : Ontbind G5266 de schoenen G4675 van uw G4228 voeten G1063 ; want G5117 de plaats G1722 in G3739 welke G2476 G5758 gij staat G2076 G5748 , is G40 heilig G1093 land.
  34 G1492 G5631 Ik heb merkelijk G1492 G5627 gezien G2561 de mishandeling G3450 Mijns G2992 volks G3588 , dat G1722 in G125 Egypte G2532 is, en G846 Ik heb hun G4726 zuchten G191 G5656 gehoord G2532 en G2597 G5627 ben nedergekomen G846 , om hen G1807 G5641 daaruit te verlossen G2532 ; en G3568 nu G1204 G5773 , kom herwaarts G4571 , Ik zal u G1519 naar G125 Egypte G649 G5692 zenden.
  35 G5126 Dezen G3475 Mozes G3739 , welken G720 G5662 zij verloochend hadden G2036 G5631 , zeggende G5101 : Wie G4571 heeft u G758 tot een overste G2532 en G1348 rechter G2525 G5656 gesteld G5126 ? dezen G2316 , [zeg] [ik], heeft God G758 tot een overste G2532 en G3086 verlosser G649 G5656 gezonden G1722 , door G5495 de hand G32 des Engels G3588 , Die G846 hem G3700 G5685 verschenen was G1722 in G942 het doornenbos.
DarbyFR(i) 32 Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob. Et Moïse, devenu tout tremblant, n'osait regarder. 33 Et le Seigneur lui dit: Délie les sandales de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 34 J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer; et maintenant viens, je t'enverrai en Égypte. 35 Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, disant: Qui t'a établi chef et juge? celui-là, Dieu l'a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu au buisson.
Martin(i) 32 Disant : je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse tout tremblant n'osait considérer ce que c'était. 33 Et le Seigneur lui dit : déchausse les souliers de tes pieds : car le lieu où tu es, est une terre sainte. 34 J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai ouï leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer : maintenant donc viens; je t'enverrai en Egypte. 35 Ce Moïse, lequel ils avaient rejeté, en disant : qui t'a établi Prince et Juge ? c'est celui que Dieu envoya pour Prince et pour libérateur par le moyen de l'Ange qui lui était apparu au buisson.
Segond(i) 32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. 33 Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 34 J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t'enverrai en Egypte. 35 Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
Segond_Strongs(i)
  32 G1473 Je G2316 suis le Dieu G4675 de tes G3962 pères G2316 , le Dieu G11 d’Abraham G2532 , G2464 d’Isaac G2532 et G2384 de Jacob G1161 . Et G3475 Moïse G1096 , tout tremblant G5637   G1790   G3756 , n G5111 ’osait G5707   G2657 regarder G5658  .
  33 G1161   G2962 Le Seigneur G846 lui G2036 dit G5627   G3089  : Ote G5657   G5266 tes souliers G4675 de tes G4228 pieds G1063 , car G5117 le lieu G1722 sur G3739 lequel G2476 tu te tiens G5758   G2076 est G5748   G1093 une terre G40 sainte.
  34 G1492 J’ai vu G5631   G1492   G5627   G2561 la souffrance G3450 de mon G2992 peuple G3588 qui G1722 est en G125 Egypte G2532 , G191 j’ai entendu G5656   G846 ses G4726 gémissements G2532 , et G2597 je suis descendu G5627   G846 pour le G1807 délivrer G5641   G2532 . G3568 Maintenant G1204 , va G5773   G4571 , je t G649 ’enverrai G5692   G1519 en G125 Egypte.
  35 G5126 Ce G3475 Moïse G3739 , qu G720 ’ils avaient renié G5662   G2036 , en disant G5631   G5101  : Qui G4571 t G2525 ’a établi G5656   G758 chef G2532 et G1348 juge G5126  ? c’est lui G2316 que Dieu G649 envoya G5656   G758 comme chef G2532 et G3086 comme libérateur G1722 avec l’aide G5495   G32 de l’ange G3588 qui G846 lui G3700 était apparu G5685   G1722 dans G942 le buisson.
SE(i) 32 Yo Soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob. Mas Moisés, temeroso, no osaba mirar. 33 Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa. 34 He visto, he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído el gemido de ellos, y he descendido para librarlos. Ahora pues, ven, te enviaré a Egipto. 35 A este Moisés, al cual habían rehusado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez? A éste envió Dios por príncipe y redentor con la mano del ángel que le apareció en la zarza.
ReinaValera(i) 32 Yo soy el Dios de tus padres, y el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. Mas Moisés, temeroso, no osaba mirar. 33 Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa. 34 He visto, he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído el gemido de ellos, y he descendido para librarlos. Ahora pues, ven, te enviaré á Egipto. 35 A este Moisés, al cual habían rehusado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez? á éste envió Dios por príncipe y redentor con la mano del ángel que le apareció en la zarza.
JBS(i) 32 Yo Soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob. Mas Moisés, temeroso, no osaba mirar. 33 Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa. 34 He visto, he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído el gemido de ellos, y he descendido para librarlos. Ahora pues, ven, te enviaré a Egipto. 35 A este Moisés, al cual habían rehusado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez? A éste envió Dios por príncipe y redentor con la mano del ángel que le apareció en la zarza.
Albanian(i) 32 që thoshte: "Unë jam Perëndia e etërve të tu, Perëndia e Abrahamit, Perëndia e Isakut dhe Perëndia e Jakobit". Por Moisiu, që dridhej i tëri, nuk guxonte të shikonte. 33 Atëherë Perëndia i tha: "Hiqi sandalet nga këmbët e tua, sepse vendi ku ti po qëndron është tokë e shenjtë. 34 Unë e kam parë qartë pikëllimin e popullit tim në Egjipt dhe i dëgjova psherëtimat e tyre, dhe kam zbritur për t'i çliruar; tani, pra, eja, unë do të të dërgoj në Egjipt!". 35 Atë Moisiun që e kishin refuzuar, duke thënë: "Kush të vuri ty të parë dhe gjykatës?", po atë u dërgoi Perëndia si kryetar dhe çlirues me anë të engjëllit që i ishte shfaqur në ferrishte.
RST(i) 32 Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. 33 И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. 34 Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. 35 Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебяпоставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
Peshitta(i) 32 ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗܝܟ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܕܐܝܤܚܩ ܘܕܝܥܩܘܒ ܘܟܕ ܪܬܝܬ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܠܐ ܡܡܪܚ ܗܘܐ ܕܢܚܘܪ ܒܚܙܘܐ ܀ 33 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܫܪܝ ܡܤܢܝܟ ܡܢ ܪܓܠܝܟ ܐܪܥܐ ܓܝܪ ܕܩܐܡ ܐܢܬ ܒܗ ܩܕܝܫܐ ܗܝ ܀ 34 ܡܚܙܐ ܚܙܝܬ ܐܘܠܨܢܗ ܕܥܡܝ ܕܒܡܨܪܝܢ ܘܬܢܚܬܗ ܫܡܥܬ ܘܢܚܬܬ ܕܐܦܪܘܩ ܐܢܘܢ ܘܗܫܐ ܬܐ ܐܫܕܪܟ ܠܡܨܪܝܢ ܀ 35 ܠܗܢܐ ܡܘܫܐ ܕܟܦܪܘ ܒܗ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܡܢܘ ܐܩܝܡܟ ܥܠܝܢ ܪܫܐ ܘܕܝܢܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܐܠܗܐ ܪܫܐ ܘܦܪܘܩܐ ܫܕܪ ܠܗܘܢ ܒܐܝܕܝ ܡܠܐܟܐ ܗܘ ܕܐܬܚܙܝ ܠܗ ܒܤܢܝܐ ܀
Arabic(i) 32 انا اله آبائك اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. فارتعد موسى ولم يجسر ان يتطلع‎. 33 ‎فقال له الرب اخلع نعل رجليك لان الموضع الذي انت واقف عليه ارض مقدسة‎. 34 ‎اني لقد رأيت مشقة شعبي الذين في مصر وسمعت انينهم ونزلت لأنقذهم. فهلم الآن ارسلك الى مصر 35 هذا موسى الذي انكروه قائلين من اقامك رئيسا وقاضيا هذا ارسله الله رئيسا وفاديا بيد الملاك الذي ظهر له في العليقة‎.
Amharic(i) 33 ጌታም። የቆምህባት ስፍራ የተቀደሰች ምድር ናትና የእግርህን ጫማ አውልቅ። 34 በግብፅ ያሉትን የሕዝቤን መከራ ፈጽሜ አይቼ መቃተታቸውንም ሰምቼ ላድናቸው ወረድሁ፤ አሁንም ና፥ ወደ ግብፅ እልክሃለሁ አለው። 35 ሹምና ፈራጅ እንድትሆን የሾመህ ማን ነው? ብለው የካዱትን፥ ይህን ሙሴን በቍጥቋጦው በታየው በመልአኩ እጅ እግዚአብሔር ሹምና ቤዛ አድርጎ ላከው።
Armenian(i) 32 “Ե՛ս եմ քու հայրերուդ Աստուածը, Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը”: Մովսէս ալ՝ վախէն դողալով՝ չէր յանդգներ դիտել: 33 Տէրը ըսաւ անոր. “Հանէ՛ ոտքերուդ կօշիկները, որովհետեւ սուրբ երկիր է այն տեղը՝ ուր կայնած ես: 34 Ի՛րապէս տեսայ Եգիպտոսի մէջ եղող ժողովուրդիս չարչարանքը, լսեցի անոնց հառաչանքը, եւ իջայ զանոնք ազատելու. ու հիմա եկո՛ւր, քեզ ղրկեմ Եգիպտոս”: 35 «Այս Մովսէսը, որ ուրացան՝ ըսելով. “Ո՞վ պետ եւ իրաւարար նշանակեց քեզ”, զա՛յն ղրկեց Աստուած իբր պետ եւ ազատարար՝ այն հրեշտակին ձեռքով, որ երեւցաւ անոր մորենիին մէջ:
Basque(i) 32 Cioela, Ni nauc hire aitén Iaincoa, Abrahamen Iaincoa., eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa. Eta Moyses ikara çabilala etzén consideratzera venturatzen. 33 Orduan erran cieçon Iaunac, Eraunzquic eure oinetaco çapatác: ecen hi aicen lekua lur saindua duc. 34 Ikussi diat, ikussi diat neure populu Egypten denaren afflictionea, eta hayén suspirioa ençun diat, eta iautsi içan nauc hayén idoquitera, orain bada athor, igorriren aut Egyptera. 35 Moyses arnegatu çutén haur, cioitela, Norc hi ordenatu au prince eta iuge? haur bada Iaincoac prince eta liberaçale igor çeçan, Aingueru berroan aguertu içan çayonaren escuz.
Bulgarian(i) 32 ?Аз съм Богът на бащите ти – Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов.“ И Мойсей се разтрепери и не смееше да погледне. 33 И Господ му каза: ?Събуй сандалите от краката си, защото мястото, на което стоиш, е свята земя. 34 Видях, видях страданието на Моя народ, който е в Египет, чух стенанието им и слязох, за да ги избавя. И сега ела, и ще те изпратя в Египет.“ 35 Този Мойсей, когото бяха отхвърлили, като му казаха: Кой те постави началник и съдия? – него Бог чрез ръката на Ангела, който му се яви в къпината, изпрати и за началник, и за избавител.
Croatian(i) 32 Ja sam Bog Otaca tvojih, Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev. Sav preplašen, Mojsije se ne usudi pogledati. 33 A Gospodin će mu: Izuj obuću s nogu! Jer mjesto na kojem stojiš, sveto je tlo. 34 Vidio sam, vidio nevolju naroda svoga u Egiptu i uzdisaj mu čuo pa siđoh izbaviti ga. I sad hajde! Šaljem te u Egipat!" 35 "Toga Mojsija - kojega su se odrekli rekavši: Tko te postavi glavarom i sucem? - toga im Bog kao glavara i otkupitelja posla po Anđelu koji mu se ukaza u grmu.
BKR(i) 32 Jáť jsem Bůh otců tvých, Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův. I zhroziv se Mojžíš, neodvážil se patřiti. 33 I řekl jemu Pán: Zzuj obuv s noh svých; nebo místo, na kterémž stojíš, země svatá jest. 34 Viděl jsem, viděl trápení lidu svého, kterýž jest v Egyptě, a vzdychání jejich uslyšel jsem a sstoupil jsem, abych je vysvobodil. Protož nyní pojď, pošli tě do Egypta. 35 Toho Mojžíše, kteréhož se odepřeli, řkouce: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcí? tohoť jest Bůh kníže a vysvoboditele poslal, skrze ruku anděla, kterýž se jemu ukázal ve kři.
Danish(i) 32 Jeg er dine Fædres Gud, Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Da bævede Moses og turde ikke skue derhen. 33 Men Herren sagde til ham: løs Skoene af dine Fødder: thi det Sted, som du staaer paa, er hellig Jord. 34 Jeg har grant seet det Onde, mit Folk lider i Ægypten, og hørt deres Suk, og ernedkommen at udfrie dem; og kom nu hid, og jeg vil sende dig til Ægypten. 35 Denne Moses, hvilken de fornægtede, sigende: hvo har sat dig til en Øverste og Dommer? denne sendte Gud til at være en Øverste og Befrier ved Engelens Haand, som aabenbaredes for ham i Tornebusken.
CUV(i) 32 我 是 你 列 祖 的 神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 摩 西 戰 戰 兢 兢 , 不 敢 觀 看 。 33 主 對 他 說 : 把 你 腳 上 的 鞋 脫 下 來 ; 因 為 你 所 站 之 地 是 聖 地 。 34 我 的 百 姓 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 我 實 在 看 見 了 , 他 們 悲 歎 的 聲 音 , 我 也 聽 見 了 。 我 下 來 要 救 他 們 。 你 來 ! 我 要 差 你 往 埃 及 去 。 35 這 摩 西 就 是 百 姓 棄 絕 說 誰 立 你 作 我 們 的 首 領 和 審 判 官 的 ; 神 卻 藉 那 在 荊 棘 中 顯 現 之 使 者 的 手 差 派 他 作 首 領 、 作 救 贖 的 。
CUV_Strongs(i)
  32 G1473 G4675 是你 G3962 列祖 G2316 的神 G11 ,就是亞伯拉罕 G2316 的神 G2464 ,以撒 G2316 的神 G2384 ,雅各 G2316 的神 G3475 。摩西 G1096 G1790 戰戰兢兢 G3756 ,不 G5111 G2657 觀看。
  33 G2962 G846 對他 G2036 G4675 :把你 G4228 G5266 上的鞋 G3089 脫下來 G1063 ;因為 G2476 你所站 G5117 之地 G2076 G40 G1093 地。
  34 G3450 我的 G2992 百姓 G1722 G125 埃及 G2561 所受的困苦 G1492 G1492 ,我實在看見 G846 了,他們 G4726 悲歎的聲音 G2532 ,我也 G191 聽見 G2597 了。我下來 G1807 要救 G846 他們 G1204 。你來 G649 !我要差 G4571 G1519 G125 埃及去。
  35 G5126 G3475 摩西 G3739 就是 G720 百姓棄絕 G2036 G5101 G2525 G4571 G758 作我們的首領 G2532 G1348 審判官 G2316 的;神 G1722 卻藉 G3588 G1722 G942 荊棘 G3700 中顯現 G32 之使者 G5495 的手 G649 差派 G5126 G758 作首領 G3086 、作救贖的。
CUVS(i) 32 我 是 你 列 祖 的 神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 摩 西 战 战 兢 兢 , 不 敢 观 看 。 33 主 对 他 说 : 把 你 脚 上 的 鞋 脱 下 来 ; 因 为 你 所 站 之 地 是 圣 地 。 34 我 的 百 姓 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 我 实 在 看 见 了 , 他 们 悲 歎 的 声 音 , 我 也 听 见 了 。 我 下 来 要 救 他 们 。 你 来 ! 我 要 差 你 往 埃 及 去 。 35 这 摩 西 就 是 百 姓 弃 绝 说 谁 立 你 作 我 们 的 首 领 和 审 判 官 的 ; 神 却 藉 那 在 荆 棘 中 显 现 之 使 者 的 手 差 派 他 作 首 领 、 作 救 赎 的 。
CUVS_Strongs(i)
  32 G1473 G4675 是你 G3962 列祖 G2316 的神 G11 ,就是亚伯拉罕 G2316 的神 G2464 ,以撒 G2316 的神 G2384 ,雅各 G2316 的神 G3475 。摩西 G1096 G1790 战战兢兢 G3756 ,不 G5111 G2657 观看。
  33 G2962 G846 对他 G2036 G4675 :把你 G4228 G5266 上的鞋 G3089 脱下来 G1063 ;因为 G2476 你所站 G5117 之地 G2076 G40 G1093 地。
  34 G3450 我的 G2992 百姓 G1722 G125 埃及 G2561 所受的困苦 G1492 G1492 ,我实在看见 G846 了,他们 G4726 悲歎的声音 G2532 ,我也 G191 听见 G2597 了。我下来 G1807 要救 G846 他们 G1204 。你来 G649 !我要差 G4571 G1519 G125 埃及去。
  35 G5126 G3475 摩西 G3739 就是 G720 百姓弃绝 G2036 G5101 G2525 G4571 G758 作我们的首领 G2532 G1348 审判官 G2316 的;神 G1722 却藉 G3588 G1722 G942 荆棘 G3700 中显现 G32 之使者 G5495 的手 G649 差派 G5126 G758 作首领 G3086 、作救赎的。
Esperanto(i) 32 Mi estas la Dio de viaj patroj, la Dio de Abraham, kaj de Isaak, kaj de Jakob. Kaj Moseo tremis, kaj ne kuragxis rigardi. 33 Kaj la Eternulo diris al li:Deprenu la sxuojn de viaj piedoj; cxar la loko, sur kiu vi staras, estas tero sankta. 34 Mi rigardis, kaj vidis la mizeron de Mia popolo, kiu estas en Egiptujo, kaj Mi auxdis gxian gxemadon, kaj Mi malsupreniris, por savi gxin; venu do, kaj Mi vin sendos en Egiptujon. 35 Tiun Moseon, kiun ili malakceptis, dirante:Kiu faris vin estro kaj jugxanto? tiun Dio sendis, por esti estro kaj savanto, per la mano de la angxelo, kiu aperis al li en la arbetajxo.
Estonian(i) 32 "Mina olen sinu vanemate Jumal, Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal ja Jaakobi Jumal!" Aga Mooses hakkas värisema ega julgenud sinna vaadata. 33 Aga Issand ütles temale: "Võta kingad jalast, sest paik, kus sa seisad, on püha maa! 34 Mina olen küllalt näinud Oma rahva vaeva Egiptuses ja olen kuulnud nende ohkamist ning olen tulnud alla neid vabastama. Siis tule nüüd, Ma läkitan sind Egiptusesse!" 35 Selle Moosese, kelle nemad ära salgasid, öeldes: "Kes on sind seadnud ülemaks ja kohtumõistjaks?", selle läkitas Jumal ülemaks ja lunastajaks selle ingli kaudu, kes temale ilmus kibuvitsapõõsas.
Finnish(i) 32 Minä olen sinun isäis Jumala, Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala. Niin Moses vapisi eikä tohtinut sinne katsoa. 33 Ja Herra sanoi hänelle: riisu kenkäs jaloistas; sillä sia, jossas seisot, on pyhä maa. 34 Minä olen nähden nähnyt kansani tuskan Egyptissä, ja olen heidän huokauksensa kuullut, ja tulin alas heitä ottamaan ulos: tule siis nyt tänne, minä lähetän sinun Egyptiin. 35 Tämän Moseksen, jota he kielsivät, sanoen: kuka sinun on pannut päämieheksi ja tuomariksi? tämän on Jumala lähettänyt päämieheksi ja vapahtajaksi, enkelin käden kautta, joka hänelle pensaassa ilmestyi.
FinnishPR(i) 32 'Minä olen sinun isiesi Jumala, Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin Jumala'. Niin Mooses alkoi vapista eikä tohtinut katsoa sinne. 33 Mutta Herra sanoi hänelle: 'Riisu kengät jalastasi; sillä paikka, jossa seisot, on pyhä maa. 34 Minä olen nähnyt kansani kurjuuden Egyptissä ja kuullut heidän huokauksensa, ja minä olen astunut alas vapauttamaan heidät. Ja nyt, tule tänne, minä lähetän sinut Egyptiin.' 35 Tämän Mooseksen, jonka he kielsivät sanoen: 'Kuka sinut on asettanut päämieheksi ja tuomariksi?', hänet Jumala lähetti päämieheksi ja lunastajaksi sen enkelin kautta, joka hänelle orjantappurapensaassa oli ilmestynyt.
Georgian(i) 32 მე ვარ ღმერთი მამათა შენთაჲ, ღმერთი აბრაჰამისი, ღმერთი ისაკისი და ღმერთი იაკობისი. შეძრწუნდა მოსე და ვერ ეძლო განცდად. 33 ჰრქუა მას უფალმან: წარიჴადენ სანდალნი ფერჴთაგან შენთა, რამეთუ ადგილი ეგე, რომელსა ზედა სდგა, ქუეყანაჲ წმიდა არს, 34 ხილვით ვიხილე ჭირი ერისა ჩემისაჲ რომელ არს ეგჳპტეს და სულ-თქუმანი მათნი შეისმინეს და გარდამოვჴედ განრინებად მათა, და აწ მოვედ მიგავლინო შენ ეგჳპტედ. 35 ესე მოსე, რომელი უარ-ყვეს და თქუეს: ვინ დაგადგინა შენ მთავრად და მსაჯულად ჩუენ ზედა, ესე ღმერთმან მთავრად და მჴსნელად მოუვლინა ჴელითა მის ანგელოზისაჲთა, რომელი ეჩუენა მაყულოვანსა მას შინა.
Haitian(i) 32 Se mwen menm ki Bondye zansèt ou yo, Bondye Abraram, Bondye Izarak ak Bondye Jakòb. Moyiz pran tranble sitèlman li te pè. Li pa menm louvri je l' pou l' gade. 33 Lè sa a Bondye di l' ankò: Wete sapat ou, paske kote ou ye a se yon tè ki apa pou Bondye. 34 Mwen wè tray pèp mwen an ap pase nan peyi Lejip, mwen tande jan li ap plenn, mwen desann vin delivre yo. Koulye a, ale non. Se mwen menm k'ap voye ou nan peyi Lejip. 35 Moun pèp Izrayèl yo te voye Moyiz jete lè yo te di: Kilès ki mete ou la pou ban nou lòd osinon pou jije nou? Se menm Moyiz sa a Bondye te voye pou kòmande yo, pou delivre yo avèk konkou zanj ki te parèt nan ti touf bwa a.
Hungarian(i) 32 Én vagyok a te atyáidnak Istene, Ábrahámnak Istene, és Izsáknak Istene, és Jákóbnak Istene. Mózes pedig megrémülvén, nem meré megnézni. 33 Az Úr pedig monda néki: Oldozd le sarudat lábaidról; mert a hely, a melyen állasz, szent föld. 34 Látván láttam az én népemnek nyomorúságát, mely Égyiptomban van, és az õ fohászkodásukat meghallgattam, és azért szállottam le, hogy õket megszabadítsam; most azért jõjj, elküldelek téged Égyiptomba. 35 Ezt a Mózest, a kit megtagadának, mondván: Ki tett téged fejedelemmé és bíróvá? ezt az Isten fejedelmül és szabadítóul küldé angyal keze által, a ki megjelent néki a csipkebokorban.
Indonesian(i) 32 'Akulah Allah nenek moyangmu; Aku Allah dari Abraham, Ishak, dan Yakub.' Musa gemetar ketakutan sehingga tidak berani lagi melihat kepada belukar itu. 33 Kemudian Tuhan berkata pula, 'Lepaskan sandal yang kaupakai itu, sebab tanah di tempat kau berdiri itu adalah tanah yang suci. 34 Aku sudah melihat dan memperhatikan pahitnya penderitaan umat-Ku di Mesir. Aku sudah mendengar keluhan mereka dan Aku turun untuk membebaskan mereka. Sekarang, mari! Aku akan mengutus engkau kembali ke Mesir.' 35 Musa inilah Musa yang tidak diakui oleh bangsa Israel dan yang ditolak dengan perkataan ini, 'Siapa yang mengangkat engkau menjadi pemimpin dan hakim kami?' Tetapi justru dialah orang yang diutus Allah untuk menjadi pemimpin dan penyelamat, dengan bantuan dari malaikat yang datang kepadanya di belukar yang menyala itu.
Italian(i) 32 Io son l’Iddio de’ tuoi padri, l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe. E Mosè, divenuto tutto tremante, non ardiva por mente che cosa fosse. 33 E il Signore gli disse: Sciogli il calzamento de’ tuoi piedi, perciocchè il luogo nel qual tu stai è terra santa. 34 Certo, io ho veduta l’afflizion del mio popolo ch’è in Egitto, ed ho uditi i lor sospiri, e son disceso per liberarli; or dunque, vieni, io ti manderò in Egitto. 35 Quel Mosè, il quale aveano rinnegato, dicendo: Chi ti ha costituito principe, e giudice? esso mandò loro Iddio per rettore, e liberatore, per la man dell’angelo, che gli era apparito nel pruno.
ItalianRiveduta(i) 32 Io son l’Iddio de’ tuoi padri, l’Iddio d’Abramo, d’Isacco e di Giacobbe. E Mosè, tutto tremante, non ardiva osservare. 33 E il Signore gli disse: Sciogliti i calzari dai piedi; perché il luogo dove stai è terra santa. 34 Certo, io ho veduto l’afflizione del mio popolo che è in Egitto, e ho udito i loro sospiri, e son disceso per liberarli; or dunque vieni; io ti manderò in Egitto. 35 Quel Mosè che aveano rinnegato dicendo: Chi ti ha costituito rettore e giudice? Iddio lo mandò loro come capo e come liberatore con l’aiuto dell’angelo che gli era apparito nel pruno.
Japanese(i) 32 「我は汝の先祖たちの神、即ちアブラハム、イサク、ヤコブの神なり」モーセ戰慄き敢へて認むることを爲ず。 33 主いひ給ふ「なんぢの足の鞋を脱げ、なんぢの立つところは聖なる地なり。 34 我エジプトに居る我が民の苦難を見、その歎息をききて之を救はん爲に降れり。いで我なんぢをエジプトに遣さん」 35 斯く彼らが「誰が汝を立てて司また審判人とせしぞ」と言ひて拒みし此のモーセを、神は柴のなかに現れたる御使の手により、司また救人として遣し給へり。
Kabyle(i) 32 D nekk i d Illu n lejdud-ik, d Illu n Ibṛahim, n Isḥaq akk-d Yeɛqub. Sidna Musa yeqqim ițergigi, yuggad ad yerfed ula d allen-is. 33 Sidi Ṛebbi yenna-yas : Kkes arkasen seg iḍaṛṛen-ik axaṭer amkan-agi anda tbeddeḍ d amkan iqedsen. 34 Walaɣ lbaṭel ideṛṛun d wegdud-iw di tmurt n Maṣer; sliɣ-ed i unazeɛ-nsen; ṣubbeɣ-d iwakken a ten-sellkeɣ. Ṛuḥ tura a k-ceggɛeɣ ɣer tmurt n Maṣeṛ. 35 Musa-nni i nekṛen m'akken i s-nnan : Anwa i k-yerran d amdebbar neɣ d lḥakem ? D nețța i d-iceggeɛ Sidi Ṛebbi d aqeṛṛuy, d amcafeɛ n wegdud; s lemɛawna n lmelk i s-d-idehṛen deg udarnu ireqqen.
Korean(i) 32 나는 네 조상의 하나님 즉 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이로라 하신대 모세가 무서워 감히 알아 보지 못하더라 33 주께서 가라사대 네 발에 신을 벗으라 ! 너 섰는 곳은 거룩한 땅이니라 34 내 백성이 애굽에서 괴로움 받음을 내가 정녕히 보고 그 탄식하는 소리를 듣고 저희를 구원하려고 내려 왔노니 시방 내가 너를 애굽으로 보내리라 하시니라 35 저희 말이 누가 너를 관원과 재판장으로 세웠느냐 하며 거절하던 그 모세를 하나님은 가시나무 떨기 가운데서 보이던 천사의 손을 의탁하여 관원과 속량하는 자로 보내셨으니
Latvian(i) 32 Es esmu tavu tēvu Dievs, Ābrahama Dievs, Īzāka Dievs un Jēkaba Dievs. Tad Mozus, baiļu pārņemts, neuzdrošinājās vairs to uzlūkot. 33 Bet Kungs viņam sacīja: Noauj kurpes no savām kājām, jo tā vieta, kur tu stāvi, ir svēta zeme! 34 Es redzēdams redzēju savas tautas apspiešanu Ēģiptē un dzirdēju viņas vaimanas, un atnācu to atbrīvot; bet tagad nāc, es tevi sūtīšu uz Ēģipti! 35 Šo Mozu, ko tie noliedza, sacīdami: Kas tevi iecēlis mums par priekšnieku un tiesnesi? Šo Dievs sūtīja par priekšnieku un atbrīvotāju ar eņģeļa roku, kas viņam parādījās ērkšķu krūmā.
Lithuanian(i) 32 ‘Aš esu tavo tėvų Dievas, Abraomo, Izaoko ir Jokūbo Dievas’. Tada Mozė ėmė drebėti ir nebedrįso toliau žiūrėti. 33 O Viešpats jam tarė: ‘Nusiauk apavą nuo kojų, nes ta vieta, kur tu stovi, yra šventa žemė. 34 Aš regėte regėjau savo tautos priespaudą Egipte, išgirdau jos dejones ir nužengiau jos išvaduoti. Tad ateik čia, Aš pasiųsiu tave į Egiptą’. 35 Tą Mozę, kurio jie atsižadėjo, sakydami: ‘Kas tave paskyrė valdovu ir teisėju?’, Dievas pasiuntė kaip vadovą ir gelbėtoją ranka angelo, kuris pasirodė jam erškėčių krūme.
PBG(i) 32 Jam jest Bóg ojców twoich, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba. A zadrżawszy Mojżesz nie śmiał się przypatrywać. 33 I rzekł mu Pan: Zzuj obuwie z nóg twoich; bo miejsce, na którem stoisz, jest ziemia święta. 34 Widząc widziałem utrapienie ludu mego, który jest w Egipcie, i słyszałem wzdychanie ich, a zstąpiłem, żebym je wybawił; przetoż teraz chodź, poślę cię do Egiptu. 35 Tego Mojżesza, którego się byli zaprzali, mówiąc: Któż cię postanowił książęciem i sędzią? Tego Bóg książęciem i wybawicielem posłał przez rękę Anioła, który mu się ukazał w krzaku.
Portuguese(i) 32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacob. E Moisés ficou trémulo e não ousava olhar. 33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa. 34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egipto, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egipto. 35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
Norwegian(i) 32 Jeg er dine fedres Gud, Abrahams og Isaks og Jakobs Gud. Men Moses skalv av redsel, og vågde ikke å se på det. 33 Og Herren sa til ham: Løs skoene av dine føtter! for det sted du står på, er hellig jord. 34 Jeg har grant sett hvor mitt folk blir mishandlet i Egypten, og deres sukk har jeg hørt, og jeg er steget ned for å utfri dem. Og nu, kom, la mig sende dig til Egypten! 35 Denne Moses som de fornektet, idet de sa: Hvem har satt dig til høvding og dommer? ham sendte Gud til å være både høvding og redningsmann ved den engels hånd som åpenbarte sig for ham i tornebusken.
Romanian(i) 32 care i -a zis:,Eu sînt Dumnezeul părinţilor tăi, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac, şi Dumnezeul lui Iacov.` Şi Moise, tremurînd, n'a îndrăznit să se uite. 33 Domnul i -a zis:,Scoate-ţi încălţămintea din picioare, căci locul pe care stai, este un pămînt sfînt. 34 Am văzut suferinţa poporului Meu, care este în Egipt, le-am auzit gemetele, şi M'am pogorît să -i izbăvesc. Acum, du-te, te voi trimete în Egipt.` 35 Pe acest Moise, de care se lepădaseră ei, cînd au zis:,Cine te -a pus pe tine stăpînitor şi judecător?` Dumnezeu l -a trimes ca stăpînitor şi izbăvitor, cu ajutorul îngerului, care i se arătase în rug.
Ukrainian(i) 32 Я Бог отців твоїх, Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів! І затрусився Мойсей, і не відваживсь поглянути... 33 І промовив до нього Господь: Скинь взуття з своїх ніг, бо те місце, на якому стоїш, то святая земля! 34 Добре бачив Я утиск народу Свого, що в Єгипті, і стогін його Я почув, і зійшов, щоб їх визволити. Тепер ось іди, Я пошлю до Єгипту тебе. 35 Цього Мойсея, що його відцурались вони, сказавши: Хто наставив тебе за старшого й суддю, цього Бог через Ангола, якому з'явився в кущі, послав за старшого й визвольника.
UkrainianNT(i) 32 Я Бог отцїв твоїх, і Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів. Затрусившись же Мойсей, не одважив ся придивлятись. 33 Рече ж йому Господь: Роззуй обувє ніг твоїх, бо місце, на котрому стоїш, - земля сьвята. 34 Дивившись видів я муку народу мого в Єгиптї, і стогнаннв його чув я, і зійшов визволити його. І тепер іди, пішлю тебе в Єгипет. 35 Сього Мойсея, котрого відцурались вони, кажучи: хто тебе настановив князем та суддею над нами? сього Бог князем і збавителем післав рукою ангела, що явивсь йому в кущі (корчі).
SBL Greek NT Apparatus

32 ⸀καὶ WH Treg NIV ] + ὁ θεὸς RP • ⸁καὶ WH Treg NIV ] + ὁ θεὸς RP
33 ἐφ᾽ WH Treg NIV ] ἐν RP
34 αὐτοῦ WH Treg ] αὐτῶν NIV RP • ἀποστείλω WH Treg NIV ] ἀποστελῶ RP
35 καὶ WH Treg NA ] – NIV RP • ἀπέσταλκεν σὺν WH Treg NIV ] ἀπέστειλεν ἐν RP