Acts 7:19

Stephanus(i) 19 ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας ημων του ποιειν εκθετα τα βρεφη αυτων εις το μη ζωογονεισθαι
LXX_WH(i)
    19 G3778 D-NSM ουτος G2686 [G5666] V-ADP-NSM κατασοφισαμενος G3588 T-ASN το G1085 N-ASN γενος G2257 P-1GP ημων G2559 [G5656] V-AAI-3S εκακωσεν G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G2257 P-1GP | | " ημων " G3588 T-GSM | του G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G3588 T-APN τα G1025 N-APN βρεφη G1570 A-APN εκθετα G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G2225 [G5745] V-PPN ζωογονεισθαι
Tregelles(i) 19 οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν, εἰς τὸ μὴ ζωογονεῖσθαι.
Nestle(i) 19 οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζωογονεῖσθαι.
RP(i) 19 ουτος 3778 {D-NSM} κατασοφισαμενος 2686 5666 {V-ADP-NSM} το 3588 {T-ASN} γενος 1085 {N-ASN} ημων 1473 {P-1GP} εκακωσεν 2559 5656 {V-AAI-3S} τους 3588 {T-APM} πατερας 3962 {N-APM} ημων 1473 {P-1GP} του 3588 {T-GSN} ποιειν 4160 5721 {V-PAN} εκθετα 1570 {A-APN} τα 3588 {T-APN} βρεφη 1025 {N-APN} αυτων 846 {P-GPM} εις 1519 {PREP} το 3588 {T-ASN} μη 3361 {PRT-N} ζωογονεισθαι 2225 5745 {V-PPN}
SBLGNT(i) 19 οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς ⸀πατέρας τοῦ ποιεῖν ⸂τὰ βρέφη ἔκθετα⸃ αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
f35(i) 19 ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας ημων του ποιειν εκψετα τα βρεφη αυτων εις το μη ζωογονεισψαι
IGNT(i)
  19 G3778 ουτος HE G2686 (G5666) κατασοφισαμενος   G3588 το HAVING DEALT SUBTILLY WITH G1085 γενος RACE, G2257 ημων OUR G2559 (G5656) εκακωσεν ILL TREATED G3588 τους OUR G3962 πατερας   G2257 ημων   G3588 του FATHERS; G4160 (G5721) ποιειν MAKING G1570 εκθετα   G3588 τα EXPOSED G1025 βρεφη BABES G846 αυτων THEIR G1519 εις   G3588 το THAT G3361 μη THEY G2225 (G5745) ζωογονεισθαι MIGHT NOT LIVE.
ACVI(i)
   19 G3778 D-NSM ουτος THIS G2686 V-ADP-NSM κατασοφισαμενος WHO CUNNINGLY VICTIMIZED G3588 T-ASN το THE G1085 N-ASN γενος RACE G2257 P-1GP ημων OF US G2559 V-AAI-3S εκακωσεν MISTREATED G3588 T-APM τους THOS G3962 N-APM πατερας FATHERS G2257 P-1GP ημων OF US G3588 T-GSN του THE G4160 V-PAN ποιειν TO MAKE G3588 T-APN τα THES G1025 N-APN βρεφη INFANTS G846 P-GPM αυτων OF THEM G1570 A-APN εκθετα PLACED OUTSIDE G1519 PREP εις IN ORDER G3588 T-ASN το THE G3361 PRT-N μη NOT G2225 V-PPN ζωογονεισθαι TO KEEP ALIVE
Vulgate(i) 19 hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur
Clementine_Vulgate(i) 19 Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros ut exponerent infantes suos, ne vivificarentur.
Wycliffe(i) 19 This bigilide oure kyn, and turmentide oure fadris, that thei schulden putte awey her yonge children, for thei schulden not lyue.
Tyndale(i) 19 The same dealte suttelly with oure kynred and evyll intreated oure fathers and made them to cast oute their younge chyldren that they shuld not remayne alyve.
Coverdale(i) 19 The same dealte suttely wt oure kynred, and intreated oure fathers euell and made them to cast out the yonge children, that they shulde not remayne alyue.
MSTC(i) 19 The same dealt subtly with our kindred, and evil entreated our fathers, and made them to cast out their young children, that they should not remain alive.
Matthew(i) 19 The same dealt subtely wyth oure kynred, & euyll intreated oure fathers, and made them to caste out theyr yonge chyldren, that they should not remayne aliue.
Great(i) 19 The same dealt suttely with oure kinred, and euyll intreated our fathers, and made them cast out their yonge chyldren, that they shulde not remayne alyue.
Geneva(i) 19 The same dealt subtilly with our kindred, and euill entreated our fathers, and made them to cast out their yong children, that they should not remaine aliue.
Bishops(i) 19 The same dealt subtilly with our kinrede, and euyll intreated our fathers, & made them caste out their young chyldren, that they shoulde not remayne alyue
DouayRheims(i) 19 This same, dealing craftily with our race, afflicted our fathers, that they should expose their children, to the end they might not be kept alive.
KJV(i) 19

The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

KJV_Cambridge(i) 19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
Mace(i) 19 this prince employ'd all his arts against our nation, and persecuted our fathers, by obliging them to expose their young children, in order to extirpate the race.
Whiston(i) 19 The same dealt also deceitfully with our kindred, and evil entreated [our] fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
Wesley(i) 19 evil intreated our fathers, by causing their male infants to be exposed, that they might not live.
Worsley(i) 19 and oppressed our fathers, causing their children to be exposed, that their race might be extinguished.
Haweis(i) 19 This man, forming crafty designs against our nation, grievously treated our fathers, so as to cause them to expose their children, in order to exterminate the race.
Thomson(i) 19 This king, mischievously politic against our family, ill treated our fathers, causing their children to be ex posed that they might not be preserved alive.
Webster(i) 19 The same dealt subtilly with our kindred, and ill-treated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
Living_Oracles(i) 19 He, forming craft designs against our kindred, treated our fathers injuriously, by causing their infants to be exposed, that their race might perish.
Etheridge(i) 19 and he dealt fraudulently against our kindred, and shamefully entreated our fathers, and commanded that their children should be cast away,[Or destroyed.] that they might not live.
Murdock(i) 19 And he dealt craftily with our kindred, and ill-treated our fathers, and gave orders that their infants should be cast away, and should not live.
Sawyer(i) 19 This [king] dealt deceitfully with our race, and treated injuriously our fathers, causing their infants to be exposed that they might not be preserved alive.
Diaglott(i) 19 This having dealt deceitfully the family of us, ill-treated the fathers of us, of the to cause to be exposed the babes of them; in order that not they might be preserved.
ABU(i) 19 He, dealing subtly with our race, afflicted our fathers, so that they should cast out their infants, that they might not be preserved alive.
Anderson(i) 19 He dealt insidiously with our race, and afflicted our fathers, so that they exposed their infants, in order that they might not live.
Noyes(i) 19 The same dealt subtly with our race, and illtreated our fathers, so that they should cast out their infants, that they might not be preserved alive.
YLT(i) 19 this one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to our fathers, causing to expose their babes, that they might not live;
JuliaSmith(i) 19 He having deceived our race by sophistry, inflicted evil upon our fathers, to make their babes cast out, that they should not breed.
Darby(i) 19 *He* dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.
ERV(i) 19 The same dealt subtilly with our race, and evil entreated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
ASV(i) 19 The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
JPS_ASV_Byz(i) 19 The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
Rotherham(i) 19 The same, dealing craftily with our race, ill-treated our fathers, so as to cause their babes to be exposed, to the end they might not be suffered to live.
Twentieth_Century(i) 19 This king acted deceitfully towards our race and ill-treated our ancestors, making them abandon their own infants, so that they should not be reared.
Godbey(i) 19 He dealing fraudulently with our race, afflicted our fathers, that they should expose their infants, so that they should not live.
WNT(i) 19 He adopted a crafty policy towards our race, and oppressed our forefathers, making them cast out their infants so that they might not be permitted to live.
Worrell(i) 19 The same, dealing craftily with our race, ill-treated our fathers, in causing their children to be cast out, that they might not be preserved alive.
Moffatt(i) 19 He took a cunning method with our race; he oppressed our ancestors by forcing them to expose their infants, to prevent them from surviving.
Goodspeed(i) 19 He took advantage of our people and oppressed our forefathers, making them abandon their infant children, so that they should not live.
Riverside(i) 19 He adopted a crafty policy toward our race and oppressed our fathers, forcing them to expose their babes so that they should not be kept alive.
MNT(i) 19 "He dealt craftily with our race, and oppressed our forefathers, by making them expose their infants so that they should not live.
Lamsa(i) 19 He dealt deceitfully with our kindred, ill treated our forefathers, and commanded that they cast out their male children to the end that they might not live.
CLV(i) 19 This one, dealing astutely with our race, illtreats the fathers, causing their babes to be exposed that they should not live."
Williams(i) 19 By taking a cunning advantage of our race he oppressed our forefathers by forcing them to expose their infants so that they should not live.
BBE(i) 19 He, having evil designs against our nation, was cruel to our fathers, and they were forced to put out their young children, so that they might not go on living.
MKJV(i) 19 Dealing subtly with our race, this one oppressed our fathers, causing their infants to be exposed, so as not to be left alive.
LITV(i) 19 Dealing slyly with our race, this one oppressed our fathers, causing their infants to be exposed so as not to be kept alive.
ECB(i) 19 This one sophisticates with our genos and vilifies our fathers; so that they expose their infants to not live:
AUV(i) 19 This king exploited the Hebrews and mistreated our forefathers, even requiring that they abandon their [small] babies, leaving them to die [See Exodus 1:22].
ACV(i) 19 This man, who cunningly victimized our race, mistreated our fathers to make their infants be placed outside in order not to keep alive.
Common(i) 19 He dealt craftily with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not survive.
WEB(i) 19 The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn’t stay alive.
NHEB(i) 19 The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they would not stay alive.
AKJV(i) 19 The same dealt subtly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
KJC(i) 19 The same dealt deceptively with our kindred, and badly treated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
KJ2000(i) 19 The same dealt craftily with our kindred, and ill-treated our fathers, so that they exposed their infants, to the end that they might not live.
UKJV(i) 19 The same dealt subtlely with our kindred, and evil pleaded our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
RKJNT(i) 19 He dealt treacherously with our race, and mistreated our fathers, forcing them to expose their young children, that they might not live.
EJ2000(i) 19 The same dealt subtly with our kindred and mistreated our fathers so that they exposed their babies to death, to the end that the generation would cease.
CAB(i) 19 This king took advantage of our race, and oppressed our fathers, to make their babies exposed, in order that they might not preserve their lives.
WPNT(i) 19 This man took advantage of our race and oppressed our fathers, making them expose their babies so that they wouldn’t stay alive.
JMNT(i) 19 "This one, devising shrewdly (cleverly plotting to outwit and deal insidiously) against our race (family stock; kindred group), treated the fathers (the ancestors) badly – to be habitually making their infants (or: newborn babies) [to be] placed outside and exposed, unto the [result for them] to not continue to be kept alive as a living being (= to be abandoning their babies in the open so they would die) –
NSB(i) 19 »He dealt treacherously with our people and oppressed our fathers so that they cast out their young children and they did not survive.
ISV(i) 19 By shrewdly scheming against our people, he oppressed our ancestors and forced them to abandon their infants to the elements, so that they wouldn't live.
LEB(i) 19 This man deceitfully took advantage of our* people and* mistreated our ancestors, causing them to abandon their infants* so that they would not be kept alive.
BGB(i) 19 οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζωογονεῖσθαι.
BIB(i) 19 οὗτος (He) κατασοφισάμενος (having dealt treacherously with) τὸ (the) γένος (race) ἡμῶν (of us), ἐκάκωσεν (he mistreated) τοὺς (the) πατέρας (fathers) [ἡμῶν] (of us), τοῦ (-) ποιεῖν (making them) τὰ (the) βρέφη (infants) ἔκθετα (abandon) αὐτῶν (of them) εἰς (unto) τὸ (the) μὴ (not) ζωογονεῖσθαι (they would live).
BLB(i) 19 Having dealt treacherously with our race, he mistreated our fathers, making them abandon their infants so that they would not live.
BSB(i) 19 He exploited our people and oppressed our fathers, forcing them to abandon their infants so they would die.
MLV(i) 19 This one dealt craftily with our race and mistreated our fathers, making them place their babies outside in the elements, that they might not live.
VIN(i) 19 "He dealt craftily with our race, and oppressed our forefathers, by making them expose their infants so that they should not live.
Luther1545(i) 19 Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlechte und behandelte unsere Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein hinwerfen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.
Luther1912(i) 19 Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlecht und behandelte unsre Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein aussetzen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.
ELB1871(i) 19 Dieser handelte mit List gegen unser Geschlecht und mißhandelte die Väter, so daß sie ihre Kindlein aussetzen mußten, damit sie nicht am Leben blieben.
ELB1905(i) 19 Dieser handelte mit List gegen unser Geschlecht und mißhandelte die Väter, so daß sie ihre Kindlein Eig. Säuglinge aussetzen mußten, damit sie nicht am Leben blieben.
DSV(i) 19 Deze gebruikte listigheid tegen ons geslacht, en handelde kwalijk met onze vaderen, zodat zij hun jonge kinderen moesten wegwerpen, opdat zij niet zouden voorttelen.
DarbyFR(i) 19 Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne demeurassent pas en vie.
Martin(i) 19 Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants à l'abandon, afin d'en faire périr la race.
Segond(i) 19 Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas.
SE(i) 19 Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató a nuestros padres, a fin de que pusiesen a peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación.
ReinaValera(i) 19 Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató á nuestros padres, á fin de que pusiesen á peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación.
JBS(i) 19 Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató a nuestros padres, a fin de que pusieran en peligro de muerte sus niños, para que cesara la generación.
Albanian(i) 19 Ky, duke vepruar me ligësi kundër skotës sonë, i keqtrajtoi etërit tanë deri sa t'i ekspozojnë foshnjat e tyre, që të mos mbeteshin gjallë.
RST(i) 19 Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы неоставались в живых.
Peshitta(i) 19 ܘܐܨܛܢܥ ܥܠ ܛܘܗܡܢ ܘܐܒܐܫ ܠܐܒܗܬܢ ܘܦܩܕ ܕܢܗܘܘܢ ܡܫܬܕܝܢ ܝܠܘܕܝܗܘܢ ܕܠܐ ܢܚܘܢ ܀
Arabic(i) 19 ‎فاحتال هذا على جنسنا واساء الى آبائنا حتى جعلوا اطفالهم منبوذين لكي لا يعيشوا
Amharic(i) 19 እርሱም ወገናችንን ተተንኵሎ ሕፃናትን በሕይወት እንዳይጠብቁ ወደ ውጭ ይጥሉ ዘንድ አድርጎ አባቶቻችንን አስጨነቀ።
Armenian(i) 19 Ան խորամանկութեամբ վարուեցաւ մեր ցեղին դէմ եւ չարչարեց մեր հայրերը, մինչեւ անգամ անոնց երախաները դուրս նետել տալով, որպէսզի չապրեցնէ:
Basque(i) 19 Hare gure nationearen contra fineciaz vsatzen çuela, gaizqui tracta citzan gure aitác, bere haourrén heriotara abandonna eraciterano, arraçá falta ledinçát.
Bulgarian(i) 19 Той постъпваше коварно с нашия род и притесняваше бащите ни, като караше да хвърлят кърмачетата им, така че да не остават живи.
Croatian(i) 19 Lukav prema rodu našemu, tlačio je on oce naše da bi djecu svoju izlagali da ne ostanu na životu.
BKR(i) 19 Ten lstivě nakládaje s pokolením naším, trápil otce naše, takže musili vyhazovati nemluvňátka svá, aby se nerozplozovali.
Danish(i) 19 Han brugte Trædskhed mod vor Slægt og handlede ilde med vore Fædre, idet han lod deres smaa Børn sætte ud, at de ikke skulde formeres.
CUV(i) 19 他 用 詭 計 待 我 們 的 宗 族 , 苦 害 我 們 的 祖 宗 , 叫 他 們 丟 棄 嬰 孩 , 使 嬰 孩 不 能 存 活 。
CUVS(i) 19 他 用 诡 计 待 我 们 的 宗 族 , 苦 害 我 们 的 祖 宗 , 叫 他 们 丢 弃 婴 孩 , 使 婴 孩 不 能 存 活 。
Esperanto(i) 19 Tiu agis ruze kontraux nia gento, kaj premis niajn patrojn tiel, ke ili eljxetis siajn infanojn, por ke ili ne vivadu.
Estonian(i) 19 See tarvitas kavalust meie soo kallal ja tegi paha meie esivanemaile neid sundides ära heitma oma lapsukesed, et need ei jääks ellu.
Finnish(i) 19 Tämä meidän sukuamme kavalasti juonitteli, ja meni pahasti meidän isäimme kanssa, niin että heidän piti nuoret lapsensa heittämän pois, ettei he olisi saaneet elää.
FinnishPR(i) 19 Tämä kohteli kavalasti meidän kansaamme ja sorti meidän isiämme ja pakotti heidät panemaan heitteille pienet lapsensa, etteivät ne jäisi eloon.
Georgian(i) 19 ესე ჰმძლავრობდა ნათესავსა ჩუენსა და ბოროტსა უყოფდა მამათა ჩუენთა და გარე-განუთხევდა ყრმათა მათთა, რაჲთა არა ცხოვნდენ,
Haitian(i) 19 Wa sa a twonpe pèp nou an, li maltrete zansèt nou yo: li fòse yo kite tibebe ki fenk fèt yo deyò pou yo mouri.
Hungarian(i) 19 Ez a mi nemzetségünkkel álnokul bánva nyomorgatta a mi atyáinkat, hogy magzataikat kitétesse, hogy életben ne maradjanak.
Indonesian(i) 19 Raja itu mempermainkan bangsa kita dan kejam terhadap nenek moyang kita. Ia memaksa mereka membuang bayi-bayi mereka yang baru lahir supaya terlantar dan mati.
Italian(i) 19 Costui, procedendo cautamente contro al nostro legnaggio, trattò male i nostri padri, facendo loro esporre i lor piccoli fanciulli, acciocchè non allignassero.
ItalianRiveduta(i) 19 Costui, procedendo con astuzia contro la nostra stirpe, trattò male i nostri padri, li costrinse ad esporre i loro piccoli fanciulli perché non vivessero.
Japanese(i) 19 王は惡計をもて我らの同族にあたり、我らの先祖たちを苦しめて、其の嬰兒の生存ふる事なからんやう、之を棄つるに至らしめたり。
Kabyle(i) 19 Agellid-nni iḥqeṛ lɣaci-nneɣ, yețqehhiṛ lejdud nneɣ, yeṣṣaweḍ armi i gefka lameṛ ad ǧǧen arraw-nsen i cceṛ akken kan ara d-lalen, iwakken ur țidiren ara.
Korean(i) 19 그가 우리 족속에게 궤계를 써서 조상들을 괴롭게 하여 그 어린 아이들을 내어버려 살지 못하게 하려 할새
Latvian(i) 19 Viņš pievīla mūsu tautu un apspieda mūsu tēvus, lai tie pamestu savus bērnus, lai tie nedzīvotu.
Lithuanian(i) 19 Jis klastingai elgėsi su mūsų gimine, versdamas mūsų tėvus išmesti savo kūdikius, kad jie neliktų gyvi.
PBG(i) 19 Ten podchodząc zdradliwie naród nasz, trapił ojców naszych, tak iż musieli wymiatać niemowlątka swoje, żeby się nie rozkrzewiały.
Portuguese(i) 19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
Norwegian(i) 19 han fór med svik mot vårt folk, og ved mishandling tvang han våre fedre til å sette sine nyfødte barn ut, så de ikke skulde holdes i live.
Romanian(i) 19 Împăratul acesta a uneltit împotriva neamului nostru, şi a chinuit pe părinţii noştri, pînă acolo ca să-şi lepede pruncii, ca să nu trăiască.
Ukrainian(i) 19 Він хитро наш люд обманив, і силою змушував наших отців викидати дітей своїх, щоб вони не лишались живі.
UkrainianNT(i) 19 Сей, хитрий проти роду нашого, мучив отцїв наших, щоб викидали дїток своїх, щоб не бути їм живими.
SBL Greek NT Apparatus

19 πατέρας WH Treg ] + ἡμῶν NIV RP • τὰ βρέφη ἔκθετα WH Treg NIV ] ἔκθετα τὰ βρέφη RP