Acts 24:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G3777 nor G3936 [2to render proof G1410 1are they able] G4012 concerning G3739 which G3568 now G2723 they charge G1473 me.
  14 G3670 But I acknowledge G3778 this G1473 to you, G3754 that G2596 according to G3588 the G3598 way, G3739 which G3004 they call G139 a sect, G3779 so G3000 I serve G3588 to the G3971 paternal G2316 God, G4100 believing G3956 in all things G3588   G2596 according to G3588 the G3551 law G2532 and G3588 to the things G4396 [2in the prophets G1125 1having been written],
  15 G1680 [2a hope G2192 1having] G1519 in G3588   G2316 God; G3739 which G2532 also G1473 they G3778 themselves G4327 wait for -- G386 a resurrection G3195 about G1510.9 to be G3498 of the dead, G1342 both of just G5037   G2532 and G94 unjust.
  16 G1722 And in this G3778   G1161   G1473 I discipline myself, G778   G677 not causing anyone to stumble, G4893 [2a conscience G2192 1having] G4314 towards G3588   G2316 God G2532 and G3588   G444 men G1275 continually.
ABP_GRK(i)
  13 G3777 ούτε G3936 παραστήσαι G1410 δύνανται G4012 περί G3739 ων G3568 νυν G2723 κατηγορούσί G1473 μου
  14 G3670 ομολογώ δε G3778 τούτό G1473 σοι G3754 ότι G2596 κατά G3588 την G3598 οδόν G3739 ην G3004 λέγουσιν G139 αίρεσιν G3779 ούτω G3000 λατρεύω G3588 τω G3971 πατρώω G2316 θεώ G4100 πιστεύων G3956 πάσι G3588 τοις G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον G2532 και G3588 τοις G4396 προφήταις G1125 γεγραμμένοις
  15 G1680 ελπίδα G2192 έχων G1519 εις G3588 τον G2316 θεόν G3739 ην G2532 και G1473 αυτοί G3778 ουτοί G4327 προσδέχονται G386 ανάστασιν G3195 μέλλειν G1510.9 έσεσθαι G3498 νεκρών G1342 δικαίων τε G5037   G2532 και G94 αδίκων
  16 G1722 εν τούτω δε G3778   G1161   G1473 αυτός ασκώ G778   G677 απρόσκοτον G4893 συνείδησιν G2192 έχων G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G3588 τους G444 ανθρώπους G1275 διά παντός
Stephanus(i) 13 ουτε παραστησαι με δυνανται περι ων νυν κατηγορουσιν μου 14 ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις προφηταις γεγραμμενοις 15 ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων 16 εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος
LXX_WH(i)
    13 G3761 ADV ουδε G3936 [G5658] V-AAN παραστησαι G1410 [G5736] V-PNI-3P δυνανται G4671 P-2DS σοι G4012 PREP περι G3739 R-GPN ων G3570 ADV νυνι G2723 [G5719] V-PAI-3P κατηγορουσιν G3450 P-1GS μου
    14 G3670 [G5719] V-PAI-1S ομολογω G1161 CONJ δε G5124 D-ASN τουτο G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3739 R-ASF ην G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G139 N-ASF αιρεσιν G3779 ADV ουτως G3000 [G5719] V-PAI-1S λατρευω G3588 T-DSM τω G3971 A-DSM πατρωω G2316 N-DSM θεω G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G1125 [G5772] V-RPP-DPN γεγραμμενοις
    15 G1680 N-ASF ελπιδα G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3739 R-ASF ην G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3778 D-NPM ουτοι G4327 [G5736] V-PNI-3P προσδεχονται G386 N-ASF αναστασιν G3195 [G5721] V-PAN μελλειν G2071 [G5705] V-FXN εσεσθαι G1342 A-GPM δικαιων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G94 A-GPM αδικων
    16 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G778 [G5719] V-PAI-1S-C ασκω G677 A-ASF απροσκοπον G4893 N-ASF συνειδησιν G2192 [G5721] V-PAN εχειν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος
Tischendorf(i)
  13 G3761 CONJ-N οὐδὲ G3936 V-AAN παραστῆσαι G1410 V-PNI-3P δύνανταί G4771 P-2DS σοι G4012 PREP περὶ G3739 R-GPN ὧν G3570 ADV νυνὶ G2723 V-PAI-3P κατηγοροῦσίν G1473 P-1GS μου.
  14 G3670 V-PAI-1S ὁμολογῶ G1161 CONJ δὲ G3778 D-ASN τοῦτό G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G3739 R-ASF ἣν G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G139 N-ASF αἵρεσιν G3779 ADV οὕτως G3000 V-PAI-1S λατρεύω G3588 T-DSM τῷ G3971 A-DSM πατρῴῳ G2316 N-DSM θεῷ, G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G3956 A-DPN πᾶσι G3588 T-DPN τοῖς G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G4396 N-DPM προφήταις G1125 V-RPP-DPN γεγραμμένοις,
  15 G1680 N-ASF ἐλπίδα G2192 V-PAP-NSM ἔχων G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G3739 R-ASF ἣν G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G3778 D-NPM οὗτοι G4327 V-PNI-3P προσδέχονται, G386 N-ASF ἀνάστασιν G3195 V-PAN μέλλειν G1510 V-FDN ἔσεσθαι G1342 A-GPM δικαίων G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G94 A-GPM ἀδίκων.
  16 G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G778 V-PAI-1S ἀσκῶ G677 A-ASF ἀπρόσκοπον G4893 N-ASF συνείδησιν G2192 V-PAN ἔχειν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G1275 ADV διαπαντός.
Tregelles(i) 13 οὔτε παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου. 14 ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσιν τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις, 15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεὸν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων· 16 ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
TR(i)
  13 G3777 CONJ ουτε G3936 (G5658) V-AAN παραστησαι G3165 P-1AS με G1410 (G5736) V-PNI-3P δυνανται G4012 PREP περι G3739 R-GPN ων G3568 ADV νυν G2723 (G5719) V-PAI-3P κατηγορουσιν G3450 P-1GS μου
  14 G3670 (G5719) V-PAI-1S ομολογω G1161 CONJ δε G5124 D-ASN τουτο G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3739 R-ASF ην G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G139 N-ASF αιρεσιν G3779 ADV ουτως G3000 (G5719) V-PAI-1S λατρευω G3588 T-DSM τω G3971 A-DSM πατρωω G2316 N-DSM θεω G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G1125 (G5772) V-RPP-DPN γεγραμμενοις
  15 G1680 N-ASF ελπιδα G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3739 R-ASF ην G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3778 D-NPM ουτοι G4327 (G5736) V-PNI-3P προσδεχονται G386 N-ASF αναστασιν G3195 (G5721) V-PAN μελλειν G1510 (G5705) V-FXN εσεσθαι G3498 A-GPM νεκρων G1342 A-GPM δικαιων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G94 A-GPM αδικων
  16 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1161 CONJ δε G846 P-NSM αυτος G778 (G5719) V-PAI-1S-C ασκω G677 A-ASF απροσκοπον G4893 N-ASF συνειδησιν G2192 (G5721) V-PAN εχειν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1275 ADV διαπαντος
Nestle(i) 13 οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου. 14 ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις, 15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων. 16 ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
RP(i)
   13 G3777CONJ-NουτεG3936 [G5658]V-AANπαραστησαιG1473P-1ASμεG1410 [G5736]V-PNI-3PδυνανταιG4012PREPπεριG3739R-GPNωνG3568ADVνυνG2723 [G5719]V-PAI-3PκατηγορουσινG1473P-1GSμου
   14 G3670 [G5719]V-PAI-1SομολογωG1161CONJδεG3778D-ASNτουτοG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG3739R-ASFηνG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG139N-ASFαιρεσινG3779ADVουτωvG3000 [G5719]V-PAI-1SλατρευωG3588T-DSMτωG3971A-DSMπατρωωG2316N-DSMθεωG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG3956A-DPNπασινG3588T-DPNτοιvG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG4396N-DPMπροφηταιvG1125 [G5772]V-RPP-DPNγεγραμμενοιv
   15 G1680N-ASFελπιδαG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3739R-ASFηνG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG3778D-NPMουτοιG4327 [G5736]V-PNI-3PπροσδεχονταιG386N-ASFαναστασινG3195 [G5721]V-PANμελλεινG1510 [G5696]V-FDNεσεσθαιG3498A-GPMνεκρωνG1342A-GPMδικαιωνG5037PRTτεG2532CONJκαιG94A-GPMαδικων
   16 G1722PREPενG3778D-DSNτουτωG1161CONJδεG846P-NSMαυτοvG778 [G5719]V-PAI-1SασκωG677A-ASFαπροσκοπονG4893N-ASFσυνειδησινG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG1223PREPδιαG3956A-GSNπαντοv
SBLGNT(i) 13 ⸀οὐδὲ ⸀παραστῆσαι δύνανταί ⸀σοι περὶ ὧν ⸀νυνὶ κατηγοροῦσίν μου. 14 ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ ⸂τοῖς ἐν⸃ τοῖς προφήταις γεγραμμένοις, 15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ⸀ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων· 16 ἐν τούτῳ ⸀καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ⸀ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
f35(i) 13 ουτε παραστησαι δυνανται περι ων νυν κατηγορουσιν μου 14 ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις προφηταις γεγραμμενοιv 15 ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων 16 εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχων προς τε τον θεον και τους ανθρωπους δια παντοv
IGNT(i)
  13 G3777 ουτε Neither G3936 (G5658) παραστησαι   G3165 με To Prove G1410 (G5736) δυνανται Are They Able "the Things" G4012 περι Concerning G3739 ων Which G3568 νυν Now G2723 (G5719) κατηγορουσιν They Accuse G3450 μου Me.
  14 G3670 (G5719) ομολογω   G1161 δε But I Confess G5124 τουτο This G4671 σοι To Thee, G3754 οτι That G2596 κατα In G3588 την The G3598 οδον Way G3739 ην Which G3004 (G5719) λεγουσιν They Call G139 αιρεσιν Sect, G3779 ουτως So G3000 (G5719) λατρευω I Serve G3588 τω The G3971 πατρωω Ancestral G2316 θεω God, G4100 (G5723) πιστευων Believing G3956 πασιν All Things G3588 τοις Which G2596 κατα Throughout G3588 τον The G3551 νομον Law G2532 και And G3588 τοις The G4396 προφηταις Prophets G1125 (G5772) γεγραμμενοις Have Been Written,
  15 G1680 ελπιδα A Hope G2192 (G5723) εχων Having G1519 εις   G3588 τον In G2316 θεον God, G3739 ην Which G2532 και Also G846 αυτοι They G3778 ουτοι Themselves G4327 (G5736) προσδεχονται Receive, "that" G386 αναστασιν A Resurrection G3195 (G5721) μελλειν Is About G2071 (G5705) εσεσθαι To Be G3498 νεκρων Of "the" Dead, G1342 δικαιων   G5037 τε Both Of Just G2532 και And G94 αδικων Of Unjust.
  16 G1722 εν And In G5129 τουτω   G1161 δε This G846 αυτος Myself G778 (G5719) ασκω I Exercise, G677 απροσκοπον Without Offence G4893 συνειδησιν A Conscience G2192 (G5721) εχειν To Have G4314 προς   G3588 τον Towards G2316 θεον God G2532 και   G3588 τους And G444 ανθρωπους Men G1275 διαπαντος Continually.
ACVI(i)
   13 G3777 CONJ ουτε Neither G1410 V-PNI-3P δυνανται Are They Able G3936 V-AAN παραστησαι To Prove G4012 PREP περι Against G3165 P-1AS με Me G3739 R-GPN ων Of Which G3568 ADV νυν Now G2723 V-PAI-3P κατηγορουσιν They Accuse G3450 P-1GS μου Me
   14 G1161 CONJ δε But G5124 D-ASN τουτο This G3670 V-PAI-1S ομολογω I Confess G4671 P-2DS σοι To Thee G3754 CONJ οτι That G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G3739 R-ASF ην That G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Call G139 N-ASF αιρεσιν Sect G3779 ADV ουτως So G3000 V-PAI-1S λατρευω I Serve G3588 T-DSM τω Tho G3971 A-DSM πατρωω Paternal G2316 N-DSM θεω God G4100 V-PAP-NSM πιστευων Believing G3956 A-DPN πασιν All G3588 T-DPN τοις Thes G1125 V-RPP-DPN γεγραμμενοις Written G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G4396 N-DPM προφηταις Prophets
   15 G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1680 N-ASF ελπιδα Hope G1519 PREP εις Toward G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3739 R-ASF ην Which G846 P-NPM αυτοι They G3778 T-NPM ουτοι Themselves G2532 CONJ και Also G4327 V-PNI-3P προσδεχονται Await G3195 V-PAN μελλειν To Come G2071 V-FXN εσεσθαι To Be G386 N-ASF αναστασιν Resurrection G3498 A-GPM νεκρων Of Dead G5037 PRT τε Both G1342 A-GPM δικαιων Of Just G2532 CONJ και And G94 A-GPM αδικων Unjust
   16 G1161 CONJ δε And G1722 PREP εν In G5129 D-DSN τουτω This G778 V-PAI-1S-C ασκω I Fashion G846 P-NSM αυτος Myself G2192 V-PAP-NSM εχων Having G4893 N-ASF συνειδησιν Conscience G1223 PREP δια Through G3956 A-GSN παντος Everything G677 A-ASF απροσκοπον Non-stumbling G4314 PREP προς Toward G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men
new(i)
  13 G3777 Neither G1410 [G5736] can G3936 G3165 [G5658] they prove G4012 the things G3739 of which G2723 0 they G3568 now G2723 [G5719] accuse G3450 me.
  14 G1161 But G5124 this G3670 [G5719] I confess G4671 to thee, G3754 that G2596 after G3598 the way G3739 which G3004 [G5719] they call G139 a sect, G3779 so G3000 [G5719] I minister G2316 the God G3971 of my fathers, G4100 [G5723] believing G3956 all things G3588 which G1125 [G5772] are written G2596 in G3551 the law G2532 and G1722 in G4396 the prophets:
  15 G2192 [G5723] And have G1680 hope G1519 toward G2316 God, G3739 which G3778 they G846 themselves G2532 also G4327 [G5736] allow, G3195 G1510 [G5721] that there shall be G386 a resurrection G3498 of the dead, G5037 both G1342 of the just G2532 and G94 unjust.
  16 G1161 And G1722 in G5129 this G778 [G5719] I exercise G846 myself, G2192 [G5721] to have G1275 always G4893 a conscience G677 not causing to dash your foot G4314 toward G2316 God, G2532 and G444 toward men.
Vulgate(i) 13 neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me 14 confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt 15 spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum 16 in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper
Clementine_Vulgate(i) 13 neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant. 14 Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam quam dicunt hæresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt: 15 spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum. 16 In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.
Wycliffe(i) 13 nether thei moun preue to thee, of the whiche thingis thei now accusen me. 14 But Y knowleche to thee this thing, that aftir the secte which thei seien eresie, so Y serue to God the fadir, `and Y bileue to alle thingis that ben writun in the lawe and profetis; and Y haue hope in God, 15 whiche also thei hem silf abiden, the ayenrisyng `to comynge of iust men and wickid. 16 In this thing Y studie with outen hirtyng, to haue concience to God, and to men euermore.
Tyndale(i) 13 Nether can they prove ye thinges wher of they accuse me. 14 But this I confesse vnto ye that after that waye (which they call heresy) so worshippe I the God of my fathers belevinge all thinges which are writte in the lawe and ye Prophetes 15 and have hope towardes God that ye same resurreccion from deeth (which they them selves loke for also) shalbe both of iust and vniust. 16 And therfore stody I to have a cleare consciece towarde God and toward man also.
Coverdale(i) 13 nether can they proue the thinges, wherof they accuse me. 14 But this I confesse vnto the, that after this waye which they call heresye, so worshippe I the God of my fathers, that I beleue all that is wrytten in the lawe and in the prophetes, 15 and haue hope towardes God, that the same resurreccion of the deed (which they them selues loke for also) shalbe, both of the iust and vniust. 16 Therfore studye I to haue allwaye a cleare conscience towarde God and towarde men.
MSTC(i) 13 Neither can they prove the things whereof they accuse me. 14 But this I confess unto thee, that after that way, which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and the prophets, 15 and have hope towards God, that the same resurrection from death, which they themselves look for also, shall be both of just and unjust. 16 And therefore study I to have a clear conscience toward God, and toward man also.
Matthew(i) 13 Neyther can they proue the thynges wherof they accuse me. 14 But thys I confesse vnto the, that after that waye (which they call heresye) so worshyppe I the God of my fathers, beleuynge al thynges which are written in the lawe and the Prophetes, 15 and haue hope towardes God that the same resurreccyon of the dead (which they them selues loke for also) shall be both of iuste and vniuste. 16 And therfore studye I to haue a cleare conscience towarde God, and towarde man also.
Great(i) 13 Nether can they proue the thynges wherof they accuse me 14 But thys I confesse vnto the, that after the waye (which they call heresye) so worship I the God of my fathers, beleuynge all thinges which are wrytten in the lawe & the prophetes, 15 and haue hope towardes God, that the same resurreccion of the deed (which they them selues loke for also) shalbe, both of iust and vniust. 16 And therfore study I to haue allwaye a cleare conscience toward God, and towarde men.
Geneva(i) 13 Neither can they proue the things, whereof they now accuse me. 14 But this I confesse vnto thee, that after the way (which they call heresie) so worship I the God of my fathers, beleeuing all things which are written in the Lawe and the Prophets, 15 And haue hope towardes God, that the resurrection of the dead, which they themselues looke for also, shalbe both of iust and vniust. 16 And herein I endeuour my selfe to haue alway a cleare conscience towarde God, and toward men.
Bishops(i) 13 Neither can they proue the thynges wherof they accuse me 14 But this I confesse vnto thee, that after the way which they call heresie, so worship I the God of my fathers, beleuyng all thynges which are written in the lawe and the prophetes 15 And haue hope towardes God, that the resurrection of the dead which they them selues loke for also, shalbe both of the iust and vniust 16 And herein studie I, to haue alway a cleare conscience toward God, and toward men
DouayRheims(i) 13 Neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me. 14 But this I confess to thee that according to the way which they call a heresy, so do I serve the Father and my God, believing all things which are written in the law and the prophets: 15 Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust. 16 And herein do I endeavour to have always a conscience without offence, towards God and towards men.
KJV(i) 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me. 14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. 16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.
KJV_Cambridge(i) 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me. 14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. 16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
KJV_Strongs(i)
  13 G3777 Neither G1410 can [G5736]   G3936 they prove [G5658]   G3165   G4012 the things G3739 whereof G2723 they G3568 now G2723 accuse [G5719]   G3450 me.
  14 G1161 But G5124 this G3670 I confess [G5719]   G4671 unto thee G3754 , that G2596 after G3598 the way G3739 which G3004 they call [G5719]   G139 heresy G3779 , so G3000 worship I [G5719]   G2316 the God G3971 of my fathers G4100 , believing [G5723]   G3956 all things G3588 which G1125 are written [G5772]   G2596 in G3551 the law G2532 and G1722 in G4396 the prophets:
  15 G2192 And have [G5723]   G1680 hope G1519 toward G2316 God G3739 , which G3778 they G846 themselves G2532 also G4327 allow [G5736]   G3195 , that there shall be [G5721]   G1510   [G5705]   G386 a resurrection G3498 of the dead G5037 , both G1342 of the just G2532 and G94 unjust.
  16 G1161 And G1722 herein G5129   G778 do I exercise [G5719]   G846 myself G2192 , to have [G5721]   G1275 always G4893 a conscience G677 void of offence G4314 toward G2316 God G2532 , and G444 toward men.
Mace(i) 13 so far are they from proving what they lay to my charge. 14 I do indeed own, that I serve the God of our nation according to the discipline they call sect: and believe whatever is written in the law and in the prophets. 15 I have the same expectations from the DEITY, which they themselves entertain, that of the resurrection both of the just and of the unjust. 16 and 'tis my endeavour to preserve a conscience free from reproach both with respect to God, and with respect to men.
Whiston(i) 13 Neither can they prove to thee the things whereof they [now] accuse me. 14 But this I confess unto thee, that after the way which they call an heresy, so worship I my Father, and my God; believing all things which are written in the law and the prophets: 15 And have hope towards God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection, both of the just and unjust. 16 And herein do I exercise my self to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
Wesley(i) 13 Nor can they prove the things whereof they now accuse me. But this I confess unto thee, 14 that after the way, which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: 15 Having hope in God, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust, which they themselves also expect. 16 And for this cause do I exercise myself to have always a conscience void of offence toward God and toward man.
Worsley(i) 13 nor can they prove the things of which they now accuse me. 14 But this I confess unto thee, that after the way, which they call heresy, so do I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law, and the prophets: 15 having hope in God, (which they themselves also expect) that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. 16 And on this account do I exercise myself, to have always a conscience void of offence both towards God and towards men.
Haweis(i) 13 neither can they produce any proof of the facts of which they accuse me. 14 But this I confess to thee, that after the way which they call a sect, so worship I the God of our ancestors, believing all things that are written in the law, and in the prophets: 15 and having hope in God, the same which they also profess to look for, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust. 16 For this cause indeed I exert my utmost care to keep my conscience ever unoffending towards God and towards man.
Thomson(i) 13 nor can they prove any of the things which they now lay to my charge. 14 But this I confess to thee, that after the way which they call a sect, I worship the God of our fathers, believing all the institutes of the law and the writings of the prophets; 15 having a confidence in God, which they themselves also entertain, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust; 16 and with this I exercise myself to have a conscience void of offence before God and men continually.
Webster(i) 13 Neither can they prove the things of which they now accuse me. 14 But this I confess to thee, that after the way which they call heresy, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: 15 And have hope towards God, which they themselves also allow, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. 16 And in this I exercise myself, to have always a conscience void of offense towards God, and towards men.
Webster_Strongs(i)
  13 G3777 Neither G1410 [G5736] can G3936 G3165 [G5658] they prove G4012 the things G3739 of which G2723 0 they G3568 now G2723 [G5719] accuse G3450 me.
  14 G1161 But G5124 this G3670 [G5719] I confess G4671 to thee G3754 , that G2596 after G3598 the way G3739 which G3004 [G5719] they call G139 heresy G3779 , so G3000 [G5719] I worship G2316 the God G3971 of my fathers G4100 [G5723] , believing G3956 all things G3588 which G1125 [G5772] are written G2596 in G3551 the law G2532 and G1722 in G4396 the prophets:
  15 G2192 [G5723] And have G1680 hope G1519 toward G2316 God G3739 , which G3778 they G846 themselves G2532 also G4327 [G5736] allow G3195 G1510 [G5721] , that there shall be G386 a resurrection G3498 of the dead G5037 , both G1342 of the just G2532 and G94 unjust.
  16 G1161 And G1722 in G5129 this G778 [G5719] I exercise G846 myself G2192 [G5721] , to have G1275 always G4893 a conscience G677 void of offence G4314 toward G2316 God G2532 , and G444 toward men.
Living_Oracles(i) 13 nor can they produce any proof of the things concerning which they now accuse me. 14 But this I confess to you, that after the way which they call a sect, so worship I the God of our fathers; believing all things which are written in the law, and in the prophets; 15 having hope toward God, of that which they themselves also expect, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust. 16 And upon this account, I exercise myself to have always a conscience without offense toward God, and toward men.
Etheridge(i) 13 nor is it in their power to demonstrate before thee any thing of what they accuse me. 14 Nevertheless, this do I confess, that in that very doctrine of which they speak, in it serve I the God of my fathers, believing in all that is written in the law and in the prophets, 15 and having hope in Aloha [for] that which they also hope: that there shall be a resurrection from the house of the dead, of the just and of the evil. 16 Because of this also I labour to have a good conscience before Aloha and before men, continually.
Murdock(i) 13 Nor have they the power to prove, before thee, the things of which they now accuse me. 14 But this indeed I acknowledge, that in that same doctrine of which they speak, I do serve the God of my fathers, believing all the things written in the law and in the prophets. 15 And I have a hope in God, which they also themselves expect, that there is to be a resurrection of the dead, both of the righteous and the wicked. 16 And for this reason, I also labor to have always a pure conscience before God, and before men.
Sawyer(i) 13 neither can they prove the things of which they now accuse me. 14 (22:3) But this I confess to you, that in the way which they call a heresy, so worship I the God of my fathers; believing all things written in the law and the prophets, 15 having a hope in God which they also hold, that there will be a resurrection both of the righteous and wicked. 16 And in this also I endeavor always to have a conscience without offense towards God and man.
Diaglott(i) 13 nor to prove are they able, concerning which now they accuse me. 14 I confess but this to thee, that according to the way, which they called a sect, so I serve the patriarchal God, believing all things those according to the law and those in the prophets having been written: 15 A hope having in the God, which even they themselves are looking for, a resurrection about to be of dead ones, of just ones and also unjust ones. 16 In this and myself I exercise, a clear conscience to have towards the God and the men always.
ABU(i) 13 nor can they prove the things whereof they now accuse me. 14 But this I acknowledge to thee, that according to the way which they call a sect, so I worship the God of our fathers, believing all things which are written in the law and the prophets; 15 having a hope toward God, which these themselves also look for, that there will be a resurrection both of the just and unjust. 16 Therefore do I also myself strive to have always a conscience void of offense toward God and men.
Anderson(i) 13 nor are they able to prove the things of which they now accuse me. 14 But this I confess to you, that after the way which they call sect, so do I worship the God of my fathers; believing all things that are written in the law and in the prophets; 15 having hope in God, which they themselves also admit, that I there will be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust. 16 And I do exercise myself in this, always to have a conscience void of offense toward God and man.
Noyes(i) 13 nor can they prove the things of which they now accuse me. 14 But this I acknowledge to thee, that according to the way [of belief] which they call a sect, so do I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and by the Prophets; 15 having a hope in God, which they themselves also entertain, that there will be a resurrection both of the righteous and the unrighteous. 16 On this ground do I also myself strive to have always a conscience void of offence toward God and toward men.
YLT(i) 13 nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me. 14 `And I confess this to thee, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written, 15 having hope toward God, which they themselves also wait for, that there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous; 16 and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.
JuliaSmith(i) 13 Nor can they bring me forward for things they now accuse me. 14 And this I confess to thee, that according to the way which they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things written in the law and the prophets: 15 Having hope to God, which they themselves also admit, a rising from the dead about to be, both of just and unjust. 16 And in this I myself attend carefully, to have a conscience unhurt towards God and men always.
Darby(i) 13 neither can they make good the things of which they now accuse me. 14 But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers` God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets; 15 having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust. 16 For this cause I also exercise [myself] to have in everything a conscience without offence towards God and men.
ERV(i) 13 Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me. 14 But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets: 15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust. 16 Herein do I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men alway.
ASV(i) 13 Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me. 14 But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets; 15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust. 16 Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
ASV_Strongs(i)
  13 G3777 Neither G1410 can G3936 they prove G3165   G4012 to thee the things G3739 whereof G2723 they G3568 now G2723 accuse G3450 me.
  14 G1161 But G5124 this G3670 I confess G4671 unto thee, G3754 that G2596 after G3598 the Way G3739 which G3004 they call G139 a sect, G3779 so G3000 serve I G2316 the God G3971 of our fathers, G4100 believing G3956 all things G3551 which are according to the law, G2532 and G3588 which G1125 are written G2596 in G4396 the prophets;
  15 G2192 having G1680 hope G1519 toward G2316 God, G3739 which G846 these G2532 also G3778 themselves G4327 look G3195 for, that there shall G2071 be G386 a resurrection G3498   G5037 both G1342 of the just G2532 and G94 unjust.
  16 G1161   G1722   G5129 Herein G778 I also exercise G846 myself G2192 to have G4893 a conscience G677 void of offence G4314 toward G2316 God G2532 and G444 men G1275 always.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Neither can they prove against me the things whereof they now accuse me. 14 But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets, 15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. 16 Herein I also exercise myself, having a conscience void of offense toward God and men always.
Rotherham(i) 13 neither can they make good the things concerning which they are, now, accusing me. 14 But I confess, this, unto thee,––That, according to the Way which they call a Sect, so, I am rendering divine service unto my father’s God, believing in all the things which, throughout the law, and those which, in the prophets, are written: 15 Having, hope, towards God, which, even these themselves, do entertain––that, a resurrection, there shall certainly be, both of righteous and of unrighteous: 16 herein, even I, myself, am studying to have, an unoffending conscience, towards God and men, continually.
Twentieth_Century(i) 13 And they cannot establish the charges which they are now making against me. 14 This, however, I do acknowledge to you, that it is as a believer in the Cause which they call heretical, that I worship the God of my ancestors. At the same time, I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the prophets; 15 And I have a hope that rests in God--a hope which they also cherish--that there will one day be a resurrection of good and bad alike. 16 This being so, I strive at all times to keep my conscience clear before both God and man.
Godbey(i) 13 neither are they able to prove before you the things which they are now accusing me. 14 But I confess this to you, that according to the way which they call heresy, so worship I the God of our fathers, believing all things which have been written in the law and in the prophets: 15 having hope towards God, which they themselves also receive, that there is going to be a resurrection, both of the just and unjust. 16 In this I also exercise, to always have a conscience void of offense toward God and men.
WNT(i) 13 Nor can they prove the charges which they are now bringing against me. 14 But this I confess to you--that in the way which they style a heresy, I worship the God of our forefathers, believing everything that is taught in the Law or is written in the Prophets, 15 and having a hope directed towards God, which my accusers themselves also entertain, that before long there will be a resurrection both of the righteous and the unrighteous. 16 This too is my own earnest endeavour--always to have a clear conscience in relation to God and man.
Worrell(i) 13 nor are they able to prove to you the things of which they are now accusing me. 14 But I confess this to you, that, according to the Way which they call 'heresy,' so I worship the God of our fathers, believing all those things, which are according to the law, and which have been written in the prophets; 15 having hope toward God—which these themselves also are looking for—that there will be a resurrection, both of the righteous and unrighteous. 16 In this I myself also am striving always to have a conscience void of offense toward God and men.
Moffatt(i) 13 they cannot furnish you with any proof of their present charges against me. 14 I certainly admit to you that I worship our fathers' God according to the methods of what they call a 'sect'; but I believe all that is written in the Law and in the prophets, 15 and I cherish the same hope in God as they accept, namely that there is to be a resurrection of the just and the unjust. 16 Hence I too endeavour to have a clear conscience before God and men all the time.
Goodspeed(i) 13 and they cannot sustain the charges they have just made against me. 14 I admit that in worshiping the God of my forefathers I follow the way of life that they call a sect, but I believe everything that is taught in the Law or written in the prophets, 15 and I have the same hope in God that they themselves hold, that there is to be a resurrection of the upright and the wicked. 16 Therefore I strive always to have a clear conscience before God and men.
Riverside(i) 13 nor can they bring you proofs of their accusations against me. 14 "This I do confess to you, that in the Way which they call a heresy I worship the God of our fathers, believing all things that are according to the Law and what is written in the Prophets 15 and having the hope in God which they themselves also accept — that there will be a resurrection both of the just and of the unjust. 16 And in this I take pains, to have always a clear conscience toward God and toward men.
MNT(i) 13 "Nor can they prove the charges which they are now bringing against me. 14 "But this I confess to you, that I worship the God of our ancestors, according to the Way which they call a heresy, believing everything that is according to the Law, or is written in the Prophets, 15 "and having hope toward God, which these also themselves look for, that there is to be a resurrection both of the just and the unjust. 16 "Hence I too endeavor to have a conscience void of offense toward God and men alway.
Lamsa(i) 13 Nor can they prove before you the things of which they accuse me. 14 But this I confess, that in that very teaching which they mention, I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: 15 And I have the same hope in God which they themselves hold, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. 16 For this reason, I labor to have always a clear conscience before God and before men.
CLV(i) 13 nor can they present evidence to you for that concerning which they are now accusing me. 14 Yet I am avowing this to you, that, according to the way which they are terming a sect, thus am I offering divine service to the hereditary God, believing all that is written, according to the law and in the prophets, 15 having an expectation in God, which these themselves also are anticipating, that there shall be a resurrection which is impending for both the just and the unjust." 16 In this, I am exerting myself also, to have a conscience which is no stumbling block toward God and men, continually."
Williams(i) 13 and they cannot prove the charges they have just made against me. 14 But I certainly admit this as a fact that in accordance with The Way -- that they call heresy -- I continue to worship the God of my forefathers, and I still believe in everything taught in the law and written in the prophets, 15 and I have the same hope in God that they cherish for themselves, that there is to be a resurrection of the upright and the wicked. 16 So I am always striving to have a conscience that is clear before God and men.
BBE(i) 13 And they are not able to give facts in support of the things which they say against me now. 14 But this I will say openly to you, that I do give worship to the God of our fathers after that Way, which to them is not the true religion: but I have belief in all the things which are in the law and in the books of the prophets: 15 Hoping in God for that which they themselves are looking for, that there will be a coming back from the dead for upright men and wrongdoers. 16 And in this, I do my best at all times to have no reason for shame before God or men.
MKJV(i) 13 Nor can they prove the things of which they now accuse me. 14 But I confess this to you, that after the Way which they call heresy, so I worship the God of my fathers, believing all things that are written in the Law and in the Prophets. 15 And I have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. 16 And in this I exercise myself, always to have a blameless conscience toward God and men.
LITV(i) 13 nor are they able to prove that concerning which they now accuse me. 14 But I confess this to you that according to the Way, which they say is a sect, so I worship the ancestral God believing all things according to that having been written in the Law and the Prophets, 15 having hope toward God, which these themselves also admit, of a resurrection being about to be of the dead, both of just and unjust ones. 16 And in this I exercise myself to have always a blameless conscience toward God and men.
ECB(i) 13 neither can they present those about which they now accuse me. 14 But this I profess to you, that after the way they word, heresy, thus liturgize I the Elohim of my fathers, trusting all which are scribed in the torah and in the prophets: 15 and have hope in Elohim - whom they themselves also await: that there is about to be a resurrection of the dead - both of the just and unjust. 16 And in this I exercise myself, to continually have a conscience void of offence toward Elohim and humanity.
AUV(i) 13 Neither can anyone prove to you the charges they are now bringing against me. 14 But, I declare to you, I am serving the God of our forefathers according to the 'Way,' called [by my detractors] a sect, and I believe everything that is in harmony with the law of Moses and what is written in [the writings of] the prophets. 15 I have a hope in God that there will be a resurrection both for those who have done right and those who have done wrong, just as the Jews themselves also expect. 16 So, for this reason I make every effort to have a clear conscience before God and men at all times.
ACV(i) 13 Neither can they prove against me of which things they now accuse me. 14 But this I confess to thee, that according to the Way that they call a sect, so serve I the paternal God, believing all things written according to the law and the prophets, 15 having hope toward God, which they themselves also await, to come to be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. 16 And in this I fashion myself, having a conscience always non-stumbling before God and men.
Common(i) 13 Neither can they prove to you the charges they are now making against me. 14 But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do worship the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets, 15 having a hope in God, which these men cherish themselves, that there will certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked. 16 And so I do my best always to have a clear conscience before God and men.
WEB(i) 13 Nor can they prove to you the things of which they now accuse me. 14 But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets; 15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. 16 In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
WEB_Strongs(i)
  13 G3777 Nor G1410 can G3936 they prove G3165   G4012 to you the things G3739 of which G2723 they G3568 now G2723 accuse G3450 me.
  14 G1161 But G5124 this G3670 I confess G4671 to you, G3754 that G2596 after G3598 the Way, G3739 which G3004 they call G139 a sect, G3779 so G3000 I G2316 serve the God G3971 of our fathers, G4100 believing G3956 all things G3551 which are according to the law, G2532 and G3588 which G1125 are written G2596 in G4396 the prophets;
  15 G2192 having G1680 hope G1519 toward G2316 God, G3739 which G846 these G2532 also G3778 themselves G4327 look G3195 for, that there will G2071 be G386 a resurrection G3498 of the dead, G5037 both G1342 of the just G2532 and G94 unjust.
  16 G1161   G1722   G5129 Herein G778 I also practice G846   G1275 always G2192 having G4893 a conscience G677 void of offense G4314 toward G2316 God G2532 and G444 men.
NHEB(i) 13 Nor can they prove to you the things of which they now accuse me. 14 But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the Law, and which are written in the Prophets; 15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection, both of the just and unjust. 16 This being so, I also do my best to always have a clear conscience toward God and people.
AKJV(i) 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me. 14 But this I confess to you, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. 16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offense toward God, and toward men.
AKJV_Strongs(i)
  13 G2228 Neither G1410 can G3936 they prove G4012 the things whereof G3739 G3568 they now G2723 accuse me.
  14 G5124 But this G3670 I confess G2596 to you, that after G3598 the way G3739 which G3004 they call G139 heresy, G3779 so G3000 worship G2316 I the God G3971 of my fathers, G4100 believing G3956 all G3588 things which G1125 are written G3551 in the law G4396 and in the prophets:
  15 G2192 And have G1680 hope G1519 toward G2316 God, G3739 which G846 they themselves G2532 also G4327 allow, G386 that there shall be a resurrection G3498 of the dead, G5037 both G1342 of the just G94 and unjust.
  16 G1722 And herein G5129 G778 do I exercise G2192 myself, to have G1275 always G4893 a conscience G677 void G677 to offense G4314 toward G2316 God, G444 and toward men.
KJC(i) 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me. 14 But this I confess unto you, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. 16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offense toward God, and toward men.
KJ2000(i) 13 Neither can they prove the things of which they now accuse me. 14 But this I confess unto you, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. 16 And in this do I exercise myself, to have always a conscience void of offense toward God, and toward men.
UKJV(i) 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me. 14 But this I confess unto you, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. 16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.
RKJNT(i) 13 Nor can they prove the things of which they now accuse me. 14 But this I confess to you, that according to the way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and the prophets, 15 And have hope toward God, which they themselves also have, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. 16 So I discipline myself, to always have a clear conscience before God and men.
TKJU(i) 13 Neither can they prove the things of which they now accuse me. 14 But this I confess to you, that according to the way which they call heresy, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and in the prophets: 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust. 16 And in this I exercise myself, to always have a conscience void of offense toward God, and toward men.
CKJV_Strongs(i)
  13 G3777 Neither G1410 can G3936 they prove G3165   G4012 the things G3739 of which G2723 they G3568 now G2723 accuse G3450 me.
  14 G1161 But G5124 this G3670 I confess G4671 to you, G3754 that G2596 after G3598 the Way G3739 which G3004 they call G139 heresy, G3779 so G3000 I G2316 worship the God G3971 of my fathers, G4100 believing G3956 all things G3588 which G1125 are written G2596 in G3551 the law G2532 and G4396 in the prophets:
  15 G2192 And having G1680 hope G1519 toward G2316 God, G3739 which G846 they G3778 themselves G2532 also G4327 for, look G3195 that there shall G2071 be G386 a resurrection G3498 of the dead, G5037 both G1342 of the just G2532 and G94 unjust.
  16 G1161 And G1722   G5129 herein G778 do I practice, G846   G2192 to have G1275 always G4893 a conscience G677 void of offense G4314 toward G2316 God, G2532 and G444 toward men.
RYLT(i) 13 nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me. 14 'And I confess this to you, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written, 15 having hope toward God, which they themselves also wait for, that there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous; 16 and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.
EJ2000(i) 13 neither can they prove the things of which they now accuse me. 14 But this I confess unto thee, that after the way which they call a sect, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets, 15 and have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. 16 And for this reason do I exercise myself to have always a conscience void of offense toward God and toward men.
CAB(i) 13 Nor are they able to prove against me the things about which they are now accusing me. 14 But I confess this to you, that according to the Way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing in all things which are written throughout the Law and in the Prophets, 15 having hope in God, which even they themselves are waiting for, that there is going to be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust. 16 And in this I myself am engaging, having a conscience blameless toward God and men through everything.
WPNT(i) 13 Nor can they prove the things of which they now accuse me. 14 But I do profess this to you, that according to the Way that they call a sect, that is how I worship the ancestral God, believing all things that stand written throughout the Law and the Prophets, 15 having hope in God, which these themselves also look for, that there will be a resurrection of the dead, both the just and unjust. 16 And this is why I apply myself to always have a clear conscience before both God and men.
JMNT(i) 13 "Nor even are they now able to substantiate to you (or: set beside you [evidence]) concerning that for which at this time they continue accusing me. 14 "Yet this I now speak in agreement (or: confess) to you, that according to the Way (or: corresponding to the Path) – which they are normally calling a sect (or: maintaining [to be] a party; or: terming heresy) – in this way am I habitually performing sacred service to the God of (or: pertaining to) the fathers (or: the ancestral God), constantly trusting, believing and being loyal to all the things corresponding to the Law (= the Torah) and having been written within the Prophets – 15 "habitually holding (or: constantly having) an expectation [directed] into [other MSS: with a view toward] God, which also these men themselves continue anticipating and entertaining: there presently continues to be impending a resurrection that is going to be of both fair and equitable people as well as of unfair and inequitable folks (or: there now is about to be a resurrection. It is going to be both of rightwised folks who are in right relationship in the Way pointed out, and of unrightwised folks who are not in right relationship nor in union with the Way pointed out). 16 "Within this I myself also habitually exercise, exert myself, train and make endeavors: to be constantly having (or: habitually holding) a conscience free from striking toward [others], being inoffensive to God as well as [to] humanity – through all [situations] and at all [times].
NSB(i) 13 »Neither can they prove the things for which they now accuse me. 14 »This I confess to you that according to The Way, which they call a sect, I serve the God of our fathers. I believe all the things written in the law and the prophets. 15 »I have hope toward God, which they also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the righteous and the unrighteous. 16 »I exercise myself always, to have a conscience void of offense toward God and toward men.
ISV(i) 13 and they cannot prove to you the charges they are now bringing against me. 14 However, I admit to you that in accordance with the Way, which they call a heresy, I worship the God of our ancestors and believe in everything written in the Law and the Prophets. 15 I have the same hope in God that they themselves cherish—that there is to be a resurrection of the righteous and the wicked. 16 Therefore, I always do my best to have a clear conscience before God and people.
LEB(i) 13 Nor can they prove the things* to you concerning which they are now accusing me. 14 But I do confess this to you, that according to the Way (which they call a sect), so I worship the God of our fathers, believing all things that are in accordance with the law and that are written in the prophets, 15 having a hope in God which these men also themselves await: that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous. 16 For this reason* also I myself always* do my best to have a clear conscience toward God and people.
BGB(i) 13 οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου. 14 Ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις, 15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων. 16 ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
BIB(i) 13 οὐδὲ (Nor) παραστῆσαι (to prove) δύνανταί (are they able) σοι (to you), περὶ (concerning) ὧν (the things of which) νυνὶ (now) κατηγοροῦσίν (they accuse) μου (me). 14 Ὁμολογῶ (I confess) δὲ (however) τοῦτό (this) σοι (to you), ὅτι (that) κατὰ (according to) τὴν (the) Ὁδὸν (Way) ἣν (which) λέγουσιν (they call) αἵρεσιν (a sect), οὕτως (so) λατρεύω (I serve) τῷ (the) πατρῴῳ (of our fathers) Θεῷ (God), πιστεύων (believing) πᾶσι (all things) τοῖς (-) κατὰ (throughout) τὸν (the) νόμον (law), καὶ (and) τοῖς (that) ἐν (in) τοῖς (the) προφήταις (Prophets) γεγραμμένοις (have been written), 15 ἐλπίδα (a hope) ἔχων (having) εἰς (in) τὸν (-) Θεόν (God) ἣν (which) καὶ (also) αὐτοὶ (they) οὗτοι (themselves) προσδέχονται (await), ἀνάστασιν (that a resurrection) μέλλειν (there is about) ἔσεσθαι (to be) δικαίων (of the just) τε (both) καὶ (and) ἀδίκων (of the unjust). 16 ἐν (In) τούτῳ (this) καὶ (also) αὐτὸς (I myself) ἀσκῶ (strive), ἀπρόσκοπον (without offense) συνείδησιν (a conscience) ἔχειν (to have) πρὸς (toward) τὸν (-) Θεὸν (God) καὶ (and) τοὺς (-) ἀνθρώπους (men), διὰ (through) παντός (everything).
BLB(i) 13 Nor are they able to prove to you concerning the things of which now they accuse me. 14 But I confess this to you, that according to the Way which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things throughout the Law and that have been written in the Prophets, 15 having a hope in God, which they themselves also await, that there is about to be a resurrection, both of the just and of the unjust. 16 In this also I myself strive to have a conscience without offense toward God and men through everything.
BSB(i) 13 Nor can they prove to you any of their charges against me. 14 I do confess to you, however, that I worship the God of our fathers according to the Way, which they call a sect. I believe everything that is laid down by the Law and written in the Prophets, 15 and I have the same hope in God that they themselves cherish, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked. 16 In this hope, I strive always to maintain a clear conscience before God and man.
MSB(i) 13 Nor can they prove any of their charges against me. 14 I do confess to you, however, that I worship the God of our fathers according to the Way, which they call a sect. I believe everything that is laid down by the Law and written in the Prophets, 15 and I have the same hope in God that they themselves cherish, that there will be a resurrection of the dead—of both the righteous and the wicked. 16 In this hope, I strive always to maintain a clear conscience before God and man.
MLV(i) 13 nor are they able to present things concerning me, of which they are now accusing me. 14 But I confess this thing to you, that thus I am giving-divine service to the God of our forefathers according to The Way, which they call a sect, believing all things which are according to the law and which have been written in the prophets. 15 I have hope toward God, which these themselves also wait for, that there is about to be a resurrection of the dead, both of the righteous and unrighteous. 16 But I apply myself in this, having a guilt-free conscience always toward God and men.
VIN(i) 13 and they cannot prove to you the charges they are now bringing against me. 14 I do confess to you, however, that I worship the God of our fathers according to the Way, which they call a sect. I believe everything that is laid down by the Law and written in the Prophets, 15 and I have the same hope in God that they themselves cherish, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked. 16 Therefore I strive always to have a clear conscience before God and men.
Luther1545(i) 13 Sie können mir auch nicht beibringen, des sie mich verklagen. 14 Das bekenne ich aber dir; daß ich nach diesem Wege, den sie eine Sekte heißen, diene also dem Gott meiner Väter, daß ich glaube allem, was geschrieben stehet im Gesetz und in den Propheten. 15 Und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, beide, der Gerechten und Ungerechten. 16 In demselbigen aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben beide, gegen Gott und die Menschen.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G3936 Sie G1410 können G3165 mir G3777 auch nicht G3739 beibringen, des G2723 sie G3450 mich G2723 verklagen .
  14 G5124 Das G3670 bekenne ich G1161 aber G4671 dir G3754 ; daß G2596 ich nach G3598 diesem Wege G139 , den sie eine Sekte G3004 heißen G3000 , diene G3779 also G3739 dem G2316 GOtt G3971 meiner Väter G4100 , daß ich glaube G3956 allem G3588 , was G1125 geschrieben G2596 stehet im G3551 Gesetz G2532 und G1722 in G4396 den Propheten .
  15 G2532 Und G2192 habe G3739 die G1680 Hoffnung G2316 zu GOtt G1519 , auf G2532 welche auch G846 sie G4327 selbst warten G3195 , nämlich daß zukünftig sei G386 die Auferstehung G3778 der G3498 Toten G1342 , beide, der Gerechten G5037 und G94 Ungerechten .
  16 G1161 In demselbigen aber G778 übe G4314 ich mich, zu G2192 haben G677 ein unverletzt G4893 Gewissen G1275 allenthalben G2316 beide, gegen GOtt G2532 und G846 die G444 Menschen .
Luther1912(i) 13 Sie können mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen. 14 Das bekenne ich aber dir, daß ich nach diesem Wege, den sie eine Sekte heißen, diene also dem Gott meiner Väter, daß ich glaube allem, was geschrieben steht im Gesetz und in den Propheten, 15 und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich, daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, der Gerechten und der Ungerechten. 16 Dabei aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G3936 Sie G1410 können G3165 mir G4012 auch der G3777 keines G3936 beweisen G3739 G3568 , dessen G2723 sie G3450 mich G2723 verklagen .
  14 G5124 Das G3670 bekenne G1161 ich aber G4671 dir G3754 , daß G2596 ich nach G3598 diesem Wege G3739 , den G139 sie eine Sekte G3004 heißen G3000 , diene G3779 also G2316 dem Gott G3971 meiner Väter G4100 , daß ich glaube G3956 allem G3588 , was G1125 geschrieben G2596 steht im G3551 Gesetz G2532 und G1722 in G4396 den Propheten,
  15 G2192 und habe G1680 die Hoffnung G1519 zu G2316 Gott G3739 , auf welche G2532 auch G3778 sie G846 selbst G4327 warten G3195 , nämlich, daß G1510 zukünftig sei G386 die Auferstehung G3498 der Toten G5037 , G1342 der Gerechten G2532 und G94 der Ungerechten .
  16 G1722 G5129 Dabei G1161 aber G778 übe G846 ich mich G2192 , zu haben G677 ein unverletzt G4893 Gewissen G1275 allenthalben G4314 , gegen G2316 Gott G2532 und G444 die Menschen .
ELB1871(i) 13 auch können sie das nicht dartun, worüber sie mich jetzt anklagen. 14 Aber dies bekenne ich dir, daß ich nach dem Wege, den sie eine Sekte nennen, also dem Gott meiner Väter diene, indem ich allem glaube, was in dem Gesetz und in den Propheten geschrieben steht, 15 und die Hoffnung zu Gott habe, welche auch selbst diese annehmen, daß eine Auferstehung sein wird, sowohl der Gerechten als der Ungerechten. 16 Darum übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G3777 auch G1410 können G4012 sie das G3777 nicht G3936 dartun, G3739 worüber G3165 sie mich G3568 jetzt G2723 anklagen.
  14 G1161 Aber G5124 dies G3670 bekenne G4671 ich dir, G3754 daß G2596 ich nach G3598 dem Wege, G3739 den G139 sie eine Sekte G3004 nennen, G3779 also G2316 dem Gott G3971 meiner Väter G3000 diene, G3956 indem ich allem G4100 glaube, G3588 was G2596 in G3551 dem Gesetz G2532 und G1722 in G4396 den Propheten G1125 geschrieben steht,
  15 G1680 und die Hoffnung G1519 zu G2316 Gott G2192 habe, G3739 welche G2532 auch G846 selbst G3778 diese G4327 annehmen, G386 daß eine Auferstehung G1510 sein G3195 wird, G5037 sowohl G1342 der Gerechten G2532 als G94 der Ungerechten.
  16 G1722 G5129 Darum G778 übe G846 ich mich G1161 auch, G1275 allezeit G4893 ein Gewissen G677 ohne Anstoß G2192 zu haben G4314 vor G2316 Gott G2532 und G444 den Menschen.
ELB1905(i) 13 auch können sie das nicht dartun, worüber sie mich jetzt anklagen. 14 Aber dies bekenne ich dir, daß ich nach dem Wege, den sie eine Sekte nennen, also dem Gott meiner Väter Eig. dem väterlichen Gott diene, indem ich allem glaube, was in dem Gesetz Eig. durch das Gesetz hin und in den Propheten geschrieben steht, 15 und die Hoffnung zu Gott habe, welche auch selbst diese annehmen, O. erwarten daß eine Auferstehung sein wird, sowohl der Gerechten als der Ungerechten. 16 Darum übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G3777 auch G1410 können G4012 sie das G3777 nicht G3936 dartun G3739 , worüber G3165 sie mich G3568 jetzt G2723 anklagen .
  14 G1161 Aber G5124 dies G3670 bekenne G4671 ich dir G3754 , daß G2596 ich nach G3598 dem Wege G3739 , den G139 sie eine Sekte G3004 nennen G3779 , also G2316 dem Gott G3971 meiner Väter G3000 diene G3956 , indem ich allem G4100 glaube G3588 , was G2596 in G3551 dem Gesetz G2532 und G1722 in G4396 den Propheten G1125 geschrieben steht,
  15 G1680 und die Hoffnung G1519 zu G2316 Gott G2192 habe G3739 , welche G2532 auch G846 selbst G3778 diese G4327 annehmen G386 , daß eine Auferstehung G1510 sein G3195 wird G5037 , sowohl G1342 der Gerechten G2532 als G94 der Ungerechten .
  16 G1722 -G5129 Darum G778 übe G846 ich mich G1161 auch G1275 , allezeit G4893 ein Gewissen G677 ohne Anstoß G2192 zu haben G4314 vor G2316 Gott G2532 und G444 den Menschen .
DSV(i) 13 En zij kunnen niet bewijzen, waarvan zij mij nu beschuldigen. 14 Maar dit beken ik u, dat ik naar dien weg, welken zij sekte noemen, den God der vaderen alzo diene, gelovende alles, wat in de wet en in de profeten geschreven is; 15 Hebbende hoop op God, welke dezen ook zelf verwachten, dat er een opstanding der doden wezen zal, beiden der rechtvaardigen en der onrechtvaardigen. 16 En hierin oefen ik mijzelven, om altijd een onergerlijk geweten te hebben bij God en de mensen.
DSV_Strongs(i)
  13 G1410 G5736 En zij kunnen G3777 niet G3936 G5658 G3165 bewijzen G4012 G3739 , waarvan G3450 zij mij G3568 nu G2723 G5719 beschuldigen.
  14 G1161 Maar G5124 dit G3670 G5719 beken ik G4671 u G3754 , dat G2596 ik naar G3598 dien weg G3739 , welken G139 zij sekte G3004 G5719 noemen G2316 , den God G3971 der vaderen G3779 alzo G3000 G5719 diene G4100 G5723 , gelovende G3956 alles G3588 , wat G2596 in G3551 de wet G2532 en G1722 in G4396 de profeten G1125 G5772 geschreven is;
  15 G2192 G5723 Hebbende G1680 hoop G1519 op G2316 God G3739 , welke G3778 dezen G2532 ook G846 zelf G4327 G5736 verwachten G386 , dat er een opstanding G3498 der doden G1510 G5705 wezen G3195 G5721 zal G5037 , beiden G1342 der rechtvaardigen G2532 en G94 der onrechtvaardigen.
  16 G1161 En G1722 G5129 hierin G778 G5719 oefen ik G846 mijzelven G1275 , om altijd G677 een onergerlijk G4893 geweten G2192 G5721 te hebben G4314 bij G2316 God G2532 en G444 de mensen.
DarbyFR(i) 13 et ils ne peuvent pas soutenir les choses dont ils m'accusent présentement. 14 Mais je te confesse bien ceci, que, selon la voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi et dans les prophètes, 15 ayant espérance en Dieu, -espérance que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes, -qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes. 16 A cause de cela, moi aussi je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
Martin(i) 13 Et ils ne sauraient soutenir les choses dont ils m'accusent présentement. 14 Or je te confesse bien ce point, que selon la voie qu'ils appellent secte, je sers ainsi le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes. 15 Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera. 16 C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes.
Segond(i) 13 Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant. 14 Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes, 15 et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. 16 C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
Segond_Strongs(i)
  13 G3777 Et ils ne G1410 sauraient G5736   G3936 prouver G5658   G3165   G4012 ce G3739 dont G3450 ils m G2723 ’accusent G5719   G3568 maintenant.
  14 G1161   G5124   G4671 Je t G3670 ’avoue G5719   G3754 bien que G3000 je sers G5719   G3779   G2316 le Dieu G3971 de mes pères G2596 selon G3598 la voie G3739 qu G3004 ’ils appellent G5719   G139 une secte G4100 , croyant G5723   G3956 tout G3588 ce G1125 qui est écrit G5772   G2596 dans G3551 la loi G2532 et G1722 dans G4396 les prophètes,
  15 G2192 et ayant G5723   G4327   G5736   G1519 en G2316 Dieu G1680 cette espérance G2532 , comme G3778 ils G3739 l G846 ’ont eux-mêmes G3195 , qu’il y aura G5721   G1510   G5705   G386 une résurrection G5037 des G1342 justes G2532 et G94 des injustes.
  16 G1161   G1722 C’est pourquoi G5129   G846 je m G778 ’efforce G5719   G2192 d’avoir G5721   G1275 constamment G4893 une conscience G677 sans reproche G4314 devant G2316 Dieu G2532 et G444 devant les hommes.
SE(i) 13 ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan. 14 Pero esto te confieso, que conforme a aquel Camino que ellos llaman secta, así sirvo al Dios de mi patria, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas; 15 teniendo esperanza en Dios que ha de haber la resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, que ellos esperan. 16 Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.
ReinaValera(i) 13 Ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan. 14 Esto empero te confieso, que conforme á aquel Camino que llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas; 15 Teniendo esperanza en Dios que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, la cual también ellos esperan. 16 Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.
JBS(i) 13 ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan. 14 Pero esto te confieso, que conforme a aquel Camino que ellos llaman secta, así sirvo al Dios de mi patria, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas; 15 teniendo esperanza en Dios que ha de haber la resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, que ellos esperan. 16 Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.
Albanian(i) 13 dhe as mund të provojnë gjërat për të cilat tani më akuzojnë. 14 Por unë po të rrëfej këtë: sipas Udhës që ata e quajnë sekt, unë i shërbej kështu Perëndisë së etërve, duke u besuar të gjitha gjërave që janë shkruar në ligjin dhe në profetët, 15 duke pasur shpresë në Perëndinë, të cilën edhe këta e kanë, se do të ketë një ringjallje të të vdekurve, qoftë të të drejtëve, qoftë të të padrejtëve. 16 Prandaj unë përpiqem të kem vazhdimisht një ndërgjegje të paqortueshme përpara Perëndisë dhe përpara njerëzve.
RST(i) 13 и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня. 14 Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое ониназывают ересью, я действительно служу Богу отцов моих , веруя всему, написанному в законе и пророках, 15 имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. 16 Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.
Peshitta(i) 13 ܘܠܐ ܕܢܚܘܘܢ ܡܛܝܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܩܕܡܝܟ ܥܠ ܡܕܡ ܕܗܫܐ ܡܩܛܪܓܝܢ ܠܝ ܀ 14 ܒܪܡ ܕܝܢ ܗܕܐ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܕܒܗ ܒܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܒܗ ܦܠܚ ܐܢܐ ܠܐܠܗܐ ܕܐܒܗܝ ܟܕ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܠܟܠܗܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܢܡܘܤܐ ܘܒܢܒܝܐ ܀ 15 ܘܟܕ ܐܝܬ ܠܝ ܤܒܪܐ ܥܠ ܐܠܗܐ ܐܝܢܐ ܕܐܦ ܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܡܤܒܪܝܢ ܕܥܬܝܕܐ ܕܬܗܘܐ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܟܐܢܐ ܘܕܥܘܠܐ ܀ 16 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܥܡܠ ܐܢܐ ܕܬܐܪܬܐ ܕܟܝܬܐ ܬܗܘܐ ܠܝ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܡܝܢܐܝܬ ܀
Arabic(i) 13 ‎ولا يستطيعون ان يثبتوا ما يشتكون به الآن عليّ‎. 14 ‎ولكنني اقرّ لك بهذا انني حسب الطريق الذي يقولون له شيعة هكذا اعبد اله آبائي مؤمنا بكل ما هو مكتوب في الناموس والانبياء‎. 15 ‎ولي رجاء بالله في ما هم ايضا ينتظرونه انه سوف تكون قيامة للاموات الابرار والاثمة‎. 16 ‎لذلك انا ايضا ادرب نفسي ليكون لي دائما ضمير بلا عثرة من نحو الله والناس‎.
Amharic(i) 13 አሁንም ስለሚከሱኝ ያስረዱህ ዘንድ አይችሉም። 14 ነገር ግን ይህን እመሰክርልሃለሁ፤ በሕጉ ያለውን በነቢያትም የተጻፉትን ሁሉ አምኜ የአባቶቼን አምላክ እነርሱ ኑፋቄ ብለው እንደሚጠሩት መንገድ አመልካለሁ፤ 15 እነዚህም ራሳቸው ደግሞ የሚጠብቁት፥ ጻድቃንም ዓመፀኞችም ከሙታን ይነሡ ዘንድ እንዳላቸው ተስፋ በእግዚአብሔር ዘንድ አለኝ። 16 ስለዚህ እኔ ደግሞ በእግዚአብሔርና በሰው ፊት ሁልጊዜ ነውር የሌለባት ሕሊና ትኖረኝ ዘንድ እተጋለሁ።
Armenian(i) 13 ո՛չ քաղաքին մէջ. ո՛չ ալ կրնան ապացուցանել այն բաները, որոնց համար հիմա կ՚ամբաստանեն զիս: 14 Բայց սա՛ կը դաւանիմ քու առջեւդ՝՝, թէ կը պաշտեմ իմ հայրերուս Աստուածը այն ճամբային համաձայն՝ որ իրենք կը կոչեն հերձուած, հաւատալով Օրէնքին ու Մարգարէներուն մէջ գրուած բոլոր բաներուն: 15 Յոյս ունիմ Աստուծոյ վրայ, ինչպէս ասո՛նք ալ ակնկալութիւն ունին, թէ մեռելներուն յարութիւն պիտի ըլլայ, թէ՛ արդարներուն եւ թէ անարդարներուն: 16 Ուստի այս բանին համար ես ճիգ կը թափեմ, որ ամէն ատեն ունենամ անսայթաք խղճմտանք մը՝ Աստուծոյ ու մարդոց առջեւ:
Basque(i) 13 Eta ecin phoroga citzaqueé ni orain accusatzen nauten gauçác. 14 Baina haur aithortzen drauät, ecen secta deitzen duten bide haren arauez, hunela dudala neure aitén Iaincoa cerbitzatzen, sinhesten ditudalaric Leguean eta Prophetetan scribatuac diraden gauça guciac. 15 Eta sperança dudalaric Iaincoa baithan, içanen dela hilén resurrectionea, hambat iustoena nola iniustoena, ceinen beguira berac-ere baitaude. 16 Halacotz pena-ere eçarten diát, conscientiá dudan Iaincoagana eta guiçonetara trebucu gabe bethiere.
Bulgarian(i) 13 И те не могат да докажат пред теб това, за което сега ме обвиняват. 14 Но това ти изповядвам, че според учението, което те наричат ерес, така служа на бащиния ни Бог, като вярвам всичко, което е писано в закона и в пророците, 15 и че се надявам на Бога, че ще има възкресение на мъртвите – и на праведни, и на неправедни – което и те сами очакват. 16 Затова и аз се старая да имам винаги непорочна съвест – и спрямо Бога, и спрямо хората.
Croatian(i) 13 I ne mogu ti dokazati ono za što me sada optužuju." 14 "Jamčim ti, naprotiv, ovo: Putom koji nazivaju sljedbom služim otačkom Bogu vjerujući u sve što je u Zakonu i u Prorocima napisano, 15 uzdajući se u Boga da će uskrsnuti pravednici i nepravednici, što oni i sami očekuju. 16 Zato se i ja trudim uvijek imati savjest besprijekornu pred Bogom i pred ljudima."
BKR(i) 13 Aniž toho prokázati mohou, což na mne žalují. 14 Ale totoť já před tebou vyznávám, že podle té cesty, kterouž oni nazývají kacířstvím, tak sloužím Bohu otců svých, věře všemu, cožkoli psáno jest v Zákoně a v Prorocích, 15 Maje naději v Bohu, že bude, jehož i oni čekají, vzkříšení z mrtvých, i spravedlivých i nespravedlivých. 16 A tak se chovati hledím, abych měl dobré svědomí bez úrazu před Bohem i před lidmi vždycky
Danish(i) 13 De kunne ei heller bevise det, som de nu anklage mig for. 14 Men dette bekjender jeg for dig, at jeg efter den Lærevei, hvilken de kalde en Sect, tjenersaaledes den fædrene Gud, at jeg troer alt det, som er skrevet i Loven og Propheterne, 15 og har det Haab til Gud, hvilket disse og selv forvente, at de Dødes Opstandelse forestaaer, baade de Retfærdiges og de Uretfærdiges. 16 Og saaledes øver jeg mig, at have altid en uskadt Samvittighed for Gud og Menneskene.
CUV(i) 13 他 們 現 在 所 告 我 的 事 並 不 能 對 你 證 實 了 。 14 但 有 一 件 事 , 我 向 你 承 認 , 就 是 他 們 所 稱 為 異 端 的 道 , 我 正 按 著 那 道 事 奉 我 祖 宗 的 神 , 又 信 合 乎 律 法 的 和 先 知 書 上 一 切 所 記 載 的 , 15 並 且 靠 著 神 , 盼 望 死 人 , 無 論 善 惡 , 都 要 復 活 , 就 是 他 們 自 己 也 有 這 個 盼 望 。 16 我 因 此 自 己 勉 勵 , 對 神 對 人 , 常 存 無 虧 的 良 心 。
CUV_Strongs(i)
  13 G3568 他們現在 G3739 G2723 G3450 G4012 的事 G3777 並不 G1410 G3936 G3165 對你證實了。
  14 G1161 G4671 有一件事,我向你 G3670 承認 G3754 ,就是 G3739 他們所 G3004 稱為 G139 異端 G3598 的道 G3779 ,我正 G3779 按著那道事奉 G3971 我祖宗 G2316 的神 G4100 ,又信 G2596 合乎 G3551 律法 G2532 的和 G4396 先知書 G3956 上一切 G3588 G1125 記載的,
  15 G1519 並且靠著 G2316 G4327 ,盼望 G3498 死人 G5037 ,無論 G1342 G94 G3195 G1510 ,都要 G386 復活 G3739 ,就是 G3778 他們 G846 自己 G2532 G2192 G1680 這個盼望。
  16 G1722 我因 G5129 G846 自己 G778 勉勵 G4314 ,對 G2316 G444 對人 G1275 ,常 G2192 G677 無虧 G4893 的良心。
CUVS(i) 13 他 们 现 在 所 告 我 的 事 并 不 能 对 你 證 实 了 。 14 但 冇 一 件 事 , 我 向 你 承 认 , 就 是 他 们 所 称 为 异 端 的 道 , 我 正 按 着 那 道 事 奉 我 祖 宗 的 神 , 又 信 合 乎 律 法 的 和 先 知 书 上 一 切 所 记 载 的 , 15 并 且 靠 着 神 , 盼 望 死 人 , 无 论 善 恶 , 都 要 复 活 , 就 是 他 们 自 己 也 冇 这 个 盼 望 。 16 我 因 此 自 己 勉 励 , 对 神 对 人 , 常 存 无 亏 的 良 心 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G3568 他们现在 G3739 G2723 G3450 G4012 的事 G3777 并不 G1410 G3936 G3165 对你證实了。
  14 G1161 G4671 有一件事,我向你 G3670 承认 G3754 ,就是 G3739 他们所 G3004 称为 G139 异端 G3598 的道 G3779 ,我正 G3779 按着那道事奉 G3971 我祖宗 G2316 的神 G4100 ,又信 G2596 合乎 G3551 律法 G2532 的和 G4396 先知书 G3956 上一切 G3588 G1125 记载的,
  15 G1519 并且靠着 G2316 G4327 ,盼望 G3498 死人 G5037 ,无论 G1342 G94 G3195 G1510 ,都要 G386 复活 G3739 ,就是 G3778 他们 G846 自己 G2532 G2192 G1680 这个盼望。
  16 G1722 我因 G5129 G846 自己 G778 勉励 G4314 ,对 G2316 G444 对人 G1275 ,常 G2192 G677 无亏 G4893 的良心。
Esperanto(i) 13 Kaj ili ne povas pruvi la aferojn, pri kiuj ili nun akuzas min. 14 Sed mi konfesas al vi jenon:ke laux tiu Vojo, kiun ili nomas sekto, mi adoras la Dion de miaj patroj, kredante cxion, kio estas laux la legxo, kaj cxion skribitan en la profetoj; 15 kaj mi havas tiun esperon al Dio, kiun ili mem ankaux akceptas, ke estos iam relevigxo de la justuloj kaj de la maljustuloj. 16 En cxi tio ankaux mi min ekzercadas, havi cxiam konsciencon neriprocxeblan antaux Dio kaj homoj.
Estonian(i) 13 nad ei või ka tõeks teha seda, milles nad nüüd mind süüdistavad. 14 Aga seda ma tunnistan sulle, et ma seda õpetust mööda, mida nad kutsuvad usulahuks, nõnda teenin oma esiisade Jumalat, et ma usun kõike, mis käsuõpetuses ja prohvetite raamatutes on kirjutatud, 15 ja et mul on see lootus Jumala peale, mida ka nemad ise ootavad, et tuleb õigete ja ülekohtuste ülestõusmine. 16 Ja selles ma püüan alati hoida puhast südametunnistust Jumala ja inimeste ees.
Finnish(i) 13 Ei he myös taida niitä vahvistaa, mitä he nyt minun päälleni kantavat. 14 Mutta sen minä sinulle tunnustan, että minä tämän tien kautta, jonka he eriseuraksi kutsuvat, niin palvelen minun isäini Jumalaa, että minä uskon kaikki, mitkä laissa ja prophetaissa kirjoitetut ovat, 15 Ja pidän sen toivon Jumalan puoleen, jota hekin itse odottavat, että kuolleiden ylösnousemus pitää oleman, sekä vanhurskasten että vääräin. 16 Ja sentähden minä harjoitan itsiäni aina pitämään pahentamattoman omantunnon Jumalan ja ihmisten edessä.
FinnishPR(i) 13 eivätkä myöskään voi näyttää sinulle toteen sitä, mistä he nyt minua syyttävät. 14 Mutta sen minä sinulle tunnustan, että minä sitä tietä vaeltaen, jota he lahkoksi sanovat, niin palvelen isieni Jumalaa, että minä uskon kaiken, mitä on kirjoitettuna laissa ja profeetoissa, 15 ja pidän sen toivon Jumalaan, että on oleva ylösnousemus, jota nämä itsekin odottavat, sekä vanhurskasten että vääräin. 16 Sentähden minä myös ahkeroitsen, että minulla aina olisi loukkaamaton omatunto Jumalan ja ihmisten edessä.
Georgian(i) 13 არცა ძალ-უც შენ წინაშე ჩემ ზედა ამისა ჩინებად, რომლისათჳს-ესე აწ შემასმენენ მე. 14 ხოლო ამას აღგიარებ შენ, რამეთუ ვჰმსახურებ მამათა ღმერთსა და მრწამს ყოვლისა მისებრ, რომელი სჯულსა და წინაწარმეტყუელთა წერილ არს. 15 სასოებაჲ მაქუს ღმრთისა მიმართ, რომელსა ეგენიცა მოელიან, აღდგომაჲ ყოფად არს მკუდართაჲ, მართალთაჲცა და ცოდვილთაჲცა. 16 ამას ზედა ვიღუწი, დაუბრკოლებელი გონებაჲ მაქუს ღმრთისა მიმართ და კაცთა მარადის.
Haitian(i) 13 Moun sa yo pa ka bay okenn prèv pou tou sa yo sot di mwen fè a. 14 Men, m'ap rekonèt sa devan ou: m'ap sèvi Bondye zansèt nou yo dapre chemen yo pretann di ki pa bon an. Men, mwen kwè tout bagay ki ekri nan lalwa Moyiz la ak nan liv pwofèt yo. 15 Mwen gen espwa sa a, epi mwen konnen yo genyen l' tou; yon jou Bondye gen pou fè tout moun, bon kou mechan, leve soti vivan nan lanmò. 16 Se konsa m'ap fè posib mwen pou m' toujou kenbe konsyans mwen san repwòch devan Bondye ak devan moun.
Hungarian(i) 13 Rám sem bizonyíthatják azokat, a mikkel most engem vádolnak. 14 Errõl pedig vallást teszek néked, hogy én a szerint az út szerint, melyet felekezetnek mondanak, úgy szolgálok az én atyáim Istenének, mint a ki hiszek mindazokban, a mik a törvényben és a prófétákban meg vannak írva. 15 Reménységem lévén az Istenben, hogy a mit ezek maguk is várnak, lesz feltámadásuk a halottaknak, mind igazaknak, mind hamisaknak. 16 Ebben gyakorlom pedig magamat, hogy botránkozás nélkül való lelkiismeretem legyen az Isten és emberek elõtt mindenkor.
Indonesian(i) 13 Mereka pun tidak dapat membuktikan tuduhan-tuduhan yang mereka ajukan kepada Tuan terhadap saya. 14 Memang saya harus akui kepada Tuan bahwa saya menyembah Allah nenek moyang kami menurut ajaran Yesus yang mereka anggap salah. Tetapi saya masih percaya akan semuanya yang tertulis di dalam Buku Musa dan Buku Nabi-nabi. 15 Sama seperti mereka, saya juga mempunyai harapan kepada Allah bahwa semua orang akan hidup kembali sesudah mati--orang-orang baik, maupun orang-orang jahat! 16 Itu sebabnya saya selalu berusaha sebaik-baiknya, supaya hati nurani saya bersih terhadap Allah dan bersih terhadap manusia.
Italian(i) 13 Nè anche possono provare le cose, delle quali ora mi accusano. 14 Ora, ben ti confesso io questo, che, secondo la professione, la quale essi chiamano setta, così servo all’Iddio de’ padri, credendo a tutte le cose che sono scritte nella legge, e ne’ profeti; 15 avendo speranza in Dio, che la risurrezione de’ morti, così giusti come ingiusti, la quale essi ancora aspettano, avverrà. 16 E intanto, io esercito me stesso in aver del continuo la coscienza senza offesa inverso Iddio, e inverso gli uomini.
ItalianRiveduta(i) 13 e non posson provarti le cose delle quali ora m’accusano. 14 Ma questo ti confesso, che secondo la Via ch’essi chiamano setta, io adoro l’Iddio de’ padri, credendo tutte le cose che sono scritte nella legge e nei profeti; 15 avendo in Dio la speranza che nutrono anche costoro che ci sarà una risurrezione de’ giusti e degli ingiusti. 16 Per questo anch’io m’esercito ad aver del continuo una coscienza pura dinanzi a Dio e dinanzi agli uomini.
Japanese(i) 13 いま訴へたる我が事につきても證明すること能はざるなり。 14 我ただ此の一事を汝に言ひあらはさん、即ち我は彼らが異端と稱ふる道に循ひて、我が先祖たちの神につかへ、律法と預言者の書とに録したる事をことごとく信じ、 15 かれら自らも待てるごとく、義者と不義者との復活あるべしと、神を仰ぎて望を懷くなり。 16 この故に、われ常に神と人とに對して良心の責なからんことを勉む。
Kabyle(i) 13 Ur zmiren ara a d-awin țțbut n wayen akka i ɣef d-ccetkan fell-i. 14 Zemreɣ a d-iniɣ zdat-ek a lḥakem Filiks : Ṛebbi i ɛebbdeɣ, d win akken ɛebden lejdud-iw; s tideț umneɣ s webrid-agi ajdid i ɣef d-qqaṛen : « ixulef abrid-nsen »; lameɛna umneɣ s wayen akk yuran di ccariɛa n Musa akk-d lenbiya. 15 Sɛiɣ asirem ɣer Sidi Ṛebbi -- am akken i t-sɛan ula d nutni -- belli a d-ḥyun yemdanen meṛṛa ama d iḥeqqiyen ama d wid ixedmen cceṛ. 16 Daymi țɛassaɣ iman-iw kull ass, iwakken ad sɛuɣ ul yeṣfan zdat Ṛebbi akk-d yemdanen.
Korean(i) 13 이제 나를 송사하는 모든 일에 대하여 저희가 능히 당신 앞에 내세울 것이 없나이다 14 그러나 이것을 당신께 고백하리이다 나는 저희가 이단이라 하는 도를 좇아 조상의 하나님을 섬기고 율법과 및 선지자들의 글에 기록된 것을 다 믿으며 15 저희의 기다리는 바 하나님께 향한 소망을 나도 가졌으니 곧 의인과 악인의 부활이 있으리라 함이라 16 이것을 인하여 나도 하나님과 사람을 대하여 항상 양심에 거리낌이 없기를 힘쓰노라
Latvian(i) 13 Ne pilsētā; tie nevar tev pierādīt arī to, par ko tie mani apsūdz. 14 Bet atzīstos tanī, ka es pēc tās mācības, ko viņi sauc par maldu mācību, kalpoju savam Tēvam un Dievam, ticēdams visam, kas uzrakstīts bauslībā un praviešos. 15 Un man ir cerība uz Dievu un uz taisnīgo un netaisnīgo augšāmcelšanos, kādu arī viņi paši gaida. 16 Tāpēc es arī cenšos vienmēr paturēt tīru sirdsapziņu Dieva un cilvēku priekšā.
Lithuanian(i) 13 Jie negali įrodyti to, kuo dabar mane kaltina. 14 Bet aš tau išpažįstu, jog tarnauju savo tėvų Dievui pagal Kelią, jų vadinamą sekta, tikėdamas visa, kas parašyta Įstatyme ir Pranašuose, 15 ir turiu viltį Dieve, kurią jie patys irgi pripažįsta, jog bus prisikėlimas iš numirusių­tiek teisiųjų, tiek neteisiųjų. 16 Todėl stengiuosi visuomet turėti tyrą sąžinę prieš Dievą ir prieš žmones.
PBG(i) 13 Ani tego mogą dowieść, co tu teraz na mię skarżą. 14 To jednak przed tobą wyznaję, że według onej drogi, którą oni powiadają być heretyctwem, tak służę ojczystemu Bogu, wierząc wszystkiemu, cokolwiek napisano w zakonie i w prorokach, 15 Mając nadzieję w Bogu, że będzie, którego i oni czekają, zmartwychwstanie i sprawiedliwych, i niesprawiedliwych. 16 A sam się o to pilnie staram, abym zawsze miał sumienie bez obrażenia przed Bogiem i przed ludźmi.
Portuguese(i) 13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam. 14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas. 15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos. 16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
Norwegian(i) 13 heller ikke kan de godtgjøre for dig disse sine klager imot mig. 14 Men det vedgår jeg for dig at efter den Guds vei som de kaller en sekt-lære, tjener jeg så mine fedres Gud at jeg tror alt det som er skrevet i loven og i profetene, 15 og har det håp til Gud, som også disse selv venter på, at en opstandelse forestår både av rettferdige og av urettferdige. 16 Derfor legger jeg selv vinn på alltid å ha en uskadd samvittighet for Gud og mennesker.
Romanian(i) 13 Aşa că n'ar putea dovedi lucrurile de cari mă pîrăsc acum. 14 Îţi mărturisesc că slujesc Dumnezeului părinţilor mei după Calea, pe care ei o numesc partidă; eu cred tot ce este scris în Lege şi în Prooroci, 15 şi am în Dumnezeu nădejdea aceasta, pe care o au şi ei înşişi, că va fi o înviere a celor drepţi şi a celor nedrepţi. 16 De aceea mă silesc să am totdeauna un cuget curat înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor.
Ukrainian(i) 13 І не можуть вони довести тобі того, у чому тепер оскаржають мене. 14 Але признаюсь тобі, що в дорозі оцій, яку звуть вони єрессю, я Богові отців служу так, що вірую всьому, що в Законі й у Пророків написане. 15 І маю надію я в Бозі, чого й самі вони сподіваються, що настане воскресення праведних і неправедних. 16 І я пильно дбаю про те, щоб завсіди мати сумління невинне, щодо Бога й людей.
UkrainianNT(i) 13 анї довести мені не можуть, у чому тепер винують мене. 14 Визнаю ж тобі се, що в сьому путю, котрий вони звуть єрессю, служу так отецькому Богу, віруючи всьому, що по закону і що в пророках написане, 15 маючи надію в Бозї, чого й самі оці сподївають ся, що має бути воскресеннє мертвих праведних і неправедних. 16 На те я й подвизаюсь, щоб мати по всяк час чисту совість перед Богом і людьми.
SBL Greek NT Apparatus

13 οὐδὲ WH NIV ] οὔτε Treg RP • παραστῆσαι WH Treg NIV ] + με RP • σοι WH Treg NIV ] – RP • νυνὶ WH Treg NIV ] νῦν RP
14 τοῖς ἐν WH Treg NIV ] – RP
15 ἔσεσθαι WH Treg NIV ] + νεκρῶν RP
16 καὶ WH Treg NIV ] δὲ RP • ἔχειν WH Treg NIV ] ἔχων RP