Acts 28:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G1722 And in G1161   G3588 the parts G4012 around G3588   G5117 that place G1565   G5224 existed G5564 a place G3588 belonging to the G4413 foremost man G3588 of the G3520 island, G3686 by name G* Publius, G3739 who G324 having received G1473 us, G5140 three G2250 days G5390 obligingly G3579 lodged us .
  8 G1096 And it happened G1161   G3588 the G3962 father G3588   G* of Publius G4446 [3 with fevers G2532 4and G1420 5dysentery G4912 2constrained G2621 1reclined]; G4314 to G3739 whom G3588   G* Paul G1525 having entered, G2532 and G4336 having prayed, G2007 having placed G3588 the G5495 hands G1473 on him, G2390 healed G1473 him.
  9 G3778 This G3767 then G1096 having taken place, G2532 also G3588 the G3062 rest -- G3588 the ones G2192 having G769 sicknesses G1722 in G3588 the G3520 island G4334 came forward, G2532 and G2323 were cured;
  10 G3739 the ones who G2532 also G4183 with much G5092 honor G5091 esteemed G1473 us, G2532 and G321 embarking, G2007 placed G3588 the things G4314 for G3588   G5532 our need.
ABP_GRK(i)
  7 G1722 εν δε G1161   G3588 τοις G4012 περί G3588 τον G5117 τόπον εκείνον G1565   G5224 υπήρχε G5564 χωρία G3588 τω G4413 πρώτω G3588 της G3520 νήσου G3686 ονόματι G* Ποπλίω G3739 ος G324 αναδεξάμενος G1473 ημάς G5140 τρείς G2250 ημέρας G5390 φιλοφρόνως G3579 εξένισεν
  8 G1096 εγένετο δε G1161   G3588 τον G3962 πατέρα G3588 του G* Ποπλίου G4446 πυρετοίς G2532 και G1420 δυσεντερία G4912 συνεχόμενον G2621 κατακείσθαι G4314 προς G3739 ον G3588 ο G* Παύλος G1525 εισελθών G2532 και G4336 προσευξάμενος G2007 επιθείς G3588 τας G5495 χείρας G1473 αυτώ G2390 ιασάτο G1473 αυτόν
  9 G3778 τούτου G3767 ούν G1096 γενομένου G2532 και G3588 οι G3062 λοιποί G3588 οι G2192 έχοντες G769 ασθενείας G1722 εν G3588 τη G3520 νήσω G4334 προσήρχοντο G2532 και G2323 εθεραπεύοντο
  10 G3739 οι G2532 και G4183 πολλαίς G5092 τιμαίς G5091 ετίμησαν G1473 ημάς G2532 και G321 αναγομένοις G2007 επέθεντο G3588 τα G4314 προς G3588 την G5532 χρείαν
Stephanus(i) 7 εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν 8 εγενετο δε τον πατερα του ποπλιου πυρετοις και δυσεντερια συνεχομενον κατακεισθαι προς ον ο παυλος εισελθων και προσευξαμενος επιθεις τας χειρας αυτω ιασατο αυτον 9 τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο 10 οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς την χρειαν
LXX_WH(i)
    7 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DPN τοις G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1565 D-ASM εκεινον G5225 [G5707] V-IAI-3S υπηρχεν G5564 N-NPN χωρια G3588 T-DSM τω G4413 A-DSM πρωτω G3588 T-GSF της G3520 N-GSF νησου G3686 N-DSN ονοματι G4196 N-DSM ποπλιω G3739 R-NSM ος G324 [G5666] V-ADP-NSM αναδεξαμενος G2248 P-1AP ημας G2250 N-APF | ημερας G5140 A-APF τρεις G5140 A-APF | τρεις G2250 N-APF ημερας G5390 ADV | φιλοφρονως G3579 [G5656] V-AAI-3S εξενισεν
    8 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSM του G4196 N-GSM ποπλιου G4446 N-DPM πυρετοις G2532 CONJ και G1420 N-DSF δυσεντεριω G4912 [G5746] V-PPP-ASM συνεχομενον G2621 [G5738] V-PNN κατακεισθαι G4314 PREP προς G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G2532 CONJ και G4336 [G5666] V-ADP-NSM προσευξαμενος G2007 [G5631] V-2AAP-NSM επιθεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-DSM αυτω G2390 [G5662] V-ADI-3S ιασατο G846 P-ASM αυτον
    9 G5127 D-GSN τουτου G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GSN γενομενου G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G3588 T-NPM | οι G3062 A-NPM λοιποι G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3520 N-DSF νησω G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G769 N-APF ασθενειας G4334 [G5711] V-INI-3P προσηρχοντο G2532 CONJ και G2323 [G5712] V-IPI-3P εθεραπευοντο
    10 G3739 R-NPM οι G2532 CONJ και G4183 A-DPF πολλαις G5092 N-DPF τιμαις G5091 [G5656] V-AAI-3P ετιμησαν G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G321 [G5746] V-PPP-DPM αναγομενοις G2007 [G5639] V-2AMI-3P επεθεντο G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G3588 T-APF τας G5532 N-APF χρειας
Tischendorf(i)
  7 G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPN τοῖς G4012 PREP περὶ G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G1565 D-ASM ἐκεῖνον G5225 V-IAI-3S ὑπῆρχεν G5564 N-NPN χωρία G3588 T-DSM τῷ G4413 A-DSM-S πρώτῳ G3588 T-GSF τῆς G3520 N-GSF νήσου G3686 N-DSN ὀνόματι G4196 N-DSM Ποπλίῳ, G3739 R-NSM ὃς G324 V-ADP-NSM ἀναδεξάμενος G2248 P-1AP ἡμᾶς G5140 A-APF τρεῖς G2250 N-APF ἡμέρας G5390 ADV φιλοφρόνως G3579 V-AAI-3S ἐξένισεν.
  8 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G3588 T-GSM τοῦ G4196 N-GSM Ποπλίου G4446 N-DPM πυρετοῖς G2532 CONJ καὶ G1420 N-DSF δυσεντερίῳ G4912 V-PPP-ASM συνεχόμενον G2621 V-PNN κατακεῖσθαι, G4314 PREP πρὸς G3739 R-ASM ὃν G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G2532 CONJ καὶ G4336 V-ADP-NSM προσευξάμενος, G2007 V-2AAP-NSM ἐπιθεὶς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G846 P-DSM αὐτῷ G2390 V-ADI-3S ἰάσατο G846 P-ASM αὐτόν.
  9 G3778 D-GSN τούτου G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GSN γενομένου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3062 A-NPM λοιποὶ G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3520 N-DSF νήσῳ G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G769 N-APF ἀσθενείας G4334 V-INI-3P προσήρχοντο G2532 CONJ καὶ G2323 V-IPI-3P ἐθεραπεύοντο,
  10 G3739 R-NPM οἳ G2532 CONJ καὶ G4183 A-DPF πολλαῖς G5092 N-DPF τιμαῖς G5091 V-AAI-3P ἐτίμησαν G2248 P-1AP ἡμᾶς G2532 CONJ καὶ G321 V-PPP-DPM ἀναγομένοις G2007 V-2AMI-3P ἐπέθεντο G3588 T-APN τὰ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APF τὰς G5532 N-APF χρείας.
Tregelles(i) 7 ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου, ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν. 8 ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι· πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἰάσατο αὐτόν. 9 τούτου δὲ γενομένου, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας, προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο· 10 οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς, καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.
TR(i)
  7 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DPN τοις G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1565 D-ASM εκεινον G5225 (G5707) V-IAI-3S υπηρχεν G5564 N-NPN χωρια G3588 T-DSM τω G4413 A-DSM πρωτω G3588 T-GSF της G3520 N-GSF νησου G3686 N-DSN ονοματι G4196 N-DSM ποπλιω G3739 R-NSM ος G324 (G5666) V-ADP-NSM αναδεξαμενος G2248 P-1AP ημας G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G5390 ADV φιλοφρονως G3579 (G5656) V-AAI-3S εξενισεν
  8 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSM του G4196 N-GSM ποπλιου G4446 N-DPM πυρετοις G2532 CONJ και G1420 N-DSF δυσεντερια G4912 (G5746) V-PPP-ASM συνεχομενον G2621 (G5738) V-PNN κατακεισθαι G4314 PREP προς G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G2532 CONJ και G4336 (G5666) V-ADP-NSM προσευξαμενος G2007 (G5631) V-2AAP-NSM επιθεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-DSM αυτω G2390 (G5662) V-ADI-3S ιασατο G846 P-ASM αυτον
  9 G5127 D-GSN τουτου G3767 CONJ ουν G1096 (G5637) V-2ADP-GSN γενομενου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3062 A-NPM λοιποι G3588 T-NPM οι G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G769 N-APF ασθενειας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3520 N-DSF νησω G4334 (G5711) V-INI-3P προσηρχοντο G2532 CONJ και G2323 (G5712) V-IPI-3P εθεραπευοντο
  10 G3739 R-NPM οι G2532 CONJ και G4183 A-DPF πολλαις G5092 N-DPF τιμαις G5091 (G5656) V-AAI-3P ετιμησαν G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G321 (G5746) V-PPP-DPM αναγομενοις G2007 (G5639) V-2AMI-3P επεθεντο G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G5532 N-ASF χρειαν
Nestle(i) 7 Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ἡμέρας τρεῖς φιλοφρόνως ἐξένισεν. 8 ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι, πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν. 9 τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο, 10 οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.
RP(i)
   7 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DPNτοιvG4012PREPπεριG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG1565D-ASMεκεινονG5225 [G5707]V-IAI-3SυπηρχενG5564N-NPNχωριαG3588T-DSMτωG4413A-DSM-SπρωτωG3588T-GSFτηvG3520N-GSFνησουG3686N-DSNονοματιG4196N-DSMποπλιωG3739R-NSMοvG324 [G5666]V-ADP-NSMαναδεξαμενοvG1473P-1APημαvG5140A-APFτρειvG2250N-APFημεραvG5390ADVφιλοφρονωvG3579 [G5656]V-AAI-3Sεξενισεν
   8 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3588T-GSMτουG4196N-GSMποπλιουG4446N-DPMπυρετοιvG2532CONJκαιG1420N-DSFδυσεντεριαG4912 [G5746]V-PPP-ASMσυνεχομενονG2621 [G5738]V-PNNκατακεισθαιG4314PREPπροvG3739R-ASMονG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG2532CONJκαιG4336 [G5666]V-ADP-NSMπροσευξαμενοvG2007 [G5631]V-2AAP-NSMεπιθειvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG846P-DSMαυτωG2390 [G5662]V-ADI-3SιασατοG846P-ASMαυτον
   9 G3778D-GSNτουτουG3767CONJουνG1096 [G5637]V-2ADP-GSNγενομενουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3062A-NPMλοιποιG3588T-NPMοιG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG769N-APFασθενειαvG1722PREPενG3588T-DSFτηG3520N-DSFνησωG4334 [G5711]V-INI-3PπροσηρχοντοG2532CONJκαιG2323 [G5712]V-IPI-3Pεθεραπευοντο
   10 G3739R-NPMοιG2532CONJκαιG4183A-DPFπολλαιvG5092N-DPFτιμαιvG5091 [G5656]V-AAI-3PετιμησανG1473P-1APημαvG2532CONJκαιG321 [G5746]V-PPP-DPMαναγομενοιvG2007 [G5639]V-2AMI-3PεπεθεντοG3588T-APNταG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG5532N-ASFχρειαν
SBLGNT(i) 7 Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ⸂τρεῖς ἡμέρας⸃ φιλοφρόνως ἐξένισεν. 8 ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ ⸀δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι, πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν. 9 τούτου ⸀δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ⸂ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας⸃ προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο, 10 οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς ⸂τὰς χρείας⸃.
f35(i) 7 εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν 8 εγενετο δε τον πατερα του ποπλιου πυρετοις και δυσεντερια συνεχομενον κατακεισθαι προς ον ο παυλος εισελθων και προσευξαμενος επιθεις τας χειρας αυτω ιασατο αυτον 9 τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο 10 οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς την χρειαν
IGNT(i)
  7 G1722 εν Now G1161 δε In G3588 τοις The " Parts " G4012 περι   G3588 τον About G5117 τοπον That G1565 εκεινον Place G5225 (G5707) υπηρχεν Were G5564 χωρια Lands G3588 τω Belonging To The G4413 πρωτω Chief G3588 της Of The G3520 νησου Island, G3686 ονοματι By Name G4196 ποπλιω Publius, G3739 ος Who G324 (G5666) αναδεξαμενος Having Received G2248 ημας Us G5140 τρεις Three G2250 ημερας Days G5390 φιλοφρονως In A Friendly Way G3579 (G5656) εξενισεν Lodged " Us. "
  8 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Happened G3588 τον The G3962 πατερα   G3588 του Father G4196 ποπλιου Of Publius G4446 πυρετοις Fevers G2532 και And G1420 δυσεντερια Dysentery G4912 (G5746) συνεχομενον Oppressed With G2621 (G5738) κατακεισθαι Lay, G4314 προς To G3739 ον   G3588 ο Whom G3972 παυλος Paul G1525 (G5631) εισελθων Having Entered G2532 και And G4336 (G5666) προσευξαμενος Having Prayed, G2007 (G5631) επιθεις   G3588 τας Having Laid On "his" G5495 χειρας Hands G846 αυτω Him G2390 (G5662) ιασατο Cured G846 αυτον Him.
  9 G5127 τουτου This G3767 ουν Therefore G1096 (G5637) γενομενου Having Taken Place G2532 και Also G3588 οι The G3062 λοιποι Rest G3588 οι Who G2192 (G5723) εχοντες Had G769 ασθενειας Infirmities G1722 εν In G3588 τη The G3520 νησω Island G4334 (G5711) προσηρχοντο Came G2532 και And G2323 (G5712) εθεραπευοντο Were Healed :
  10 G3739 οι Who G2532 και Also G4183 πολλαις With Many G5092 τιμαις Honours G5091 (G5656) ετιμησαν Honoured G2248 ημας Us, G2532 και And G321 (G5746) αναγομενοις On Setting Sail G2007 (G5639) επεθεντο They Laid On " Us " G3588 τα The Things G4314 προς   G3588 την For "our" G5532 χρειαν Need.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε Now G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G4012 PREP περι Around G1565 D-ASM εκεινον That G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G5225 V-IAI-3S υπηρχεν Were G5564 N-NPN χωρια Fields G3588 T-DSM τω Of Tho G4413 A-DSM πρωτω Chief G3588 T-GSF της Of Tha G3520 N-GSF νησου Island G4196 N-DSM ποπλιω Publius G3686 N-DSN ονοματι By Name G3739 R-NSM ος Who G324 V-ADP-NSM αναδεξαμενος Having Received G5390 ADV φιλοφρονως Kindly G3579 V-AAI-3S εξενισεν Lodged G2248 P-1AP ημας Us G5140 N-APF τρεις Three G2250 N-APF ημερας Days
   8 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came About G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-GSM του Of Tho G4196 N-GSM ποπλιου Publius G2621 V-PNN κατακεισθαι To Be Laid Down G4912 V-PPP-ASM συνεχομενον Gripped G4446 N-DPM πυρετοις By Fever G2532 CONJ και And G1420 N-DSF δυσεντερια Dysentery G4314 PREP προς To G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Entered In G2532 CONJ και And G4336 V-ADP-NSM προσευξαμενος Having Prayed G2007 V-2AAP-NSM επιθεις Having Laid G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-DSM αυτω On Him G2390 V-ADI-3S ιασατο Healed G846 P-ASM αυτον Him
   9 G3767 CONJ ουν Therefore G5127 D-GSN τουτου Of This G1096 V-2ADP-GSN γενομενου When It Happened G3588 T-NPM οι Thos G3062 A-NPM λοιποι Other G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Who Had G769 N-APF ασθενειας Infirmities G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3520 N-DSF νησω Island G4334 V-INI-3P προσηρχοντο Came G2532 CONJ και And G2323 V-IPI-3P εθεραπευοντο Were Healed
   10 G3739 R-NPM οι Who G2532 CONJ και Also G5091 V-AAI-3P ετιμησαν Honored G2248 P-1AP ημας Us G4183 A-DPF πολλαις With Many G5092 N-DPF τιμαις Honorariums G2532 CONJ και And G321 V-PPP-DPM αναγομενοις While Putting Out G2007 V-2AMI-3P επεθεντο They Furnished G3588 T-APN τα Thes G4314 PREP προς For G3588 T-ASF την Tha G5532 N-ASF χρειαν Necessities
new(i)
  7 G1161 And G1722 in G1565 the same G5117 place G4012 around G5225 [G5707] was G5564 an estate G3588 of the G4413 foremost man G3520 of the isle, G3686 whose name was G4196 Publius; G3739 who G324 [G5666] received G2248 us, G3579 [G5656] and lodged us G5140 three G2250 days G5390 courteously.
  8 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G3962 that the father G4196 of Publius G2621 [G5738] lay G4912 [G5746] sick with G4446 a fever G2532 and G1420 a bloody flux: G4314 to G3739 whom G3972 Paul G1525 [G5631] entered in, G2532 and G4336 [G5666] prayed, G2007 0 and laid G5495 his hands G2007 [G5631] on G846 him, G2390 [G5662] and healed G846 him.
  9 G3767 So G1096 0 when G5127 this G1096 [G5637] was done, G3062 others G2532 also, G3588 who G2192 [G5723] had G769 diseases G1722 in G3520 the isle, G4334 [G5711] came, G2532 and G2323 [G5712] were healed:
  10 G3739 Who G2532 also G5092 honoured G2248 us G4183 with many G5091 [G5656] honours; G2532 and G321 [G5746] when we departed, G2007 [G5639] they supplied G4314 us with such things as G5532 were necessary.
Vulgate(i) 7 in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit 8 contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere ad quem Paulus intravit et cum orasset et inposuisset ei manus salvavit eum 9 quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur 10 qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus inposuerunt quae necessaria erant
Clementine_Vulgate(i) 7 In locis autem illis erant prædia principis insulæ, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne exhibuit. 8 Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum jacere. Ad quem Paulus intravit: et cum orasset, et imposuisset ei manus, salvavit eum. 9 Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur: 10 qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant.
Wycliffe(i) 7 And in tho placis weren maners of the prince of the ile, Puplius bi name, which resseyuede vs bi thre daies benygnli, and foond vs. 8 And it bifel, that the fader of Pupplius lai trauelid with fyueris and blodi flux. To whom Poul entride, and whanne he hadde preied, and leid his hondis on hym, he helide hym. 9 And whanne this thing was don, alle that in the ile hadden sijknesses, camen, and weren heelid. 10 Which also onouriden vs in many worschipis, and puttiden what thingis weren necessarie to vs, whanne we schippiden.
Tyndale(i) 7 In the same quarters the chefe man of the yle whose name was Publius had a lordshippe: the same receaved vs and lodged vs thre dayes courteously. 8 And it fortuned that the father of Publius laye sicke of a fiever and of a bluddy flixe. To who Paul entred in and prayde and layde his hondes on him and healed him. 9 When this was done other also which had diseases in the yle came and were healed. 10 And they dyd vs gret honoure. And when we departed they laded vs with thinges necessary.
Coverdale(i) 7 In the same quarters the chefe man of the Ile whose name was Publius had a lordshipe: the same receaued vs, and lodged vs thre dayes curteously. 8 It fortuned wha Publius father laye sicke of the feuers and of a bloudy fluxe, Paul wente in vnto him, and prayed, and layed the handes on him, and healed him. 9 Whan this was done, other also which had diseases in the Ile, came, and were healed. 10 And they dyd vs greate honoure. And whan we departed, they laded vs with thinges necessary.
MSTC(i) 7 In the same quarters, the chief man of the isle whose name was Publius, had a lordship: the same received us, and lodged us three days courteously. 8 And it fortuned that the father of Publius lay sick of a fever, and of a bloody flux: to whom Paul entered in and prayed, and laid his hands on him and healed him. 9 When this was done, others also which had diseases in the isle, came and were healed: 10 and they did us great honour. And when we departed, they laded us with things necessary.
Matthew(i) 7 In the same quarters the chiefe man of the yle whose name was Publius had a lordeshyp: the same receiued vs, and lodged vs thre dayes courteouslye. 8 And it fortuned that the father of Publius laie sicke of a fieuer and of a blouddy flixe. To whom Paule entred in and prayed, and layed his handes on him, and healed him. 9 When this was done, other also which had dyseases in the yle came and were healed. 10 And they dyd vs great honoure. And when we departed they loded vs with thinges necessary.
Great(i) 7 In the same quarters were londes of the chefe man of the yle (whose name was Publius) whych receaued vs, & lodged vs thre dayes courteously. 8 And it fortuned that the father of Publius laye sycke of a feuer, and of a bloudy flixe. To whom paul entred in and prayde, and layde hys handes on hym & healeth him. 9 So, when this was done, other also whych had dyseases in the yle, cam and were healed: 10 whych also dyd vs great honoure. And when we departed, they laded vs wt soch thynges as were necessary.
Geneva(i) 7 In the same quarters, the chiefe man of the Yle (whose name was Publius) had possessions: the same receiued vs, and lodged vs three dayes courteously. 8 And so it was, that the father of Publius lay sicke of the feauer, and of a bloodie flixe: to whom Paul entred in, and when he prayed, he laide his hands on him, and healed him. 9 When this then was done, other also in the Yle, which had diseases, came to him, and were healed, 10 Which also did vs great honour: and when we departed, they laded vs with things necessarie.
Bishops(i) 7 In the same quarters were possessios of ye chiefe man of the Ile, whose name was Publius, which receaued vs, and lodged vs three dayes curteouslye 8 And it came to passe, that the father of Publius lay sicke of a feuer, and of a bloody flixe: to whom Paul entred in, & prayed, and layde his handes on hym, and healed hym 9 So when this was done, other also which had diseases in the Ile, came and were healed 10 Which also dyd vs great honour, and when we departed, they laded vs with such thynges as were necessary
DouayRheims(i) 7 Now in these places were possessions of the chief man of the island, named Publius: who, receiving us for three days, entertained us courteously. 8 And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux. To whom Paul entered in. And when he had prayed and laid his hands on him, he healed him. 9 Which being done, all that had diseases in the island came and were healed. 10 Who also honoured us with many honours: and when we were to set sail, they laded us with such things as were necessary.
KJV(i) 7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. 8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. 9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: 10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
KJV_Cambridge(i) 10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. 7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. 8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. 9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
KJV_Strongs(i)
  7 G1161   G1722 In G4012   G1565 the same G5117 quarters G5225 were [G5707]   G5564 possessions G4413 of the chief man G3520 of the island G3686 , whose name was G4196 Publius G3739 ; who G324 received [G5666]   G2248 us G3579 , and lodged us [G5656]   G5140 three G2250 days G5390 courteously.
  8 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G3962 , that the father G4196 of Publius G2621 lay [G5738]   G4912 sick of [G5746]   G4446 a fever G2532 and G1420 of a bloody flux G4314 : to G3739 whom G3972 Paul G1525 entered in [G5631]   G2532 , and G4336 prayed [G5666]   G2007 , and laid G5495 his hands G2007 on [G5631]   G846 him G2390 , and healed [G5662]   G846 him.
  9 G3767 So G1096 when G5127 this G1096 was done [G5637]   G3062 , others G2532 also G3588 , which G2192 had [G5723]   G769 diseases G1722 in G3520 the island G4334 , came [G5711]   G2532 , and G2323 were healed [G5712]  :
  10 G3739 Who G2532 also G5092 honoured G2248 us G4183 with many G5091 honours [G5656]   G2532 ; and G321 when we departed [G5746]   G2007 , they laded [G5639]   G4314 us with such things as G5532 were necessary.
Mace(i) 7 The chief of the island, one Publius, had his estate in that quarter: he entertain'd us with diet and lodging for three days with great civility. 8 Publius's father happening then to lie sick of a fever, and a dysentery, Paul made him a visit, pray'd by him, gave him imposition of hands, and cur'd him. 9 upon this several that were indispos'd in the island came to Paul, and were cur'd, 10 showing their respect by many presents, and furnishing us with provisions upon our departure.
Whiston(i) 7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius, who received us, and lodged us three days courteously. 8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever, and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. 9 So when this was done, all others also who had disease, in the island, came, and were healed: 10 Who also honoured us with many honours, and when we departed, they laded [us] with such things as were necessary.
Wesley(i) 7 And near that place was the estate of the chief man of the island, named Publius, who receiving us into his house, entertained us courteously three days. 8 Now the father of Publius lay sick of a fever and bloody flux; to whom Paul went in, and having prayed, laid his hands on him and healed him. 9 And when this was done, the rest also in the island who had disorders, 10 came and were healed, Who likewise honoured us with many honours, and when we departed, put on board such things as were necessary.
Worsley(i) 7 Now in the parts adjacent to this place was the seat of the chief man of the island, whose name was Publius, who took us into his house, and entertained us three days courteously. 8 And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and dysentery: to whom Paul went in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. 9 Upon this, others also in the island, who had diseases came to him and were cured: 10 who also honoured us with many honors, and furnished us, when we departed, with such things as were necessary.
Haweis(i) 7 Now in the vicinity of that place was the estate of the principal person on the island, named Publius, who received us into his house, and lodged us with great humanity three days. 8 And it so happened that the father of Publius was then confined to his bed with an attack of fever and dysentery: unto whom Paul went in, and after praying, laid his hands upon him, and healed him. 9 This then being the case, all the rest also who had diseases in the island came to him, and were healed. 10 Then they honoured us with many tokens of respect; and when we were about to sail, laid in for us every necessary store.
Thomson(i) 7 Now in the neighbourhood of that place lay the estate of the chief man of the island, whose name was Publius, who took us to his house and entertained us kindly three days. 8 And it happened that the father of Publius being seized with a fever and a dysentery, was confined to his bed, to whom Paul went in and having prayed, laid his hands on him, and cured him. 9 This therefore being done, the rest in the island who had diseases came and were cured. 10 Therefore they honoured us with many honours and at our departure put on board such things as were necessary.
Webster(i) 7 In the same quarters were possessions of the chief man of the isle, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. 8 And it came to pass that the father of Publius lay sick with a fever, and a bloody-flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. 9 So when this was done, others also who had diseases in the isle, came, and were healed: 10 Who also honored us with many honors; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
Webster_Strongs(i)
  7 G1161   G1722 G4012 In G1565 the same G5117 quarters G5225 [G5707] were G5564 possessions G4413 of the chief man G3520 of the isle G3686 , whose name was G4196 Publius G3739 ; who G324 [G5666] received G2248 us G3579 [G5656] , and lodged us G5140 three G2250 days G5390 courteously.
  8 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G3962 , that the father G4196 of Publius G2621 [G5738] lay G4912 [G5746] sick with G4446 a fever G2532 and G1420 a bloody flux G4314 : to G3739 whom G3972 Paul G1525 [G5631] entered in G2532 , and G4336 [G5666] prayed G2007 0 , and laid G5495 his hands G2007 [G5631] on G846 him G2390 [G5662] , and healed G846 him.
  9 G3767 So G1096 0 when G5127 this G1096 [G5637] was done G3062 , others G2532 also G3588 , who G2192 [G5723] had G769 diseases G1722 in G3520 the isle G4334 [G5711] , came G2532 , and G2323 [G5712] were healed:
  10 G3739 Who G2532 also G5092 honoured G2248 us G4183 with many G5091 [G5656] honours G2532 ; and G321 [G5746] when we departed G2007 [G5639] , they supplied G4314 us with such things as G5532 were necessary.
Living_Oracles(i) 7 And in the neighborhood of that place, there was the estate of the chief of the island, whose name was Publius; who, having received us into his house, entertained us in a courteous manner for three days. 8 And so it was, that the father of Publius, being seized with a fever and bloody flux, was confined to his bed: to whom Paul going in, and having prayed, laid his hands on him, and healed him. 9 Now, therefore, when this miracle was wrought, the rest also, who had disorders, in the island, came, and were healed. 10 Who also honored us with great honors; and when we departed, put on board such things as were necessary.
Etheridge(i) 7 But there were possessions in that place (belonging) to a certain man whose name was Publios, who himself was the chief of the island; and he cheerfully received us into his house three days. 8 But the father of Publios was ill in a fever, and a disease of the bowels. And Paulos went in to him, and prayed and laid his hand on him, and healed him. 9 And when this was done, the rest also of them who were diseased in the island came to him and were cured. 10 And with great honours they honoured us; and when we went forth from thence they supplied us.
Murdock(i) 7 And there were lands in that quarter, belonging to a man named Publius, who was the chief man of the island: and he cheerfully received us at his house three days. 8 And the father of Publius was sick with a fever and dysentery. And Paul went in to him, and prayed, and laid his hand on him, and healed him. 9 And after this event, others also in the island who were sick, came to him and were healed. 10 And they honored us with great honors: and when we left the place, they supplied us with necessaries.
Sawyer(i) 7 (24:11) Near that place were the lands of the first man in the island, whose name was Poplius, who received and entertained us kindly three days. 8 And the father of Poplius lay sick with a fever and dysentery, and Paul came to him, and prayed, and put his hands on him, and cured him. 9 And this being done, the rest also who had sicknesses in the island came and were cured, 10 and they bestowed on us many rewards, and when we left supplied us with things that we needed.
Diaglott(i) 7 In and to those about the place that were farms to the chiefs of the island, by name Poplius; who having received us, three days kindly entertained. 8 It happened and the father of the Poplius with fevers and dysentery being seized was lying down; to whom the Paul going in, and having prayed, having placed the hands to him, healed him. 9 This therefore being done, and the others those having sicknesses in the island, came, and were healed; 10 who also with many rewards rewarded us, and leading out they placed on the things for the need.
ABU(i) 7 In the region around that place, there were lands of the chief man of the island, whose name was Publius, who received and entertained us kindly three days. 8 Now it happened, that the father of Publius was lying sick with a fever and a bloody flux; to whom Paul entered in, and having prayed, laid his hands on him and healed him. 9 And this having been done, the others also, who had diseases in the island, came and were healed; 10 who also honored us with many honors; and when we put to sea, they loaded us with such things as were necessary.
Anderson(i) 7 Among the estates about that place were those of the chief man of the island, whose name was Publius, who took us to his house, and, for three days, entertained us kindly. 8 And it happened that the father of Publius was lying sick with fever and dysentery. And Paul went in to him, and prayed, and laid his hands on him, and restored him to health. 9 Therefore, after this had been clone, the rest also in the island who had dis eases, came and were cured. 10 And they also honored us with many honors; and, when we put to sea, they supplied us with such things as we needed.
Noyes(i) 7 And in the neighborhood of that place were lands be longing to the chief man of the island, whose name was Publius; who welcomed us, and entertained us kindly three days. 8 And it happened that the father of Publius was lying sick with a fever and dysentery; to whom Paul went in, and, when he had prayed, laid his hands on him, and healed him. 9 And when this was done, the others also who had diseases in the island came, and were healed; 10 who also honored us with many honors, and when we put to sea, loaded us with such things as were necessary.
YLT(i) 7 And in the neighbourhood of that place were lands of the principal man of the island, by name Publius, who, having received us, three days did courteously lodge us; 8 and it came to pass, the father of Publius with feverish heats and dysentery pressed, was laid, unto whom Paul having entered, and having prayed, having laid his hands on him, healed him; 9 this, therefore, being done, the others also in the island having infirmities were coming and were healed; 10 who also with many honours did honour us, and we setting sail—they were lading us with the things that were necessary.
JuliaSmith(i) 7 And with them about that place was landed property to the first of the island, by name Publius; who having received us, lodged us with friendship three days. 8 And it was the father of Publius lay, held fast with fever and dysentery: to whom Paul, having come in and prayed, laid hands upon him, and healed him. 9 Then this done, the rest having sicknesses in the island, came near, and were cured: 10 And they honoured us with many honours; and to us getting under weigh, they set things for need.
Darby(i) 7 Now in the country surrounding that place were the lands belonging to the chief man of the island, by name Publius, who received us and gave [us] hospitality three days in a very friendly way. 8 And it happened that the father of Publius lay ill of fever and dysentery; to whom Paul entered in, and having prayed and laid his hands on him cured him. 9 But this having taken place, the rest also who had sicknesses in the island came and were healed: 10 who also honoured us with many honours, and on our leaving they made presents to us of what should minister to our wants.
ERV(i) 7 Now in the neighbourhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius; who received us, and entertained us three days courteously. 8 And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him. 9 And when this was done, the rest also which had diseases in the island came, and were cured: 10 who also honoured us with many honours; and when we sailed, they put on board such things as we needed.
ASV(i) 7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously. 8 And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him. 9 And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured: 10 who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed.
ASV_Strongs(i)
  7 G1722 Now in G1565 the G5117 neighborhood G5225 of that place were G5564 lands G4012 belonging G4413 to the chief man G3520 of the island, G3686 named G4196 Publius, G3739 who G324 received G2248 us, G3579 and entertained us G5140 three G2250 days G5390 courteously.
  8 G1161 And G1096 it was so, G3962 that the father G4196 of Publius G2621 lay G4912 sick G4446 of fever G2532 and G1420 dysentery: G4314 unto G3739 whom G3972 Paul G1525 entered in, G2532 and G4336 prayed, G2007 and laying G5495 his hands G846 on him G2390 healed G846 him.
  9 G3767 And G5127 when this G1096 was done, G3062 the rest G2532 also G3588 that G2192 had G769 diseases G1722 in G3520 the island G4334 came, G2532 and G2323 were cured:
  10 G3739 who G2532 also G5091 honored G2248 us G4183 with many G5092 honors; G2532 and G321 when we sailed, G2007 they put on board G3588 such things G4314 as we G5532 needed.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously. 8 And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery; unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him. 9 And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured: 10 who also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board such things as we needed.
Rotherham(i) 7 Now, in the neighbourhood of that place, were lands, belonging to the chief man of the island, by name Publius,––who, making us welcome, for three days, hospitably entertained us. 8 And it so happened that, the father of Publius, with feverish heats and dysentery distressed, was lying prostrate: unto whom Paul entering in and praying, laid his hands on him, and healed him. 9 And, when this happened, the rest also, even they in the island who were sick, were coming in and getting cured; 10 who also, with many honours, honoured us, and, when we were about to sail, put on board such things as we might need.
Twentieth_Century(i) 7 In that neighborhood there was an estate belonging to the Governor of the island, whose name was Publius. He took us up to his house, and for three days entertained us most courteously. 8 It happened that the father of Publius was lying ill of fever and dysentery. So Paul went to see him; and, after praying, he placed his hands on him and cured him. 9 After this, all the people in the island who had any illness came to Paul, and were cured. 10 They also presented us with many gifts, and when we set sail they put supplies of necessaries on board.
Godbey(i) 7 But in the regions around about that place there were farms belonging to the chief man of the island, by name Publius: who, having received us, entertained us courteously three days. 8 And it came to pass, that the father of Publius was lying prostrate with fevers and dysentery: to whom Paul having come in, and prayed, laying hands on him, healed him. 9 And this taking place, the rest also, on the island having diseases, continued to come to him, and be healed; 10 who also honored us with many honors; and conferred on us, departing, those things appertaining to use.
WNT(i) 7 Now in the same part of the island there were estates belonging to the Governor, whose name was Publius. He welcomed us to his house, and for three days generously made us his guests. 8 It happened, however, that his father was lying ill of dysentery aggravated by attacks of fever; so Paul went to see him, and, after praying, laid his hands on him and cured him. 9 After this, all the other sick people in the island came and were cured. 10 They also loaded us with honours, and when at last we sailed they put supplies on board for us.
Worrell(i) 7 Now, in the districts round about that place, were lands belonging to the chief man of the island, by name Publius; who, receiving us, entertained us hospitably three days. 8 And it happened that the father of Publius was lying prostrate, afflicted with fever and dysentery; to whom Paul coming, and praying, laying his hands on him, healed him. 9 And, when this happened, the others also, who had diseases in the island, were coming to him, and being healed; 10 who also honored us with many honors; and, when we were setting sail, they placed on board the things suited to our needs.
Moffatt(i) 7 There was an estate in the neighbourhood which belonged to a man called Publius, the governor of the island; he welcomed us and entertained us hospitably for three days. 8 His father, it so happened, was laid up with fever and dysentery, but Paul went in to see him and after prayer laid his hands on him and cured him. 9 When this had happened, the rest of the sick folk in the island also came and got cured; 10 they made us rich presents and furnished us, when we set sail, with all we needed.
Goodspeed(i) 7 The governor of the island, whose name was Publius, had estates in that part of the island, and he welcomed us and entertained us hospitably for three days. 8 Publius' father happened to be sick in bed with fever and dysentery, and Paul went to see him and after praying laid his hands on him and cured him. 9 After that, the other sick people on the island came and were cured. 10 They made us many presents, and when we sailed, they provided us with everything that we needed.
Riverside(i) 7 In the neighborhood of that place were lands belonging to the Governor of the island, whose name was Publius. He welcomed us and for three days hospitably entertained us. 8 It happened that the father of Publius was lying ill with fever and dysentery. Paul went in to see him and prayed and laid his hands on him and healed him. 9 After this happened, the rest in the island who had infirmities came also and were healed. 10 They bestowed many honors on us and when we sailed they put on board supplies for our needs.
MNT(i) 7 Now in the neighborhood there were estates belonging to the governor of the island, whose name was Publius. He received us and entertained us for three days courteously. 8 It happened however that the father of Publius was lying ill of fever and dysentery. So Paul went to see him and prayed and laid his hands on him and healed him. 9 After this all the other sick people on the island came, and continued to be restored to health. 10 These loaded us with many honors and, when at last we set sail, they put on board such things as we needed.
Lamsa(i) 7 There were villages in that region, belonging to a man whose name was PubÆli-us, the chief man of the island; and he gladly received us at his house for three days. 8 But the father of PubÆli-us was sick with fever and dysentery: so Paul went in to where he was lying and prayed, then he laid his hand on him and healed him. 9 So when this was done, others also sick in the island, came, and were healed. 10 The inhabitants honored us with great honors: and when we departed from thence, they ladened us with provisions.
CLV(i) 7 Now in the regions about that place the freeholds belonged to the foremost man of the island, named Publius, who, receiving us, lodges us three days, amiably." 8 Now it occurred that the father of Publius was lying down, pressed with fever and dysentery. Paul, entering to him and praying, placing his hands on him, heals him." 9 Now at this occurring, the rest also of those in the island having infirmities approached and were cured, 10 who honor us with many honors also, and, at our setting out, they placed on board what was for our needs."
Williams(i) 7 The governor of the island, whose name was Publius, owned estates in that part of the island, and he welcomed us and entertained us with hearty hospitality for three days. 8 Publius' father chanced to be sick in bed with fever and dysentery, and Paul went to see him and after praying laid his hands upon him and cured him. 9 Because this cure was performed, the rest of the sick people on the island kept coming to him and by degrees were cured. 10 They also honored us with many presents, and when we set sail, they supplied us with everything that we needed.
BBE(i) 7 Now near that place there was some land, the property of the chief man of the island, who was named Publius; who very kindly took us into his house as his guests for three days. 8 And the father of Publius was ill, with a disease of the stomach; to whom Paul went, and put his hands on him, with prayer, and made him well. 9 And when this took place, all the others in the island who had diseases came and were made well. 10 Then they gave us great honour, and, when we went away, they put into the ship whatever things we were in need of.
MKJV(i) 7 In the quarters about that place were lands to the chief of the island, whose name was Publius. Welcoming us, he lodged us courteously three days. 8 And it happened the father of Publius was lying down, suffering fevers and dysentery; to whom Paul entered in, and praying and laying on his hands, he healed him. 9 Then this taking place, the rest who were having infirmities in the island also came, and were healed. 10 They also honored us with many honors. And on our setting sail, they laid on the things of our needs.
LITV(i) 7 And in the parts about that place were lands to the chief of the island, Publius by name. Welcoming us, he housed us three days in a friendly way. 8 And it happened the father of Publius was lying down, suffering from fevers and dysentery; to whom Paul, entering and praying, laying on his hands, cured him. 9 Then, this taking place, the rest who were having infirmities in the island also came up, and they were healed. 10 They also honored us with many honors. And on our setting sail, they lay on us such things as were needed.
ECB(i) 7
PAULOS HEALS THE FATHER OF PUBLIUS
Around those places are parcels of the preeminent man of the island, whose name is Publius; who entertains us, and courteously lodges us three days. 8 And so be it, the father of Publius is held by a fever and dysentery - to whom Paulos enters and prays and puts his hands on him and heals him. 9 So when this becomes, the rest in the island, who have frailties, come and are cured; 10 who also honor us with many honors: and when we embark, they put us with such as are needed.
AUV(i) 7 Now in that general vicinity there was property belonging to the chief of the island, a man named Publius, who welcomed us courteously and entertained us for three days. 8 And it happened that Publius' father lay sick with a fever and dysentery. Paul went [to his house] and, after praying and placing hands on him, healed him. 9 When he had done this, the rest of those on the island who had diseases, [also] came and were healed. 10 These people also showered many honors on us and when we sailed [away], they brought the provisions we needed and put them aboard [the ship].
ACV(i) 7 Now among the things around that place were fields of the chief of the island, named Publius, who, having received us kindly, lodged us three days. 8 And it came about for the father of Publius to be laid down, gripped by fever and dysentery, to whom Paul, having entered in, and having prayed, having laid his hands on him, healed him. 9 Therefore when this happened, the others also who had infirmities on the island came and were healed, 10 who also honored us with many honorariums. And while putting out to sea, they furnished the things for our necessities.
Common(i) 7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably for three days. 8 It happened that the father of Publius was lying in bed sick with recurrent fever and dysentery; and Paul went in to see him and after he had prayed, he laid his hands on him and healed him. 9 When this had happened, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured. 10 They honored us in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.
WEB(i) 7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days. 8 The father of Publius lay sick of fever and dysentery. Paul entered in to him, prayed, and laying his hands on him, healed him. 9 Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came and were cured. 10 They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.
WEB_Strongs(i)
  7 G1722 Now in G1565 the G5117 neighborhood G5225 of that place were G5564 lands G4012 belonging G4413 to the chief man G3520 of the island, G3686 named G4196 Publius, G3739 who G324 received G2248 us, G5390 and courteously G3579 entertained us G5140 for three G2250 days.
  8 G1161 It G1096 happened G3962 that the father G4196 of Publius G2621 lay G4912 sick G4446 of fever G2532 and G1420 dysentery. G3972 Paul G1525 entered in G4314 to G3739 him, G4336 prayed, G2532 and G2007 laying G5495 his hands G846 on him, G2390 healed G846 him.
  9 G3767 Then G5127 when this G1096 was done, G3062 the rest G2532 also G3588 who G2192 had G769 diseases G1722 in G3520 the island G4334 came, G2532 and G2323 were cured.
  10 G3739 They G2532 also G5091 honored G2248 us G4183 with many G5092 honors, G2532 and G321 when we sailed, G2007 they put on board G3588 the things G4314 that we G5532 needed.
NHEB(i) 7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief official of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days. 8 It happened that the father of Publius lay sick of fever and dysentery. Paul entered in to him, prayed, and laying his hands on him, healed him. 9 Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured. 10 They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.
AKJV(i) 7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. 8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. 9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: 10 Who also honored us with many honors; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
AKJV_Strongs(i)
  7 G1565 In the same G5117 quarters G5564 were possessions G4413 of the chief G3520 man of the island, G3686 whose name G4196 was Publius; G3739 who G324 received G3579 us, and lodged G5140 us three G2250 days G5390 courteously.
  8 G1096 And it came G3962 to pass, that the father G4196 of Publius G2621 lay G4446 sick of a fever G1420 and of a bloody G1420 flux: G3739 to whom G3972 Paul G1525 entered G4336 in, and prayed, G2007 and laid G5495 his hands G2007 on G2390 him, and healed him.
  9 G3767 So G5127 when this G1096 was done, G3062 others G2532 also, G3588 which G2192 had G769 diseases G3520 in the island, G4334 came, G2323 and were healed:
  10 G3739 Who G2532 also G5092 honored G4183 us with many G5091 honors; G321 and when we departed, G2007 they laded G4314 us with such things as were necessary.
KJC(i) 7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. 8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. 9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: 10 Who also honored us with many honors; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
KJ2000(i) 7 In the same place were lands of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. 8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of dysentery: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. 9 So when this was done, others also, who had diseases in the island, came, and were healed: 10 Who also honored us with many honors; and when we departed, they put on board such things as were necessary.
UKJV(i) 7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. 8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a dysentery: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. 9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: 10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
RKJNT(i) 7 In the same vicinity were estates owned by the chief man of the island, whose name was Publius; who welcomed us, and courteously entertained us for three days. 8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick, afflicted with a fever and dysentery: Paul went in to see him, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. 9 When this was done, the others on the island who had diseases, came, and were healed. 10 And they honoured us with many honours; and when we departed, they put on board everything we needed.
CKJV_Strongs(i)
  7 G1722 In G1565 the same G5117 quarters G5225 were G5564 possessions G4012 of G4413 the chief man G3520 of the island, G3686 whose name G4196 was Publius; G3739 who G324 received G2248 us, G3579 and lodged us G5140 three G2250 days G5390 courteously.
  8 G1161 And G1096 it came to pass, G3962 that the father G4196 of Publius G2621 lay G4912 sick G4446 of a fever G2532 and G1420 of a bloody dysentery: G4314 to G3739 whom G3972 Paul G1525 went to, G2532 and G4336 prayed, G2007 and laid G5495 his hands G846 on him, G2390 and healed G846 him.
  9 G3767 So G5127 when this G1096 was done, G3062 others G2532 also, G3588 which G2192 had G769 diseases G1722 in G3520 the island, G4334 came, G2532 and G2323 were healed:
  10 G3739 Who G2532 also G5091 honored G2248 us G4183 with many G5092 honors; G2532 and G321 when we departed, G2007 they loaded G3588 our boat with such things G4314 as were G5532 necessary.
RYLT(i) 7 And in the neighborhood of that place were lands of the principal man of the island, by name Publius, who, having received us, three days did courteously lodge us; 8 and it came to pass, the father of Publius with feverish heats and dysentery pressed, was laid, unto whom Paul having entered, and having prayed, having laid his hands on him, healed him; 9 this, therefore, being done, the others also in the island having infirmities were coming and were healed; 10 who also with many honours did honour us, and we setting sail -- they were lading us with the things that were necessary.
EJ2000(i) 7 In the same quarters were possessions of a principal man of the island, whose name was Publius, who received us and lodged us three days courteously. 8 And it came to pass that the father of Publius lay sick of a fever and of dysentery, to whom Paul entered in and prayed and laid his hands on him and healed him. 9 So when this was done, others also, who had diseases in the island, came and were healed, 10 who also honoured us with many gifts; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
CAB(i) 7 Now in the areas around that place were pieces of land belonging to the leading citizen of the island, named Publius, who welcomed us, and received us hospitably as guests for three days. 8 And it came to pass that the father of Publius lay sick of a fever and dysentery, to whom Paul came in and prayed, and laying his hands on him, healed him. 9 Then after this happened, also the rest who were ill on the island were coming to him and were being healed, 10 who also honored us with many honors, and when we put to sea, they gave us the things that we needed.
WPNT(i) 7 Now in that region there were properties belonging to the chief man of the island, named Publius, who welcomed us and in a friendly manner took care of us for three days. 8 Well it happened that the father of Publius was sick in bed with fever and dysentery; Paul went in to him, prayed, and laying his hands on him, healed him. 9 So, when this had happened, the rest of those on the island who had diseases started coming and being healed; 10 who also honored us in many ways, and when we put to sea they provided the necessary things.
JMNT(i) 7 Now in the [areas; regions; (= neighborhoods)] around that place were estates (or: properties) belonging to the first man (= foremost resident; or: = governor [as a title]) of the island, named Publius, who – after taking [us] up and welcomingly receiving [us] with embraces – lodged us as guests [for] three days, in a loving and friendly manner. 8 But it had happened (or: occurred) [for] the father of Publius to be constantly bed-ridden (continuously lying down) while being continuously gripped by intermittent fevers and dysentery (an intestinal infection), to whom Paul was entering and then speaking toward having goodness and well-being (or: praying). After placing [his] hands on him, he healed him. 9 So in relation to this happening, the rest of the folks in the island also, [who were] presently having weaknesses and illnesses, began approaching in a steady procession, and then were being treated or cured, one after another – 10 who also honored us with many things of value (gifts), and later, while proceeding in being put to sea, they loaded on [board] the things with a view towards [our] needs.
NSB(i) 7 A man named Publius, who was the governor of the island, had property around the area. He welcomed us and treated us kindly. We were his guests for three days. 8 His father was sick in bed. He suffered from fever and dysentery. Paul went to him, prayed, placed his hands on him, and made him well. 9 After that happened, other sick people on the island went to Paul and were made well. 10 They honored us with many gifts. When we were going to set sail, they put whatever we needed on board.
ISV(i) 7 The governor of the island, whose name was Publius, owned estates in that part of the island. He welcomed us and entertained us with great hospitality for three days. 8 The father of Publius happened to be sick in bed with fever and dysentery. Paul went to him, prayed, and healed him by placing his hands on him. 9 After that had happened, the rest of the sick people on the island went to him and were healed. 10 The islanders honored us in many ways, and when we were about to sail again, they supplied us with everything we needed.
LEB(i) 7 Now in the regions around that place were fields belonging to the chief official of the island, named* Publius, who welcomed us and* entertained us* hospitably for three days. 8 And it happened that the father of Publius was lying down, afflicted with fever and dysentery. Paul went* to him* and after* praying, he placed his* hands on him and* healed him. 9 And after* this had taken place, the rest of those on the island who had diseases were coming and being healed also. 10 They also honored us with many honors, and when we* were putting out to sea, they gave us* the things we needed.*
BGB(i) 7 Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ἡμέρας ⇔ τρεῖς φιλοφρόνως ἐξένισεν. 8 ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι, πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν. 9 τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο, 10 οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.
BIB(i) 7 Ἐν (In) δὲ (now) τοῖς (the parts) περὶ (around) τὸν (the) τόπον (place) ἐκεῖνον (that) ὑπῆρχεν (were) χωρία (lands) τῷ (belonging to the) πρώτῳ (chief) τῆς (of the) νήσου (island), ὀνόματι (named) Ποπλίῳ (Publius), ὃς (who) ἀναδεξάμενος (having received) ἡμᾶς (us) ἡμέρας (days) τρεῖς (three), φιλοφρόνως (hospitably) ἐξένισεν (entertained us). 8 ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then), τὸν (the) πατέρα (father) τοῦ (-) Ποπλίου (of Publius), πυρετοῖς (fevers) καὶ (and) δυσεντερίῳ (dysentery) συνεχόμενον (oppressed with), κατακεῖσθαι (was lying), πρὸς (toward) ὃν (whom) ὁ (-) Παῦλος (Paul), εἰσελθὼν (having entered) καὶ (and) προσευξάμενος (having prayed), ἐπιθεὶς (having laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτῷ (on him), ἰάσατο (healed) αὐτόν (him). 9 τούτου (Of this) δὲ (then) γενομένου (having taken place), καὶ (also) οἱ (the) λοιποὶ (rest) οἱ (-) ἐν (in) τῇ (the) νήσῳ (island) ἔχοντες (having) ἀσθενείας (infirmities) προσήρχοντο (were coming) καὶ (and) ἐθεραπεύοντο (were healed), 10 οἳ (who) καὶ (also) πολλαῖς (with many) τιμαῖς (honors) ἐτίμησαν (honored) ἡμᾶς (us), καὶ (and) ἀναγομένοις (on setting sail), ἐπέθεντο (they laid on us) τὰ (the things) πρὸς (for) τὰς (the) χρείας (needs).
BLB(i) 7 Now in the parts around that place were lands belonging to the chief of the island, named Publius, who having received us, entertained us hospitably for three days. 8 And it came to pass, the father of Publius was lying, oppressed with fevers and dysentery, toward whom Paul, having entered and having prayed, having laid the hands on him, healed him. 9 And of this having taken place, also the rest in the island having infirmities were coming and were healed, 10 who also honored us with many honors, and on setting sail, they laid on us the things for our needs.
BSB(i) 7 Nearby stood an estate belonging to Publius, the chief official of the island. He welcomed us and entertained us hospitably for three days. 8 The father of Publius was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him, and after praying and placing his hands on him, he healed the man. 9 After this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured as well. 10 The islanders honored us in many ways and supplied our needs when we were ready to sail.
MSB(i) 7 Nearby stood an estate belonging to Publius, the chief official of the island. He welcomed us and entertained us hospitably for three days. 8 The father of Publius was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him, and after praying and placing his hands on him, he healed the man. 9 After this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured as well. 10 The islanders honored us in many ways and supplied our needs when we were ready to sail.
MLV(i) 7 Now in the regions around that place, were farms possessed by the foremost one of the island, Publius by name, who accepted us and lodged us courteously three days. 8 Now it happened, that the father of Publius lay sick, being troubled with fevers and dysentery; to whom Paul having entered and prayed and laid his hands on him, healed him. 9 Therefore, when this happened, the rest who have any sicknesses in the island were also coming near and were being healed, 10 who also honored us with many honors, and when we sailed, they placed on the ship the things for our need.
VIN(i) 7 Nearby stood an estate belonging to the Publius, the chief official of the island. He welcomed us and entertained us hospitably for three days. 8 The father of Publius was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him, and after praying and placing his hands on him, he healed the man. 9 After this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured as well. 10 They honored us in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.
Luther1545(i) 7 An denselbigen Örtern aber hatte der Oberste in der Insel mit Namen Publius ein Vorwerk; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich. 8 Es geschah aber, daß der Vater des Publius am Fieber und an der Ruhr lag. Zu dem ging Paulus hinein und betete und legte die Hand auf ihn und machte ihn gesund. 9 Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen. 10 Und sie taten uns große Ehre, und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G4012 An G5117 denselbigen Örtern G1161 aber G5225 hatte G1565 der G5564 Oberste G3739 in der G3520 Insel G3686 mit Namen G4196 Publius G324 ein Vorwerk; der nahm G2248 uns G3579 auf und herbergte uns G5140 drei G2250 Tage G5390 freundlich .
  8 G1096 Es geschah G1161 aber G3962 , daß der Vater G846 des G4196 Publius G4912 am G4446 Fieber G2532 und G1420 an der Ruhr G2621 lag G4314 . Zu G3972 dem ging Paulus G1525 hinein G2532 und G4336 betete G2007 und legte G3739 die G5495 Hand G2007 auf G846 ihn G2390 und machte ihn gesund .
  9 G3767 Da G3588 das G1096 geschah G4334 , kamen G2532 auch G3062 die andern G1722 auf G3520 der Insel G769 herzu, die Krankheiten G2192 hatten G2532 , und G1096 ließen sich G2323 gesund G5127 machen .
  10 G2532 Und G321 sie G2248 taten uns G4183 große G5092 Ehre G2532 , und G2007 da wir auszogen, luden sie G3739 auf, was G5532 uns not war.
Luther1912(i) 7 An diesen Örtern aber hatte der Oberste der Insel, mit Namen Publius, ein Vorwerk; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich. 8 Es geschah aber, daß der Vater des Publius am Fieber und an der Ruhr lag. Zu dem ging Paulus hinein und betete und legte die Hand auf ihn und machte ihn gesund. 9 Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen. 10 Und sie taten uns große Ehre; und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G1161 G1722 G4012 An G1565 diesen G5117 Örtern G5225 aber hatte G4413 der Oberste G3520 der Insel G3686 , mit Namen G4196 Publius G5564 , ein Vorwerk G3739 ; der G324 nahm G2248 uns G324 auf G3579 und herbergte uns G5140 drei G2250 Tage G5390 freundlich .
  8 G1096 Es geschah G1161 aber G3962 , daß der Vater G4196 des Publius G4912 am G4446 Fieber G2532 und G1420 an der Ruhr G2621 lag G4314 . Zu G3739 dem G1525 ging G3972 Paulus G1525 hinein G2532 und G4336 betete G5495 und legte die Hand G2007 auf G846 ihn G2390 und machte G846 ihn G2390 gesund .
  9 G3767 Da G5127 das G1096 geschah G4334 , kamen G2532 auch G3062 die andern G1722 auf G3520 der Insel G4334 herzu G3588 , die G769 Krankheiten G2192 hatten G2532 , und G2323 ließen sich gesund machen.
  10 G2532 Und G3739 sie G5092 taten G2248 uns G4183 große G5091 Ehre G2532 ; und G321 da wir auszogen G2007 , luden G2007 sie auf G4314 , was G5532 uns not war.
ELB1871(i) 7 In der Umgebung jenes Ortes aber besaß der Erste der Insel, mit Namen Publius, Ländereien; der nahm uns auf und beherbergte uns drei Tage freundlich. 8 Es geschah aber, daß der Vater des Publius, von Fieber und Ruhr befallen, daniederlag. Zu dem ging Paulus hinein, und als er gebetet hatte, legte er ihm die Hände auf und heilte ihn. 9 Als dies aber geschehen war, kamen auch die übrigen auf der Insel, welche Krankheiten hatten, herzu und wurden geheilt; 10 diese ehrten uns auch mit vielen Ehren, und als wir abfuhren, luden sie uns auf was uns nötig war.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G1722 In G4012 der Umgebung G1565 jenes G5117 Ortes G1161 aber G5225 besaß G4413 der Erste G3520 der Insel, G3686 mit Namen G4196 Publius, G5564 Ländereien; G3739 der G324 nahm G2248 uns G324 auf G3579 und beherbergte G5140 uns drei G2250 Tage G5390 freundlich.
  8 G1096 Es geschah G1161 aber, G3962 daß der Vater G4196 des Publius, G4446 von Fieber G2532 und G1420 Ruhr G4912 befallen, G2621 daniederlag. G4314 Zu G3739 dem G1525 ging G3972 Paulus G1525 hinein, G2532 und G4336 als er gebetet G2007 hatte, legte G846 er ihm G5495 die Hände G2007 auf G2390 und heilte G846 ihn.
  9 G3767 Als G5127 dies G1096 aber geschehen G4334 war, kamen G2532 auch G3062 die übrigen G1722 auf G3520 der Insel, G3588 welche G769 Krankheiten G2192 hatten, G4334 herzu G2532 und G2323 wurden geheilt;
  10 G3739 diese G5092 ehrten G2248 uns G2532 auch G4183 mit vielen G5091 Ehren, G2532 und G321 als wir abfuhren, G2007 luden sie uns auf G4314 was G5532 uns nötig war.
ELB1905(i) 7 In der Umgebung jenes Ortes aber besaß der Erste Titel des Landpflegers der Insel, mit Namen Publius, Ländereien; der nahm uns auf und beherbergte uns drei Tage freundlich. 8 Es geschah aber, daß der Vater des Publius, von Fieber und Ruhr befallen, daniederlag. Zu dem ging Paulus hinein, und als er gebetet hatte, legte er ihm die Hände auf und heilte ihn. 9 Als dies aber geschehen war, kamen auch die übrigen auf der Insel, welche Krankheiten hatten, herzu und wurden geheilt; 10 diese ehrten uns auch mit vielen Ehren, O. Ehrengeschenken und als wir abfuhren, luden sie uns auf, was uns nötig war.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G1722 In G4012 der Umgebung G1565 jenes G5117 Ortes G1161 aber G5225 besaß G4413 der Erste G3520 der Insel G3686 , mit Namen G4196 Publius G5564 , Ländereien G3739 ; der G324 nahm G2248 uns G324 auf G3579 und beherbergte G5140 uns drei G2250 Tage G5390 freundlich .
  8 G1096 Es geschah G1161 aber G3962 , daß der Vater G4196 des Publius G4446 , von Fieber G2532 und G1420 Ruhr G4912 befallen G2621 , daniederlag G4314 . Zu G3739 dem G1525 ging G3972 Paulus G1525 hinein G2532 , und G4336 als er gebetet G2007 hatte, legte G846 er ihm G5495 die Hände G2007 auf G2390 und heilte G846 ihn .
  9 G3767 Als G5127 dies G1096 aber geschehen G4334 war, kamen G2532 auch G3062 die übrigen G1722 auf G3520 der Insel G3588 , welche G769 Krankheiten G2192 hatten G4334 , herzu G2532 und G2323 wurden geheilt;
  10 G3739 diese G5092 ehrten G2248 uns G2532 auch G4183 mit vielen G5091 Ehren G2532 , und G321 als wir abfuhren G2007 , luden sie uns auf G4314 , was G5532 uns nötig war.
DSV(i) 7 En hier, omtrent dezelfde plaats, had de voornaamste van het eiland, met name Publius, zijn landhoeven, die ons ontving, en drie dagen vriendelijk herbergde. 8 En het geschiedde, dat de vader van Publius, met koortsen en den roden loop bevangen zijnde, te bed lag; tot denwelken Paulus inging, en als hij gebeden had, legde hij de handen op hem, en maakte hem gezond. 9 Als dit dan geschied was, kwamen ook tot hem de anderen, die krankheden hadden in het eiland, en werden genezen. 10 Die ons ook eerden met veel eer, en als wij vertrekken zouden, bestelden zij ons hetgeen van node was.
DSV_Strongs(i)
  7 G1161 En G1722 hier G4012 , omtrent G1565 dezelfde G5117 plaats G5225 G5707 , had G4413 de voornaamste G3520 van het eiland G3686 , met name G4196 Publius G5564 , [zijn] landhoeven G3739 , die G2248 ons G324 G5666 ontving G5140 , en drie G2250 dagen G5390 vriendelijk G3579 G5656 herbergde.
  8 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G3962 , dat de vader G4196 van Publius G4446 , met koortsen G2532 en G1420 den roden loop G4912 G5746 bevangen zijnde G2621 G5738 , te bed lag G4314 ; tot G3739 denwelken G3972 Paulus G1525 G5631 inging G2532 , en G4336 G5666 als hij gebeden had G2007 G , legde hij G5495 de handen G2007 G5631 op G846 hem G2390 G , en maakte G846 hem G2390 G5662 gezond.
  9 G5127 Als dit G3767 dan G1096 G5637 geschied was G4334 G5711 , kwamen G2532 ook G3062 tot hem de anderen G3588 , die G769 krankheden G2192 G5723 hadden G1722 in G3520 het eiland G2532 , en G2323 G5712 werden genezen.
  10 G3739 Die G2248 ons G2532 ook G5091 G5656 eerden G4183 met veel G5092 eer G2532 , en G321 G5746 als wij vertrekken zouden G2007 G5639 , bestelden zij G4314 [ons] hetgeen G5532 van node was.
DarbyFR(i) 7 Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient des possessions du premier de l'île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté. 8 Et il arriva que le père de Publius était là couché, souffrant beaucoup de la fièvre et de la dysenterie; et Paul, étant entré auprès de lui, pria et lui imposa les mains et le guérit. 9 Mais ceci étant arrivé, les autres malades aussi qui se trouvaient dans l'île vinrent et furent guéris. 10 Et ceux-ci nous firent aussi de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire.
Martin(i) 7 Or en cet endroit-là étaient les possesions du principal de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté. 8 Et il arriva que le père de Publius était au lit malade de la fièvre et de la dyssenterie, et Paul l'étant allé voir, il fit la prière, lui imposa les mains, et le guérit. 9 Ce qui étant arrivé, tous les autres malades de l'île vinrent à lui, et ils furent guéris. 10 Lesquels aussi nous firent de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire.
Segond(i) 7 Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale. 8 Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; Paul, s'étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit. 9 Là-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris. 10 On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.
Segond_Strongs(i)
  7 G1161   G5225 Il y avait G5707   G1722 , dans G4012   G1565 les environs G5117   G5564 , des terres appartenant G4413 au principal personnage G3520 de l’île G3686 , nommé G4196 Publius G3739 , qui G2248 nous G324 reçut G5666   G3579 et nous logea G5656   G5140 pendant trois G2250 jours G5390 de la manière la plus amicale.
  8 G1161   G1096   G5633   G3962 Le père G4196 de Publius G2621 était alors au lit G5738   G4912 , malade G5746   G4446 de la fièvre G2532 et G1420 de la dysenterie G3972  ; Paul G1525 , s’étant rendu G5631   G4314 vers G3739 lui G2532 , G4336 pria G5666   G846 , lui G2007 imposa G5631   G5495 les mains G846 , et le G2390 guérit G5662  .
  9 G3767 Là-dessus G5127   G1096   G5637   G2532 , G4334 vinrent G5711   G3062 les autres G3588 malades G2192   G5723   G769   G1722 de G3520 l’île G2532 , et G2323 ils furent guéris G5712  .
  10 G2532   G3739 On G2248 nous G5092 rendit G4183 de grands G5091 honneurs G5656   G2532 , et G321 , à notre départ G5746   G2007 , on nous fournit G5639   G4314 les choses dont G5532 nous avions besoin.
SE(i) 7 En aquellos lugares había heredades de un principal de la isla, llamado Publio, el cual nos recibió y hospedó tres días humanamente. 8 Y aconteció que el padre de Publio estaba en cama, enfermo de fiebres y de disentería; al cual Pablo entró, y después de haber orado, le puso las manos encima, y le sanó; 9 y esto hecho, también otros que en la isla tenían enfermedades, llegaban, y eran sanados; 10 los cuales también nos honraron con muchos obsequios; y cuando partimos, nos cargaron de las cosas necesarias.
ReinaValera(i) 7 En aquellos lugares había heredades del principal de la isla, llamado Publio, el cual nos recibió y hospedó tres días humanamente. 8 Y aconteció que el padre de Publio estaba en cama, enfermo de fiebres y de disentería: al cual Pablo entró, y después de haber orado, le puso las manos encima, y le sanó: 9 Y esto hecho, también otros que en la isla tenían enfermedades, llegaban, y eran sanados: 10 Los cuales también nos honraron con muchos obsequios; y cuando partimos, nos cargaron de las cosas necesarias.
JBS(i) 7 En aquellos lugares había heredades de un principal de la isla, llamado Publio, el cual nos recibió y hospedó tres días humanamente. 8 Y aconteció que el padre de Publio estaba en cama, enfermo de fiebres y de disentería; al cual Pablo entró, y después de haber orado, le puso las manos encima, y le sanó; 9 y esto hecho, también otros que en la isla tenían enfermedades, llegaban, y eran sanados; 10 los cuales también nos honraron con muchos obsequios; y cuando partimos, nos cargaron de las cosas necesarias.
Albanian(i) 7 Edhe rreth atij vendi i kishte arat i pari i ishullit me emër Publius; ai na priti dhe na mbajti në shtëpi tri ditë miqësisht. 8 Dhe ndodhi që i ati i Publit dergjej në shtrat, i sëmurë me ethe dhe me dizenteri; Pali i shkoi dhe, mbasi ishte lutur, vuri duart mbi të dhe e shëroi. 9 Mbas kësaj edhe banorë të tjerë të ishullit që kishin sëmundje vinin tek ai dhe u shëruan; 10 dhe këta na nderuan me shumë ndere dhe, kur u nisëm për të lundruar, na furnizuan gjërat e nevojshme.
RST(i) 7 Около того места были поместья начальника острова,именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал. 8 Отец Публия лежал, страдая горячкою и болью в животе; Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки свои, исцелил его. 9 После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы, 10 и оказывали нам много почести и приотъезде снабдили нужным.
Peshitta(i) 7 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܩܘܪܝܐ ܒܗ ܒܗܘ ܐܬܪܐ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܦܘܦܠܝܘܤ ܕܗܘ ܗܘܐ ܪܫܗ ܕܓܙܪܬܐ ܘܩܒܠܢ ܒܒܝܬܗ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܚܕܝܐܝܬ ܀ 8 ܐܒܘܗܝ ܕܝܢ ܕܦܘܦܠܝܘܤ ܒܐܫܬܐ ܘܒܟܐܒ ܡܥܝܐ ܟܪܝܗ ܗܘܐ ܘܥܠ ܠܘܬܗ ܦܘܠܘܤ ܘܨܠܝ ܘܤܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܗ ܘܐܚܠܡܗ ܀ 9 ܘܟܕ ܗܘܬ ܗܕܐ ܐܦ ܫܪܟܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܗ ܒܓܙܪܬܐ ܟܪܝܗܐ ܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܘܡܬܐܤܝܢ ܗܘܘ ܀ 10 ܘܐܝܩܪܐ ܪܘܪܒܐ ܝܩܪܘܢ ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܗܘܝܢ ܡܢ ܬܡܢ ܙܘܕܘܢ ܀
Arabic(i) 7 وكان في ما حول ذلك الموضع ضياع لمقدم الجزيرة الذي اسمه بوبليوس. فهذا قبلنا واضافنا بملاطفة ثلاثة ايام‎. 8 ‎فحدث ان ابا بوبليوس كان مضطجعا معترى بحمى وسحج. فدخل اليه بولس وصلّى ووضع يديه عليه فشفاه‎. 9 ‎فلما صار هذا كان الباقون الذين بهم امراض في الجزيرة يأتون ويشفون‎. 10 ‎فاكرمنا هؤلاء اكرامات كثيرة ولما اقلعنا زودونا ما يحتاج اليه
Amharic(i) 7 በዚያም ስፍራ አጠገብ ፑፕልዮስ የሚሉት የደሴት አለቃ መሬት ነበረ፥ እርሱም እንግድነት ተቀብሎን ሦስት ቀን በፍቅር አሳደረን። 8 የፑፕልዮስም አባት በንዳድና በተቅማጥ ታሞ ተኝቶ ነበር፤ ጳውሎስም ወደ እርሱ ገብቶ ጸለየለት እጁንም በላዩ ጭኖ ፈወሰው። 9 ይህም በሆነ ጊዜ የቀሩት ደግሞ በደሴቲቱ ደዌ የነበረባቸው እየመጡ ተፈወሱ፤ 10 በብዙ ክብርም ደግሞ አከበሩን፥ በተነሣንም ጊዜ በመርከብ ላይ የሚያስፈልገንን ነገር አኖሩልን።
Armenian(i) 7 Այդ տեղին շրջակայքը կը գտնուէին ագարակները կղզիին գլխաւոր մարդուն, որուն անունը Պոպղիոս էր: Ան ընդունեց մեզ, եւ բարեսրտութեամբ հիւրընկալեց մեզ երեք օր: 8 Պոպղիոսի հայրը կը պառկէր՝ տենդով ու թանչքով հիւանդացած: Պօղոս մտաւ անոր քով, եւ աղօթելով՝ ձեռքերը դրաւ անոր վրայ ու բժշկեց զայն: 9 Երբ ասիկա պատահեցաւ, ուրիշ հիւանդներ ալ՝ որ այդ կղզիին մէջ կը գտնուէին՝ եկան եւ բուժուեցան: 10 Ասոնք ալ մեծապէս պատուեցին մեզ, ու երբ կը մեկնէինք՝ հայթայթեցին մեզի պէտք եղած բաները:
Basque(i) 7 Eta ciraden leku hartan islaco principal Publio deitzen cenaren possessioneac, ceinec gu recebituric, hirur egunez benignoqui logea baiquençan. 8 Eta guertha cedin Publioren aita baitzatzan helgaitzéc eta sabeldarçunac çaducatela: hura baithara Paul sar cedin, eta othoitz eguinic, eta escuac haren gainean eçarriric senda ceçan. 9 Bada haur eguin eta, islaco berce eritassunic çutenac-ere ethorten ciraden eta sendatzen. 10 Hec-ere ohore handi eguin cieçagutén, eta embarcatzeracoan behar cenaz forni guençaten.
Bulgarian(i) 7 А около това място се намираха именията на най-първия човек от острова, чието име беше Поплий, който ни прие и гощава приятелски три дни. 8 И се случи бащата на Поплий да лежи болен от треска и дизентерия. А Павел влезе при него и като се помоли, положи ръце на него и го изцели. 9 Като стана това, и другите от острова, които имаха болести, идваха и се изцеляваха, 10 като ни оказваха и много почести, и когато тръгнахме, ни натовариха с потребното за нуждите ни.
Croatian(i) 7 U okolici onoga mjesta bilo je imanje prvaka otoka, imenom Publija. On nas je primio i tri dana uljudno gostio. 8 A Publijeva je oca uhvatila ognjica i srdobolja pa je ležao. Pavao uđe k njemu, pomoli se, stavi na nj ruke i izliječi ga. 9 Nakon toga su dolazili i drugi koji na otoku bijahu bolesni te ozdravljali. 10 Oni nas mnogim počastima počastiše i na odlasku nam priskrbiše što je potrebno.
BKR(i) 7 Na těch pak místech měl popluží kníže toho ostrova, jménem Publius, kterýžto přijav nás k sobě, za tři dni přátelsky u sebe v hospodě choval. 8 I přihodilo se, že otec toho Publia ležel, maje zimnici a červenou nemoc. K němuž všed Pavel, a pomodliv se, vzložil na něj ruce a uzdravil jej. 9 A když se to stalo, tedy i jiní, kteříž na ostrově tom nemocní byli, přistupovali, a byli uzdravováni. 10 Ctili nás pak velice, a když jsme se měli pryč plaviti, nakladli nám na lodí toho, čehož potřebí bylo.
Danish(i) 7 Men i den samme Egn havde den fornemste paa Øen, ved Navn Publius, et Jordegodt. Han annammede os og laante os venligen Herberge i tre Dage. 8 Men det traf sig, at Publius' Fader laae syg af Feber og Blodgang. Til ham gik Paulus ind og bad og lagde Hænderne paa ham og helbredte ham. 9 Der dette var skeet, kom de Andre paa Øen, som havde Sygdomme, til ham og bleve helbredte. 10 Disse beviste os ogsaa megen ære, og der vi droge bort, lagde de i Skibet, hvad vi havde behov.
CUV(i) 7 離 那 地 方 不 遠 , 有 田 產 是 島 長 部 百 流 的 ; 他 接 納 我 們 , 盡 情 款 待 三 日 。 8 當 時 , 部 百 流 的 父 親 患 熱 病 和 痢 疾 躺 著 。 保 羅 進 去 , 為 他 禱 告 , 按 手 在 他 身 上 , 治 好 了 他 。 9 從 此 , 島 上 其 餘 的 病 人 也 來 , 得 了 醫 治 。 10 他 們 又 多 方 的 尊 敬 我 們 ; 到 了 開 船 的 時 候 , 也 把 我 們 所 需 用 的 送 到 船 上 。
CUV_Strongs(i)
  7 G1722 G4012 G1565 G5117 地方 G5225 不遠,有 G5564 田產 G3686 G3520 G4413 G4196 部百流 G324 的;他接納 G2248 我們 G5390 ,盡情 G3579 款待 G5140 G2250 日。
  8 G1096 當時 G4196 ,部百流 G3962 的父親 G2621 G4446 G4912 G2532 G1420 痢疾 G3972 躺著。保羅 G1525 進去 G4336 ,為他禱告 G2007 ,按 G5495 G846 在他 G2390 身上,治好了 G846 他。
  9 G3767 從此 G3520 ,島 G3520 G3062 其餘的 G769 病人 G2532 G4334 G2323 ,得了醫治。
  10 G2532 他們又 G4183 G5092 方的尊敬 G2248 我們 G321 ;到了開船 G5532 的時候,也把我們所需用 G2007 的送 G4314 到船上。
CUVS(i) 7 离 那 地 方 不 远 , 冇 田 产 是 岛 长 部 百 流 的 ; 他 接 纳 我 们 , 尽 情 款 待 叁 日 。 8 当 时 , 部 百 流 的 父 亲 患 热 病 和 痢 疾 躺 着 。 保 罗 进 去 , 为 他 祷 告 , 按 手 在 他 身 上 , 治 好 了 他 。 9 从 此 , 岛 上 其 余 的 病 人 也 来 , 得 了 医 治 。 10 他 们 又 多 方 的 尊 敬 我 们 ; 到 了 幵 船 的 时 候 , 也 把 我 们 所 需 用 的 送 到 船 上 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G1722 G4012 G1565 G5117 地方 G5225 不远,有 G5564 田产 G3686 G3520 G4413 G4196 部百流 G324 的;他接纳 G2248 我们 G5390 ,尽情 G3579 款待 G5140 G2250 日。
  8 G1096 当时 G4196 ,部百流 G3962 的父亲 G2621 G4446 G4912 G2532 G1420 痢疾 G3972 躺着。保罗 G1525 进去 G4336 ,为他祷告 G2007 ,按 G5495 G846 在他 G2390 身上,治好了 G846 他。
  9 G3767 从此 G3520 ,岛 G3520 G3062 其余的 G769 病人 G2532 G4334 G2323 ,得了医治。
  10 G2532 他们又 G4183 G5092 方的尊敬 G2248 我们 G321 ;到了开船 G5532 的时候,也把我们所需用 G2007 的送 G4314 到船上。
Esperanto(i) 7 Proksime de tiu loko estis bieno, apartenanta al la estro de la insulo; lia nomo estis Publio; li akceptis nin kaj amike gastigis nin tri tagojn. 8 Kaj la patro de Publio kusxis malsana de febro kaj disenterio; al li Pauxlo eniris, kaj pregxis, kaj, metinte la manojn sur lin, sanigis lin. 9 Kaj post tiu faro, ankaux ceteraj insulanoj, kiuj havis malsanojn, venis kaj estis sanigitaj; 10 cxi tiuj ankaux honoris nin per multaj honoroj; kaj kiam ni ekveturis, ili sursxipigis cxion, kion ni bezonis.
Estonian(i) 7 Aga selle paiga läheduses oli saare tähtsamal mehel, nimega Puublius, mõis. Tema võttis meid vastu ja pidas meid kolm päeva lahkesti külalistena. 8 Ja sündis, kui Puubliuse isa oli haige maas palavikus ja kõhutõves, et Paulus läks tema juurde, palvetas ja pani oma käed ta peale ning tegi tema terveks. 9 Kui see oli sündinud, tulid ka teised haiged saarelt ligi ja said terveks. 10 Ja nemad austasid meid mitmel viisil, ja kui me hakkasime ära minema, andsid nad teekonna jaoks, mis vaja oli.
Finnish(i) 7 Mutta vähän matkan takana siitä olivat sen luodon päämiehellä, jonka nimi oli Publius, maakartanot, joka meitä otti vastaan ja piti meidän kunniallisesti vierainansa kolme päivää. 8 Niin tapahtui, että Publiuksen isä sairasti vilutautia ja vatsankipua, jonka tykö Paavali meni, rukoili ja pani kätensä hänen päällensä, ja paransi hänen. 9 Kuin siis se oli tehty, tulivat myös muut sairaat siitä luodosta, ja parannettiin, 10 Jotka myös meille tekivät paljon kunniaa, ja kuin me sieltä purjehdimme, panivat he meidän myötämme, mitä me tarvitsimme.
FinnishPR(i) 7 Lähellä sitä paikkaa oli saaren ensimmäisellä miehellä, jonka nimi oli Publius, maatiloja. Hän otti meidät vastaan ja piti meitä ystävällisesti kolme päivää vierainansa. 8 Ja Publiuksen isä makasi sairaana kuumeessa ja punataudissa; ja Paavali meni hänen luoksensa, rukoili ja pani kätensä hänen päälleen ja paransi hänet. 9 Kun tämä oli tapahtunut, tulivat muutkin sairaat, mitä saarella oli, ja heidät parannettiin. 10 He osoittivat meille myös monin tavoin kunniaa, ja lähtiessämme merelle he panivat mukaan, mitä tarvitsimme.
Georgian(i) 7 ხოლო ადგილთა მათ იყო სოფლები მთავრისა ვისიმე მის ჭალაკისაჲ, რომელსა სახელი ურქუა პოპლიოს, რომელმან შემიწყნარნა ჩუენ და სამ დღე სიყუარულით მოწლედ მისტუმრნა. 8 და იყო მამაჲ პოპლიოჲსი სიცხითა და ნაწლევითა სნეულ და მწოლარე, რომლისა შევიდა პავლე და ულოცა და დაასხნა მის ზედა ჴელნი მისნი და განკურნა იგი. 9 და ვითარცა ესე იქმნა, სხუანიცა, რომელნი იყვნეს ჭალაკსა მას შინა და აქუნდა უძლურებაჲ, მოვიდოდეს და განიკურნებოდეს ძალითა ღმრთისაჲთა, 10 რომელთაცა მრავლითა პატივითა პატივ-გუცეს ჩუენ და წარსლვასა ჩუენსა აღგუაგნეს საგზლითა.
Haitian(i) 7 Toupre bò la, te gen yon bitasyon ki te pou Pibliyis, pi grannèg nan lil la. Li resevwa nou ak kè kontan. Nou fè ladesant lakay li pandan twa jou. 8 Papa Pibliyis te kouche malad ak yon lafyèb ak dyare. Pòl antre ale wè l', li lapriyè, li mete men l' sou tèt li, li geri li. 9 Apre sa, tout lòt moun ki te malad nan lil la te vini tou. Yo tout te geri. 10 Yo fè nou anpil kado. Lè pou n' anbake menm, yo ban nou tou sa nou te bezwen pou vwayaj la.
Hungarian(i) 7 Annak a helynek környékén valának pedig a sziget fõemberének, névszerint Publiusnak mezei jószágai, ki befogadván minket, három napig nagy emberségesen vendégül látott. 8 Lõn pedig, hogy a Publius atyja hideglelésben és vérhasban betegen feküvék. Kihez Pál beméne, és minekutána könyörgött, kezeit reá vetve meggyógyítá õt. 9 Minekutána azért ez megtörtént, egyebek is, kik betegek valának a szigeten, õ hozzá jövének és meggyógyulának. 10 Kik nékünk nagy tisztességet is tõnek, és mikor elindulánk, a szükséges dolgokkal ellátának.
Indonesian(i) 7 Tidak jauh dari tempat itu ada tanah milik Publius, pejabat utama di pulau itu. Dengan baik hati ia menyambut kami sebagai tamunya selama tiga hari. 8 Pada waktu itu ayahnya sedang sakit, diserang demam dan disentri. Paulus pergi menengok ayah yang sakit itu lalu berdoa dan meletakkan tangan ke atasnya sehingga ia sembuh. 9 Karena kejadian itu semua orang yang sakit di pulau itu datang kepada Paulus, dan mereka disembuhkan. 10 Mereka memberikan kepada kami banyak hadiah, dan ketika kami hendak berlayar, mereka membawa ke kapal semua yang kami perlukan untuk perjalanan kami.
Italian(i) 7 Or il principale dell’isola, chiamato per nome Publio, avea le sue possessioni in que’ contorni; ed esso ci accolse, e ci albergò tre giorni amichevolmente. 8 E s’imbattè che il padre di Publio giacea in letto, malato di febbre, e di dissenteria; e Paolo andò a trovarlo; ed avendo fatta l’orazione, ed impostegli le mani, lo guarì. 9 Essendo adunque avvenuto questo, ancora gli altri che aveano delle infermità nell’isola venivano, ed eran guariti. 10 I quali ancora ci fecero grandi onori; e, quando ci partimmo, ci fornirono delle cose necessarie.
ItalianRiveduta(i) 7 Or ne’ dintorni di quel luogo v’erano dei poderi dell’uomo principale dell’isola, chiamato Publio, il quale ci accolse, e ci albergò tre giorni amichevolmente. 8 E accadde che il padre di Publio giacea malato di febbre e di dissenteria. Paolo andò a trovarlo; e dopo aver pregato, gl’impose le mani e lo guarì. 9 Avvenuto questo, anche gli altri che aveano delle infermità nell’isola, vennero, e furon guariti; 10 ed essi ci fecero grandi onori; e quando salpammo, ci portarono a bordo le cose necessarie.
Japanese(i) 7 この處の邊に島司のもてる土地あり、島司の名はポプリオといふ。此の人われらを迎へて懇切に三日の間もてなせり。 8 ポプリオの父、熱と痢病とに罹りて臥し居たれば、パウロその許にいたり、祈りかつ手を按きて醫せり。 9 この事ありてより、島の病める人々みな來りて醫されたれば、 10 禮を厚くして我らを敬ひ、また船出の時には必要なる品々を贈りたり。
Kabyle(i) 7 Di leǧwahi-nni i gezdeɣ Bubliyus lḥakem ameqqran n tegzirt-nni; yesɛa aṭas n wakal, yesṭerḥeb yis-nneɣ, yerna yessens-aɣ ɣuṛ-es tlata wussan. 8 Deg ussan-nni, baba-s n Bubliyus yella deg usu yehlek, tuɣ-it tawla yerna tuzzel tɛebbuṭ-is. Bulus iṛuḥ ɣuṛ-es, issers ifassen-is fell-as, yedɛa ɣer Sidi Ṛebbi dɣa yeḥla. 9 Mi slan yis imuḍan n tegzirt-nni usan-d ɣuṛ-es isseḥla-ten ula d nutni. 10 Ɣef wayagi, qudṛen-aɣ aṭas; mi nekker a nṛuḥ, fkan-aɣ-d ayen akk neḥwaǧ i webrid.
Korean(i) 7 이 섬에 제일 높은 사람 보블리오라 하는 이가 그 근처에 토지가 있는지라 그가 우리를 영접하여 사흘이나 친절히 유숙하게 하더니 8 보블리오의 부친이 열병과 이질에 걸려 누웠거늘 바울이 들어가서 기도하고 그에게 안수하여 낫게 하매 9 이러므로 섬 가운데 다른 병든 사람들이 와서 고침을 받고 10 후한 예로 우리를 대접하고 떠날 때에 우리 쓸 것을 배에 올리더라
Latvian(i) 7 Šinī apvidū salas priekšniekam, vārdā Publijam, bija īpašumi. Viņš mūs uzņēma un trīs dienas laipni deva pajumti. 8 Bet notika, ka Publija tēvs gulēja slims ar drudzi un asins sērgu. Pāvils iegāja pie viņa, pielūdza Dievu un, uzlicis tam rokas, izdziedināja to. 9 Kad tas bija noticis, visi, kas salā slimoja, nāca un tika izdziedināti. 10 Viņi mums izrādīja lielu godu un, mums aizbraucot, deva līdz visu nepieciešamo.
Lithuanian(i) 7 Netoli tos vietos buvo vyriausiojo salos valdininko, vardu Publijus, valdos. Jis mus priėmė ir tris dienas bičiuliškai globojo. 8 Tuo metu Publijaus tėvas susirgo karštine ir viduriavimu. Paulius užėjo pas jį, pasimeldė, uždėjęs ant jo rankas, ir išgydė. 9 Po šito įvykio ir kiti salos gyventojai, turėję ligų, ėjo pas Paulių ir buvo pagydomi. 10 Už tai jie mus didžiai gerbė, o išvykstant aprūpino viskuo, ko mums reikėjo.
PBG(i) 7 A przy onych miejscach miał folwarki przedniejszy onej wyspy, imieniem Publijusz, który przyjąwszy nas, przez trzy dni przyjacielsko podejmował. 8 I stało się, że ojciec onego Publijusza, mając gorączkę i biegunkę, leżał; do którego Paweł wszedłszy modlił się, a włożywszy nań ręce uzdrowił go. 9 To gdy się stało, tedy drudzy, którzy byli złożeni chorobami na onej wyspie, przychodzili i byli uzdrowieni; 10 Którzy nam też wielką uczciwość wyrządzali, a gdyśmy precz płynąć mieli, nakładli nam, czego było potrzeba.
Portuguese(i) 7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias. 8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou. 9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados; 10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
Norwegian(i) 7 Men nær ved dette sted hadde den første mann på øen, ved navn Publius, en gård; han tok imot oss og viste oss vennlig gjestfrihet i tre dager. 8 Og det traff sig så at Publius' far lå meget syk av feber og blodgang; Paulus gikk da inn til ham og bad og la hendene på ham og helbredet ham. 9 Men da dette hadde hendt, kom også de andre der på øen som hadde sykdommer, og blev helbredet. 10 De viste oss også stor ære, og da vi fór derfra, førte de ombord i skibet det vi kunde ha bruk for.
Romanian(i) 7 În împrejurimi erau moşiile mai marelui ostrovului, numit Publius. El ne -a primit şi ne -a ospătat cu cea mai mare bunăvoinţă trei zile. 8 Tatăl lui Publius zăcea atunci în pat, bolnav de friguri şi de urdinare. Pavel s'a dus la el, s'a rugat, a pus mînile peste el, şi l -a vindecat. 9 Atunci au venit şi ceilalţi bolnavi din ostrovul acela, şi au fost vindecaţi. 10 Ni s'a dat mare cinste; şi, la plecarea noastră cu corabia, ne-au dat tot ce ne trebuia pentru drum.``
Ukrainian(i) 7 Навкруги ж того місця знаходились, добра начальника острова, на ім'я Публія, він прийняв нас, і три дні ласкаво гостив. 8 І сталось, що Публіїв батько лежав, слабий на пропасницю та на червінку. До нього Павло ввійшов і помолився, і, руки на нього поклавши, уздоровив його. 9 Якже трапилось це, то й інші на острові, що мали хвороби, приходили та вздоровлялись. 10 Вони нас вшанували й великими почестями, а як ми від'їжджали, понакладали, чого було треба.
UkrainianNT(i) 7 Навкруги ж сього місця були землі першого на острові, на ймя Публия. Він, прийнявши нас, три дні поприятельски гостив. 8 І сталось, що батько Публиїв лежав, болїючи на пропасницю та на живіт. Приступивши до него Павел, помоливсь і, положивши руки на него, сцїлив його. 9 Як се стало ся, то й инші на острові, що мали недуги, приходили та й сцїлялись. 10 Вони і великою честю пошанували нас, а як ми відпливали, надавали, чого нам треба (було).
SBL Greek NT Apparatus

7 τρεῖς ἡμέρας Treg NIV RP ] ἡμέρας τρεῖς WH
8 δυσεντερίῳ WH Treg NIV ] δυσεντερίᾳ RP
9 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP • ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας WH Treg NIV ] ἔχοντες ἀσθενείας ἐν τῇ νήσῳ RP
10 τὰς χρείας WH Treg NIV ] τὴν χρείαν RP