Acts 7:20

Stephanus(i) 20 εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου
Tregelles(i) 20 ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωυσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·
Nestle(i) 20 Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·
SBLGNT(i) 20 ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·
f35(i) 20 εν ω καιρω εγεννηθη μωυσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατροv
ACVI(i)
   20 G1722 PREP εν During G3739 R-DSM ω Which G2540 N-DSM καιρω Time G3475 N-NSM μωσης Moses G1080 V-API-3S εγεννηθη Was Born G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G791 A-NSM αστειος Well Formed G3588 T-DSM τω By Tho G2316 N-DSM θεω God G3739 R-NSM ος Who G397 V-2API-3S ανετραφη Was Reared G5140 N-APM τρεις Three G3376 N-APM μηνας Months G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3624 N-DSM οικω House G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father
Vulgate(i) 20 eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui
Clementine_Vulgate(i) 20 Eodem tempore natus est Moyses, et fuit gratus Deo: qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui.
Wycliffe(i) 20 In the same tyme Moyses was borun, and he was louyd of God; and he was norischid thre monethis in the hous of his fadir.
Tyndale(i) 20 The same tyme was Moses borne and was a proper childe in ye sight of God which was norisshed vp in his fathers housse thre monethes.
Coverdale(i) 20 At the same tyme was Moses borne, and was a proper childe before God, and was norished thre monethes in his fathers house.
MSTC(i) 20 The same time was Moses born, and was a proper child in the sight of God, which was nourished up in his father's house three months.
Matthew(i) 20 The same time was Moises borne, and was a proper chylde in the sight of God, whiche was nourished vp in hys fathers house thre monethes.
Great(i) 20 The same tyme was Moses borne, and was acceptable vnto God, and nourysshed vp in hys fathers house thre monethes.
Geneva(i) 20 The same time was Moses borne, and was acceptable vnto God, which was nourished vp in his fathers house three moneths.
Bishops(i) 20 The same tyme was Moyses borne, and was acceptable vnto God, and norished vp in his fathers house three monethes
DouayRheims(i) 20 At the same time was Moses born: and he was acceptable to God. Who was nourished three months in his father's house.
KJV(i) 20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
KJV_Cambridge(i) 20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
Mace(i) 20 in which time Moses was born, who was exceeding fair, and nourished in his father's house three months:
Whiston(i) 20 In which time Moses was born, and was fair to God, and nourished up in his fathers house three months:
Wesley(i) 20 In which time Moses was born, and was exceeding beautiful, who was nursed three months in his father's house.
Worsley(i) 20 In which time Moses was born, who was exceeding beautiful, and he was nourished up in his father's house three months: and when he was exposed,
Haweis(i) 20 At which time Moses was born, and was endued with singular beauty from God, who was brought up three months in the house of his father:
Thomson(i) 20 At this time Moses was born, who was exceeding beautiful, and was nursed up three months in his father's house.
Webster(i) 20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished in his father's house three months:
Living_Oracles(i) 20 In which time Moses was born, and was exceedingly beautiful; and he was bred up for three months in his father's house:
Etheridge(i) 20 In that time Musha was born, and was beloved of Aloha, and was brought up three months in the house of his father.
Murdock(i) 20 At that time was Moses born; and he was lovely to God: and he was nursed three months in his father's house.
Sawyer(i) 20 (5:8) At that time Moses was born, and was beautiful in the sight of God, and was nourished three months in his father's house;
Diaglott(i) 20 In which season was born Moses, and was beautiful to the God; who was nursed months three in the house of the father.
ABU(i) 20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, who was nourished three months in his father's house.
Anderson(i) 20 At which time Moses was born; and he was exceedingly beautiful, and was nursed three months in his father's house.
Noyes(i) 20 In which time Moses was born, and was exceedingly fair; who was nourished in his fathers house three months.
YLT(i) 20 in which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up three months in the house of his father;
JuliaSmith(i) 20 In which time Moses was born, and he was shrewd to God, who was nourished up three months in his father's house:
Darby(i) 20 In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.
ERV(i) 20 At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father’s house:
ASV(i) 20 At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house.
JPS_ASV_Byz(i) 20 At which season Moses was born, and was exceeding fair, and he was nourished three months in his father's house:
Rotherham(i) 20 In which season, Moses, was born, and was exceeding goodly,––who was nourished up three months in the house of his father;
Twentieth_Century(i) 20 It was just at this time that Moses was born. He was an exceedingly beautiful child, and for three months was brought up in his own father's house;
Godbey(i) 20 During which time Moses was born, and was beautiful to God; who was kept three months in the house of his father.
WNT(i) 20 At this time Moses was born--a wonderfully beautiful child; and for three months he was cared for in his father's house.
Worrell(i) 20 In which season Moses was born, and was beautiful to God; who was nourished three months in the house of his father;
Moffatt(i) 20 It was at this period that Moses was born, a divinely beautiful child. For three months he was brought up in his father's house;
Goodspeed(i) 20 It was at this time that Moses was born. He was a wonderfully beautiful child, and for three months he was taken care of in his father's house.
Riverside(i) 20 "At that time Moses was born, and was beautiful in God's sight. For three months he was cared for in his father's house.
MNT(i) 20 "In this time Moses was born, a divinely beautiful child, who was brought up for three months in his father's house.
Lamsa(i) 20 During that very period Moses was born, and he was favored before God, so that for three months he was nourished in his fatherÆs house.
CLV(i) 20 In which era Moses was born (and was handsome even to God), who was reared three months in the home of his father."
Williams(i) 20 At this time Moses was born. He was a divinely beautiful child. For three months he was cared for in his father's house.
BBE(i) 20 At which time Moses came to birth, and he was very beautiful; and he was kept for three months in his father's house:
MKJV(i) 20 In this time Moses was born, and was beautiful to God, who was brought up three months in his father's house.
LITV(i) 20 In which time Moses was born and was beautiful to God; who was reared three months in his father's house.
ECB(i) 20 in which season Mosheh is birthed, and is exceedingly urbane to Elohim, and he is nurtured in the house of his father three months:
AUV(i) 20 "It was at that time that Moses was born, and he was a very handsome child. He was cared for in his father's home for three months
ACV(i) 20 During which time Moses was born (and he was well-formed by God) who was reared three months in his father's house.
Common(i) 20 At this time Moses was born, and was beautiful before God. And he was brought up for three months in his father's house;
WEB(i) 20 At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father’s house.
NHEB(i) 20 At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father's house.
AKJV(i) 20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
KJC(i) 20 In which time Moses was born, and was exceedingly fair, and nourished up in his father's house three months:
KJ2000(i) 20 In which time Moses was born, and was exceedingly fair, and was nourished in his father's house three months:
UKJV(i) 20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
RKJNT(i) 20 At this time Moses was born, and was exceedingly fair in God's sight, and he was cared for in his father's house for three months:
RYLT(i) 20 in which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up three months in the house of his father;
EJ2000(i) 20 In which time Moses was born and was beautiful to God and was nourished in his father’s house three months;
CAB(i) 20 At this time Moses was born, and he was well pleasing to God; who was brought up in his father's house for three months.
WPNT(i) 20 At that time Moses was born, and was well pleasing to God; he was nurtured in his father’s house for three months.
JMNT(i) 20 "in the midst of which opportune situation and appointed season, Moses was born, and he was well-bred and refined (with the qualities of an urban person [as opposed to an ill-bred country urchin]) by God (or: handsome to God; attractive for God), and who was nursed and nurtured (reared up) for three months in his father's house.
NSB(i) 20 »Moses was born then. He was divinely beautiful. He was nursed three months in his father’s house.
ISV(i) 20 “At this time Moses was born. He was beautiful in the sight of God, and for three months he was cared for in his father’s house.
LEB(i) 20 At this time Moses was born, and he was beautiful to God. He* was brought up for three months in his* father's house,
BGB(i) 20 Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·
BIB(i) 20 Ἐν (In) ᾧ (that) καιρῷ (time) ἐγεννήθη (was born) Μωϋσῆς (Moses), καὶ (and) ἦν (he was) ἀστεῖος (beautiful) τῷ (-) Θεῷ (to God), ὃς (who) ἀνετράφη (was brought up) μῆνας (months) τρεῖς (three) ἐν (in) τῷ (the) οἴκῳ (house) τοῦ (of the) πατρός (father).
BLB(i) 20 In that time Moses was born, and he was beautiful to God, who was brought up three months in his father’s house.
BSB(i) 20 At that time Moses was born, and he was beautiful in the sight of God. For three months he was nurtured in his father’s house.
MSB(i) 20 At that time Moses was born, and he was beautiful in the sight of God. For three months he was nurtured in his father’s house.
MLV(i) 20 In which season, Moses was born and was handsome to God, and he was nourished three months in his father’s house.
VIN(i) 20 "At that time Moses was born, and was beautiful in God's sight. For three months he was cared for in his father's house.
Luther1545(i) 20 Zu der Zeit ward Mose geboren und war ein fein Kind vor Gott und ward drei Monden ernähret in seines Vaters Hause.
Luther1912(i) 20 Zu der Zeit war Moses geboren, und war ein feines Kind vor Gott und ward drei Monate ernährt in seines Vaters Hause.
ELB1871(i) 20 In dieser Zeit wurde Moses geboren, und er war ausnehmend schön; und er wurde drei Monate aufgezogen in dem Hause des Vaters.
ELB1905(i) 20 In dieser Zeit wurde Moses geboren, und er war ausnehmend schön; W. schön für Gott; ein bekannter Hebraismus und er wurde drei Monate aufgezogen in dem Hause des Vaters.
DSV(i) 20 In welken tijd Mozes werd geboren, en was uitnemend schoon; welke drie maanden opgevoed werd in het huis zijns vaders.
DarbyFR(i) 20 En ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison du père.
Martin(i) 20 En ce temps-là naquit Moïse, qui fut divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
Segond(i) 20 A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;
SE(i) 20 En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fue agradable a Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre.
ReinaValera(i) 20 En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fué agradable á Dios: y fué criado tres meses en casa de su padre.
JBS(i) 20 En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fue agradable a Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre.
Albanian(i) 20 Në atë kohë lindi Moisiu, dhe ishte i bukur në sytë e Perëndisë; ai u ushqye për tre muaj në shtëpinë e të atit.
RST(i) 20 В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
Peshitta(i) 20 ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܗܘ ܐܬܝܠܕ ܡܘܫܐ ܘܪܚܝܡ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܪܒܝ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܒܝܬ ܐܒܘܗܝ ܀
Arabic(i) 20 وفي ذلك الوقت ولد موسى وكان جميلا جدا. فربي هذا ثلاثة اشهر في بيت ابيه‎.
Amharic(i) 20 በዚያን ጊዜ ሙሴ ተወለደ በእግዚአብሔርም ፊት ያማረ ነበር፤ በአባቱ ቤትም ሦስት ወር አደገ፤
Armenian(i) 20 «Այդ ատեն Մովսէս ալ ծնաւ, որ գեղեցիկ էր Աստուծոյ առջեւ, ու երեք ամիս մեծցաւ իր հօր տունը:
Basque(i) 20 Dembora hartan sor cedin Moyses, eta cen Iaincoaren gogaraco: cein hirur hilebethez haci içan baitzén bere aitaren etchean.
Bulgarian(i) 20 В това време се роди Мойсей, който беше мил на Бога, и три месеца го отглеждаха в бащиния му дом.
Croatian(i) 20 U taj se čas rodi Mojsije. Bijaše božanski lijep. Tri je mjeseca hranjen u kući očinskoj,
BKR(i) 20 V tom času narodil se Mojžíš, a byl velmi krásný, kterýžto chován jest za tři měsíce v domu otce svého.
Danish(i) 20 Paa den Tid blev Moses født, et deiligt Barn for Gud; han blev opfostret i tre Maaneder i sin Faders Huus.
CUV(i) 20 那 時 , 摩 西 生 下 來 , 俊 美 非 凡 , 在 他 父 親 家 裡 撫 養 了 三 個 月 。
CUVS(i) 20 那 时 , 摩 西 生 下 来 , 俊 美 非 凡 , 在 他 父 亲 家 里 抚 养 了 叁 个 月 。
Esperanto(i) 20 En tiu tempo Moseo naskigxis, kaj estis eksterordinare bela; kaj li estis nutrata tri monatojn en la domo de sia patro;
Estonian(i) 20 Sel ajal sündis Mooses ja ta meeldis Jumalale. Teda toideti kolm kuud tema isa majas.
Finnish(i) 20 Siihen aikaan syntyi Moses, ja hän oli Jumalalle otollinen, ja elätettiin kolme kuukautta isänsä huoneessa.
FinnishPR(i) 20 Siihen aikaan syntyi Mooses, ja hän oli Jumalalle otollinen. Häntä elätettiin kolme kuukautta isänsä kodissa.
Georgian(i) 20 რომელსა ჟამსა იშვა მოსე. და იყო იგი მკჳრცხლ წინაშე უფლისა და იზარდებოდა სამ თუე სახლსა შინა მამისა თჳსისასა.
Haitian(i) 20 Se lè sa a Moyiz te fèt: se te yon bèl pitit devan Bondye. Yo te kenbe l' pandan twa mwa lakay papa li pou ba l' tete.
Hungarian(i) 20 Akkor születék Mózes, és ékes vala az Isten elõtt. Ez három hónapig atyja házában tartaték.
Indonesian(i) 20 Pada masa itulah Musa lahir; ia bayi yang bagus sekali. Tiga bulan lamanya ia dipelihara di rumah bapaknya,
Italian(i) 20 In quel tempo nacque Mosè ed era divinamente bello; e fu nudrito tre mesi in casa di suo padre.
ItalianRiveduta(i) 20 In quel tempo nacque Mosè, ed era divinamente bello; e fu nutrito per tre mesi in casa di suo padre;
Japanese(i) 20 その頃モーセ生れて甚うるはしくして三月のあいだ父の家に育てられ、
Kabyle(i) 20 Di lweqt-nni i d-ilul Sidna Musa; icbeḥ yerna eɛziz ɣer Sidi Ṛebbi. Yețțuṛebba deg wexxam n imawlan-is tlata wagguren s tuffra;
Korean(i) 20 그 때에 모세가 났는데 하나님 보시기에 아름다운지라 그 부친의 집에서 석 달을 길리우더니
Latvian(i) 20 Tanī laikā piedzima Mozus. Viņš bija Dievam patīkams un tika trīs mēnešus audzināts sava tēva namā.
Lithuanian(i) 20 Tuo metu gimė Mozė, kuris buvo mielas Dievui. Tris mėnesius jis buvo maitinamas savo tėvo namuose,
PBG(i) 20 Pod ten czas narodził się Mojżesz, a był krasnym z daru Bożego, którego chowano przez trzy miesiące w domu ojca jego.
Portuguese(i) 20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
Norwegian(i) 20 På den tid blev Moses født, og han var fager for Gud; han blev i tre måneder fostret i sin fars hus,
Romanian(i) 20 Pe vremea aceasta s'a născut Moise, care era frumos înaintea lui Dumnezeu. El a fost hrănit trei luni în casa tatălui său.
Ukrainian(i) 20 Того часу родився Мойсей, і гарний він був перед Богом. Він годований був у домі батька свойого три місяці.
UkrainianNT(i) 20 Того часу родивсь Мойсей, і був угоден Богу; годовано його три місяці в хатї батька його.