Acts 24:15

Stephanus(i) 15 ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων
Tregelles(i) 15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεὸν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων·
Nestle(i) 15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
SBLGNT(i) 15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ⸀ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων·
f35(i) 15 ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων
IGNT(i)
  15 G1680 ελπιδα A Hope G2192 (G5723) εχων Having G1519 εις   G3588 τον In G2316 θεον God, G3739 ην Which G2532 και Also G846 αυτοι They G3778 ουτοι Themselves G4327 (G5736) προσδεχονται Receive, "that" G386 αναστασιν A Resurrection G3195 (G5721) μελλειν Is About G2071 (G5705) εσεσθαι To Be G3498 νεκρων Of "the" Dead, G1342 δικαιων   G5037 τε Both Of Just G2532 και And G94 αδικων Of Unjust.
ACVI(i)
   15 G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1680 N-ASF ελπιδα Hope G1519 PREP εις Toward G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3739 R-ASF ην Which G846 P-NPM αυτοι They G3778 T-NPM ουτοι Themselves G2532 CONJ και Also G4327 V-PNI-3P προσδεχονται Await G3195 V-PAN μελλειν To Come G2071 V-FXN εσεσθαι To Be G386 N-ASF αναστασιν Resurrection G3498 A-GPM νεκρων Of Dead G5037 PRT τε Both G1342 A-GPM δικαιων Of Just G2532 CONJ και And G94 A-GPM αδικων Unjust
Vulgate(i) 15 spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum
Clementine_Vulgate(i) 15 spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum.
Wycliffe(i) 15 whiche also thei hem silf abiden, the ayenrisyng `to comynge of iust men and wickid.
Tyndale(i) 15 and have hope towardes God that ye same resurreccion from deeth (which they them selves loke for also) shalbe both of iust and vniust.
Coverdale(i) 15 and haue hope towardes God, that the same resurreccion of the deed (which they them selues loke for also) shalbe, both of the iust and vniust.
MSTC(i) 15 and have hope towards God, that the same resurrection from death, which they themselves look for also, shall be both of just and unjust.
Matthew(i) 15 and haue hope towardes God that the same resurreccyon of the dead (which they them selues loke for also) shall be both of iuste and vniuste.
Great(i) 15 and haue hope towardes God, that the same resurreccion of the deed (which they them selues loke for also) shalbe, both of iust and vniust.
Geneva(i) 15 And haue hope towardes God, that the resurrection of the dead, which they themselues looke for also, shalbe both of iust and vniust.
Bishops(i) 15 And haue hope towardes God, that the resurrection of the dead which they them selues loke for also, shalbe both of the iust and vniust
DouayRheims(i) 15 Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust.
KJV(i) 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
KJV_Cambridge(i) 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Mace(i) 15 I have the same expectations from the DEITY, which they themselves entertain, that of the resurrection both of the just and of the unjust.
Whiston(i) 15 And have hope towards God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection, both of the just and unjust.
Wesley(i) 15 Having hope in God, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust, which they themselves also expect.
Worsley(i) 15 having hope in God, (which they themselves also expect) that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Haweis(i) 15 and having hope in God, the same which they also profess to look for, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust.
Thomson(i) 15 having a confidence in God, which they themselves also entertain, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust;
Webster(i) 15 And have hope towards God, which they themselves also allow, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Living_Oracles(i) 15 having hope toward God, of that which they themselves also expect, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust.
Etheridge(i) 15 and having hope in Aloha [for] that which they also hope: that there shall be a resurrection from the house of the dead, of the just and of the evil.
Murdock(i) 15 And I have a hope in God, which they also themselves expect, that there is to be a resurrection of the dead, both of the righteous and the wicked.
Sawyer(i) 15 having a hope in God which they also hold, that there will be a resurrection both of the righteous and wicked.
Diaglott(i) 15 A hope having in the God, which even they themselves are looking for, a resurrection about to be of dead ones, of just ones and also unjust ones.
ABU(i) 15 having a hope toward God, which these themselves also look for, that there will be a resurrection both of the just and unjust.
Anderson(i) 15 having hope in God, which they themselves also admit, that I there will be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust.
Noyes(i) 15 having a hope in God, which they themselves also entertain, that there will be a resurrection both of the righteous and the unrighteous.
YLT(i) 15 having hope toward God, which they themselves also wait for, that there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous;
JuliaSmith(i) 15 Having hope to God, which they themselves also admit, a rising from the dead about to be, both of just and unjust.
Darby(i) 15 having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.
ERV(i) 15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
ASV(i) 15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
JPS_ASV_Byz(i) 15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Rotherham(i) 15 Having, hope, towards God, which, even these themselves, do entertain––that, a resurrection, there shall certainly be, both of righteous and of unrighteous:
Twentieth_Century(i) 15 And I have a hope that rests in God--a hope which they also cherish--that there will one day be a resurrection of good and bad alike.
Godbey(i) 15 having hope towards God, which they themselves also receive, that there is going to be a resurrection, both of the just and unjust.
WNT(i) 15 and having a hope directed towards God, which my accusers themselves also entertain, that before long there will be a resurrection both of the righteous and the unrighteous.
Worrell(i) 15 having hope toward God—which these themselves also are looking for—that there will be a resurrection, both of the righteous and unrighteous.
Moffatt(i) 15 and I cherish the same hope in God as they accept, namely that there is to be a resurrection of the just and the unjust.
Goodspeed(i) 15 and I have the same hope in God that they themselves hold, that there is to be a resurrection of the upright and the wicked.
Riverside(i) 15 and having the hope in God which they themselves also accept — that there will be a resurrection both of the just and of the unjust.
MNT(i) 15 "and having hope toward God, which these also themselves look for, that there is to be a resurrection both of the just and the unjust.
Lamsa(i) 15 And I have the same hope in God which they themselves hold, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
CLV(i) 15 having an expectation in God, which these themselves also are anticipating, that there shall be a resurrection which is impending for both the just and the unjust."
Williams(i) 15 and I have the same hope in God that they cherish for themselves, that there is to be a resurrection of the upright and the wicked.
BBE(i) 15 Hoping in God for that which they themselves are looking for, that there will be a coming back from the dead for upright men and wrongdoers.
MKJV(i) 15 And I have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
LITV(i) 15 having hope toward God, which these themselves also admit, of a resurrection being about to be of the dead, both of just and unjust ones.
ECB(i) 15 and have hope in Elohim - whom they themselves also await: that there is about to be a resurrection of the dead - both of the just and unjust.
AUV(i) 15 I have a hope in God that there will be a resurrection both for those who have done right and those who have done wrong, just as the Jews themselves also expect.
ACV(i) 15 having hope toward God, which they themselves also await, to come to be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Common(i) 15 having a hope in God, which these men cherish themselves, that there will certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
WEB(i) 15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
NHEB(i) 15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection, both of the just and unjust.
AKJV(i) 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
KJC(i) 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
KJ2000(i) 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
UKJV(i) 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
RKJNT(i) 15 And have hope toward God, which they themselves also have, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
RYLT(i) 15 having hope toward God, which they themselves also wait for, that there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous;
EJ2000(i) 15 and have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
CAB(i) 15 having hope in God, which even they themselves are waiting for, that there is going to be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.
WPNT(i) 15 having hope in God, which these themselves also look for, that there will be a resurrection of the dead, both the just and unjust.
JMNT(i) 15 "habitually holding (or: constantly having) an expectation [directed] into [other MSS: with a view toward] God, which also these men themselves continue anticipating and entertaining: there presently continues to be impending a resurrection that is going to be of both fair and equitable people as well as of unfair and inequitable folks (or: there now is about to be a resurrection. It is going to be both of rightwised folks who are in right relationship in the Way pointed out, and of unrightwised folks who are not in right relationship nor in union with the Way pointed out).
NSB(i) 15 »I have hope toward God, which they also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the righteous and the unrighteous.
ISV(i) 15 I have the same hope in God that they themselves cherish—that there is to be a resurrection of the righteous and the wicked.
LEB(i) 15 having a hope in God which these men also themselves await: that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.
BGB(i) 15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
BIB(i) 15 ἐλπίδα (a hope) ἔχων (having) εἰς (in) τὸν (-) Θεόν (God) ἣν (which) καὶ (also) αὐτοὶ (they) οὗτοι (themselves) προσδέχονται (await), ἀνάστασιν (that a resurrection) μέλλειν (there is about) ἔσεσθαι (to be) δικαίων (of the just) τε (both) καὶ (and) ἀδίκων (of the unjust).
BLB(i) 15 having a hope in God, which they themselves also await, that there is about to be a resurrection, both of the just and of the unjust.
BSB(i) 15 and I have the same hope in God that they themselves cherish, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
MSB(i) 15 and I have the same hope in God that they themselves cherish, that there will be a resurrection of the dead—of both the righteous and the wicked.
MLV(i) 15 I have hope toward God, which these themselves also wait for, that there is about to be a resurrection of the dead, both of the righteous and unrighteous.
VIN(i) 15 and I have the same hope in God that they themselves cherish, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
Luther1545(i) 15 Und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, beide, der Gerechten und Ungerechten.
Luther1912(i) 15 und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich, daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, der Gerechten und der Ungerechten.
ELB1871(i) 15 und die Hoffnung zu Gott habe, welche auch selbst diese annehmen, daß eine Auferstehung sein wird, sowohl der Gerechten als der Ungerechten.
ELB1905(i) 15 und die Hoffnung zu Gott habe, welche auch selbst diese annehmen, O. erwarten daß eine Auferstehung sein wird, sowohl der Gerechten als der Ungerechten.
DSV(i) 15 Hebbende hoop op God, welke dezen ook zelf verwachten, dat er een opstanding der doden wezen zal, beiden der rechtvaardigen en der onrechtvaardigen.
DarbyFR(i) 15 ayant espérance en Dieu, -espérance que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes, -qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes.
Martin(i) 15 Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera.
Segond(i) 15 et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.
SE(i) 15 teniendo esperanza en Dios que ha de haber la resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, que ellos esperan.
ReinaValera(i) 15 Teniendo esperanza en Dios que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, la cual también ellos esperan.
JBS(i) 15 teniendo esperanza en Dios que ha de haber la resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, que ellos esperan.
Albanian(i) 15 duke pasur shpresë në Perëndinë, të cilën edhe këta e kanë, se do të ketë një ringjallje të të vdekurve, qoftë të të drejtëve, qoftë të të padrejtëve.
RST(i) 15 имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.
Peshitta(i) 15 ܘܟܕ ܐܝܬ ܠܝ ܤܒܪܐ ܥܠ ܐܠܗܐ ܐܝܢܐ ܕܐܦ ܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܡܤܒܪܝܢ ܕܥܬܝܕܐ ܕܬܗܘܐ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܟܐܢܐ ܘܕܥܘܠܐ ܀
Arabic(i) 15 ‎ولي رجاء بالله في ما هم ايضا ينتظرونه انه سوف تكون قيامة للاموات الابرار والاثمة‎.
Amharic(i) 15 እነዚህም ራሳቸው ደግሞ የሚጠብቁት፥ ጻድቃንም ዓመፀኞችም ከሙታን ይነሡ ዘንድ እንዳላቸው ተስፋ በእግዚአብሔር ዘንድ አለኝ።
Armenian(i) 15 Յոյս ունիմ Աստուծոյ վրայ, ինչպէս ասո՛նք ալ ակնկալութիւն ունին, թէ մեռելներուն յարութիւն պիտի ըլլայ, թէ՛ արդարներուն եւ թէ անարդարներուն:
Basque(i) 15 Eta sperança dudalaric Iaincoa baithan, içanen dela hilén resurrectionea, hambat iustoena nola iniustoena, ceinen beguira berac-ere baitaude.
Bulgarian(i) 15 и че се надявам на Бога, че ще има възкресение на мъртвите – и на праведни, и на неправедни – което и те сами очакват.
Croatian(i) 15 uzdajući se u Boga da će uskrsnuti pravednici i nepravednici, što oni i sami očekuju.
BKR(i) 15 Maje naději v Bohu, že bude, jehož i oni čekají, vzkříšení z mrtvých, i spravedlivých i nespravedlivých.
Danish(i) 15 og har det Haab til Gud, hvilket disse og selv forvente, at de Dødes Opstandelse forestaaer, baade de Retfærdiges og de Uretfærdiges.
CUV(i) 15 並 且 靠 著 神 , 盼 望 死 人 , 無 論 善 惡 , 都 要 復 活 , 就 是 他 們 自 己 也 有 這 個 盼 望 。
CUVS(i) 15 并 且 靠 着 神 , 盼 望 死 人 , 无 论 善 恶 , 都 要 复 活 , 就 是 他 们 自 己 也 冇 这 个 盼 望 。
Esperanto(i) 15 kaj mi havas tiun esperon al Dio, kiun ili mem ankaux akceptas, ke estos iam relevigxo de la justuloj kaj de la maljustuloj.
Estonian(i) 15 ja et mul on see lootus Jumala peale, mida ka nemad ise ootavad, et tuleb õigete ja ülekohtuste ülestõusmine.
Finnish(i) 15 Ja pidän sen toivon Jumalan puoleen, jota hekin itse odottavat, että kuolleiden ylösnousemus pitää oleman, sekä vanhurskasten että vääräin.
FinnishPR(i) 15 ja pidän sen toivon Jumalaan, että on oleva ylösnousemus, jota nämä itsekin odottavat, sekä vanhurskasten että vääräin.
Georgian(i) 15 სასოებაჲ მაქუს ღმრთისა მიმართ, რომელსა ეგენიცა მოელიან, აღდგომაჲ ყოფად არს მკუდართაჲ, მართალთაჲცა და ცოდვილთაჲცა.
Haitian(i) 15 Mwen gen espwa sa a, epi mwen konnen yo genyen l' tou; yon jou Bondye gen pou fè tout moun, bon kou mechan, leve soti vivan nan lanmò.
Hungarian(i) 15 Reménységem lévén az Istenben, hogy a mit ezek maguk is várnak, lesz feltámadásuk a halottaknak, mind igazaknak, mind hamisaknak.
Indonesian(i) 15 Sama seperti mereka, saya juga mempunyai harapan kepada Allah bahwa semua orang akan hidup kembali sesudah mati--orang-orang baik, maupun orang-orang jahat!
Italian(i) 15 avendo speranza in Dio, che la risurrezione de’ morti, così giusti come ingiusti, la quale essi ancora aspettano, avverrà.
ItalianRiveduta(i) 15 avendo in Dio la speranza che nutrono anche costoro che ci sarà una risurrezione de’ giusti e degli ingiusti.
Japanese(i) 15 かれら自らも待てるごとく、義者と不義者との復活あるべしと、神を仰ぎて望を懷くなり。
Kabyle(i) 15 Sɛiɣ asirem ɣer Sidi Ṛebbi -- am akken i t-sɛan ula d nutni -- belli a d-ḥyun yemdanen meṛṛa ama d iḥeqqiyen ama d wid ixedmen cceṛ.
Korean(i) 15 저희의 기다리는 바 하나님께 향한 소망을 나도 가졌으니 곧 의인과 악인의 부활이 있으리라 함이라
Latvian(i) 15 Un man ir cerība uz Dievu un uz taisnīgo un netaisnīgo augšāmcelšanos, kādu arī viņi paši gaida.
Lithuanian(i) 15 ir turiu viltį Dieve, kurią jie patys irgi pripažįsta, jog bus prisikėlimas iš numirusių­tiek teisiųjų, tiek neteisiųjų.
PBG(i) 15 Mając nadzieję w Bogu, że będzie, którego i oni czekają, zmartwychwstanie i sprawiedliwych, i niesprawiedliwych.
Portuguese(i) 15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
Norwegian(i) 15 og har det håp til Gud, som også disse selv venter på, at en opstandelse forestår både av rettferdige og av urettferdige.
Romanian(i) 15 şi am în Dumnezeu nădejdea aceasta, pe care o au şi ei înşişi, că va fi o înviere a celor drepţi şi a celor nedrepţi.
Ukrainian(i) 15 І маю надію я в Бозі, чого й самі вони сподіваються, що настане воскресення праведних і неправедних.
UkrainianNT(i) 15 маючи надію в Бозї, чого й самі оці сподївають ся, що має бути воскресеннє мертвих праведних і неправедних.
SBL Greek NT Apparatus

15 ἔσεσθαι WH Treg NIV ] + νεκρῶν RP