Acts 24:16

Stephanus(i) 16 εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος
Tregelles(i) 16 ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
Nestle(i) 16 ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
RP(i) 16 εν 1722 {PREP} τουτω 3778 {D-DSN} δε 1161 {CONJ} αυτος 846 {P-NSM} ασκω 778 5719 {V-PAI-1S} απροσκοπον 677 {A-ASF} συνειδησιν 4893 {N-ASF} εχων 2192 5723 {V-PAP-NSM} προς 4314 {PREP} τον 3588 {T-ASM} θεον 2316 {N-ASM} και 2532 {CONJ} τους 3588 {T-APM} ανθρωπους 444 {N-APM} δια 1223 {PREP} παντος 3956 {A-GSN}
SBLGNT(i) 16 ἐν τούτῳ ⸀καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ⸀ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
f35(i) 16 εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχων προς τε τον ψεον και τους ανψρωπους δια παντοv
Vulgate(i) 16 in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper
Wycliffe(i) 16 In this thing Y studie with outen hirtyng, to haue concience to God, and to men euermore.
Tyndale(i) 16 And therfore stody I to have a cleare consciece towarde God and toward man also.
Coverdale(i) 16 Therfore studye I to haue allwaye a cleare conscience towarde God and towarde men.
MSTC(i) 16 And therefore study I to have a clear conscience toward God, and toward man also.
Matthew(i) 16 And therfore studye I to haue a cleare conscience towarde God, and towarde man also.
Great(i) 16 And therfore study I to haue allwaye a cleare conscience toward God, and towarde men.
Geneva(i) 16 And herein I endeuour my selfe to haue alway a cleare conscience towarde God, and toward men.
Bishops(i) 16 And herein studie I, to haue alway a cleare conscience toward God, and toward men
DouayRheims(i) 16 And herein do I endeavour to have always a conscience without offence, towards God and towards men.
KJV(i) 16

And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.

KJV_Cambridge(i) 16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
Mace(i) 16 and 'tis my endeavour to preserve a conscience free from reproach both with respect to God, and with respect to men.
Whiston(i) 16 And herein do I exercise my self to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
Wesley(i) 16 And for this cause do I exercise myself to have always a conscience void of offence toward God and toward man.
Worsley(i) 16 And on this account do I exercise myself, to have always a conscience void of offence both towards God and towards men.
Haweis(i) 16 For this cause indeed I exert my utmost care to keep my conscience ever unoffending towards God and towards man.
Thomson(i) 16 and with this I exercise myself to have a conscience void of offence before God and men continually.
Webster(i) 16 And in this I exercise myself, to have always a conscience void of offense towards God, and towards men.
Living_Oracles(i) 16 And upon this account, I exercise myself to have always a conscience without offense toward God, and toward men.
Etheridge(i) 16 Because of this also I labour to have a good conscience before Aloha and before men, continually.
Murdock(i) 16 And for this reason, I also labor to have always a pure conscience before God, and before men.
Sawyer(i) 16 And in this also I endeavor always to have a conscience without offense towards God and man.
Diaglott(i) 16 In this and myself I exercise, a clear conscience to have towards the God and the men always.
ABU(i) 16 Therefore do I also myself strive to have always a conscience void of offense toward God and men.
Anderson(i) 16 And I do exercise myself in this, always to have a conscience void of offense toward God and man.
Noyes(i) 16 On this ground do I also myself strive to have always a conscience void of offence toward God and toward men.
YLT(i) 16 and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.
JuliaSmith(i) 16 And in this I myself attend carefully, to have a conscience unhurt towards God and men always.
Darby(i) 16 For this cause I also exercise [myself] to have in everything a conscience without offence towards God and men.
ERV(i) 16 Herein do I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men alway.
ASV(i) 16 Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Herein I also exercise myself, having a conscience void of offense toward God and men always.
Rotherham(i) 16 herein, even I, myself, am studying to have, an unoffending conscience, towards God and men, continually.
Twentieth_Century(i) 16 This being so, I strive at all times to keep my conscience clear before both God and man.
Godbey(i) 16 In this I also exercise, to always have a conscience void of offense toward God and men.
WNT(i) 16 This too is my own earnest endeavour--always to have a clear conscience in relation to God and man.
Worrell(i) 16 In this I myself also am striving always to have a conscience void of offense toward God and men.
Moffatt(i) 16 Hence I too endeavour to have a clear conscience before God and men all the time.
Goodspeed(i) 16 Therefore I strive always to have a clear conscience before God and men.
Riverside(i) 16 And in this I take pains, to have always a clear conscience toward God and toward men.
MNT(i) 16 "Hence I too endeavor to have a conscience void of offense toward God and men alway.
Lamsa(i) 16 For this reason, I labor to have always a clear conscience before God and before men.
CLV(i) 16 In this, I am exerting myself also, to have a conscience which is no stumbling block toward God and men, continually."
Williams(i) 16 So I am always striving to have a conscience that is clear before God and men.
BBE(i) 16 And in this, I do my best at all times to have no reason for shame before God or men.
MKJV(i) 16 And in this I exercise myself, always to have a blameless conscience toward God and men.
LITV(i) 16 And in this I exercise myself to have always a blameless conscience toward God and men.
ECB(i) 16 And in this I exercise myself, to continually have a conscience void of offence toward Elohim and humanity.
AUV(i) 16 So, for this reason I make every effort to have a clear conscience before God and men at all times.
ACV(i) 16 And in this I fashion myself, having a conscience always nonstumbling before God and men.
Common(i) 16 And so I do my best always to have a clear conscience before God and men.
WEB(i) 16 In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
NHEB(i) 16 This being so, I also do my best to always have a clear conscience toward God and people.
AKJV(i) 16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offense toward God, and toward men.
KJC(i) 16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offense toward God, and toward men.
KJ2000(i) 16 And in this do I exercise myself, to have always a conscience void of offense toward God, and toward men.
UKJV(i) 16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.
RKJNT(i) 16 So I discipline myself, to always have a clear conscience before God and men.
EJ2000(i) 16 And for this reason do I exercise myself to have always a conscience void of offense toward God and toward men.
CAB(i) 16 And in this I myself am engaging, having a conscience blameless toward God and men through everything.
WPNT(i) 16 And this is why I apply myself to always have a clear conscience before both God and men.
JMNT(i) 16 "Within this I myself also habitually exercise, exert myself, train and make endeavors: to be constantly having (or: habitually holding) a conscience free from striking toward [others], being inoffensive to God as well as [to] humanity – through all [situations] and at all [times].
NSB(i) 16 »I exercise myself always, to have a conscience void of offense toward God and toward men.
ISV(i) 16 Therefore, I always do my best to have a clear conscience before God and people.
LEB(i) 16 For this reason* also I myself always* do my best to have a clear conscience toward God and people.
BGB(i) 16 ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
BIB(i) 16 ἐν (In) τούτῳ (this) καὶ (also) αὐτὸς (I myself) ἀσκῶ (strive), ἀπρόσκοπον (without offense) συνείδησιν (a conscience) ἔχειν (to have) πρὸς (toward) τὸν (-) Θεὸν (God) καὶ (and) τοὺς (-) ἀνθρώπους (men), διὰ (through) παντός (everything).
BLB(i) 16 In this also I myself strive to have a conscience without offense toward God and men through everything.
BSB(i) 16 In this hope, I strive always to maintain a clear conscience before God and man.
MLV(i) 16 But I apply myself in this, having a guilt-free conscience always toward God and men.
VIN(i) 16 Therefore I strive always to have a clear conscience before God and men.
Luther1545(i) 16 In demselbigen aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben beide, gegen Gott und die Menschen.
Luther1912(i) 16 Dabei aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen.
ELB1871(i) 16 Darum übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen.
ELB1905(i) 16 Darum übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen.
DSV(i) 16 En hierin oefen ik mijzelven, om altijd een onergerlijk geweten te hebben bij God en de mensen.
DarbyFR(i) 16 A cause de cela, moi aussi je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
Martin(i) 16 C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes.
Segond(i) 16 C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
SE(i) 16 Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.
ReinaValera(i) 16 Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.
JBS(i) 16 Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.
Albanian(i) 16 Prandaj unë përpiqem të kem vazhdimisht një ndërgjegje të paqortueshme përpara Perëndisë dhe përpara njerëzve.
RST(i) 16 Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.
Peshitta(i) 16 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܥܡܠ ܐܢܐ ܕܬܐܪܬܐ ܕܟܝܬܐ ܬܗܘܐ ܠܝ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܡܝܢܐܝܬ ܀
Arabic(i) 16 ‎لذلك انا ايضا ادرب نفسي ليكون لي دائما ضمير بلا عثرة من نحو الله والناس‎.
Amharic(i) 16 ስለዚህ እኔ ደግሞ በእግዚአብሔርና በሰው ፊት ሁልጊዜ ነውር የሌለባት ሕሊና ትኖረኝ ዘንድ እተጋለሁ።
Armenian(i) 16 Ուստի այս բանին համար ես ճիգ կը թափեմ, որ ամէն ատեն ունենամ անսայթաք խղճմտանք մը՝ Աստուծոյ ու մարդոց առջեւ:
Basque(i) 16 Halacotz pena-ere eçarten diát, conscientiá dudan Iaincoagana eta guiçonetara trebucu gabe bethiere.
Bulgarian(i) 16 Затова и аз се старая да имам винаги непорочна съвест – и спрямо Бога, и спрямо хората.
Croatian(i) 16 Zato se i ja trudim uvijek imati savjest besprijekornu pred Bogom i pred ljudima."
BKR(i) 16 A tak se chovati hledím, abych měl dobré svědomí bez úrazu před Bohem i před lidmi vždycky
Danish(i) 16 Og saaledes øver jeg mig, at have altid en uskadt Samvittighed for Gud og Menneskene.
CUV(i) 16 我 因 此 自 己 勉 勵 , 對 神 對 人 , 常 存 無 虧 的 良 心 。
CUVS(i) 16 我 因 此 自 己 勉 励 , 对 神 对 人 , 常 存 无 亏 的 良 心 。
Esperanto(i) 16 En cxi tio ankaux mi min ekzercadas, havi cxiam konsciencon neriprocxeblan antaux Dio kaj homoj.
Estonian(i) 16 Ja selles ma püüan alati hoida puhast südametunnistust Jumala ja inimeste ees.
Finnish(i) 16 Ja sentähden minä harjoitan itsiäni aina pitämään pahentamattoman omantunnon Jumalan ja ihmisten edessä.
FinnishPR(i) 16 Sentähden minä myös ahkeroitsen, että minulla aina olisi loukkaamaton omatunto Jumalan ja ihmisten edessä.
Georgian(i) 16 ამას ზედა ვიღუწი, დაუბრკოლებელი გონებაჲ მაქუს ღმრთისა მიმართ და კაცთა მარადის.
Haitian(i) 16 Se konsa m'ap fè posib mwen pou m' toujou kenbe konsyans mwen san repwòch devan Bondye ak devan moun.
Hungarian(i) 16 Ebben gyakorlom pedig magamat, hogy botránkozás nélkül való lelkiismeretem legyen az Isten és emberek elõtt mindenkor.
Indonesian(i) 16 Itu sebabnya saya selalu berusaha sebaik-baiknya, supaya hati nurani saya bersih terhadap Allah dan bersih terhadap manusia.
Italian(i) 16 E intanto, io esercito me stesso in aver del continuo la coscienza senza offesa inverso Iddio, e inverso gli uomini.
ItalianRiveduta(i) 16 Per questo anch’io m’esercito ad aver del continuo una coscienza pura dinanzi a Dio e dinanzi agli uomini.
Japanese(i) 16 この故に、われ常に神と人とに對して良心の責なからんことを勉む。
Kabyle(i) 16 Daymi țɛassaɣ iman-iw kull ass, iwakken ad sɛuɣ ul yeṣfan zdat Ṛebbi akk-d yemdanen.
Korean(i) 16 이것을 인하여 나도 하나님과 사람을 대하여 항상 양심에 거리낌이 없기를 힘쓰노라
Latvian(i) 16 Tāpēc es arī cenšos vienmēr paturēt tīru sirdsapziņu Dieva un cilvēku priekšā.
Lithuanian(i) 16 Todėl stengiuosi visuomet turėti tyrą sąžinę prieš Dievą ir prieš žmones.
PBG(i) 16 A sam się o to pilnie staram, abym zawsze miał sumienie bez obrażenia przed Bogiem i przed ludźmi.
Portuguese(i) 16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
Norwegian(i) 16 Derfor legger jeg selv vinn på alltid å ha en uskadd samvittighet for Gud og mennesker.
Romanian(i) 16 De aceea mă silesc să am totdeauna un cuget curat înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor.
Ukrainian(i) 16 І я пильно дбаю про те, щоб завсіди мати сумління невинне, щодо Бога й людей.
UkrainianNT(i) 16 На те я й подвизаюсь, щоб мати по всяк час чисту совість перед Богом і людьми.
SBL Greek NT Apparatus

16 καὶ WH Treg NIV ] δὲ RP • ἔχειν WH Treg NIV ] ἔχων RP