Acts 21:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G5613 And when G1161   G1096 it came to pass, G321 we embarked, G1473   G645 having drawn away G575 from G1473 them, G2113 having run direct, G2064 we came G1519 unto G3588   G* Cos; G3588 and the G1161   G1836 next day G1519 unto G3588   G* Rhodes, G2547 and from there G1519 unto G* Patara.
  2 G2532 And G2147 having found G4143 a boat G1276 passing through G1519 unto G* Phoenicia, G1910 having set foot on it G321 we embarked.
  3 G398 [3having appeared G1161 1And G3588   G* 2Cyprus], G2532 and G2641 having left G1473 it G2176 on the left, G4126 we sailed G1519 unto G* Syria, G2532 and G2609 led down G1519 unto G* Tyre; G1566 for at that place G1063   G1510.7.3 [3was G3588 1the G4143 2boat] G670 unloading G3588 the G1117 cargo.
ABP_GRK(i)
  1 G5613 ως δε G1161   G1096 εγένετο G321 αναχθήναι ημάς G1473   G645 αποσπασθέντας G575 απ΄ G1473 αυτών G2113 ευθυδρομήσαντες G2064 ήλθομεν G1519 εις G3588 την G* Κων G3588 τη δε G1161   G1836 εξής G1519 εις G3588 την G* Ρόδον G2547 κακείθεν G1519 εις G* Πάταρα
  2 G2532 και G2147 ευρόντες G4143 πλοίον G1276 διαπερών G1519 εις G* Φοινίκην G1910 επιβάντες G321 ανήχθημεν
  3 G398 αναφανέντες G1161 δε G3588 την G* Κύπρον G2532 και G2641 καταλιπόντες G1473 αυτήν G2176 ευώνυμον G4126 επλέομεν G1519 εις G* Συρίαν G2532 και G2609 κατήχθημεν G1519 εις G* Τύρον G1566 εκείσε γαρ G1063   G1510.7.3 ην G3588 το G4143 πλοίον G670 αποφορτιζόμενον G3588 τον G1117 γόμον
Stephanus(i) 1 ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κων τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα 2 και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν 3 αναφαναντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηχθημεν εις τυρον εκεισε γαρ ην το πλοιον αποφορτιζομενον τον γομον
LXX_WH(i)
    1 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G321 [G5683] V-APN αναχθηναι G2248 P-1AP ημας G645 [G5685] V-APP-APM αποσπασθεντας G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G2113 [G5660] V-AAP-NPM ευθυδρομησαντες G2064 [G5627] V-2AAI-1P ηλθομεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2972 N-ASF κω G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1836 ADV εξης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4499 N-ASF ροδον G2547 ADV-C κακειθεν G1519 PREP εις G3959 N-APN παταρα
    2 G2532 CONJ και G2147 [G5631] V-2AAP-NPM ευροντες G4143 N-ASN πλοιον G1276 [G5723] V-PAP-ASN διαπερων G1519 PREP εις G5403 N-ASF φοινικην G1910 [G5631] V-2AAP-NSM επιβαντες G321 [G5681] V-API-1P ανηχθημεν
    3 G398 [G5631] V-2AAP-NPM αναφαναντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G2954 N-ASF κυπρον G2532 CONJ και G2641 [G5631] V-2AAP-NPM καταλιποντες G846 P-ASF αυτην G2176 A-ASF ευωνυμον G4126 [G5707] V-IAI-1P επλεομεν G1519 PREP εις G4947 N-ASF συριαν G2532 CONJ και G2718 [G5627] V-2AAI-1P κατηλθομεν G1519 PREP εις G5184 N-ASF τυρον G1566 ADV εκεισε G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSN το G4143 N-NSN πλοιον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G670 [G5740] V-PNP-NSN αποφορτιζομενον G3588 T-ASM τον G1117 N-ASM γομον
Tischendorf(i)
  1 G5613 ADV Ὡς G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G321 V-APN ἀναχθῆναι G2248 P-1AP ἡμᾶς G645 V-APP-APM ἀποσπασθέντας G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν, G2113 V-AAP-NPM εὐθυδρομήσαντες G2064 V-2AAI-1P ἤλθομεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2972 N-ASF Κῶ, G3588 T-DSF τῇ G1161 CONJ δὲ G1836 ADV ἑξῆς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4499 N-ASF Ῥόδον, G2547 ADV-K κἀκεῖθεν G1519 PREP εἰς G3959 N-APN Πάταρα·
  2 G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAP-NPM εὑρόντες G4143 N-ASN πλοῖον G1276 V-PAP-ASN διαπερῶν G1519 PREP εἰς G5403 N-ASF Φοινίκην G1910 V-2AAP-NSM ἐπιβάντες G321 V-API-1P ἀνήχθημεν.
  3 G398 V-2AAP-NPM ἀναφάναντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G2954 N-ASF Κύπρον G2532 CONJ καὶ G2641 V-2AAP-NPM καταλιπόντες G846 P-ASF αὐτὴν G2176 A-ASF εὐώνυμον G4126 V-IAI-1P ἐπλέομεν G1519 PREP εἰς G4947 N-ASF Συρίαν, G2532 CONJ καὶ G2718 V-2AAI-1P κατήλθομεν G1519 PREP εἰς G5184 N-ASF Τύρον· G1566 ADV ἐκεῖσε G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSN τὸ G4143 N-NSN πλοῖον G1510 V-IAI-3S ἦν G670 V-PNP-NSN ἀποφορτιζόμενον G3588 T-ASM τὸν G1117 N-ASM γόμον.
Tregelles(i) 1
Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ̕ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα. 2 καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν. 3 ἀναφανέντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
TR(i)
  1 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G321 (G5683) V-APN αναχθηναι G2248 P-1AP ημας G645 (G5685) V-APP-APM αποσπασθεντας G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G2113 (G5660) V-AAP-NPM ευθυδρομησαντες G2064 (G5627) V-2AAI-1P ηλθομεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2972 N-ASF κων G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1836 ADV εξης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4499 N-ASF ροδον G2547 ADV-C κακειθεν G1519 PREP εις G3959 N-APN παταρα
  2 G2532 CONJ και G2147 (G5631) V-2AAP-NPM ευροντες G4143 N-ASN πλοιον G1276 (G5723) V-PAP-ASN διαπερων G1519 PREP εις G5403 N-ASF φοινικην G1910 (G5631) V-2AAP-NSM επιβαντες G321 (G5681) V-API-1P ανηχθημεν
  3 G398 (G5631) V-2AAP-NPM αναφαναντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G2954 N-ASF κυπρον G2532 CONJ και G2641 (G5631) V-2AAP-NPM καταλιποντες G846 P-ASF αυτην G2176 A-ASF ευωνυμον G4126 (G5707) V-IAI-1P επλεομεν G1519 PREP εις G4947 N-ASF συριαν G2532 CONJ και G2609 (G5648) V-2API-1S κατηχθημεν G1519 PREP εις G5184 N-ASF τυρον G1566 ADV εκεισε G1063 CONJ γαρ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G4143 N-NSN πλοιον G670 (G5740) V-PNP-NSN αποφορτιζομενον G3588 T-ASM τον G1117 N-ASM γομον
Nestle(i) 1 Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα· 2 καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην, ἐπιβάντες ἀνήχθημεν. 3 ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
RP(i)
   1 G5613ADVωvG1161CONJδεG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG321 [G5683]V-APNαναχθηναιG1473P-1APημαvG645 [G5685]V-APP-APMαποσπασθενταvG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG2113 [G5660]V-AAP-NPMευθυδρομησαντεvG2064 [G5627]V-2AAI-1PηλθομενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2972N-ASFκωνG3588T-DSFτηG1161CONJδεG1836ADVεξηvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4499N-ASFροδονG2547ADV-KκακειθενG1519PREPειvG3959N-APNπαταρα
   2 G2532CONJκαιG2147 [G5631]V-2AAP-NPMευροντεvG4143N-ASNπλοιονG1276 [G5723]V-PAP-ASNδιαπερωνG1519PREPειvG5403N-ASFφοινικηνG1910 [G5631]V-2AAP-NPMεπιβαντεvG321 [G5681]V-API-1Pανηχθημεν
   3 G398 [G5651]V-2APP-NPMαναφανεντεvG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG2954N-ASFκυπρονG2532CONJκαιG2641 [G5631]V-2AAP-NPMκαταλιποντεvG846P-ASFαυτηνG2176A-ASFευωνυμονG4126 [G5707]V-IAI-1PεπλεομενG1519PREPειvG4947N-ASFσυριανG2532CONJκαιG2609 [G5648]V-2API-1PκατηχθημενG1519PREPειvG5184N-ASFτυρονG1566ADVεκεισεG1063CONJγαρG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG4143N-NSNπλοιονG670 [G5740]V-PNP-NSNαποφορτιζομενονG3588T-ASMτονG1117N-ASMγομον
SBLGNT(i) 1 Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν ⸀Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα· 2 καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν. 3 ⸀ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ ⸀κατήλθομεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ ⸂τὸ πλοῖον ἦν⸃ ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
f35(i) 1 ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κω τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα 2 και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν 3 αναφανεντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηχθημεν εις τυρον εκεισε γαρ ην το πλοιον αποφορτιζομενον τον γομον
IGNT(i)
  1 G5613 ως And G1161 δε When G1096 (G5633) εγενετο It Was G321 (G5683) αναχθηναι Sailed G2248 ημας We, G645 (G5685) αποσπασθεντας Having Drawn Away G575 απ From G846 αυτων Them, G2113 (G5660) ευθυδρομησαντες Having Run Direct G2064 (G5627) ηλθομεν We Came G1519 εις   G3588 την To G2972 κων Cos, G3588 τη And On G1161 δε The G1836 εξης Next "day" G1519 εις   G3588 την To G4499 ροδον Rhodes, G2547 κακειθεν And Thence G1519 εις To G3959 παταρα Patara.
  2 G2532 και And G2147 (G5631) ευροντες Having Found G4143 πλοιον A Ship G1276 (G5723) διαπερων Passing Over G1519 εις Into G5403 φοινικην Phoenicia, G1910 (G5631) επιβαντες Having Gone On Board G321 (G5681) ανηχθημεν We Sailed;
  3 G398 (G5631) αναφαναντες   G1161 δε   G3588 την And Having Sighted G2954 κυπρον Cyprus, G2532 και And G2641 (G5631) καταλιποντες Having Left G846 αυτην It G2176 ευωνυμον On The Left G4126 (G5707) επλεομεν We Sailed G1519 εις To G4947 συριαν Syria, G2532 και And G2609 (G5648) κατηχθημεν Brought To G1519 εις At G5184 τυρον Tyre, G1566 εκεισε There G1063 γαρ For G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G4143 πλοιον Ship G670 (G5740) αποφορτιζομενον Discharging G3588 τον The G1117 γομον Lading.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G321 V-APN αναχθηναι To Launch G2248 P-1AP ημας Us G645 V-APP-APM αποσπασθεντας After Being Drawn Away G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G2113 V-AAP-NPM ευθυδρομησαντες After Going A Straight Course G2064 V-2AAI-1P ηλθομεν We Came G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G2972 N-ASF κων Cos G1161 CONJ δε And G3588 T-DSF τη Tha G1836 ADV εξης Next G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G4499 N-ASF ροδον Rhodes G2547 ADV-C κακειθεν And From There G1519 PREP εις To G3959 N-APN παταρα Patara
   2 G2532 CONJ και And G2147 V-2AAP-NPM ευροντες Having Found G4143 N-ASN πλοιον Ship G1276 V-PAP-ASN διαπερων Crossing Over G1519 PREP εις To G5403 N-ASF φοινικην Phoenicia G1910 V-2AAP-NSM επιβαντες Having Gotten On G321 V-API-1P ανηχθημεν We Launched
   3 G1161 CONJ δε And G398 V-2AAP-NPM αναφανεντες Having Sighted G3588 T-ASF την Tha G2954 N-ASF κυπρον Cyprus G2532 CONJ και And G2641 V-2AAP-NPM καταλιποντες Having Left Behind G846 P-ASF αυτην It G2176 A-ASF ευωνυμον Left Side G4126 V-IAI-1P επλεομεν We Sailed G1519 PREP εις To G4947 N-ASF συριαν Syria G2532 CONJ και And G2609 V-2API-1S κατηχθημεν Came Down G1519 PREP εις To G5184 N-ASF τυρον Tyre G1063 CONJ γαρ For G1566 ADV εκεισε There G3588 T-NSN το The G4143 N-NSN πλοιον Ship G2258 V-IXI-3S ην Was G670 V-PNP-NSN αποφορτιζομενον Unloading G3588 T-ASM τον Tho G1117 N-ASM γομον Merchandise
new(i)
  1 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G5613 that after G2248 we G645 [G5685] were separated G575 from G846 them, G321 [G5683] and had launched, G2064 [G5627] we came G2113 [G5660] with a straight course G1519 to G2972 Coos, G1161 and G1836 the day following G1519 to G4499 Rhodes, G2547 and from there G1519 to G3959 Patara:
  2 G2532 And G2147 [G5631] finding G4143 a ship G1276 [G5723] sailing over G1519 to G5403 Phenicia, G1910 [G5631] we went aboard, G321 [G5681] and set forth.
  3 G1161 Now G398 [G5631] when we had come in sight of G2954 Cyprus, G2532   G2641 [G5631] we left G846 it G2176 on the left hand, G4126 [G5707] and sailed G1519 into G4947 Syria, G2532 and G2609 [G5648] landed G1519 at G5184 Tyre: G1063 for G1566 there G4143 the ship G2258 [G5713] was G670 [G5740] to unload G1117 her cargo.
Vulgate(i) 1 cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et inde Patara 2 et cum invenissemus navem transfretantem in Foenicen ascendentes navigavimus 3 cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus
Clementine_Vulgate(i) 1 Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram. 2 Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus. 3 Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum: ibi enim navis expositura erat onus.
Wycliffe(i) 1 And whanne it was don, that we schulden seile, and weren passid awei fro hem, with streiyt cours we camen to Choum, and the day suynge to Rodis, and fro thennus to Patiram, and fro thennus to Myram. 2 And whanne we founden a schip passinge ouer to Fenyce, we wenten vp in to it, and sailden forth. 3 And whanne we apperiden to Cipre, we leften it at the left half, and seiliden in to Sirie, and camen to Tire. For there the schip schulde be vnchargid.
Tyndale(i) 1 And it chaunsed that assone as we had launched forth and were departed from them we came with a strayght course vnto Choon and the daye folowinge vnto the Rhodes and from thence vnto Patara. 2 And we founde a shippe redy to sayle vnto Phenices and went a borde and set forthe. 3 Then appered vnto vs Cyprus and we lefte it on the lefte honde and sayled vnto Syria and came vnto Tyre. For there the shyppe vnladed her burthen.
Coverdale(i) 1 Now whan it fortuned that we had launched forth and were departed from them, we came with a straight course vnto Coon, and on the daye folowinge vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara. 2 And whan we founde a shippe ready to sayle vnto Phenices, we wente aborde and set forth. 3 But wha we came within the sighte of Cypers, we lefte it on the lefte hande, and sayled vnto Syria, and came vnto Tyre: for there the shippe shulde laye forth the ware.
MSTC(i) 1 And it chanced that as soon as we had launched forth, and were departed from them, we came with a straight course unto Cos, and the day following unto the Rhodes, and from thence unto Patara. 2 And we found a ship ready to sail unto Phoenicia, and went aboard and set forth. 3 Then appeared unto us Cyprus, and we left it on the left hand, and sailed unto Syria, and came unto Tyre. For there the ship unladed her burden.
Matthew(i) 1 And it chaunsed that assone as we had launched forthe, & were departed from them, we came with a strayght course vnto Choon, & the daye folowing vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara. 2 And we found a shyppe ready to sayle vnto Phenices & went a bourde and set forthe. 3 Then appeared vnto vs Cyprus, and we left it on the lefte hand, & sayled vnto Syria, & came vnto Tire. For ther the shyp vnladed her burthen.
Great(i) 1 And whan it chaunced that we had launched forth, and were departed from them, we came with a strayght course vnto Choon and the daye folowynge vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara. 2 And whan we had gotten a shyppe that wolde sayle vnto Phenyces, we went aborde into it, and set forth. 3 But whan Ciprus beganne to appeare vnto vs, we lefte it on the lefte hande, and sayled vnto Siria, and cam vnto Tyre. For there the shyppe vnladed the burthen.
Geneva(i) 1 And as we launched forth, and were departed from them, we came with a straight course vnto Coos, and the day following vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara. 2 And we found a ship that went ouer vnto Phenice, and went aboard, and set forth. 3 And whe we had discouered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed toward Syria, and arriued at Tyrus: for there the ship vnladed ye burden.
Bishops(i) 1 And when it came to passe that we had lauched forth, and were departed from them, we came with a straight course vnto Choos, and the day folowyng vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara 2 And when we had gotten a shippe that woulde sayle vnto Phenice, we went aboorde, and set foorth 3 Nowe when Cyprus began to appeare vnto vs, we left it on the left hande, and sayled into Syria, and came vnto Tyre: For there the shippe vnladed the burthen
DouayRheims(i) 1 And when it came to pass that, being parted from them, we set sail, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes: and from thence to Patara. 2 And when we had found a ship sailing over to Phenice, we went aboard and set forth. 3 And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
KJV(i) 1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: 2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. 3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: 2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. 3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G5613 , that after G2248 we G645 were gotten [G5685]   G575 from G846 them G321 , and had launched [G5683]   G2064 , we came [G5627]   G2113 with a straight course [G5660]   G1519 unto G2972 Coos G1161 , and G1836 the day following G1519 unto G4499 Rhodes G2547 , and from thence G1519 unto G3959 Patara:
  2 G2532 And G2147 finding [G5631]   G4143 a ship G1276 sailing over [G5723]   G1519 unto G5403 Phenicia G1910 , we went aboard [G5631]   G321 , and set forth [G5681]  .
  3 G1161 Now G398 when we had discovered [G5631]   G2954 Cyprus G2532 , G2641 we left [G5631]   G846 it G2176 on the left hand G4126 , and sailed [G5707]   G1519 into G4947 Syria G2532 , and G2609 landed [G5648]   G1519 at G5184 Tyre G1063 : for G1566 there G4143 the ship G2258 was [G5713]   G670 to unlade [G5740]   G1117 her burden.
Mace(i) 1 After we were parted from them, and clear of land, we made directly for Cos, the next day to Rhodes, and from thence to Patara: 2 where finding a vessel bound to Phoenicia, we went aboard, and put off. 3 having made Cyprus, leaving it to the North, we took our course to Syria, and landed at Tyre, where the ship was to unlade her cargo.
Whiston(i) 1 And it came to pass, that after we were parted from them, and had lanched, we came with a straight course unto Coos, and the [day] following unto Rhodes, and from thence unto Patara, and Myra. 2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. 3 Now when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came down to Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
Wesley(i) 1 And when we were torn away from them, and had set sail, we ran with a strait course to Coos, and the next day to Rhodes, and thence to Patara. 2 And finding a ship passing over to Phenicia, we went aboard and set sail. 3 And coming within sight of Cyprus, and leaving it on the left-hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her burden.
Worsley(i) 1 Now as soon as we had parted from them, and set sail, we came in a strait course to Coos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara. 2 And finding a ship there, which was passing over to Phenicia, we went aboard it, and set sail. 3 And coming in fight of Cyprus, we left it on the left hand, and sailed to Syria, and came down to Tyre: for there the ship was to unlade.
Haweis(i) 1 AND tearing ourselves away from them, when we had set sail, we came in a direct course to Coos, and the day after to Rhodes, and from thence to Patara. 2 And finding a ship passing over to Phenice, we went on board and set sail: 3 and coming in sight of Cyprus, and leaving it on the left, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to discharge her cargo.
Thomson(i) 1 Then they conducted him to the ship; and soon as we were parted from them and clear of the land, keeping a straight course we came to Coos, and the next day to Rhodes, and thence to Patara; 2 where finding a vessel bound to Phoenicia, we went aboard and set sail. 3 And coming in sight of Cyprus, and leaving it on the left, we sailed for Syria and arrived at Tyre; for the ship was to land her cargo there.
Webster(i) 1 And it came to pass, that after we were separated from them, and had lanched, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara: 2 And finding a ship sailing over to Phenicia, we went aboard, and set forth. 3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G5613 , that after G2248 we G645 [G5685] were separated G575 from G846 them G321 [G5683] , and had launched G2064 [G5627] , we came G2113 [G5660] with a straight course G1519 to G2972 Coos G1161 , and G1836 the day following G1519 to G4499 Rhodes G2547 , and from there G1519 to G3959 Patara:
  2 G2532 And G2147 [G5631] finding G4143 a ship G1276 [G5723] sailing over G1519 to G5403 Phenicia G1910 [G5631] , we went aboard G321 [G5681] , and set forth.
  3 G1161 Now G398 [G5631] when we had come in sight of G2954 Cyprus G2532 , G2641 [G5631] we left G846 it G2176 on the left hand G4126 [G5707] , and sailed G1519 into G4947 Syria G2532 , and G2609 [G5648] landed G1519 at G5184 Tyre G1063 : for G1566 there G4143 the ship G2258 [G5713] was G670 [G5740] to unload G1117 her cargo.
Living_Oracles(i) 1 Now, as soon as we had withdrawn from them, and had set sail, we came with a direct course to Coos, and the next day to Rhodes, and from thence to Patara. 2 And finding a ship passing over Phenicia, we went aboard, and set sail. 3 And coming within sight of Cyprus, and leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload its freight.
Etheridge(i) 1 And we separated from them and voyaged directly unto Ko the island, and the day after we came to Rodos, and from thence to Patara; 2 and we found there a ship which was going to Punike, and we ascended into her and voyaged. 3 And coming near Kypros the island, we left it on the left hand and came unto Syria, and thence came we to Tsur: for there was the ship to relieve from her burden.
Murdock(i) 1 And we separated from them, and proceeded in a straight course to the island of Coos: and the next day, we reached Rhodes, and from there Patara. 2 And we found there a ship going to Phenicia; and we entered it, and proceeded on. 3 And we came up with the island of Cyprus, and leaving it on the left we came to Syria; and from there we went to Tyre, for there the ship was to discharge her cargo.
Sawyer(i) 1 (19:1) AND when we had torn ourselves from them we set sail, and going in a straight course came to Cos, and on the next day to Rhodes, and thence to Patara. 2 And finding a ship crossing to Phenicia, going on board we set sail. 3 And observing Cyprus, and leaving it on the left, we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to discharge her cargo.
Diaglott(i) 1 When and it happened to have sailed us having separated from them, having run a straight course we came to the Coos, the and next to the Rhodes, and thence to Patara. 2 And having found a ship passing over to Phenicia, going on board we set sail. 3 Having come in view and the Cyprus, and having left behind her on the left, we sailed into Syria, and were brought to Tyre; there for was the ship unloading the freight.
ABU(i) 1 AND it came to pass, that after we had torn ourselves from them, and had put to sea, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara. 2 And finding a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and put to sea. 3 And bringing Cyprus in sight, and leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.
Anderson(i) 1 And it came to pass that, after we had separated from them, we put to sea, and came by a straight course to Cos, and on the following day, to Rhodes, and thence to Patara. 2 And finding a ship that was going to Phenicia, we embarked, and put to sea. 3 And we came in view of Cyprus; and, leaving it to the left, we sailed to Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to put off her lading.
Noyes(i) 1 And it came to pass, after we had torn ourselves from them, and had put to sea, that we came with a straight course to Cos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara. 2 And finding a ship crossing over to Phenicia, we went aboard, and put to sea. 3 And having come in sight of Cyprus, we passed it on the left, and sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her cargo.
YLT(i) 1 And it came to pass, at our sailing, having been parted from them, having run direct, we came to Coos, and the succeeding day to Rhodes, and thence to Patara, 2 and having found a ship passing over to Phenicia, having gone on board, we sailed, 3 and having discovered Cyprus, and having left it on the left, we were sailing to Syria, and did land at Tyre, for there was the ship discharging the lading.
JuliaSmith(i) 1 And it was, as we were conducted forth, torn asunder from them, having run straight forward, we came to Coos, and in continuation to Rhodes, and thence to Patara: 2 And having found a ship passing over to Phenicia, having embarked, we were conducted forth. 3 And having been shown Cyprus, and left it at the left hand, we sailed to Syria, and were conveyed to Tyre: for thither was the ship discharging the lading.
Darby(i) 1 And when, having got away from them, we at last sailed away, we came by a direct course to Cos, and on the morrow to Rhodes, and thence to Patara. 2 And having found a ship passing over into Phoenicia, we went on board and sailed; 3 and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo.
ERV(i) 1 And when it came to pass that we were parted from them, and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara: 2 and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail. 3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
ASV(i) 1 And when it came to pass that we were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara: 2 and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail. 3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 when it came to pass G2248 that we G5613 were G645 parted G575 from G846 them G321 and had set sail, G2064 we came G2113 with a straight course G1519 unto G2972 Cos, G1161 and G1836 the G1836 next G1519 day unto G4499 Rhodes, G2547 and from thence G1519 unto G3959 Patara:
  2 G2532 and G2147 having found G4143 a ship G1276 crossing over G1519 unto G5403 Phoenicia, G1910 we went aboard, G321 and set sail.
  3 G1161 And G2532 when we G398 had come in sight G2954 of Cyprus, G2641 leaving G846 it G2641 on the left G2176 hand, G4126 we sailed G4947 unto Syria, G2532 and G2609 landed G1519 at G5184 Tyre; G1063 for G1566 there G4143 the ship G2258 was G670 to unlade G1117 her burden.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara: 2 and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail. 3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unlade her burden.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when we set sail, having torn ourselves from them, running a straight course, we came unto Cos, and, on the next day, unto Rhodes,––and from thence unto Patara; 2 and, finding a ship crossing over to Phoenicia, going on board, we set sail. 3 And, sighting Cyprus, and leaving it behind to the left, we held on our voyage to Syria, and landed at Tyre; for, there, the ship was to discharge her cargo.
Twentieth_Century(i) 1 When we had torn ourselves away and had set sail, we ran before the wind to Cos; the next day we came to Rhodes, and from there to Patara, 2 Where we found a ship crossing to Phoenicia, and went on board and set sail. 3 After sighting Cyprus and leaving it on the left, we sailed to Syria, and put into Tyre, where the ship was to discharge her cargo.
Godbey(i) 1 And when it came to pass, that we having been farewelled by them, embarked, sailing straight forward, we arrived at Cos, and on the following day to Rhodes, and thence to Patara. 2 And finding a ship sailing into Phoenicia, having embarked, we moved out. 3 And coming in sight of Cyprus, and leaving it on the left, we sailed to Syria, and disembarked at Tyre: for there the ship was delivering her cargo.
WNT(i) 1 When, at last, we had torn ourselves away and had set sail, we ran in a straight course to Cos; the next day to Rhodes, and from there to Patara. 2 Finding a ship bound for Phoenicia, we went on board and put to sea. 3 After sighting Cyprus and leaving that island on our left, we continued our voyage to Syria and put in at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.
Worrell(i) 1 And, when it came to pass that we, having been torn away from them, had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and thence to Patara; 2 and, having found a ship crossing over to Phoenicia, going aboard, we set sail. 3 And, having come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.
Moffatt(i) 1 When we had torn ourselves away from them and set sail, we made a straight run to Cos, next day to Rhodes, and thence to Patara; 2 as we found a ship there bound for Phoenicia, we went on board and set sail. 3 After sighting Cyprus and leaving it on our left, we sailed for Syria, landing at Tyre, where the ship was to unload her cargo.
Goodspeed(i) 1 When the parting was over and we had sailed, we made a straight run to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara. 2 There we found a ship bound for Phoenicia, and we went on board and sailed on it. 3 After sighting Cyprus and leaving it on our left, we sailed for Syria, and put in at Tyre, for the ship was to unload her cargo there.
Riverside(i) 1 WHEN we had torn ourselves away from them and had sailed, we made a straight run to Cos, then on the next day to Rhodes and from there to Patara. 2 There finding a ship crossing to Phoenicia we went on board and sailed. 3 After sighting Cyprus and leaving it on the left, we sailed on to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to discharge her cargo.
MNT(i) 1 When at least we had torn ourselves away, and had set sail, we ran a straight course to Cos, and next day to Rhodes, and from there to Patara. 2 And when we had found a ship bound for Phoenicia, we went aboard and set sail. 3 After sighting Cyprus and leaving it on the left hand, we sailed for Syria, and put in at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.
Lamsa(i) 1 AND it came to pass, after we separated from them, we sailed a straight course to the Island of CoÆos, and the following day we arrived at Rhodes, and from thence to PatÆa-ra: 2 And we found there a ship sailing to PheniÆcia, and we went on board, and set forth. 3 Then we reached the Island of Cyprus, and passed it on the left hand, and sailed to for there the ship was to unload her cargo.
CLV(i) 1 Now as we came to set out, being pulled away from them, running straight, we came to Coos, yet the next day to Rhodes, and thence to Patara." 2 And finding a ship ferrying to Phoenicia, stepping on board, we set out." 3 Now, Cyprus looming up, and leaving it on the left, we sailed to Syria, and came down to Tyre, for there the ship was unloading the cargo."
Williams(i) 1 When we had torn ourselves away from them, we struck a bee line for Cos, and the next day on to Rhodes, and from there to Patara. 2 There we found a ship bound for Phoenicia, and so we went aboard and sailed away. 3 After sighting Cyprus and leaving it on our left, we sailed on for Syria, and put in at Tyre, for the ship was to unload her cargo there.
BBE(i) 1 And after parting from them, we put out to sea and came straight to Cos, and the day after to Rhodes, and from there to Patara: 2 And as there was a ship going to Phoenicia, we went in it. 3 And when we had come in view of Cyprus, going past it on our left, we went on to Syria, and came to land at Tyre: for there the goods which were in the ship had to be taken out.
MKJV(i) 1 And it happened when it was time to sail, we having been torn away from them, running direct we came to Cos; and on the next day to Rhodes, and from there to Patara. 2 And finding a ship sailing over to Phoenicia, going on board, we set sail. 3 And sighting Cyprus, and leaving it on the left, we sailed into Syria, and came down to Tyre. For the ship was to unload its cargo there.
LITV(i) 1 And when it was time to sail, we having been torn away from them, running direct we came to Cos, and on the next day to Rhodes, and from there to Patara. 2 And finding a ship crossing over to Phoenice, going on board we set sail: 3 and sighting Cyprus, and leaving it on the left, we sailed to Syria, and came down to Tyre; for the ship was unloading the cargo there.
ECB(i) 1
ON TO SOR
And so be it, we withdraw from them and embark; and we come straightly to Coos and next to Rhodes; and from there to Patara: 2 and finding a sailer, we pass through to Phoinix; in embarking, we embark 3 and Cyprus appears: we leave it on the left and sail into Syria and moore at Sor: for there the sailer unburdens her burden.
AUV(i) 1 After we had [reluctantly] left [the Ephesian elders] and set sail, we traveled straight [south] to Cos [i.e., a small island] and the next day to Rhodes [i.e., another island], and from there on to Patara [i.e., a seaport town on the southern coast of the province of Asia Minor]. 2 Here we found a ship heading across [the open sea] for Phoenicia, boarded it and sailed away. 3 When we sighted Cyprus [i.e., a large island], we sailed past it on our port side and arrived at Tyre [i.e., a major seaport] in Syria [i.e., on the west coast of Palestine], where the ship was to unload its cargo.
ACV(i) 1 And when it came to pass to launch us, after being drawn away from them, after going a straight course, we came to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara. 2 And having found a ship crossing over to Phoenicia, having gotten on, we launched. 3 And having sighted Cyprus, and having left it behind on the left side, we sailed to Syria and came down to Tyre, for there the ship was unloading the merchandise.
Common(i) 1 When we had parted from them and set sail, we came by a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara. 2 And having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail. 3 When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo.
WEB(i) 1 When we had departed from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara. 2 Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail. 3 When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria and landed at Tyre, for the ship was there to unload her cargo.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 When G1096 it happened G2248 that we G5613 had G645 parted G575 from G846 them G321 and had set sail, G2064 we came G2113 with a straight course G1519 to G2972 Cos, G1161 and G1836 the G1836 next G1519 day to G4499 Rhodes, G2547 and from there G1519 to G3959 Patara.
  2 G2532 Having G2147 found G4143 a ship G1276 crossing over G1519 to G5403 Phoenicia, G1910 we went aboard, G321 and set sail.
  3 G1161 When G2532 we G398 had come in sight G2954 of Cyprus, G2641 leaving G846 it G2641 on the left G2176 hand, G4126 we sailed G4947 to Syria, G2532 and G2609 landed G1519 at G5184 Tyre, G1063 for G1566 there G4143 the ship G2258 was G670 to unload G1117 her cargo.
NHEB(i) 1 When it happened that we had parted from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara. 2 Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail. 3 When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo.
AKJV(i) 1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from there to Patara: 2 And finding a ship sailing over to Phenicia, we went aboard, and set forth. 3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1096 And it came G5613 to pass, that after G645 we were gotten G321 from them, and had launched, G2064 we came G2113 with a straight G2113 course G2972 to Coos, G1836 and the day following G4499 to Rhodes, G1564 and from there G3959 to Patara:
  2 G2147 And finding G4143 a ship G1276 sailing G1276 over G5403 to Phenicia, G1910 we went G1910 aboard, G321 and set G321 forth.
  3 G1161 Now G398 when we had discovered G2954 Cyprus, G2641 we left G2176 it on the left G4126 hand, and sailed G1519 into G4947 Syria, G2609 and landed G1519 at G5184 Tyre: G1566 for there G4143 the ship G670 was to unlade G1117 her burden.
KJC(i) 1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from there unto Patara: 2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. 3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unload her burden.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, that after we were parted from them, and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the day following unto Rhodes, and from there unto Patara: 2 And finding a ship sailing over unto Phoenicia, we went aboard, and set forth. 3 Now when we had sighted Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unload her cargo.
UKJV(i) 1 And it came to pass, that after we were got from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: 2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. 3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unload her burden.
RKJNT(i) 1 And it came to pass, that after we parted from them, and had set sail, we came by a straight course to Cos, and the following day to Rhodes, and from there to Patara: 2 And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard, and set forth. 3 Now when we had sighted Cyprus, we passed it on our left, and sailed to Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unload its cargo.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 it came to pass, G5613 that after G2248 we G645 had left G575   G846 them, G321 and had launched, G2064 we came G2113 with a straight course G1519 unto G2972 Coos, G1161 and G1836 the G1836 day following G1519 unto G4499 Rhodes, G2547 and from there G1519 unto G3959 Patara:
  2 G2532 And G2147 finding G4143 a boat G1276 sailing over G1519 unto G5403 Phenicia, G1910 we went aboard, G321 and set forth.
  3 G1161 Now G398 when we had discovered G2954 Cyprus, G2532 we G2641 left G846 it G2176 on the left hand, G4126 and sailed G1519 into G4947 Syria, G2532 and G2609 landed G1519 at G5184 Tyre: G1063 for G1566 there G4143 the boat G2258 was G670 to unload G1117 her burden.
RYLT(i) 1 And it came to pass, at our sailing, having been parted from them, having run direct, we came to Coos, and the succeeding day to Rhodes, and thence to Patara, 2 and having found a ship passing over to Phenicia, having gone on board, we sailed, 3 and having discovered Cyprus, and having left it on the left, we were sailing to Syria, and did land at Tyre, for there was the ship discharging the lading.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass that after we had left them and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from there unto Patara; 2 and finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard and set forth. 3 Now when we had sighted Cyprus, we left it on the left hand and sailed into Syria and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo.
CAB(i) 1 Now when it came to pass that we had put to sea, having withdrawn from them, running a straight course we came to Cos, and on the next day to Rhodes, and from there to Patara. 2 And having found a ship crossing over to Phoenicia, we boarded it and put to sea. 3 When we had sighted Cyprus, and had left it behind on the left, we sailed to Syria, and put in to harbor in Tyre, for the ship was unloading its cargo.
WPNT(i) 1 So after disengaging ourselves from them we were able to set sail, and running a straight course we came to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara. 2 We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail. 3 When we had sighted Cyprus we passed it on the left, sailed on to Syria and landed at Tyre, because it was there that the ship was to unload the cargo.
JMNT(i) 1 Now as it happened [for] us finally to be put out to sea – after having been torn away from them – in running a straight course we came into Cos, but then on the succeeding [day] into Rhodes, and from there into Patara [p41 & D add: and Myra]. 2 Later, upon finding a boat in the process of passing through, ferrying into Phoenicia, after climbing on board we were sailed away. 3 So then, with Cyprus coming up into view, then later leaving it behind on the port side (the left), we continued sailing on into Syria and came down into (= put into port at) Tyre – for it was there [that] the boat was unloading the cargo.
NSB(i) 1 After we parted from them we set sail with a straight course to Cos. The next day we went to Rhodes and then to Patara. 2 We went aboard a ship sailing to Phoenicia. 3 We passed to the south of Cyprus and sailed to Syria. We landed at Tyre where the ship unloaded it’s cargo.
ISV(i) 1 Paul in TyreWhen we had torn ourselves away from those brothers, we sailed straight to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara. 2 There we found a ship going across to Phoenicia, so we went aboard and sailed on. 3 We came in sight of Cyprus, and leaving it on our left, we sailed on to Syria and landed at Tyre because the ship was to unload its cargo there.
LEB(i) 1 And it happened that after we tore ourselves away* from them, we put out to sea, and* running a straight course we came to Cos and on the next day to Rhodes, and from there to Patara. 2 And finding a ship that was crossing over to Phoenicia, we went aboard and* put out to sea. 3 And after we* sighted Cyprus and left it behind on the port side,* we sailed to Syria and arrived at Tyre, because the ship was to unload its* cargo there.
BGB(i) 1 Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα· 2 καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην, ἐπιβάντες ἀνήχθημεν. 3 ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
BIB(i) 1 Ὡς (After) δὲ (then) ἐγένετο (it happened) ἀναχθῆναι (sailing) ἡμᾶς (our), ἀποσπασθέντας (having drawn away) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them), εὐθυδρομήσαντες (having run directly) ἤλθομεν (we came) εἰς (to) τὴν (-) Κῶ (Cos), τῇ (-) δὲ (and) ἑξῆς (the next day) εἰς (to) τὴν (-) Ῥόδον (Rhodes), κἀκεῖθεν (and from there) εἰς (to) Πάταρα (Patara). 2 καὶ (And) εὑρόντες (having found) πλοῖον (a boat) διαπερῶν (passing over) εἰς (into) Φοινίκην (Phoenicia), ἐπιβάντες (having gone on board), ἀνήχθημεν (we set sail). 3 ἀναφάναντες (Having sighted) δὲ (then) τὴν (-) Κύπρον (Cyprus) καὶ (and) καταλιπόντες (having left) αὐτὴν (it) εὐώνυμον (on the left), ἐπλέομεν (we kept sailing) εἰς (to) Συρίαν (Syria) καὶ (and) κατήλθομεν (landed) εἰς (at) Τύρον (Tyre). ἐκεῖσε (There) γὰρ (for) τὸ (the) πλοῖον (ship) ἦν (was) ἀποφορτιζόμενον (unloading) τὸν (the) γόμον (cargo).
BLB(i) 1 And it happened that after having drawn away from them, having run directly in our sailing, we came to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara. 2 And having found a boat passing over into Phoenicia, having gone on board, we set sail. 3 And having sighted Cyprus and having left it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre, for the ship was unloading the cargo there.
BSB(i) 1 After we had torn ourselves away from them, we sailed directly to Cos, and the next day on to Rhodes, and from there to Patara. 2 Finding a ship crossing over to Phoenicia, we boarded it and set sail. 3 After sighting Cyprus and passing south of it, we sailed on to Syria and landed at Tyre, where the ship was to unload its cargo.
MSB(i) 1 After we had torn ourselves away from them, we sailed directly to Cos, and the next day on to Rhodes, and from there to Patara. 2 Finding a ship crossing over to Phoenicia, we boarded it and set sail. 3 After sighting Cyprus and passing south of it, we sailed on to Syria and landed at Tyre, where the ship was to unload its cargo.
MLV(i) 1 Now it happened to set-sail, when they pulled away from them, we made a straight route to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara. 2 And having found a ship, ferrying people over into Phoenicia, we stepped on and set-sail. 3 Now when Cyprus had appeared, leaving it on the left, we were sailing to Syria and brought the ship into Tyre; for the ship was unloading her cargo there.
VIN(i) 1 When we had torn ourselves away from those brothers, we sailed straight to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara. 2 We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail. 3 After sighting Cyprus and passing south of it, we sailed on to Syria and landed at Tyre, where the ship was to unload its cargo.
Luther1545(i) 1 Als es nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir stracks Laufs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von dannen gen Patara. 2 Und als wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir darein und fuhren hin. 3 Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir sie zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1096 Als es nun geschah G5613 , daß G2248 wir G575 , von G846 ihnen G645 gewandt G321 , dahinfuhren G2064 , kamen G1519 wir stracks Laufs gen G2972 Kos G1161 und G1836 am folgenden Tage G4499 gen Rhodus G1161 und G2547 von dannen G3959 gen Patara .
  2 G2532 Und G4143 als wir ein Schiff G2147 fanden G1519 , das nach G5403 Phönizien G1276 fuhr G1910 , traten G321 wir darein und fuhren hin.
  3 G1161 Als wir aber G398 Zypern ansichtig wurden G2641 , ließen G846 wir sie G2176 zur linken G2532 Hand und G4126 schifften G1519 nach G4947 Syrien G2609 und kamen G1519 an zu G5184 Tyrus G1063 ; denn G1566 daselbst G2258 sollte G4143 das Schiff G1117 die Ware G670 niederlegen .
Luther1912(i) 1 Als nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir geradewegs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von da nach Patara. 2 Und da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir hinein und fuhren hin. 3 Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1161 Als nun G1096 geschah G5613 , daß G2248 wir G575 , von G846 ihnen G645 gewandt G321 , dahinfuhren G2064 , kamen G2113 wir geradewegs G1519 gen G2972 Kos G1161 und G1836 am folgenden G1519 Tage gen G4499 Rhodus G2547 und von da G1519 gen G3959 Patara .
  2 G2532 Und G4143 da wir ein Schiff G2147 fanden G1519 , das nach G5403 Phönizien G1276 fuhr G1910 , traten wir hinein G321 und fuhren hin .
  3 G398 Als G1161 wir aber G2954 Zypern G398 ansichtig G2532 wurden, G2641 ließen G846 wir es G2176 zur linken Hand G4126 und schifften G1519 nach G4947 Syrien G2532 und G2609 kamen an G1519 zu G5184 Tyrus G1063 ; denn G1566 daselbst G2258 sollte G4143 das Schiff G1117 die Ware G670 niederlegen .
ELB1871(i) 1 Als es aber geschah, daß wir abfuhren, nachdem wir uns von ihnen losgerissen hatten, kamen wir geraden Laufs nach Kos, des folgenden Tages aber nach Rhodus und von da nach Patara. 2 Und als wir ein Schiff fanden, das nach Phönicien übersetzte, stiegen wir ein und fuhren ab. 3 Als wir aber Cyperns ansichtig wurden und es links liegen ließen, segelten wir nach Syrien und legten zu Tyrus an; denn daselbst hatte das Schiff die Ladung abzuliefern.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1161 Als es aber G1096 geschah, G5613 daß G2248 wir G321 abfuhren, G645 nachdem wir uns G575 von G846 ihnen G645 losgerissen G2064 hatten, kamen G2113 wir geraden Laufs G1519 nach G2972 Kos, G1836 des folgenden G1161 Tages aber G1519 nach G4499 Rhodus G2547 und von da G1519 nach G3959 Patara.
  2 G2532 Und G4143 als wir ein Schiff G2147 fanden, G1519 das nach G5403 Phönicien G1276 übersetzte, G1910 stiegen wir ein G321 und fuhren ab.
  3 G1161 Als wir aber G2954 Cyperns G398 ansichtig wurden G2532 und G846 es G2176 links G2641 liegen ließen, G4126 segelten G1519 wir nach G4947 Syrien G2532 und G2609 legten G1519 zu G5184 Tyrus G2609 an; G1063 denn G1566 daselbst G2258 hatte G4143 das Schiff G1117 die Ladung G670 abzuliefern.
ELB1905(i) 1 Als es aber geschah, daß wir abfuhren, nachdem wir uns von ihnen losgerissen hatten, kamen wir geraden Laufs nach Kos, des folgenden Tages aber nach Rhodus und von da nach Patara. 2 Und als wir ein Schiff fanden, das nach Phönicien übersetzte, stiegen wir ein und fuhren ab. 3 Als wir aber Cyperns ansichtig wurden und es links liegen ließen, segelten wir nach Syrien und legten zu Tyrus an, denn daselbst hatte das Schiff die Ladung abzuliefern.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1161 Als es aber G1096 geschah G5613 , daß G2248 wir G321 abfuhren G645 , nachdem wir uns G575 von G846 ihnen G645 losgerissen G2064 hatten, kamen G2113 wir geraden Laufs G1519 nach G2972 Kos G1836 , des folgenden G1161 Tages aber G1519 nach G4499 Rhodus G2547 und von da G1519 nach G3959 Patara .
  2 G2532 Und G4143 als wir ein Schiff G2147 fanden G1519 , das nach G5403 Phönicien G1276 übersetzte G1910 , stiegen wir ein G321 und fuhren ab .
  3 G1161 Als wir aber G2954 Cyperns G398 ansichtig wurden G2532 und G846 es G2176 links G2641 liegen ließen G4126 , segelten G1519 wir nach G4947 Syrien G2532 und G2609 legten G1519 zu G5184 Tyrus G2609 an G1063 , denn G1566 daselbst G2258 hatte G4143 das Schiff G1117 die Ladung G670 abzuliefern .
DSV(i) 1 En als het geschiedde, dat wij van hen gescheiden en afgevaren waren, zo liepen wij rechtuit en kwamen te Kos, en den dag daaraan te Rhodus, en van daar te Patara. 2 En een schip gevonden hebbende, dat naar Fenicië overvoer, gingen wij er in en voeren af. 3 En als wij Cyprus in het gezicht gekregen, en dat aan de linker hand gelaten hadden, voeren wij naar Syrië, en kwamen aan te Tyrus; want het schip zoude aldaar den last ontladen.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G1096 G5633 als het geschiedde G5613 , dat G2248 wij G575 van G846 hen G645 G5685 gescheiden G321 G5683 en afgevaren waren G2113 G5660 , zo liepen wij rechtuit G2064 G5627 en kwamen G1519 te G2972 Kos G1161 , en G1836 den [dag] daaraan G1519 te G4499 Rhodus G2547 , en van daar G1519 te G3959 Patara.
  2 G2532 En G4143 een schip G2147 G5631 gevonden hebbende G1519 , dat naar G5403 Fenicie G1276 G5723 overvoer G1910 G5631 , gingen wij er in G321 G5681 en voeren af.
  3 G1161 En G2954 als wij Cyprus G398 G5631 in het gezicht gekregen G2532 , en G846 dat G2176 aan de linker G2641 G5631 [hand] gelaten hadden G4126 G5707 , voeren wij G1519 naar G4947 Syrie G2532 , en G2609 G5648 kwamen aan G1519 te G5184 Tyrus G1063 ; want G4143 het schip G2258 G5713 zoude G1566 aldaar G1117 den last G670 G5740 ontladen.
DarbyFR(i) 1
Et quand, nous étant arrachés d'auprès d'eux, nous eûmes mis à la voile, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. 2 Et ayant trouvé un navire qui passait en Phénicie, nous y montâmes et mîmes à la voile. 3 Et ayant découvert Chypre, et l'ayant laissée à gauche, nous voguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr; car c'était là que le navire devait décharger sa cargaison.
Martin(i) 1 Ainsi donc étant partis, et nous étant éloignés d'eux, nous tirâmes droit à Coos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. 2 Et ayant trouvé là un navire qui traversait en Phénicie, nous montâmes dessus, et partîmes. 3 Puis ayant découvert Cypre, nous la laissâmes à main gauche, et tirant vers la Syrie, nous arrivâmes à Tyr : car le navire y devait laisser sa charge.
Segond(i) 1 Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara. 2 Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes. 3 Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G1096   G5633   G321 Nous nous embarquâmes G5683   G5613 , après G2248 nous G645 être séparés G5685   G575 d G846 ’eux G2064 , et nous allâmes G5627   G2113 directement G5660   G1519 à G2972 Cos G1161 , G1836 le lendemain G1519 à G4499 Rhodes G2547 , et de là G1519 à G3959 Patara.
  2 G2532 Et G2147 ayant trouvé G5631   G4143 un navire G1276 qui faisait la traversée G5723   G1519 vers G5403 la Phénicie G1910 , nous montâmes G5631   G321 et partîmes G5681  .
  3 G1161   G398 Quand nous fûmes en vue G5631   G2954 de l’île de Chypre G2532 , G846 nous la G2641 laissâmes G5631   G2176 à gauche G4126 , poursuivant notre route G5707   G1519 du côté G4947 de la Syrie G2532 , et G2609 nous abordâmes G5648   G1519 à G5184 Tyr G1063 , G1566 G4143 le bâtiment G2258 devait G5713   G670 décharger G5740   G1117 sa cargaison.
SE(i) 1 Y habiendo partido de ellos, navegamos y vinimos camino derecho a Cos, y al día siguiente a Rodas, y de allí a Pátara. 2 Y hallando un barco que pasaba a Fenicia, nos embarcamos, y partimos. 3 Y como avistamos a Chipre, dejándola a mano izquierda, navegamos a Siria, y vinimos a Tiro, porque el barco había de descargar allí su carga.
ReinaValera(i) 1 Y HABIENDO partido de ellos, navegamos y vinimos camino derecho á Coos, y al día siguiente á Rhodas, y de allí á Pátara. 2 Y hallando un barco que pasaba á Fenicia, nos embarcamos, y partimos. 3 Y como avistamos á Cipro, dejándola á mano izquierda, navegamos á Siria, y vinimos á Tiro: porque el barco había de descargar allí su carga.
JBS(i) 1 ¶ Y habiendo partido de ellos, navegamos y vinimos camino derecho a Cos, y al día siguiente a Rodas, y de allí a Pátara. 2 Y hallando un barco que pasaba a Fenicia, nos embarcamos, y partimos. 3 Y como avistamos a Chipre, dejándola a mano izquierda, navegamos a Siria, y vinimos a Tiro, porque el barco había de descargar allí su carga.
Albanian(i) 1 Mbasi u ndamë nga ta, lundruam dhe, duke shkuar drejt, arritëm në Koos, ditën tjetër në Rodos dhe që andej në Patara. 2 Edhe, si gjetëm një anije që shkonte për Feniki, hipëm dhe lundruam. 3 Pamë nga larg Qipron dhe e lamë në të majtë, vazhduam lundrimin për në Siri dhe dolëm në Tiro, sepse atje anija kishte për të shkarkuar.
RST(i) 1 Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару, 2 и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли. 3 Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля.
Peshitta(i) 1 ܘܦܪܫܢ ܡܢܗܘܢ ܘܪܕܝܢ ܬܪܝܨܐܝܬ ܠܩܘ ܓܙܪܬܐ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܝܢ ܠܪܘܕܘܤ ܘܡܢ ܬܡܢ ܠܦܐܛܪܐ ܀ 2 ܘܐܫܟܚܢ ܬܡܢ ܐܠܦܐ ܕܐܙܠܐ ܠܦܘܢܝܩܐ ܘܤܠܩܢ ܠܗ ܘܪܕܝܢ ܀ 3 ܘܡܛܝܢ ܥܕܡܐ ܠܘܬ ܩܘܦܪܘܤ ܓܙܪܬܐ ܘܫܒܩܢܗ ܠܤܡܠܐ ܘܐܬܝܢ ܠܤܘܪܝܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܡܛܝܢ ܠܨܘܪ ܬܡܢ ܓܝܪ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܐܠܦܐ ܠܡܢܚܘ ܛܥܢܗ ܀
Arabic(i) 1 ولما انفصلنا عنهم اقلعنا وجئنا متوجهين بالاستقامة الى كوس وفي اليوم التالي الى رودس. ومن هناك الى باترا‎. 2 ‎فاذ وجدنا سفينة عابرة الى فينيقية صعدنا اليها واقلعنا‎. 3 ‎ثم اطلعنا على قبرس وتركناها يسرة وسافرنا الى سورية واقبلنا الى صور لان هناك كانت السفينة تضع وسقها‎.
Amharic(i) 1 ከእነርሱም ተለይተን ተነሣን፤ በቀጥታም ሄደን ወደ ቆስ በነገውም ወደ ሩድ ከዚያም ወደ ጳጥራ መጣን፤ 2 ወደ ፊንቄም የሚሻገር መርከብ አግኝተን ገባንና ተነሣን። 3 ቆጵሮስንም ባየናት ጊዜ በስተ ግራችን ተውናት ወደ ሶርያም ሄደን ወደ ጢሮስ ደረስን፥ መርከቡ ሸክሙን በዚያ የሚያራግፍ ነበርና።
Armenian(i) 1 Երբ անջատուեցանք անոնցմէ ու մեկնեցանք, ուղիղ ընթացքով գացինք Կով, ու միւս օրը՝ Հռոդոն, անկէ ալ՝ Պատարա: 2 Եւ գտնելով նաւ մը՝ որ կ՚երթար Փիւնիկէ, մտանք անոր մէջ ու մեկնեցանք: 3 Երբ Կիպրոս երեւցաւ, թողուցինք զայն ձախ կողմը, նաւարկեցինք դէպի Սուրիա ու հասանք Տիւրոս, որովհետեւ նաւը հո՛ն պիտի պարպէր իր ապրանքը:
Basque(i) 1 Eta embarcatu guenenean, hetaric separaturic, chuchen-chuchena ethor guentecen Cosera, eta biharamunean Rhodesera, eta handic Patrasera. 2 Eta han eridenic vnci Phenicerát trebessatzen çuen-bat hartara iganic parti guentecen. 3 Guero Cypreren aguerrira guenenean, hura vtziric ezquér, Syria alderát vela eguin gueneçan, eta arriua guentecen Tyrera: ecen han vnciac behar çuen cargá descargatu.
Bulgarian(i) 1 А когато се откъснахме от тях и отплавахме, дойдохме направо на Кос, а на следващия ден – на Родос и оттам – на Патара. 2 И като намерихме кораб, който заминаваше за Финикия, се качихме на него и отплавахме. 3 И когато съзряхме Кипър и го оставихме отляво, плавахме към Сирия и слязохме в Тир; защото там корабът щеше да се разтовари.
Croatian(i) 1 Pošto se otrgosmo od njih, zaplovismo. Jedreći ravno, stigosmo na Kos, a sutradan na Rod pa odande u Pataru. 2 Kad nađosmo lađu za Feniciju, popesmo se i otplovismo. 3 Kad bijasmo napomol Cipru, ostavismo ga slijeva jedreći prema Siriji. Pristadosmo u Tiru jer je ondje lađa imala iskrcati tovar.
BKR(i) 1 Když jsme se pak plavili, rozloučivše se s nimi, přímým během přijeli jsme do Koum, a druhý den do Ródu, a odtud do Patary. 2 I nalezše tu lodí, kteráž měla plouti do Fenicen, a vstoupivše na ni, plavili jsme se. 3 A když se nám počal ukazovati Cyprus, nechavše ho na levé straně, plavili jsme se do Syrie, a připlavili jsme se do Týru; nebo tu měli složiti náklad z lodí.
Danish(i) 1 Men der det var skeet, at vi havde revet os fra dem og vare komne ud paa Søen, seilede vi lige til Cos, men anden Dag til Rhodus og derfra til Patara. 2 Og der vi fandt et Skib, som vilde gaae til Phonicien, traadte vi derudi og fore bort. 3 Men der vi fik Cypern i Sigte, lode vi den paa venstre Haand, og seilede til Syrien og naaede til Tyrus; thi der skulde Skibet losse sin Ladning.
CUV(i) 1 我 們 離 別 了 眾 人 , 就 開 船 一 直 行 到 哥 士 。 第 二 天 到 了 羅 底 , 從 那 裡 到 帕 大 喇 , 2 遇 見 一 隻 船 要 往 腓 尼 基 去 , 就 上 船 起 行 。 3 望 見 居 比 路 , 就 從 南 邊 行 過 , 往 敘 利 亞 去 , 我 們 就 在 推 羅 上 岸 , 因 為 船 要 在 那 裡 卸 貨 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2248 我們 G645 離別 G1096 了眾人,就開 G321 G2113 一直 G2064 G1519 G2972 哥士 G1836 。第二 G1519 天到了 G4499 羅底 G2547 ,從那裡 G1519 G3959 帕大喇,
  2 G2147 遇見 G4143 一隻船 G1519 要往 G5403 腓尼基 G1276 G1910 ,就上船 G321 起行。
  3 G398 望見 G2954 居比路 G2532 ,就 G2176 從南邊 G2641 G1519 過,往 G4947 敘利亞 G4126 G2532 ,我們就 G1519 G5184 推羅 G2609 上岸 G1063 ,因為 G4143 G2258 要在 G1566 那裡 G670 G1117 貨。
CUVS(i) 1 我 们 离 别 了 众 人 , 就 幵 船 一 直 行 到 哥 士 。 第 二 天 到 了 罗 底 , 从 那 里 到 帕 大 喇 , 2 遇 见 一 隻 船 要 往 腓 尼 基 去 , 就 上 船 起 行 。 3 望 见 居 比 路 , 就 从 南 边 行 过 , 往 叙 利 亚 去 , 我 们 就 在 推 罗 上 岸 , 因 为 船 要 在 那 里 卸 货 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2248 我们 G645 离别 G1096 了众人,就开 G321 G2113 一直 G2064 G1519 G2972 哥士 G1836 。第二 G1519 天到了 G4499 罗底 G2547 ,从那里 G1519 G3959 帕大喇,
  2 G2147 遇见 G4143 一隻船 G1519 要往 G5403 腓尼基 G1276 G1910 ,就上船 G321 起行。
  3 G398 望见 G2954 居比路 G2532 ,就 G2176 从南边 G2641 G1519 过,往 G4947 叙利亚 G4126 G2532 ,我们就 G1519 G5184 推罗 G2609 上岸 G1063 ,因为 G4143 G2258 要在 G1566 那里 G670 G1117 货。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam ni, apartigxinte de ili, eksxipiris, ni rekte veturis al Kos, kaj en la sekvanta tago al Rodo, kaj de tie al Patara; 2 kaj trovinte sxipon transirontan al Fenikio, ni ensxipigxis kaj ekveturis. 3 Kaj ekvidinte Kipron kaj lasinte gxin maldekstre, ni veturis al Sirio, kaj elsxipigxis en Tiro; cxar tie la sxipo devis sensxargxigxi.
Estonian(i) 1 Aga kui me neist olime lahkunud ja laevaga teele läinud, purjetasime otsekohe Koossi, aga teisel päeval Roodosesse ja sealt Patarasse. 2 Seal me leidsime laeva, mis läks Foiniikiasse, astusime sellesse ja purjetasime minema. 3 Kui Küpros meile hakkas paistma, jätsime selle vasakut kätt ja purjetasime Süüriasse ning maabusime Tüüroses, sest seal pidi laev koormast tühjendatama.
Finnish(i) 1 Kuin siis tapahtui, että me laskimme ulos ja heistä luovuimme, menimme me kohdastansa Koon saareen, ja toisena päivänä Rodoon, ja sieltä Pataraan. 2 Ja kuin me sieltä haahden löysimme, joka Phenikiaan hankitsi, siihen me astuimme, ja läksimme matkaan. 3 Ja kuin Kypros rupesi näkymään ja me sen vasemmalle puolelle jättäneet olimme, purjehdimme me Syriaan ja tulimme Tyroon; sillä siellä piti se haaksi tyhjennettämän.
FinnishPR(i) 1 Kun olimme eronneet heistä ja lähteneet purjehtimaan, laskimme suoraan Koossaareen ja seuraavana päivänä Rodoon ja sieltä Pataraan. 2 Siellä tapasimme Foinikiaan menevän laivan, astuimme siihen ja lähdimme purjehtimaan. 3 Ja kun Kypro rupesi näkymään ja oli jäänyt meistä vasemmalle, purjehdimme Syyriaan ja nousimme maihin Tyyrossa; siellä näet laivan oli määrä purkaa lastinsa.
Georgian(i) 1 და ვითარცა იყო შესლვაჲ ჩუენი, განვეშორენით მათგან მართლ წარმოვედით და მივიწიენით კონდ, და კუალად ხვალისაგან - როდედ და მიერ - პატრად. 2 და ვპოვეთ ნავი, რომელი წიაღვიდოდა ფინიკედ, აღვჴედით და შევსხედით მას. 3 ხოლო აღ-რაჲ-ჩნდა კჳპრე, დაუტევეთ იგი მარცხენით და მივიდოდეთ ასურეთა, და მივიწიენით ტჳრედ, რამეთუ მუნ გარდაყრად იყო ნავისა მის ტჳრთი.
Haitian(i) 1 Apre nou fin kite yo, nou pati sou batiman an. Nou fè k'ap tou dwat sou Kòs. Yon jou apre, nou te rive Wòd. Soti la, n' ale Patara. 2 La, nou jwenn yon batiman ki tapral peyi Finisi, nou moute abò l' epi nou pati. 3 Nou rive toupre lil Chip. Antan nou nan batiman an, nou te ka wè l' toupre konsa. Men, nou pase anba l' sou bò dwat li, nou fè k'ap pou peyi Siri. Nou fè tè lavil Tir. Batiman an te gen yon pakèt chay pou l' te debake la.
Hungarian(i) 1 A mint pedig, õ tõlük elszakadván, elindultunk, egyenesen haladva Kóusba érkezénk, másnap pedig Rhodusba, és onnét Patarába. 2 És mikor találtunk egy hajót, mely Fenicziába méne által, abba beülvén, elhajózánk. 3 És miután megláttuk Cziprust és elhagytuk azt balkézre, evezénk Siriába, és Tirusban köténk ki: mert a hajó ott rakja vala ki a terhét.
Indonesian(i) 1 Kami berpamitan dengan pemimpin-pemimpin jemaat dari Efesus itu, kemudian meninggalkan mereka. Lalu kami berlayar langsung ke pulau Kos; dan besoknya kami sampai di pulau Rodos. Dari situ kami berlayar terus ke pelabuhan Patara. 2 Di Patara, kami menemukan kapal yang mau ke Fenisia. Maka kami naik kapal itu lalu berangkat 3 dan berlayar sampai kami melihat pulau Siprus di sebelah kiri kami; tetapi kami berlayar terus menuju Siria. Kami mendarat di Tirus, sebab di situ kapal yang kami tumpangi itu akan membongkar muatannya.
Italian(i) 1 ORA, dopo che ci fummo con gran pena separati da loro, navigammo, e per diritto corso arrivammo a Coo, e il giorno seguente a Rodi, e di là a Patara. 2 E trovata una nave che passava in Fenicia, vi montammo su, e facemmo vela. 3 E, scoperto Cipri, e lasciatolo a man sinistra, navigammo in Siria, ed arrivammo a Tiro; perciocchè quivi si dovea scaricar la nave.
ItalianRiveduta(i) 1 Or dopo che ci fummo staccati da loro, salpammo, e per diritto corso giungemmo a Cos, e il giorno seguente a Rodi, e di là a Patara; 2 e trovata una nave che passava in Fenicia, vi montammo su, e facemmo vela. 3 Giunti in vista di Cipro, e lasciatala a sinistra, navigammo verso la Siria, e approdammo a Tiro, perché quivi si dovea scaricar la nave.
Japanese(i) 1 ここに我ら人々と別れて船出をなし、眞直にはせてコスに到り、次の日ロドスにつき、彼處よりパタラにわたる。 2 此の處にてピニケにゆく船に遇ひ、これに乘りて船出す。 3 クプロを望み、之を左にして過ぎ、シリヤに向ひて進み、ツロに著きたり、此處にて船荷を卸さんとすればなり。
Kabyle(i) 1 Mi nemfaṛaq yid-sen, nerkeb lbabuṛ nṛuḥ qbala ɣer temdint n Kus, azekka-nni ɣer temdint n Ṛudus; syenna nkemmel abrid ɣer temdint n Batara. 2 Mi nufa lbabuṛ ara izegren ɣer tmurt n Finisya, nerkeb deg-s nṛuḥ. 3 Mi nqubel tigzirt n Qubṛus, neǧǧa-ț ɣer tama tazelmaṭ, nkemmel abrid nneɣ ɣer tmurt n Surya, newweḍ ɣer temdint n Sur imi dinna ara yessers lbabuṛ sselɛa-s.
Korean(i) 1 우리가 저희를 작별하고 행선하여 바로 고스로 가서 이튿날 로도에 이르러 거기서부터 바다라로 가서 2 베니게로 건너가는 배를 만나서 타고 가다가 3 구브로를 바라보고 이를 왼편에 두고 수리아로 행선하여 두로에서 상륙하니 거기서 배가 짐을 풀려 함이러라
Latvian(i) 1 Bet notika, ka mēs no viņiem šķīrāmies. Taisnā ceļā braukdami, nonācām Kosā un nākošajā dienā Rodā, un no turienes Patrā; 2 Un mēs, atraduši kuģi, kas brauc uz Feniķiju, iekāpām un aizbraucām. 3 Bet kad ieraudzījām Kipru un atstājām to pa kreisi, braucām uz Sīriju un nonācām Tirā, jo tur kuģim bija jāizkrauj krava.
Lithuanian(i) 1 Išsiplėšę iš jų glėbio, išplaukėme ir tiesiu keliu atvykome į Kosą, o kitą dieną į Rodą ir iš ten į Patarą. 2 Radę laivą, plaukiantį į Finikiją, įlipome ir išplaukėme. 3 Išvydę artėjant Kiprą, palikome jį kairėje ir leidomės link Sirijos, kur išlipome Tyre. Ten laivas turėjo iškrauti savo krovinius.
PBG(i) 1 A gdyśmy odjechali, rozstawszy się z nimi, prosto jadąc, przyjechaliśmy do Kou, a nazajutrz do Rodu, a stamtąd do Patary. 2 A tam znalazłszy okręt, który miał płynąć do Fenicyi, wsiadłszy weń, jechaliśmy. 3 A gdy się nam ukazał Cypr, tedy zostawiwszy go po lewej stronie, płynęliśmy do Syryi i przypłynęliśmy do Tyru; albowiem tam z okrętu towary składać miano.
Portuguese(i) 1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos directamente e chegámos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara. 2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos. 3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
Norwegian(i) 1 Da vi nu hadde revet oss løs fra dem og hadde seilt avsted, kom vi rett frem til Kos, næste dag til Rodus, og derfra til Patara. 2 Der fant vi et skib som skulde fare rett over til Fønikia; vi gikk da ombord på det og seilte avsted. 3 Efterat vi hadde fått Kypern i sikte og latt den efter oss på venstre hånd, seilte vi til Syria og løp inn til Tyrus; for der skulde skibet losse sin ladning.
Romanian(i) 1 După ce ne-am smuls din braţele lor, am plecat pe apă, şi ne-am dus drept la Cos, a doua zi la Rodos, şi deacolo la Patara. 2 Am găsit o corabie, care avea să treacă în Fenicia, ne-am suit în ea, şi am plecat. 3 Am trecut prin faţa insulei Cipru, am lăsat -o la stînga, şi ne-am urmat drumul spre Siria; apoi ne-am dat jos în Tir, unde avea să se descarce corabia.
Ukrainian(i) 1 А як ми розлучилися з ними й відплинули, то дорогою простою в Кос прибули, а другого дня до Родосу, а звідти в Патару. 2 І знайшли корабля, що плив у Фінікію, увійшли та й поплинули. 3 А коли показався нам Кіпр, ми лишили ліворуч його та й поплинули в Сирію. І пристали ми в Тирі, бо там корабель вантажа мав скласти.
UkrainianNT(i) 1 Як же сталось, що ми поплили, попрощавшись із ними, то просто верстаючи дорогу, прибули ми в Кон, другого ж дня в Родос, а з відтіля в Патару. 2 І, знайшовши корабель, що плив у Финикию, сївши, поплили ми. 3 Зуздрівши Кипр і минувши його лїворуч, поплили ми в Сирию, та й пристали в Тирі, там бо треба було кораблю скинути тягар.
SBL Greek NT Apparatus

1 Κῶ WH Treg NIV ] Κῶν RP
3 ἀναφάναντες WH NIV ] ἀναφανέντες Treg RP • κατήλθομεν WH Treg NIV ] κατήχθημεν RP • τὸ πλοῖον ἦν WH Treg NIV ] ἦν τὸ πλοῖον RP