Acts 24:14

Stephanus(i) 14 ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις προφηταις γεγραμμενοις
LXX_WH(i)
    14 G3670 [G5719] V-PAI-1S ομολογω G1161 CONJ δε G5124 D-ASN τουτο G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3739 R-ASF ην G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G139 N-ASF αιρεσιν G3779 ADV ουτως G3000 [G5719] V-PAI-1S λατρευω G3588 T-DSM τω G3971 A-DSM πατρωω G2316 N-DSM θεω G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G1125 [G5772] V-RPP-DPN γεγραμμενοις
Tischendorf(i)
  14 G3670 V-PAI-1S ὁμολογῶ G1161 CONJ δὲ G3778 D-ASN τοῦτό G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G3739 R-ASF ἣν G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G139 N-ASF αἵρεσιν G3779 ADV οὕτως G3000 V-PAI-1S λατρεύω G3588 T-DSM τῷ G3971 A-DSM πατρῴῳ G2316 N-DSM θεῷ, G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G3956 A-DPN πᾶσι G3588 T-DPN τοῖς G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G4396 N-DPM προφήταις G1125 V-RPP-DPN γεγραμμένοις,
Tregelles(i) 14 ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσιν τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,
TR(i)
  14 G3670 (G5719) V-PAI-1S ομολογω G1161 CONJ δε G5124 D-ASN τουτο G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3739 R-ASF ην G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G139 N-ASF αιρεσιν G3779 ADV ουτως G3000 (G5719) V-PAI-1S λατρευω G3588 T-DSM τω G3971 A-DSM πατρωω G2316 N-DSM θεω G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G1125 (G5772) V-RPP-DPN γεγραμμενοις
Nestle(i) 14 ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,
RP(i)
   14 G3670 [G5719]V-PAI-1SομολογωG1161CONJδεG3778D-ASNτουτοG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG3739R-ASFηνG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG139N-ASFαιρεσινG3779ADVουτωvG3000 [G5719]V-PAI-1SλατρευωG3588T-DSMτωG3971A-DSMπατρωωG2316N-DSMθεωG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG3956A-DPNπασινG3588T-DPNτοιvG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG4396N-DPMπροφηταιvG1125 [G5772]V-RPP-DPNγεγραμμενοιv
SBLGNT(i) 14 ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ ⸂τοῖς ἐν⸃ τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,
f35(i) 14 ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις προφηταις γεγραμμενοιv
IGNT(i)
  14 G3670 (G5719) ομολογω   G1161 δε But I Confess G5124 τουτο This G4671 σοι To Thee, G3754 οτι That G2596 κατα In G3588 την The G3598 οδον Way G3739 ην Which G3004 (G5719) λεγουσιν They Call G139 αιρεσιν Sect, G3779 ουτως So G3000 (G5719) λατρευω I Serve G3588 τω The G3971 πατρωω Ancestral G2316 θεω God, G4100 (G5723) πιστευων Believing G3956 πασιν All Things G3588 τοις Which G2596 κατα Throughout G3588 τον The G3551 νομον Law G2532 και And G3588 τοις The G4396 προφηταις Prophets G1125 (G5772) γεγραμμενοις Have Been Written,
ACVI(i)
   14 G1161 CONJ δε But G5124 D-ASN τουτο This G3670 V-PAI-1S ομολογω I Confess G4671 P-2DS σοι To Thee G3754 CONJ οτι That G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G3739 R-ASF ην That G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Call G139 N-ASF αιρεσιν Sect G3779 ADV ουτως So G3000 V-PAI-1S λατρευω I Serve G3588 T-DSM τω Tho G3971 A-DSM πατρωω Paternal G2316 N-DSM θεω God G4100 V-PAP-NSM πιστευων Believing G3956 A-DPN πασιν All G3588 T-DPN τοις Thes G1125 V-RPP-DPN γεγραμμενοις Written G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G4396 N-DPM προφηταις Prophets
Vulgate(i) 14 confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt
Clementine_Vulgate(i) 14 Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam quam dicunt hæresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt:
Wycliffe(i) 14 But Y knowleche to thee this thing, that aftir the secte which thei seien eresie, so Y serue to God the fadir, `and Y bileue to alle thingis that ben writun in the lawe and profetis; and Y haue hope in God,
Tyndale(i) 14 But this I confesse vnto ye that after that waye (which they call heresy) so worshippe I the God of my fathers belevinge all thinges which are writte in the lawe and ye Prophetes
Coverdale(i) 14 But this I confesse vnto the, that after this waye which they call heresye, so worshippe I the God of my fathers, that I beleue all that is wrytten in the lawe and in the prophetes,
MSTC(i) 14 But this I confess unto thee, that after that way, which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and the prophets,
Matthew(i) 14 But thys I confesse vnto the, that after that waye (which they call heresye) so worshyppe I the God of my fathers, beleuynge al thynges which are written in the lawe and the Prophetes,
Great(i) 14 But thys I confesse vnto the, that after the waye (which they call heresye) so worship I the God of my fathers, beleuynge all thinges which are wrytten in the lawe & the prophetes,
Geneva(i) 14 But this I confesse vnto thee, that after the way (which they call heresie) so worship I the God of my fathers, beleeuing all things which are written in the Lawe and the Prophets,
Bishops(i) 14 But this I confesse vnto thee, that after the way which they call heresie, so worship I the God of my fathers, beleuyng all thynges which are written in the lawe and the prophetes
DouayRheims(i) 14 But this I confess to thee that according to the way which they call a heresy, so do I serve the Father and my God, believing all things which are written in the law and the prophets:
KJV(i) 14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
KJV_Cambridge(i) 14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
Mace(i) 14 I do indeed own, that I serve the God of our nation according to the discipline they call sect: and believe whatever is written in the law and in the prophets.
Whiston(i) 14 But this I confess unto thee, that after the way which they call an heresy, so worship I my Father, and my God; believing all things which are written in the law and the prophets:
Wesley(i) 14 that after the way, which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
Worsley(i) 14 But this I confess unto thee, that after the way, which they call heresy, so do I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law, and the prophets:
Haweis(i) 14 But this I confess to thee, that after the way which they call a sect, so worship I the God of our ancestors, believing all things that are written in the law, and in the prophets:
Thomson(i) 14 But this I confess to thee, that after the way which they call a sect, I worship the God of our fathers, believing all the institutes of the law and the writings of the prophets;
Webster(i) 14 But this I confess to thee, that after the way which they call heresy, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
Living_Oracles(i) 14 But this I confess to you, that after the way which they call a sect, so worship I the God of our fathers; believing all things which are written in the law, and in the prophets;
Etheridge(i) 14 Nevertheless, this do I confess, that in that very doctrine of which they speak, in it serve I the God of my fathers, believing in all that is written in the law and in the prophets,
Murdock(i) 14 But this indeed I acknowledge, that in that same doctrine of which they speak, I do serve the God of my fathers, believing all the things written in the law and in the prophets.
Sawyer(i) 14 (22:3) But this I confess to you, that in the way which they call a heresy, so worship I the God of my fathers; believing all things written in the law and the prophets,
Diaglott(i) 14 I confess but this to thee, that according to the way, which they called a sect, so I serve the patriarchal God, believing all things those according to the law and those in the prophets having been written:
ABU(i) 14 But this I acknowledge to thee, that according to the way which they call a sect, so I worship the God of our fathers, believing all things which are written in the law and the prophets;
Anderson(i) 14 But this I confess to you, that after the way which they call sect, so do I worship the God of my fathers; believing all things that are written in the law and in the prophets;
Noyes(i) 14 But this I acknowledge to thee, that according to the way [of belief] which they call a sect, so do I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and by the Prophets;
YLT(i) 14 `And I confess this to thee, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written,
JuliaSmith(i) 14 And this I confess to thee, that according to the way which they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things written in the law and the prophets:
Darby(i) 14 But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers` God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets;
ERV(i) 14 But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets:
ASV(i) 14 But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
JPS_ASV_Byz(i) 14 But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets,
Rotherham(i) 14 But I confess, this, unto thee,––That, according to the Way which they call a Sect, so, I am rendering divine service unto my father’s God, believing in all the things which, throughout the law, and those which, in the prophets, are written:
Twentieth_Century(i) 14 This, however, I do acknowledge to you, that it is as a believer in the Cause which they call heretical, that I worship the God of my ancestors. At the same time, I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the prophets;
Godbey(i) 14 But I confess this to you, that according to the way which they call heresy, so worship I the God of our fathers, believing all things which have been written in the law and in the prophets:
WNT(i) 14 But this I confess to you--that in the way which they style a heresy, I worship the God of our forefathers, believing everything that is taught in the Law or is written in the Prophets,
Worrell(i) 14 But I confess this to you, that, according to the Way which they call 'heresy,' so I worship the God of our fathers, believing all those things, which are according to the law, and which have been written in the prophets;
Moffatt(i) 14 I certainly admit to you that I worship our fathers' God according to the methods of what they call a 'sect'; but I believe all that is written in the Law and in the prophets,
Goodspeed(i) 14 I admit that in worshiping the God of my forefathers I follow the way of life that they call a sect, but I believe everything that is taught in the Law or written in the prophets,
Riverside(i) 14 "This I do confess to you, that in the Way which they call a heresy I worship the God of our fathers, believing all things that are according to the Law and what is written in the Prophets
MNT(i) 14 "But this I confess to you, that I worship the God of our ancestors, according to the Way which they call a heresy, believing everything that is according to the Law, or is written in the Prophets,
Lamsa(i) 14 But this I confess, that in that very teaching which they mention, I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
CLV(i) 14 Yet I am avowing this to you, that, according to the way which they are terming a sect, thus am I offering divine service to the hereditary God, believing all that is written, according to the law and in the prophets,
Williams(i) 14 But I certainly admit this as a fact that in accordance with The Way -- that they call heresy -- I continue to worship the God of my forefathers, and I still believe in everything taught in the law and written in the prophets,
BBE(i) 14 But this I will say openly to you, that I do give worship to the God of our fathers after that Way, which to them is not the true religion: but I have belief in all the things which are in the law and in the books of the prophets:
MKJV(i) 14 But I confess this to you, that after the Way which they call heresy, so I worship the God of my fathers, believing all things that are written in the Law and in the Prophets.
LITV(i) 14 But I confess this to you that according to the Way, which they say is a sect, so I worship the ancestral God believing all things according to that having been written in the Law and the Prophets,
ECB(i) 14 But this I profess to you, that after the way they word, heresy, thus liturgize I the Elohim of my fathers, trusting all which are scribed in the torah and in the prophets:
AUV(i) 14 But, I declare to you, I am serving the God of our forefathers according to the 'Way,' called [by my detractors] a sect, and I believe everything that is in harmony with the law of Moses and what is written in [the writings of] the prophets.
ACV(i) 14 But this I confess to thee, that according to the Way that they call a sect, so serve I the paternal God, believing all things written according to the law and the prophets,
Common(i) 14 But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do worship the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets,
WEB(i) 14 But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
NHEB(i) 14 But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the Law, and which are written in the Prophets;
AKJV(i) 14 But this I confess to you, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
KJC(i) 14 But this I confess unto you, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
KJ2000(i) 14 But this I confess unto you, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
UKJV(i) 14 But this I confess unto you, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
RKJNT(i) 14 But this I confess to you, that according to the way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and the prophets,
RYLT(i) 14 'And I confess this to you, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written,
EJ2000(i) 14 But this I confess unto thee, that after the way which they call a sect, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets,
CAB(i) 14 But I confess this to you, that according to the Way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing in all things which are written throughout the Law and in the Prophets,
WPNT(i) 14 But I do profess this to you, that according to the Way that they call a sect, that is how I worship the ancestral God, believing all things that stand written throughout the Law and the Prophets,
JMNT(i) 14 "Yet this I now speak in agreement (or: confess) to you, that according to the Way (or: corresponding to the Path) – which they are normally calling a sect (or: maintaining [to be] a party; or: terming heresy) – in this way am I habitually performing sacred service to the God of (or: pertaining to) the fathers (or: the ancestral God), constantly trusting, believing and being loyal to all the things corresponding to the Law (= the Torah) and having been written within the Prophets –
NSB(i) 14 »This I confess to you that according to The Way, which they call a sect, I serve the God of our fathers. I believe all the things written in the law and the prophets.
ISV(i) 14 However, I admit to you that in accordance with the Way, which they call a heresy, I worship the God of our ancestors and believe in everything written in the Law and the Prophets.
LEB(i) 14 But I do confess this to you, that according to the Way (which they call a sect), so I worship the God of our fathers, believing all things that are in accordance with the law and that are written in the prophets,
BGB(i) 14 Ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,
BIB(i) 14 Ὁμολογῶ (I confess) δὲ (however) τοῦτό (this) σοι (to you), ὅτι (that) κατὰ (according to) τὴν (the) Ὁδὸν (Way) ἣν (which) λέγουσιν (they call) αἵρεσιν (a sect), οὕτως (so) λατρεύω (I serve) τῷ (the) πατρῴῳ (of our fathers) Θεῷ (God), πιστεύων (believing) πᾶσι (all things) τοῖς (-) κατὰ (throughout) τὸν (the) νόμον (law), καὶ (and) τοῖς (that) ἐν (in) τοῖς (the) προφήταις (Prophets) γεγραμμένοις (have been written),
BLB(i) 14 But I confess this to you, that according to the Way which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things throughout the Law and that have been written in the Prophets,
BSB(i) 14 I do confess to you, however, that I worship the God of our fathers according to the Way, which they call a sect. I believe everything that is laid down by the Law and written in the Prophets,
MSB(i) 14 I do confess to you, however, that I worship the God of our fathers according to the Way, which they call a sect. I believe everything that is laid down by the Law and written in the Prophets,
MLV(i) 14 But I confess this thing to you, that thus I am giving-divine service to the God of our forefathers according to The Way, which they call a sect, believing all things which are according to the law and which have been written in the prophets.
VIN(i) 14 I do confess to you, however, that I worship the God of our fathers according to the Way, which they call a sect. I believe everything that is laid down by the Law and written in the Prophets,
Luther1545(i) 14 Das bekenne ich aber dir; daß ich nach diesem Wege, den sie eine Sekte heißen, diene also dem Gott meiner Väter, daß ich glaube allem, was geschrieben stehet im Gesetz und in den Propheten.
Luther1912(i) 14 Das bekenne ich aber dir, daß ich nach diesem Wege, den sie eine Sekte heißen, diene also dem Gott meiner Väter, daß ich glaube allem, was geschrieben steht im Gesetz und in den Propheten,
ELB1871(i) 14 Aber dies bekenne ich dir, daß ich nach dem Wege, den sie eine Sekte nennen, also dem Gott meiner Väter diene, indem ich allem glaube, was in dem Gesetz und in den Propheten geschrieben steht,
ELB1905(i) 14 Aber dies bekenne ich dir, daß ich nach dem Wege, den sie eine Sekte nennen, also dem Gott meiner Väter Eig. dem väterlichen Gott diene, indem ich allem glaube, was in dem Gesetz Eig. durch das Gesetz hin und in den Propheten geschrieben steht,
DSV(i) 14 Maar dit beken ik u, dat ik naar dien weg, welken zij sekte noemen, den God der vaderen alzo diene, gelovende alles, wat in de wet en in de profeten geschreven is;
DarbyFR(i) 14 Mais je te confesse bien ceci, que, selon la voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi et dans les prophètes,
Martin(i) 14 Or je te confesse bien ce point, que selon la voie qu'ils appellent secte, je sers ainsi le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes.
Segond(i) 14 Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes,
SE(i) 14 Pero esto te confieso, que conforme a aquel Camino que ellos llaman secta, así sirvo al Dios de mi patria, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas;
ReinaValera(i) 14 Esto empero te confieso, que conforme á aquel Camino que llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas;
JBS(i) 14 Pero esto te confieso, que conforme a aquel Camino que ellos llaman secta, así sirvo al Dios de mi patria, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas;
Albanian(i) 14 Por unë po të rrëfej këtë: sipas Udhës që ata e quajnë sekt, unë i shërbej kështu Perëndisë së etërve, duke u besuar të gjitha gjërave që janë shkruar në ligjin dhe në profetët,
RST(i) 14 Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое ониназывают ересью, я действительно служу Богу отцов моих , веруя всему, написанному в законе и пророках,
Peshitta(i) 14 ܒܪܡ ܕܝܢ ܗܕܐ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܕܒܗ ܒܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܒܗ ܦܠܚ ܐܢܐ ܠܐܠܗܐ ܕܐܒܗܝ ܟܕ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܠܟܠܗܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܢܡܘܤܐ ܘܒܢܒܝܐ ܀
Arabic(i) 14 ‎ولكنني اقرّ لك بهذا انني حسب الطريق الذي يقولون له شيعة هكذا اعبد اله آبائي مؤمنا بكل ما هو مكتوب في الناموس والانبياء‎.
Amharic(i) 14 ነገር ግን ይህን እመሰክርልሃለሁ፤ በሕጉ ያለውን በነቢያትም የተጻፉትን ሁሉ አምኜ የአባቶቼን አምላክ እነርሱ ኑፋቄ ብለው እንደሚጠሩት መንገድ አመልካለሁ፤
Armenian(i) 14 Բայց սա՛ կը դաւանիմ քու առջեւդ՝՝, թէ կը պաշտեմ իմ հայրերուս Աստուածը այն ճամբային համաձայն՝ որ իրենք կը կոչեն հերձուած, հաւատալով Օրէնքին ու Մարգարէներուն մէջ գրուած բոլոր բաներուն:
Basque(i) 14 Baina haur aithortzen drauät, ecen secta deitzen duten bide haren arauez, hunela dudala neure aitén Iaincoa cerbitzatzen, sinhesten ditudalaric Leguean eta Prophetetan scribatuac diraden gauça guciac.
Bulgarian(i) 14 Но това ти изповядвам, че според учението, което те наричат ерес, така служа на бащиния ни Бог, като вярвам всичко, което е писано в закона и в пророците,
Croatian(i) 14 "Jamčim ti, naprotiv, ovo: Putom koji nazivaju sljedbom služim otačkom Bogu vjerujući u sve što je u Zakonu i u Prorocima napisano,
BKR(i) 14 Ale totoť já před tebou vyznávám, že podle té cesty, kterouž oni nazývají kacířstvím, tak sloužím Bohu otců svých, věře všemu, cožkoli psáno jest v Zákoně a v Prorocích,
Danish(i) 14 Men dette bekjender jeg for dig, at jeg efter den Lærevei, hvilken de kalde en Sect, tjenersaaledes den fædrene Gud, at jeg troer alt det, som er skrevet i Loven og Propheterne,
CUV(i) 14 但 有 一 件 事 , 我 向 你 承 認 , 就 是 他 們 所 稱 為 異 端 的 道 , 我 正 按 著 那 道 事 奉 我 祖 宗 的 神 , 又 信 合 乎 律 法 的 和 先 知 書 上 一 切 所 記 載 的 ,
CUVS(i) 14 但 冇 一 件 事 , 我 向 你 承 认 , 就 是 他 们 所 称 为 异 端 的 道 , 我 正 按 着 那 道 事 奉 我 祖 宗 的 神 , 又 信 合 乎 律 法 的 和 先 知 书 上 一 切 所 记 载 的 ,
Esperanto(i) 14 Sed mi konfesas al vi jenon:ke laux tiu Vojo, kiun ili nomas sekto, mi adoras la Dion de miaj patroj, kredante cxion, kio estas laux la legxo, kaj cxion skribitan en la profetoj;
Estonian(i) 14 Aga seda ma tunnistan sulle, et ma seda õpetust mööda, mida nad kutsuvad usulahuks, nõnda teenin oma esiisade Jumalat, et ma usun kõike, mis käsuõpetuses ja prohvetite raamatutes on kirjutatud,
Finnish(i) 14 Mutta sen minä sinulle tunnustan, että minä tämän tien kautta, jonka he eriseuraksi kutsuvat, niin palvelen minun isäini Jumalaa, että minä uskon kaikki, mitkä laissa ja prophetaissa kirjoitetut ovat,
FinnishPR(i) 14 Mutta sen minä sinulle tunnustan, että minä sitä tietä vaeltaen, jota he lahkoksi sanovat, niin palvelen isieni Jumalaa, että minä uskon kaiken, mitä on kirjoitettuna laissa ja profeetoissa,
Georgian(i) 14 ხოლო ამას აღგიარებ შენ, რამეთუ ვჰმსახურებ მამათა ღმერთსა და მრწამს ყოვლისა მისებრ, რომელი სჯულსა და წინაწარმეტყუელთა წერილ არს.
Haitian(i) 14 Men, m'ap rekonèt sa devan ou: m'ap sèvi Bondye zansèt nou yo dapre chemen yo pretann di ki pa bon an. Men, mwen kwè tout bagay ki ekri nan lalwa Moyiz la ak nan liv pwofèt yo.
Hungarian(i) 14 Errõl pedig vallást teszek néked, hogy én a szerint az út szerint, melyet felekezetnek mondanak, úgy szolgálok az én atyáim Istenének, mint a ki hiszek mindazokban, a mik a törvényben és a prófétákban meg vannak írva.
Indonesian(i) 14 Memang saya harus akui kepada Tuan bahwa saya menyembah Allah nenek moyang kami menurut ajaran Yesus yang mereka anggap salah. Tetapi saya masih percaya akan semuanya yang tertulis di dalam Buku Musa dan Buku Nabi-nabi.
Italian(i) 14 Ora, ben ti confesso io questo, che, secondo la professione, la quale essi chiamano setta, così servo all’Iddio de’ padri, credendo a tutte le cose che sono scritte nella legge, e ne’ profeti;
ItalianRiveduta(i) 14 Ma questo ti confesso, che secondo la Via ch’essi chiamano setta, io adoro l’Iddio de’ padri, credendo tutte le cose che sono scritte nella legge e nei profeti;
Japanese(i) 14 我ただ此の一事を汝に言ひあらはさん、即ち我は彼らが異端と稱ふる道に循ひて、我が先祖たちの神につかへ、律法と預言者の書とに録したる事をことごとく信じ、
Kabyle(i) 14 Zemreɣ a d-iniɣ zdat-ek a lḥakem Filiks : Ṛebbi i ɛebbdeɣ, d win akken ɛebden lejdud-iw; s tideț umneɣ s webrid-agi ajdid i ɣef d-qqaṛen : « ixulef abrid-nsen »; lameɛna umneɣ s wayen akk yuran di ccariɛa n Musa akk-d lenbiya.
Korean(i) 14 그러나 이것을 당신께 고백하리이다 나는 저희가 이단이라 하는 도를 좇아 조상의 하나님을 섬기고 율법과 및 선지자들의 글에 기록된 것을 다 믿으며
Latvian(i) 14 Bet atzīstos tanī, ka es pēc tās mācības, ko viņi sauc par maldu mācību, kalpoju savam Tēvam un Dievam, ticēdams visam, kas uzrakstīts bauslībā un praviešos.
Lithuanian(i) 14 Bet aš tau išpažįstu, jog tarnauju savo tėvų Dievui pagal Kelią, jų vadinamą sekta, tikėdamas visa, kas parašyta Įstatyme ir Pranašuose,
PBG(i) 14 To jednak przed tobą wyznaję, że według onej drogi, którą oni powiadają być heretyctwem, tak służę ojczystemu Bogu, wierząc wszystkiemu, cokolwiek napisano w zakonie i w prorokach,
Portuguese(i) 14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
Norwegian(i) 14 Men det vedgår jeg for dig at efter den Guds vei som de kaller en sekt-lære, tjener jeg så mine fedres Gud at jeg tror alt det som er skrevet i loven og i profetene,
Romanian(i) 14 Îţi mărturisesc că slujesc Dumnezeului părinţilor mei după Calea, pe care ei o numesc partidă; eu cred tot ce este scris în Lege şi în Prooroci,
Ukrainian(i) 14 Але признаюсь тобі, що в дорозі оцій, яку звуть вони єрессю, я Богові отців служу так, що вірую всьому, що в Законі й у Пророків написане.
UkrainianNT(i) 14 Визнаю ж тобі се, що в сьому путю, котрий вони звуть єрессю, служу так отецькому Богу, віруючи всьому, що по закону і що в пророках написане,
SBL Greek NT Apparatus

14 τοῖς ἐν WH Treg NIV ] – RP