Acts 7:21

Stephanus(i) 21 εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
Tregelles(i) 21 ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ, ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
Nestle(i) 21 ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
SBLGNT(i) 21 ⸂ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν⸃ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
f35(i) 21 εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
Vulgate(i) 21 exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium
Wycliffe(i) 21 And whanne he was put out in the flood, the douyter of Farao took hym vp, and nurischide hym in to hir sone.
Tyndale(i) 21 When he was cast out Pharoes doughter toke him vp and norisshed him vp for her awne sonne.
Coverdale(i) 21 But whan he was cast out, Pharaos doughter toke him vp, and norished him vp for hir awne sonne.
MSTC(i) 21 When he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him up for her own son.
Matthew(i) 21 When he was cast out Pharaos doughter toke him vp, & nourished hym vp for her owne sonne.
Great(i) 21 When he was cast out, Pharoes daughter toke him vp, & nourysshed hym vp for her awne sonne.
Geneva(i) 21 And when he was cast out, Pharaohs daughter tooke him vp, and nourished him for her owne sonne.
Bishops(i) 21 And when he was cast out, Pharaos daughter toke hym vp, & norished hym for her owne sonne
DouayRheims(i) 21 And when he was exposed, Pharao's daughter took him up and nourished him for her own son.
KJV(i) 21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
KJV_Cambridge(i) 21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
Mace(i) 21 and when he was exposed, Pharaoh's daughter caused him to be taken up, and maintain'd for her adopted son.
Whiston(i) 21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up and nourished [him] for [her] son.
Wesley(i) 21 And when he was exposed, Pharoah's daughter took him up, and brought him up for her own son.
Worsley(i) 21 Pharaoh's daughter took him up and nourished him for her own son.
Haweis(i) 21 and when he was exposed, Pharaoh's daughter took him home, and brought him up for herself, as a son.
Thomson(i) 21 Being then exposed, Pharao's daughter took him up and had him nursed for her own son.
Webster(i) 21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
Living_Oracles(i) 21 and being exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and nourished him for her own son:
Etheridge(i) 21 And when he was outcast from his people, the daughter of Pherun found him, and brought him up unto her for a son.
Murdock(i) 21 And when he was cast out, by his people, the daughter of Pharaoh found him, and brought him up for her own son.
Sawyer(i) 21 but being exposed, the daughter of Pharaoh took him up and nourished him as her own son.
Diaglott(i) 21 Having exposed and him, took up him the daughter of Pharaoh, and nursed him herself for a son.
ABU(i) 21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for herself as a son.
Anderson(i) 21 But having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and educated him as her own son.
Noyes(i) 21 And when he was cast out, Pharaohs daughter took him up, and nourished him for herself as a son.
YLT(i) 21 and he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son;
JuliaSmith(i) 21 And he having been exposed, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for a son to herself.
Darby(i) 21 And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself [to be] for a son.
ERV(i) 21 and when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
ASV(i) 21 and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
JPS_ASV_Byz(i) 21 and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
Rotherham(i) 21 But, when he was exposed, the daughter of Pharaoh rescued him, and nourished him for herself, as a son.
Twentieth_Century(i) 21 And, when he was abandoned, the daughter of Pharaoh found him and brought him up as her own son.
Godbey(i) 21 And he being exposed, the daughter of Pharaoh took him, and adopted him for a son to herself.
WNT(i) 21 At length he was cast out, but Pharaoh's daughter adopted him, and brought him up as her own son.
Worrell(i) 21 but, when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and nourished him as her own son.
Moffatt(i) 21 then he was exposed, but Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
Goodspeed(i) 21 When he was abandoned, the daughter of Pharaoh adopted him and brought him up as her own son.
Riverside(i) 21 When he had been exposed, Pharaoh's daughter took him up and reared him as her own son.
MNT(i) 21 "When he was exposed, Pharaoh's daughter took him up, and brought him up as her own son.
Lamsa(i) 21 And when he was cast away by his mother, PharaohÆs daughter found him and reared him as a son for herself.
CLV(i) 21 Now, at his being exposed, Pharaoh's daughter lifts him up and rears him for herself, for a son."
Williams(i) 21 When he was exposed, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son. Thus
BBE(i) 21 And when he was put out, Pharaoh's daughter took him and kept him as her son.
MKJV(i) 21 And he being cast out, Pharaoh's daughter took him up and reared him for a son to her.
LITV(i) 21 And he being exposed, Pharaoh's daughter took him up and reared him for a son to her.
ECB(i) 21 and being exposed, the daughter of Paroh takes him and nurtures him as her own son:
AUV(i) 21 and then, when he was abandoned [as the Egyptians required], the daughter of Pharaoh took him in and cared for him as her own son.
ACV(i) 21 And when he was exposed, Pharaoh's daughter took him away, and reared him for a son to herself.
Common(i) 21 and when he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.
WEB(i) 21 When he was thrown out, Pharaoh’s daughter took him up and reared him as her own son.
NHEB(i) 21 When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.
AKJV(i) 21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
KJC(i) 21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
KJ2000(i) 21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.
UKJV(i) 21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
RKJNT(i) 21 And when he was exposed, Pharaoh's daughter took him up, and raised him as her own son.
RYLT(i) 21 and he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son;
EJ2000(i) 21 and when he was put in danger, Pharaoh’s daughter took him in and nourished him as her own son.
CAB(i) 21 But when he was exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself as a son.
WPNT(i) 21 When he was exposed Pharaoh’s daughter took him to herself and brought him up as her own son.
JMNT(i) 21 "So, at his being exposed by being placed outside [D adds: beside (E reads: into) the river], the daughter of Pharaoh took him up for herself, and then she nourished him and reared him into [being] her own son.
NSB(i) 21 »And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him and nourished him as her own son.
ISV(i) 21 When he was placed outside, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.
LEB(i) 21 and when* he was abandoned, the daughter of Pharaoh took him up and brought him up as her own son.*
BGB(i) 21 ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
BIB(i) 21 ἐκτεθέντος (Having been set outside) δὲ (then) αὐτοῦ (he), ἀνείλατο (took up) αὐτὸν (him) ἡ (the) θυγάτηρ (daughter) Φαραὼ (of Pharaoh), καὶ (and) ἀνεθρέψατο (brought up) αὐτὸν (him) ἑαυτῇ (for herself) εἰς (for) υἱόν (a son).
BLB(i) 21 And he having been set outside, the daughter of Pharaoh took him up, and she brought him up as her own son.
BSB(i) 21 When he was set outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.
MSB(i) 21 When he was set outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.
MLV(i) 21 Now when he had been placed outside in the elements, Pharaoh’s daughter took him for herself and reared him for her own son.
VIN(i) 21 and when he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.
Luther1545(i) 21 Als er aber hingeworfen ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf zu einem Sohn.
Luther1912(i) 21 Als er aber ausgesetzt ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf, ihr selbst zu einem Sohn.
ELB1871(i) 21 Als er aber ausgesetzt worden war, nahm ihn die Tochter Pharaos zu sich und zog ihn auf, sich zum Sohne.
ELB1905(i) 21 Als er aber ausgesetzt worden war, nahm ihn die Tochter Pharaos zu sich Eig. hob ihn sich auf und zog ihn auf, sich zum Sohne.
DSV(i) 21 En als hij weggeworpen was, nam hem de dochter van Farao op, en voedde hem voor zichzelve op tot een zoon.
DarbyFR(i) 21 Mais, ayant été exposé, la fille du Pharaon l'emporta, et l'éleva pour elle, afin qu'il fût son fils.
Martin(i) 21 Mais ayant été exposé à l'abandon, la fille de Pharaon l'emporta, et le nourrit pour soi comme son fils.
Segond(i) 21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son fils.
SE(i) 21 Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió por hijo.
ReinaValera(i) 21 Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió como á hijo suyo.
JBS(i) 21 Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió por hijo.
Albanian(i) 21 Dhe kur u ekspozua, e mori e bija e faraonit dhe e rriti si birin e vet.
RST(i) 21 А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
Peshitta(i) 21 ܘܟܕ ܐܫܬܕܝ ܡܢ ܐܡܗ ܐܫܟܚܬܗ ܒܪܬ ܦܪܥܘܢ ܘܪܒܝܬܗ ܠܗ ܠܒܪܐ ܀
Arabic(i) 21 ‎ولما نبذ اتخذته ابنة فرعون وربته لنفسها ابنا‎.
Amharic(i) 21 በተጣለም ጊዜ የፈርዖን ልጅ አነሣችው ልጅም ይሆናት ዘንድ አሳደገችው።
Armenian(i) 21 Երբ ան դուրս դրուեցաւ, Փարաւոնի աղջիկը տարաւ զայն եւ մեծցուց իբր իր որդին:
Basque(i) 21 Guero hura abandonnatu içan cenean, era-man ceçan Pharaoren alabác, eta haz ceçan beretaco semetan.
Bulgarian(i) 21 А когато го хвърлиха, дъщерята на фараона го взе и го отгледа като свой син.
Croatian(i) 21 a onda, kad je bio izložen, prigrli ga kći faraonova i othrani sebi za sina.
BKR(i) 21 A když vyložen byl na řeku, vzala jej dcera faraonova, a vychovala jej sobě za syna.
Danish(i) 21 Men der han var udsat, tog Pharaos Datter ham op og opfostrede ham sig selv til en Søn.
CUV(i) 21 他 被 丟 棄 的 時 候 , 法 老 的 女 兒 拾 了 去 , 養 為 自 己 的 兒 子 。
CUVS(i) 21 他 被 丢 弃 的 时 候 , 法 老 的 女 儿 拾 了 去 , 养 为 自 己 的 儿 子 。
Esperanto(i) 21 kaj kiam oni lin eljxetis, prenis lin la filino de Faraono kaj lin nutris kiel sian filon.
Estonian(i) 21 Aga kui ta oli kõrvale heidetud, võttis vaarao tütar tema ja kasvatas ta enesele pojaks.
Finnish(i) 21 Mutta kuin hän heitetty oli ulos, otti Pharaon tytär hänen ja kasvatti itsellensä pojaksi.
FinnishPR(i) 21 Mutta kun hänet oli pantu heitteille, otti faraon tytär hänet ja kasvatti hänet pojaksensa.
Georgian(i) 21 და ვითარცა განაგდეს იგი გარე, აღიქუა იგი ასულმან ფარაოჲსმან და განზარდა იგი თავისა თჳსისა შვილად.
Haitian(i) 21 Men, lè yo te lage l' deyò a, pitit fi farawon an te ranmase l': li elve l' tankou pitit pa li.
Hungarian(i) 21 Mikor pedig kitétetett, a Faraó leánya felvevé, és felnevelé õt a saját fia gyanánt.
Indonesian(i) 21 dan setelah ia dibuang, putri Firaun mengambil dia, lalu memelihara dia sebagai anaknya sendiri.
Italian(i) 21 Poi appresso, essendo stato esposto, la figliuola di Faraone lo raccolse, e se l’allevò per figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 21 e quando fu esposto, la figliuola di Faraone lo raccolse e se lo allevò come figliuolo.
Japanese(i) 21 遂に棄てられしを、パロの娘ひき上げて己が子として育てたり。
Kabyle(i) 21 uɣalen rran-t zdaxel n tqecwalt, serrḥen-as deg wasif; d yelli-s n Ferɛun i t-id-ijemɛen, tṛebba-t-id am mmi-s.
Korean(i) 21 버리운 후에 바로의 딸이 가져다가 자기 아들로 기르매
Latvian(i) 21 Bet kad tas bija izlikts, faraona meita paņēma to un audzināja viņu sev par dēlu.
Lithuanian(i) 21 o kai buvo išmestas, jį pasiėmė faraono duktė ir augino kaip savo pačios sūnų.
PBG(i) 21 A gdy był wyrzucony, wzięła go córka Faraonowa i wychowała go sobie za syna.
Portuguese(i) 21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
Norwegian(i) 21 og da han var blitt utsatt, tok Faraos datter ham op, og fostret ham og tok ham i sønns sted.
Romanian(i) 21 Şi cînd a fost lepădat, l -a luat fiica lui Faraon, şi l -a crescut ca pe copilul ei.
Ukrainian(i) 21 А коли він був викинений, то дочка фараона забрала його, та й за сина собі його викохала.
UkrainianNT(i) 21 Як же викинуто його, взяла його дочка Фараонова, й вигодувала його собі за сина.
SBL Greek NT Apparatus

21 ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν WH Treg NIV ] Ἐκτεθέντα δὲ αὐτόν ἀνείλετο RP