Acts 28:6

ABP_GRK(i)
  6 G3588 οι δε G1161   G4328 προσεδόκων G1473 αυτόν G3195 μέλλειν G4092 πίμπρασθαι G2228 η G2667 καταπίπτειν G869 άφνω G3498 νεκρόν G1909 επί G4183 πολύ G1161 δε G1473 αυτών G4328 προσδοκώντων G2532 και G2334 θεωρούντων G3367 μηδέν G824 άτοπον G1519 εις G1473 αυτόν G1096 γινόμενον G3328 μεταβαλλόμενοι G3004 έλεγον G2316 θεόν G1473 αυτόν G1510.1 είναι
Stephanus(i) 6 οι δε προσεδοκων αυτον μελλειν πιμπρασθαι η καταπιπτειν αφνω νεκρον επι πολυ δε αυτων προσδοκωντων και θεωρουντων μηδεν ατοπον εις αυτον γινομενον μεταβαλλομενοι ελεγον θεον αυτον ειναι
LXX_WH(i)
    6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4328 [G5707] V-IAI-3P προσεδοκων G846 P-ASM αυτον G3195 [G5721] V-PAN μελλειν G4092 [G5745] V-PPN πιμπρασθαι G2228 PRT η G2667 [G5721] V-PAN καταπιπτειν G869 ADV αφνω G3498 A-ASM νεκρον G1909 PREP επι G4183 A-ASN πολυ G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G4328 [G5723] V-PAP-GPM προσδοκωντων G2532 CONJ και G2334 [G5723] V-PAP-GPM θεωρουντων G3367 A-ASN μηδεν G824 A-ASN ατοπον G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G1096 [G5740] V-PNP-ASN γινομενον G3327 [G5671] V-AMP-NPM μεταβαλομενοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G846 P-ASM αυτον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2316 N-ASM θεον
Tischendorf(i)
  6 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4328 V-IAI-3P προσεδόκων G846 P-ASM αὐτὸν G3195 V-PAN μέλλειν G1714 V-PPN ἐμπιπρᾶσθαι G2228 PRT G2667 V-PAN καταπίπτειν G869 ADV ἄφνω G3498 A-ASM νεκρόν. G1909 PREP ἐπὶ G4183 A-ASN πολὺ G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G4328 V-PAP-GPM προσδοκώντων G2532 CONJ καὶ G2334 V-PAP-GPM θεωρούντων G3367 A-ASN-N μηδὲν G824 A-ASN ἄτοπον G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G1096 V-PNP-ASN γινόμενον, G3328 V-PMP-NPM μεταβαλλόμενοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G846 P-ASM αὐτὸν G1510 V-PAN εἶναι G2316 N-ASM θεόν.
Tregelles(i) 6 οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν· ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων, καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.
TR(i)
  6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4328 (G5707) V-IAI-3P προσεδοκων G846 P-ASM αυτον G3195 (G5721) V-PAN μελλειν G4092 (G5745) V-PPN πιμπρασθαι G2228 PRT η G2667 (G5721) V-PAN καταπιπτειν G869 ADV αφνω G3498 A-ASM νεκρον G1909 PREP επι G4183 A-ASN πολυ G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G4328 (G5723) V-PAP-GPM προσδοκωντων G2532 CONJ και G2334 (G5723) V-PAP-GPM θεωρουντων G3367 A-ASN μηδεν G824 A-ASN ατοπον G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G1096 (G5740) V-PNP-ASN γινομενον G3328 (G5734) V-PMP-NPM μεταβαλλομενοι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G2316 N-ASM θεον G846 P-ASM αυτον G1510 (G5750) V-PXN ειναι
Nestle(i) 6 οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.
RP(i) 6 οι 3588 {T-NPM} δε 1161 {CONJ} προσεδοκων 4328 5707 {V-IAI-3P} αυτον 846 {P-ASM} μελλειν 3195 5721 {V-PAN} πιμπρασθαι 4092 5745 {V-PPN} η 2228 {PRT} καταπιπτειν 2667 5721 {V-PAN} αφνω 869 {ADV} νεκρον 3498 {A-ASM} επι 1909 {PREP} πολυ 4183 {A-ASN} δε 1161 {CONJ} αυτων 846 {P-GPM} προσδοκωντων 4328 5723 {V-PAP-GPM} και 2532 {CONJ} θεωρουντων 2334 5723 {V-PAP-GPM} μηδεν 3367 {A-ASN-N} ατοπον 824 {A-ASN} εις 1519 {PREP} αυτον 846 {P-ASM} γινομενον 1096 5740 {V-PNP-ASN} μεταβαλλομενοι 3328 5734 {V-PMP-NPM} ελεγον 3004 5707 {V-IAI-3P} θεον 2316 {N-ASM} αυτον 846 {P-ASM} ειναι 1510 5721 {V-PAN}
SBLGNT(i) 6 οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, ⸀μεταβαλόμενοι ἔλεγον ⸂αὐτὸν εἶναι θεόν⸃.
f35(i) 6 οι δε προσεδοκων αυτον μελλειν πιμπρασψαι η καταπιπτειν αφνω νεκρον επι πολυ δε αυτων προσδοκωντων και ψεωρουντων μηδεν ατοπον εις αυτον γινομενον μεταβαλλομενοι ελεγον ψεον αυτον ειναι
IGNT(i)
  6 G3588 οι BUT G1161 δε THEY G4328 (G5707) προσεδοκων WERE EXPECTING G846 αυτον HIM, G3195 (G5721) μελλειν TO BE ABOUT G4092 (G5745) πιμπρασθαι TO BECOME INFLAMED G2228 η OR G2667 (G5721) καταπιπτειν TO FALL DOWN G869 αφνω SUDDENLY G3498 νεκρον DEAD. G1909 επι BUT FOR G4183 πολυ   G1161 δε A LONG TIME G846 αυτων THEY G4328 (G5723) προσδοκωντων EXPECTING G2532 και AND G2334 (G5723) θεωρουντων SEEING G3367 μηδεν NOTHING G824 ατοπον AMISS G1519 εις TO G846 αυτον HIM G1096 (G5740) γινομενον HAPPENING, G3328 (G5734) μεταβαλλομενοι CHANGING THEIR OPINION G3004 (G5707) ελεγον SAID G2316 θεον A GOD G846 αυτον HE G1511 (G5750) ειναι WAS.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε BUT G3588 T-NPM οι THOS G4328 V-IAI-3P προσεδοκων THEY EXPECTED G846 P-ASM αυτον HIM G3195 V-PAN μελλειν TO BE GOING G4092 V-PPN πιμπρασθαι TO SWELL UP G2228 PRT η OR G869 ADV αφνω SUDDENLY G2667 V-PAN καταπιπτειν TO FALL DOWN G3498 A-ASM νεκρον DEAD G1161 CONJ δε BUT G846 P-GPM αυτων OF THEM G4328 V-PAP-GPM προσδοκωντων WHEN EXPECTING G1909 PREP επι ON G4183 A-ASN πολυ LONG G2532 CONJ και AND G2334 V-PAP-GPM θεωρουντων SEEING G3367 A-ASN μηδεν NOTHING G824 A-ASN ατοπον AMISS G1096 V-PNP-ASN γινομενον HAPPENING G1519 PREP εις TO G846 P-ASM αυτον HIM G3328 V-PMP-NPM μεταβαλλομενοι THINKING DIFFERENTLY G3004 V-IAI-3P ελεγον THEY DECLARED G846 P-ASM αυτον HIM G1511 V-PXN ειναι TO BE G2316 N-ASM θεον GOD
Vulgate(i) 6 at illi existimabant eum in tumorem convertendum et subito casurum et mori diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri convertentes se dicebant eum esse deum
Clementine_Vulgate(i) 6 At illi existimabant eum in tumorem convertendum, et subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus, et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse deum.
Wycliffe(i) 6 And thei gessiden that he schulde be turned `in to swellyng, and falle doun sudenli, and die. But whanne thei abiden longe, and sien that no thing of yuel was don in him, thei turneden hem togider, and seiden, that he was God.
Tyndale(i) 6 Howbeit they wayted when he shuld have swolne or fallen doune deed sodenly. But after they had loked a greate whyle and sawe no harme come to him they chaunged their myndes and sayde that he was a God.
Coverdale(i) 6 Howbeit they wayted, wha he shulde haue swollen, or fallen downe deed sodenly. But whan they had loked a greate whyle, and sawe yt there happened no harme vnto him, they chaunged their myndes, and sayde that he was a God.
MSTC(i) 6 Howbeit, they waited when he should have swollen, or fallen down dead suddenly. But after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
Matthew(i) 6 Howe be it they wayted when he should haue swolne or fallen doune dead sodenly. But after they had loked a greate whyle, and sawe no harme come come to him, they chaunged their mindes, and said that he was a God.
Great(i) 6 Howbeit they wayted when he shulde haue swolne, or fallen downe deed sodenly. But after they had loked a greate whyle, and sawe no harme come to hym, they chaunged theyr myndes, and sayde that he was a God.
Geneva(i) 6 Howbeit they wayted whe he should haue swolne, or fallen downe dead suddenly: but after they had looked a great while, and sawe no inconuenience come to him, they changed their mindes, and said, That he was a God.
Bishops(i) 6 Howbeit, they wayted whe he shoulde haue swolne, or fallen downe dead sodenlie: But after they had loked a great while, and sawe no harme come to him, they chaunged their myndes, and sayde that he was a God
DouayRheims(i) 6 But they supposed that he would begin to swell up and that he would suddenly fall down and die. But expecting long and seeing that there came no harm to him, changing their minds, they said that he was a god.
KJV(i) 6

Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.

KJV_Cambridge(i) 6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
Mace(i) 6 however, they expected to have seen him swell, or suddenly die away. but when they had waited a good while, and saw no harm come to him, they were of another opinion, and said he was a God.
Whiston(i) 6 Howbeit, they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
Wesley(i) 6 However they expected, that he would have swollen, or suddenly fallen down dead: but after having waited a considerable time, seeing no mischief befall him, they changed their minds and said, that he was a god.
Worsley(i) 6 They however were expecting that he would swell, or suddenly fall down dead: but when they had waited a good while, and saw no hurt come to him, they changed their opinion and said that he was a god.
Haweis(i) 6 Now they expected that a violent inflammation would ensue, or that he would have fallen suddenly dead: but when, after waiting a considerable time, they saw no inconvenience arise to him, they changed their opinion, and said that he was a divinity.
Thomson(i) 6 but they expected that he would swell or fall dead suddenly. But when they had waited a considerable time and saw no mishap befal him, they changed their minds and said, He is a god.
Webster(i) 6 Yet they looked when he would have swelled, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
Living_Oracles(i) 6 However, they expected that he should have swollen, or suddenly have fallen down dead: and having waited a considerable time, and seeing no mischief befall him, changing their minds, they said he was a god.
Etheridge(i) 6 But the Barbaroyee expected that he would immediately have swelled and fallen dead upon the ground; and when they had for a great while expected and saw that nothing of evil befell him, they changed their words, and said he was a god.
Murdock(i) 6 And the barbarians expected, that he would suddenly swell, and fall dead on the ground. And when they had looked a long time, and saw that he received no harm; they changed their language, and said, that he was a god.
Sawyer(i) 6 but they expected that he would swell up, or suddenly fall down dead. And waiting a long time, and seeing nothing extraordinary happen to him, they thought differently, and said, He is a god.
Diaglott(i) 6 they but were expecting him to be about to swell, or to fall down suddenly dead. For a long and of them, expecting, and seeing nothing out of place to him happening, changing their minds they said: A god him to be.
ABU(i) 6 But they were expecting that he would become inflamed, or suddenly fall down dead; but after looking a great while, and seeing no harm befall him, they changed their minds, and said that he was a god.
Anderson(i) 6 But they were expecting that he would become inflamed and swollen, or would suddenly fall down dead; yet, after expecting it for a long time, and seeing no harm befall him, they changed their mind, and said he was a god.
Noyes(i) 6 But they were looking for his becoming swollen, or suddenly falling down dead. But after looking a great while, and seeing no harm come to him they changed their minds, and said that he was a god.
YLT(i) 6 and they were expecting him to be about to be inflamed, or to fall down suddenly dead, and they, expecting it a long time, and seeing nothing uncommon happening to him, changing their minds, said he was a god.
JuliaSmith(i) 6 And they expected him about to be inflamed, or to fall down dead suddenly: and they waiting for much, and seeing nothing extraordinary coming to him, changing their opinions, they said he was a god.
Darby(i) 6 But *they* expected that he would have swollen or fallen down suddenly dead. But when they had expected a long time and saw nothing unusual happen to him, changing their opinion, they said he was a god.
ERV(i) 6 But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation, and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
ASV(i) 6 But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly; but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
Rotherham(i) 6 whereas, they, were expecting, that he was about to become inflamed, or to fall down suddenly dead;—but, when they had been long expecting, and had observed, nothing unusual, happening unto him, they changed their minds, and began to say he was a god.
Twentieth_Century(i) 6 The natives were expecting inflammation to set in, or that he would suddenly fall dead; but, after waiting for a long time, and seeing that there was nothing amiss with him, they changed their minds and said that he was a God.
Godbey(i) 6 and they were looking for him to be about to swell up and suddenly fall down dead. But having looked a long time, and seeing nothing out of place come to him, changing their minds, they said that he was a god.
WNT(i) 6 They expected him soon to swell with inflammation or suddenly fall down dead; but, after waiting a long time and seeing no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god.
Worrell(i) 6 but they were expecting that he would surely become swollen, or suddenly fall down dead; but, after looking a great while, and observing nothing unusual happening to him, changing their minds, they said that he was a god.
Moffatt(i) 6 The natives waited for him to swell up or drop down dead in a moment, but after waiting a long while and observing that no harm had befallen him, they changed their minds and declared he was a god.
Goodspeed(i) 6 They expected to see him swell up or suddenly fall dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said that he was a god.
Riverside(i) 6 They kept watching to see him swell up or suddenly fall down dead. But after watching a long time and seeing nothing amiss happen to him, they changed their minds and said that he was a god.
MNT(i) 6 But they kept expecting him to swell up or fall down dead suddenly. But after waiting a long time, and seeing no harm come to him, they changed their minds, and said over and over that he was a god.
Lamsa(i) 6 However, the barbarians expected he would immediately swell up and fall to the ground dead: but after they had waited for a long while, and saw he had not been harmed, they changed their talk, and said that he was a god.
CLV(i) 6 Yet they were apprehensive that he is about to become inflamed or suddenly fall down dead. Yet, after much apprehension, and beholding nothing coming to be amiss with him, retracting, they said he is a god."
Williams(i) 6 The natives kept on looking for him to swell up or suddenly drop dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual take place on him, they changed their minds and said that he was a god.
BBE(i) 6 But they had the idea that they would see him becoming ill, or suddenly falling down dead; but after waiting a long time, and seeing that no damage came to him, changing their opinion, they said he was a god.
MKJV(i) 6 But they expected him to be about to become inflamed, or to fall down dead suddenly, But over much time expecting and seeing nothing amiss happening to him, they changed their minds and said that he was a god.
LITV(i) 6 But they expected him to be about to become inflamed, or suddenly to fall down dead. But over much time, they expecting and seeing nothing amiss happening to him, changing their minds, they said him to be a god.
ECB(i) 6 But they watch for when he ought to inflame, or suddenly fall down dead: but after they await much and observe naught inordinate become him, they change their minds, and word that he is an El.
AUV(i) 6 But the natives expected him to swell up [from snake bite] or fall dead suddenly, but after expecting this for a long time and not seeing any harm come to him, they changed their minds and said he was a god.
ACV(i) 6 But they expected he was going to swell up, or suddenly fall down dead, but when they were long expecting, and seeing nothing amiss happening to him, thinking differently, they declared him to be a god.
Common(i) 6 They waited, expecting him to swell up or suddenly fall down dead; but after they had waited a long time and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and said that he was a god.
WEB(i) 6 But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god.
NHEB(i) 6 But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god.
AKJV(i) 6 However, they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
KJC(i) 6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
KJ2000(i) 6 However they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
UKJV(i) 6 Nevertheless they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
RKJNT(i) 6 They expected he would have swollen up, or suddenly fallen down dead: but after they watched a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
EJ2000(i) 6 But they were waiting to see when he should have swollen or fallen down dead suddenly; but after they had waited a great while and saw no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god.
CAB(i) 6 And they were expecting him to be about to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited for a long time and observed nothing unusual happening to him, they changed their minds and said that he was a god.
WPNT(i) 6 Well they were expecting him to swell up, or suddenly fall down dead; but after waiting for quite a while and seeing nothing unusual happening to him, they changed their mind and started saying he was a god.
JMNT(i) 6 yet they continued apprehensively anticipating (or: expecting) him to be about to be caused to swell and burn with a fever and inflammation, or else to suddenly fall down (or: drop) dead. So with their continuing in anticipation for a long time and yet observing nothing out of place (= unusual) being birthed into (or: happening to) him, then progressively casting themselves into a change [of perspective and opinion], one after another they went to laying out [the conclusions for] him to be a god (or: they went to speaking [of] him being a deity, or, a divine person).
NSB(i) 6 The people were waiting for him to swell up or suddenly drop dead. They waited a long time and saw nothing unusual happen to him. They changed their minds and said he was a god.
ISV(i) 6 They were expecting him to swell up or suddenly drop dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
LEB(i) 6 But they were expecting that he was going to swell up* or suddenly to fall down dead. So after* they had waited for a long time and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and* began saying* that he was a god.
BGB(i) 6 οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.
BIB(i) 6 οἱ (-) δὲ (But) προσεδόκων (they were expecting) αὐτὸν (him) μέλλειν (to be about) πίμπρασθαι (to become inflamed), ἢ (or) καταπίπτειν (to fall down) ἄφνω (suddenly) νεκρόν (dead). ἐπὶ (A while) πολὺ (great) δὲ (however) αὐτῶν (of them) προσδοκώντων (waiting) καὶ (and) θεωρούντων (seeing) μηδὲν (nothing) ἄτοπον (amiss) εἰς (to) αὐτὸν (him) γινόμενον (happening), μεταβαλόμενοι (having changed their opinion), ἔλεγον (they began declaring) αὐτὸν (him) εἶναι (to be) θεόν (a god).
BLB(i) 6 But they were expecting him to be about to become inflamed or suddenly to fall down dead. But of them waiting a great while and seeing nothing amiss happening to him, having changed their opinion, they began declaring him to be a god.
BSB(i) 6 The islanders were expecting him to swell up or suddenly drop dead. But after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
MLV(i) 6 But they were expecting that he is about to swell up or to suddenly fall down dead. But expecting it for a long time and viewing nothing improper happening to him, having a turnabout, they were saying that he was a god.
VIN(i) 6 They were expecting him to swell up or suddenly drop dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
Luther1545(i) 6 Sie aber warteten, wenn er schwellen würde oder tot niederfallen. Da sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungeheures widerfuhr, verwandten sie sich und sprachen, er wäre ein Gott.
Luther1912(i) 6 Sie aber warteten, wenn er schwellen würde oder tot niederfallen. Da sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungeheures widerfuhr, wurden sie anderes Sinnes und sprachen, er wäre ein Gott.
ELB1871(i) 6 Sie aber erwarteten, daß er aufschwellen oder plötzlich tot hinfallen würde. Als sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungewöhnliches geschah, änderten sie ihre Meinung und sagten, er sei ein Gott.
ELB1905(i) 6 Sie aber erwarteten, daß er aufschwellen oder plötzlich tot hinfallen würde. Als sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungewöhnliches geschah, änderten sie ihre Meinung und sagten, er sei ein Gott.
DSV(i) 6 En zij verwachtten, dat hij zou opzwellen, of terstond dood nedervallen. Maar als zij lang gewacht hadden, en zagen, dat geen ongemak hem overkwam, werden zij veranderd, en zeiden, dat hij een god was.
DarbyFR(i) 6 et ils s'attendaient à ce qu'il enflerait ou tomberait mort subitement. Mais quand ils eurent longtemps attendu et qu'ils eurent vu qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, changeant de sentiment, ils dirent que c'était un dieu.
Martin(i) 6 Au lieu qu'ils s'attendaient qu'il dût enfler, ou tomber subitement mort. Mais quand ils eurent longtemps attendu, et qu'ils eurent vu qu'il ne lui en arrivait aucn mal, ils changèrent de langage, et dirent que c'était un Dieu.
Segond(i) 6 Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu.
SE(i) 6 Pero ellos estaban esperando cuándo se había de hinchar, o caer muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, mudados, decían que era un dios.
ReinaValera(i) 6 Empero ellos estaban esperando cuándo se había de hinchar, ó caer muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, mudados, decían que era un dios.
JBS(i) 6 Pero ellos estaban esperando cuándo se había de hinchar, o caer muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, mudados, decían que era un dios.
Albanian(i) 6 Dhe ata po prisnin që ai të fryhej ose të binte i vdekur në çast; por, mbasi pritën gjatë dhe panë se nuk po i ndodhte asgjë e pazakontë, ndryshuan mendim dhe thanë se ishte një perëndi.
RST(i) 6 Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог.
Peshitta(i) 6 ܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܒܪܒܪܝܐ ܕܒܪ ܫܥܬܗ ܡܬܡܤܐ ܘܢܦܠ ܟܕ ܡܝܬ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܟܕ ܥܕܢܐ ܤܓܝܐܐ ܤܟܝܘ ܘܚܙܘ ܕܡܕܡ ܕܤܢܐ ܠܐ ܗܘܝܗܝ ܫܚܠܦܘ ܡܠܝܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 6 ‎واما هم فكانوا ينتظرون انه عتيد ان ينتفخ او يسقط بغتة ميتا‎. ‎فاذ انتظروا كثيرا ورأوا انه لم يعرض له شيء مضرّ تغيّروا وقالوا هو اله
Amharic(i) 6 እነርሱም። ሊያብጥ ወይም ወዲያው ሞቶ ሊወድቅ ነው ብለው ይጠባበቁት ነበር ብዙ ጊዜ ግን ሲጠባበቁ በእርሱ ላይ የሚያስገርም ነገር ምንም ባላዩ ጊዜ። ይህስ አምላክ ነው ብለው አሳባቸውን ለወጡ።
Armenian(i) 6 Անոնք ալ կը սպասէին որ ան ուռի, կամ յանկարծ մեռած իյնայ. բայց երբ շատ սպասեցին ու տեսան թէ ո՛չ մէկ անտեղի բան եղաւ անոր, իրենց կարծիքը փոխելով ըսին թէ “աստուած մըն է”:
Basque(i) 6 Eta hec beha ceuden noiz hant leiten, edo subitoqui hilic eror leiten: baina luçaqui beha egon içan ciradenean, eta çacussatenean calteric batre etzayola ethorten, proposa cambiaturic erraiten çutén, Iainco cela hura.
Bulgarian(i) 6 А те очакваха, че ще отече или внезапно ще падне мъртъв, но като чакаха много време и видяха, че не му става нищо необичайно, промениха мнението си и говореха, че е бог.
Croatian(i) 6 a oni očekivahu da će oteći i umah se srušiti mrtav. Pošto su dugo čekali i vidjeli da mu se ništa neobično nije dogodilo, promijeniše mišljenje te stadoše govoriti da je bog.
BKR(i) 6 Oni pak očekávali, že oteče, aneb padna, pojednou umře. A když toho dlouho čekali a viděli, že se mu nic zlého nestalo, změnivše myšlení své, pravili, že jest on bůh.
Danish(i) 6 Men de forventede, at han skulde hovne eller falde pludselig død om. Men der de havde ventet længe og saae, at han vederfores intet Ondt, kom de paa andre Tanker og sagde at han var en Gud.
CUV(i) 6 土 人 想 他 必 要 腫 起 來 , 或 是 忽 然 仆 倒 死 了 ; 看 了 多 時 , 見 他 無 害 , 就 轉 念 , 說 : 他 是 個 神 。
CUVS(i) 6 土 人 想 他 必 要 肿 起 来 , 或 是 忽 然 仆 倒 死 了 ; 看 了 多 时 , 见 他 无 害 , 就 转 念 , 说 : 他 是 个 神 。
Esperanto(i) 6 Sed ili atendis, ke li sxvelos aux falos subite mortinta; sed longe atendinte, kaj vidinte, ke nenia malbono okazas al li, ili sxangxis sian opinion, kaj diris, ke li estas dio.
Estonian(i) 6 Nad ootasid küll, et ta üles paistetab või äkitselt surnuna maha langeb. Aga kui nad olid kaua oodanud ja nägid, et talle ei sündinud mingit viga, mõtlesid nad teisiti ja ütlesid tema jumala olevat.
Finnish(i) 6 Mutta he odottivat hänen ajettuvan eli kohta maahan lankeevan ja kuolevan; vaan kuin he kauvan sitä odottivat ja näkivät, ettei hänelle mitään vahinkoa tapahtunut, saivat he toisen mielen ja sanoivat hänen jumalaksi.
FinnishPR(i) 6 Ja he odottivat hänen ajettuvan tai äkisti kaatuvan kuolleena maahan. Mutta kun he olivat kauan odottaneet ja näkivät, ettei hänelle mitään pahaa tapahtunut, muuttivat he mielensä ja sanoivat hänen olevan jumalan.
Georgian(i) 6 ხოლო იგინი ჰგონებდეს, ვითარმედ განსივნეს და დაეცეს მეყსეულად მკუდარი. და ვითარ-იგი მყოვარ ჟამ ჰგებდეს და ჰხედვიდეს, რამეთუ არარაჲ ბოროტი შეემთხჳა მას, მოიქცეს და იტყოდეს, ვითარმედ ღმერთი არს.
Haitian(i) 6 Lòt moun yo menm t'ap tann pou yo wè Pòl vin anfle osinon pou l' tonbe mouri frèt. Moun yo tann, yo tann. Lè yo wè anyen pa rive l', yo chanje lide, yo di: Nonm sa a, se yon bondye.
Hungarian(i) 6 Azok pedig azt várják vala, hogy õ meg fog dagadni, vagy nagyhirtelenséggel halva rogyik le. Mikor azonban sok ideig várták, és látták, hogy semmi baja nem lesz, megváltoztatva értelmöket, istennek mondják vala õt.
Indonesian(i) 6 Mereka pikir sebentar lagi tangan Paulus akan bengkak atau tiba-tiba ia akan jatuh mati. Tetapi setelah menunggu beberapa lama dan tidak ada sesuatu luar biasa yang terjadi kepadanya, pikiran mereka berubah lalu mereka berkata bahwa Paulus adalah dewa.
Italian(i) 6 Or essi aspettavano ch’egli enfierebbe, o caderebbe di subito morto; ma, poichè ebbero lungamente aspettato, ed ebber veduto che non gliene avveniva alcuno inconveniente, mutarono parere, e dissero ch’egli era un dio.
ItalianRiveduta(i) 6 Or essi si aspettavano ch’egli enfierebbe o cadrebbe di subito morto; ma dopo aver lungamente aspettato, veduto che non gliene avveniva alcun male, mutarono parere, e cominciarono a dire ch’egli era un dio.
Japanese(i) 6 人々は彼が腫れ出づるか、または忽ち倒れ死ぬるならんと候ふ。久しく窺ひたれど、聊かも害を受けぬを見て、思を變へて、此は神なりと言ふ。
Kabyle(i) 6 lɣaci-nni țṛaǧun a t-walin ibzeg neɣ ad yemmet imiren kan. Ɛussen-t, mi walan ur t-yuɣ wacemma, beddlen ṛṛay, ḥesben-t d yiwen seg iṛebbiten s wayes țțamnen.
Korean(i) 6 그가 붓든지 혹 갑자기 엎드러져 죽을 줄로 저희가 기다렸더니 오래 기다려도 그에게 아무 이상이 없음을 보고 돌려 생각하여 말하되 신이라 하더라
Latvian(i) 6 Tie domāja, ka viņš uztūks, piepeši pakritīs un nomirs. Bet pēc ilgas gaidīšanas, redzēdami, ka viņam nekas ļauns nenotiek, tie pārdomāja un sacīja: Viņš ir dievs. (Apd.14,10-11)
Lithuanian(i) 6 Barbarai laukė, kada jis ištins ar staiga kris negyvas. Laukę nesulaukę ir pamatę, kad jam nesidaro nieko blogo, jie pakeitė nuomonę ir ėmė kalbėti, jog jis esąs dievas.
PBG(i) 6 A oni czekali, żeby opuchł albo nagle upadłszy umarł; a gdy tego długo czekali, a widzieli, iż mu się nic złego nie stało, odmieniwszy się, mówili, że jest Bogiem.
Portuguese(i) 6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
Norwegian(i) 6 men de ventet på at han skulde hovne eller falle død om med det samme. Da de nu ventet lenge, og så at han ikke hadde noget ondt av det, kom de på andre tanker, og sa at han var en gud.
Romanian(i) 6 Oamenii aceia se aşteptau să -l vadă umflîndu-se sau căzînd deodată mort; dar, dupăce au aşteptat mult, şi au văzut că nu i se întîmplă niciun rău, şi-au schimbat părerea, şi ziceau că este un zeu.
Ukrainian(i) 6 А вони сподівалися, що він спухне або впаде мертвий умить. Коли ж довго чекали того та побачили, що ніякого лиха не сталося з ним, думку змінили й казали, що він бог...
UkrainianNT(i) 6 Вони ж дожидали, що він мав опухнути або зараз упаде мертвий; як же довго дожидались і бачили, що ніякого лиха йому не сталось, перемінивши думки, казали, що се Бог.
SBL Greek NT Apparatus

6 μεταβαλόμενοι WH Treg NIV ] μεταβαλλόμενοι RP • αὐτὸν εἶναι θεόν WH Treg NIV ] θεὸν αὐτὸν εἶναι RP