Acts 20:26-31

ABP_Strongs(i)
  26 G1352 Therefore G3143 I testify G1473 to you G1722 in G3588   G4594 today's G2250 day, G3754 that G2513 I am clean G1473   G575 from G3588 the G129 blood G3956 of all;
  27 G3756 [3did not G1063 1for G5288 2I] keep back G3588   G3361   G312 to announce G1473 to you G3956 all G3588 the G1012 counsel G3588   G2316 of God.
  28 G4337 Take heed G3767 then G1438 to yourselves, G2532 and G3956 to all G3588 the G4168 flock! G1722 in G3739 which G1473 [5you G3588 1the G4151 3spirit G3588   G39 2holy G5087 4placed] G1985 as overseers, G4165 to tend G3588 the G1577 assembly G3588   G2316 of God, G3739 which G4046 he procured G1223 through G3588   G2398 his own G129 blood.
  29 G1473 For I G1063   G1492 know G3778 this, G3754 that G1525 [3shall enter G3326 4after G3588   G867 5my departure G1473   G3074 2wolves G926 1grievous] G1519 unto G1473 you, G3361 not G5339 sparing G3588 the G4168 flock.
  30 G2532 And G1537 from out of G1473 your own selves G1473   G450 shall rise up G435 men G2980 speaking things G1294 being perverted, G3588   G645 to draw away G3588 the G3101 disciples G3694 after G1473 them.
  31 G1352 Therefore G1127 be vigilant! G3421 remembering G3754 that G5148 for a space of three years, G3571 night G2532 and G2250 day, G3756 I ceased not G3973   G3326 with G1144 tears, G3560 admonishing G1520 [2one G1538 1each].
ABP_GRK(i)
  26 G1352 διό G3143 μαρτύρομαι G1473 υμίν G1722 εν G3588 τη G4594 σήμερον G2250 ημέρα G3754 ότι G2513 καθαρός εγώ G1473   G575 από G3588 του G129 αίματος G3956 πάντων
  27 G3756 ου G1063 γαρ G5288 υπεστειλάμην G3588 του G3361 μη G312 αναγγείλαι G1473 υμίν G3956 πάσαν G3588 την G1012 βουλήν G3588 του G2316 θεού
  28 G4337 προσέχετε G3767 ούν G1438 εαυτοίς G2532 και G3956 παντί G3588 τω G4168 ποιμνίω G1722 εν G3739 ω G1473 υμάς G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον G5087 έθετο G1985 επισκόπους G4165 ποιμαίνειν G3588 την G1577 εκκλησίαν G3588 του G2316 θεού G3739 ην G4046 περιεποιήσατο G1223 διά G3588 του G2398 ιδίου G129 αίματος
  29 G1473 εγώ γαρ G1063   G1492 οίδα G3778 τούτο G3754 ότι G1525 εισελεύσονται G3326 μετά G3588 την G867 άφιξίν μου G1473   G3074 λύκοι G926 βαρείς G1519 εις G1473 υμάς G3361 μη G5339 φειδόμενοι G3588 του G4168 ποιμνίου
  30 G2532 και G1537 εξ G1473 υμών αυτών G1473   G450 αναστήσονται G435 άνδρες G2980 λαλούντες G1294 διεστραμμένα G3588 του G645 αποσπάν G3588 τους G3101 μαθητάς G3694 οπίσω G1473 αυτών
  31 G1352 διό G1127 γρηγορείτε G3421 μνημονεύοντες G3754 ότι G5148 τριετίαν G3571 νύκτα G2532 και G2250 ημέραν G3756 ουκ επαυσάμην G3973   G3326 μετά G1144 δακρύων G3560 νουθετών G1520 ένα G1538 έκαστον
Stephanus(i) 26 διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων 27 ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου 28 προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος 29 εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου 30 και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων 31 διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον
LXX_WH(i)
    26 G1360 CONJ διοτι G3143 [G5736] V-PNI-1S μαρτυρομαι G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4594 ADV σημερον G2250 N-DSF ημερα G3754 CONJ οτι G2513 A-NSM καθαρος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3956 A-GPM παντων
    27 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G5288 [G5668] V-AMI-1S υπεστειλαμην G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G312 [G5658] V-AAN αναγγειλαι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5213 P-2DP υμιν
    28 G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G1438 F-3DPM εαυτοις G2532 CONJ και G3956 A-DSN παντι G3588 T-DSN τω G4168 N-DSN ποιμνιω G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G5087 [G5639] V-2AMI-3S εθετο G1985 N-APM επισκοπους G4165 [G5721] V-PAN ποιμαινειν G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-ASF ην G4046 [G5668] V-AMI-3S περιεποιησατο G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSM του G2398 A-GSM ιδιου
    29 G1473 P-1NS εγω G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G1525 [G5695] V-FDI-3P εισελευσονται G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G867 N-ASF αφιξιν G3450 P-1GS μου G3074 N-NPM λυκοι G926 A-NPM βαρεις G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G3361 PRT-N μη G5339 [G5740] V-PNP-NPM φειδομενοι G3588 T-GSN του G4168 N-GSN ποιμνιου
    30 G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G846 P-GPM | " αυτων " G846 P-GPM | αυτων G450 [G5698] V-FMI-3P | αναστησονται G435 N-NPM ανδρες G2980 [G5723] V-PAP-NPM λαλουντες G1294 [G5772] V-RPP-APN διεστραμμενα G3588 T-GSM του G645 [G5721] V-PAN αποσπαν G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G3694 ADV οπισω G1438 F-3GPM | εαυτων G846 P-GPM | αυτων |
    31 G1352 CONJ διο G1127 [G5720] V-PAM-2P γρηγορειτε G3421 [G5723] V-PAP-NPM μνημονευοντες G3754 CONJ οτι G5148 N-ASF τριετιαν G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν G3756 PRT-N ουκ G3973 [G5668] V-AMI-1S επαυσαμην G3326 PREP μετα G1144 N-GPN δακρυων G3560 [G5723] V-PAP-NSM νουθετων G1520 A-ASM ενα G1538 A-ASM εκαστον
Tischendorf(i)
  26 G1360 CONJ διότι G3143 V-PNI-1S μαρτύρομαι G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4594 ADV σήμερον G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3754 CONJ ὅτι G2513 A-NSM καθαρός G1510 V-PAI-1S εἰμι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G3956 A-GPM πάντων,
  27 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G5288 V-AMI-1S ὑπεστειλάμην G3588 T-GSN τοῦ G3361 PRT-N μὴ G312 V-AAN ἀναγγεῖλαι G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G1012 N-ASF βουλὴν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G5210 P-2DP ὑμῖν.
  28 G4337 V-PAM-2P προσέχετε G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G2532 CONJ καὶ G3956 A-DSN παντὶ G3588 T-DSN τῷ G4168 N-DSN ποιμνίῳ, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G40 A-NSN ἅγιον G5087 V-2AMI-3S ἔθετο G1985 N-APM ἐπισκόπους, G4165 V-PAN ποιμαίνειν G3588 T-ASF τὴν G1577 N-ASF ἐκκλησίαν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου, G3739 R-ASF ἣν G4046 V-AMI-3S περιεποιήσατο G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G3588 T-GSM τοῦ G2398 A-GSM ἰδίου.
  29 G1473 P-1NS ἐγὼ G1492 V-RAI-1S οἶδα G3754 CONJ ὅτι G1525 V-FDI-3P εἰσελεύσονται G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASF τὴν G867 N-ASF ἄφιξίν G1473 P-1GS μου G3074 N-NPM λύκοι G926 A-NPM βαρεῖς G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς G3361 PRT-N μὴ G5339 V-PNP-NPM φειδόμενοι G3588 T-GSN τοῦ G4168 N-GSN ποιμνίου,
  30 G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G846 P-GPM αὐτῶν G450 V-FMI-3P ἀναστήσονται G435 N-NPM ἄνδρες G2980 V-PAP-NPM λαλοῦντες G1294 V-RPP-APN διεστραμμένα G3588 T-GSN τοῦ G645 V-PAN ἀποσπᾶν G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G3694 ADV ὀπίσω G1438 F-3GPM ἑαυτῶν.
  31 G1352 CONJ διὸ G1127 V-PAM-2P γρηγορεῖτε, G3421 V-PAP-NPM μνημονεύοντες G3754 CONJ ὅτι G5148 N-ASF τριετίαν G3571 N-ASF νύκτα G2532 CONJ καὶ G2250 N-ASF ἡμέραν G3756 PRT-N οὐκ G3973 V-AMI-1S ἐπαυσάμην G3326 PREP μετὰ G1144 N-GPN δακρύων G3560 V-PAP-NSM νουθετῶν G1520 A-ASM ἕνα G1538 A-ASM ἕκαστον.
Tregelles(i) 26 διὸ μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων· 27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν. 28 προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ κυρίου, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου. 29 ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, 30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν. 31 διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
TR(i)
  26 G1352 CONJ διο G3143 (G5736) V-PNI-1S μαρτυρομαι G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4594 ADV σημερον G2250 N-DSF ημερα G3754 CONJ οτι G2513 A-NSM καθαρος G1473 P-1NS εγω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3956 A-GPM παντων
  27 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G5288 (G5668) V-AMI-1S υπεστειλαμην G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G312 (G5658) V-AAN αναγγειλαι G5213 P-2DP υμιν G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  28 G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G3767 CONJ ουν G1438 F-3DPM εαυτοις G2532 CONJ και G3956 A-DSN παντι G3588 T-DSN τω G4168 N-DSN ποιμνιω G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G5087 (G5639) V-2AMI-3S εθετο G1985 N-APM επισκοπους G4165 (G5721) V-PAN ποιμαινειν G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-ASF ην G4046 (G5668) V-AMI-3S περιεποιησατο G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G2398 A-GSM ιδιου G129 N-GSN αιματος
  29 G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G1525 (G5695) V-FDI-3P εισελευσονται G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G867 N-ASF αφιξιν G3450 P-1GS μου G3074 N-NPM λυκοι G926 A-NPM βαρεις G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G3361 PRT-N μη G5339 (G5740) V-PNP-NPM φειδομενοι G3588 T-GSN του G4168 N-GSN ποιμνιου
  30 G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G846 P-GPM αυτων G450 (G5698) V-FMI-3P αναστησονται G435 N-NPM ανδρες G2980 (G5723) V-PAP-NPM λαλουντες G1294 (G5772) V-RPP-APN διεστραμμενα G3588 T-GSN του G645 (G5721) V-PAN αποσπαν G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G3694 ADV οπισω G846 P-GPM αυτων
  31 G1352 CONJ διο G1127 (G5720) V-PAM-2P γρηγορειτε G3421 (G5723) V-PAP-NPM μνημονευοντες G3754 CONJ οτι G5148 N-ASF τριετιαν G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν G3756 PRT-N ουκ G3973 (G5668) V-AMI-1S επαυσαμην G3326 PREP μετα G1144 N-GPN δακρυων G3560 (G5723) V-PAP-NSM νουθετων G1520 A-ASM ενα G1538 A-ASM εκαστον
Nestle(i) 26 διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων· 27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ὑμῖν. 28 προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου. 29 ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, 30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν. 31 διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
RP(i)
   26 G1360CONJ| διοτιG1360CONJ| <διοτι>G1352CONJVAR: διο :ENDG3143 [G5736]V-PNI-1S| μαρτυρομαιG4771P-2DPυμινG1722PREPενG3588T-DSFτηG4594ADVσημερονG2250N-DSFημεραG3754CONJοτιG2513A-NSMκαθαροvG1473P-1NSεγωG575PREPαποG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG3956A-GPMπαντων
   27 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG5288 [G5668]V-AMI-1SυπεστειλαμηνG3588T-GSNτουG3361PRT-NμηG312 [G5658]V-AANαναγγειλαιG4771P-2DPυμινG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG1012N-ASFβουληνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   28 G4337 [G5720]V-PAM-2PπροσεχετεG3767CONJουνG1438F-2DPMεαυτοιvG2532CONJκαιG3956A-DSNπαντιG3588T-DSNτωG4168N-DSNποιμνιωG1722PREPενG3739R-DSNωG4771P-2APυμαvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG40A-NSNαγιονG5087 [G5639]V-2AMI-3SεθετοG1985N-APMεπισκοπουvG4165 [G5721]V-PANποιμαινεινG3588T-ASFτηνG1577N-ASFεκκλησιανG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2532CONJκαιG2316N-GSMθεουG3739R-ASFηνG4046 [G5668]V-AMI-3SπεριεποιησατοG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG2398A-GSNιδιουG129N-GSNαιματοv
   29 G1473P-1NSεγωG1063CONJγαρG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3778D-ASNτουτοG3754CONJοτιG1525 [G5695]V-FDI-3PεισελευσονταιG3326PREPμεταG3588T-ASFτηνG867N-ASFαφιξινG1473P-1GSμουG3074N-NPMλυκοιG926A-NPMβαρειvG1519PREPειvG4771P-2APυμαvG3361PRT-NμηG5339 [G5740]V-PNP-NPMφειδομενοιG3588T-GSNτουG4168N-GSNποιμνιου
   30 G2532CONJκαιG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG846P-GPMαυτωνG450 [G5698]V-FMI-3PαναστησονταιG435N-NPMανδρεvG2980 [G5723]V-PAP-NPMλαλουντεvG1294 [G5772]V-RPP-APNδιεστραμμεναG3588T-GSNτουG645 [G5721]V-PANαποσπανG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG3694ADVοπισωG846P-GPMαυτων
   31 G1352CONJδιοG1127 [G5720]V-PAM-2PγρηγορειτεG3421 [G5723]V-PAP-NPMμνημονευοντεvG3754CONJοτιG5148N-ASFτριετιανG3571N-ASFνυκταG2532CONJκαιG2250N-ASFημερανG3756PRT-NουκG3973 [G5668]V-AMI-1SεπαυσαμηνG3326PREPμεταG1144N-GPNδακρυωνG3560 [G5723]V-PAP-NSMνουθετωνG1520A-ASMεναG1538A-ASMεκαστον
SBLGNT(i) 26 ⸀διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός ⸀εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων, 27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ⸂πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν⸃. 28 ⸀προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ⸀θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ⸂αἵματος τοῦ ἰδίου⸃. 29 ἐγὼ ⸀οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, 30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ⸀ἑαυτῶν· 31 διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
f35(i) 26 διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων 27 ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου 28 προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του κυριου και θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματοv 29 εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου 30 και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων 31 διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον
IGNT(i)
  26 G1352 διο Wherefore G3143 (G5736) μαρτυρομαι I Testify G5213 υμιν To You G1722 εν   G3588 τη In G4594 σημερον This G2250 ημερα Day G3754 οτι That G2513 καθαρος Pure G1473 εγω I "am" G575 απο From G3588 του The G129 αιματος Blood G3956 παντων Of All,
  27 G3756 ου Not G1063 γαρ For G5288 (G5668) υπεστειλαμην   G3588 του   G3361 μη I Kept Back G312 (G5658) αναγγειλαι From Announcing G5213 υμιν To You G3956 πασαν All G3588 την The G1012 βουλην   G3588 του Counsel G2316 θεου Of God.
  28 G4337 (G5720) προσεχετε Take Heed G3767 ουν Therefore G1438 εαυτοις To Yourselves G2532 και And G3956 παντι To All G3588 τω The G4168 ποιμνιω Flock, G1722 εν Where - - G3739 ω In G5209 υμας You G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy G5087 (G5639) εθετο Did Set G1985 επισκοπους Overseers, G4165 (G5721) ποιμαινειν To Shepherd G3588 την The G1577 εκκλησιαν   G3588 του Assembly G2316 θεου Of God, G3739 ην Which G4046 (G5668) περιεποιησατο He Purchased G1223 δια With G3588 του The G2398 ιδιου Of His Own G129 αιματος Blood.
  29 G1473 εγω I G1063 γαρ For G1492 (G5758) οιδα Know G5124 τουτο This, G3754 οτι That G1525 (G5695) εισελευσονται Will Come In G3326 μετα After G3588 την My G867 αφιξιν   G3450 μου Departure G3074 λυκοι Wolves G926 βαρεις Grievous G1519 εις Amongst G5209 υμας You, G3361 μη Not G5339 (G5740) φειδομενοι Sparing G3588 του The G4168 ποιμνιου Flock;
  30 G2532 και And G1537 εξ From Amongst G5216 υμων Your G846 αυτων Own Selves G450 (G5698) αναστησονται Will Rise Up G435 ανδρες Men G2980 (G5723) λαλουντες Speaking G1294 (G5772) διεστραμμενα   G3588 του Perverted Things, G645 (G5721) αποσπαν To Draw Away G3588 τους The G3101 μαθητας Disciples G3694 οπισω After G846 αυτων Themselves.
  31 G1352 διο Wherefore G1127 (G5720) γρηγορειτε Watch, G3421 (G5723) μνημονευοντες Remembering G3754 οτι That G5148 τριετιαν Three G3571 νυκτα Years G2532 και And G2250 ημεραν   G3756 ουκ Day G3973 (G5668) επαυσαμην I Ceased Not G3326 μετα With G1144 δακρυων Tears G3560 (G5723) νουθετων Admonishing G1520 ενα One G1538 εκαστον Each.
ACVI(i)
   26 G1360 CONJ διοτι Therefore G3143 V-PNI-1S μαρτυρομαι I Solemnly Declare G5213 P-2DP υμιν To You G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G4594 ADV σημερον Today G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G2513 A-NSM καθαρος Clean G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G3956 A-GPM παντων Of All
   27 G1063 CONJ γαρ For G3756 PRT-N ου Not G5288 V-AMI-1S υπεστειλαμην Did I Withdraw G3361 PRT-N μη Not G3588 T-GSN του The G312 V-AAN αναγγειλαι To Declare G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-ASF την Tha G3956 A-ASF πασαν Whole G1012 N-ASF βουλην Plan G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   28 G4337 V-PAM-2P προσεχετε Take Heed G3767 CONJ ουν Therefore G1438 F-3DPM εαυτοις To Yourselves G2532 CONJ και And G3956 A-DSN παντι To All G3588 T-DSN τω The G4168 N-DSN ποιμνιω Flock G1722 PREP εν Among G3739 R-DSN ω Which G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G5087 V-2AMI-3S εθετο Placed G5209 P-2AP υμας You G1985 N-APM επισκοπους Guardians G4165 V-PAN ποιμαινειν To Tend G3588 T-ASF την Tha G1577 N-ASF εκκλησιαν Church G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G2316 N-GSM θεου God G3739 R-ASF ην Which G4046 V-AMI-3S περιεποιησατο He Purchased G1223 PREP δια By G3588 T-GSN του The G2398 A-GSN ιδιου Own G129 N-GSN αιματος Blood
   29 G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G1492 V-RAI-1S οιδα Know G5124 D-ASN τουτο This G3754 CONJ οτι That G3326 PREP μετα After G3588 T-ASF την Tha G867 N-ASF αφιξιν Departure G3450 P-1GS μου Of Me G926 A-NPM βαρεις Grievous G3074 N-NPM λυκοι Wolves G1525 V-FDI-3P εισελευσονται Will Enter G1519 PREP εις Among G5209 P-2AP υμας You G3361 PRT-N μη Not G5339 V-PNP-NPM φειδομενοι Sparing G3588 T-GSN του The G4168 N-GSN ποιμνιου Flock
   30 G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G5216 P-2GP υμων You G846 T-GPM αυτων Yourselves G435 N-NPM ανδρες Men G450 V-FMI-3P αναστησονται Will Rise Up G2980 V-PAP-NPM λαλουντες Speaking G1294 V-RPP-APN διεστραμμενα Distorted Things G3588 T-GSN του Of The G645 V-PAN αποσπαν To Draw Away G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G3694 ADV οπισω After G846 P-GPM αυτων Them
   31 G1352 CONJ διο Therefore G1127 V-PAM-2P γρηγορειτε Watch Ye G3421 V-PAP-NPM μνημονευοντες Remembering G3754 CONJ οτι That G5148 N-ASF τριετιαν Three Years G3571 N-ASF νυκτα Night G2532 CONJ και And G2250 N-ASF ημεραν Day G3973 V-AMI-1S επαυσαμην I Ceased G3756 PRT-N ουκ Not G3560 V-PAP-NSM νουθετων Warning G1538 A-ASM εκαστον Each G1520 N-ASM ενα One G3326 PREP μετα With G1144 N-GPN δακρυων Tears
new(i)
  26 G1352 Therefore G5213 G3143 [G5736] I testify to you G1722 G4594 this G2250 day, G3754 that G1473 I G2513 am clean G575 from G129 the blood G3956 of all men.
  27 G1063 For G5288 0 I have G3756 G3361 not G5288 [G5668] shunned G312 [G5658] to declare G5213 to you G3956 all G1012 the counsel G2316 of God.
  28 G4337 [G5720] Take heed G3767 therefore G1438 to yourselves, G2532 and G3956 to all G4168 the flock, G1722 over G3739 which G40 the Holy G4151 Spirit G5087 [G5639] hath made G5209 you G1985 overseers, G4165 [G5721] to feed G3588 the G1577 congregation G2316 of God, G3739 which G4046 [G5668] he hath purchased G1223 with G2398 his own G129 blood.
  29 G1063 For G1473 I G1492 [G5758] know G5124 this, G3754 that G3326 after G3450 my G867 departure G926 grievous G3074 wolves G1525 [G5695] shall enter in G1519 among G5209 you, G3361 not G5339 [G5740] sparing G4168 the flock.
  30 G2532 Also G1537 from G5216 your G846 own selves G450 0 shall G435 men G450 [G5698] arise, G2980 [G5723] speaking G1294 [G5772] perverse things, G645 [G5721] to draw away G3101 disciples G3694 after G846 them.
  31 G1352 Therefore G1127 [G5720] watch, G3421 [G5723] and remember, G3754 that G5148 by the space of three years G3973 [G5668] I ceased G3756 not G3560 [G5723] admonishing G1538 every G1520 one G3571 night G2532 and G2250 day G3326 with G1144 tears.
Vulgate(i) 26 quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium 27 non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis 28 adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo 29 ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi 30 et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se 31 propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum
Clementine_Vulgate(i) 26 Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium. 27 Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis. 28 Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo. 29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi. 30 Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se. 31 Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.
Wycliffe(i) 26 Wherfor Y witnesse to you this day, that Y am cleen of the blood of alle men. 27 For Y fley not awey, that Y telde not to you al the counsel of God. 28 Take ye tente to you, and to al the flocke, in which the Hooli Goost hath set you bischops, to reule the chirche of God, which he purchaside with his blood. 29 Y woot, that aftir my departyng, rauyschinge wolues schulen entre in to you, `and spare not the flok; 30 and men spekinge schrewid thingis schulen rise of you silf, that thei leden awei disciplis aftir hem. 31 For which thing wake ye, holdinge in mynde that bi thre yeer nyyt and dai Y ceesside not with teeris monestinge ech of you.
Tyndale(i) 26 Wherfore I take you to recorde this same daye that I am pure fro the bloude of all me. 27 For I have kepte nothinge backe: but have shewed you all the counsell of God. 28 Take hede therfore vnto youre selves and to all the flocke wherof the holy goost hath made you oversears to rule the congregacion of God which he hath purchased with his bloud. 29 For I am sure of this that after my departynge shall greveous wolves entre in amonge you which will not spare the flocke. 30 Moreover of youre awne selves shall men aryse speakinge perverse thinges to drawe disciples after the. 31 Therfore awake and remember that by the space of .iii. yeares I ceased not to warne every one of you both nyght and daye with teares.
Coverdale(i) 26 Wherfore I take you to recorde this daye, that I am pure from the bloude of all men: 27 For I haue kepte nothinge backe, but haue shewed you all the councell off God. 28 Take hede therfore vnto youre selues, and to all the flocke, amonge the which the holy goost hath set you to be Bishoppes, to fede the congregacion of God, which he hath purchaced thorow his owne bloude. 29 For this I knowe, that after my departinge there shal enter in amonge you greuous wolues, which shal not spare the flocke. 30 Yee eue from amonge youre awne selues shal men aryse, speakynge peruerse doctryne, to drawe disciples after them. 31 Therfore awake, and remembre, that by the space of thre yeares I ceassed not to warne euery one off you both nighte and daye with teares.
MSTC(i) 26 Wherefore I take you to record this same day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I have kept nothing back: but have showed you all the counsel of God. 28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, whereof the holy ghost hath made you overseers: to rule the congregation of God, which he hath purchased with his blood. 29 For I am sure of this: that after my departing shall grievous wolves enter in among you, which will not spare the flock. 30 Moreover, of your own selves shall men arise speaking perverse things, to draw disciples after them. 31 Therefore awake and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one of you, both night and day with tears.
Matthew(i) 26 Wherfore I take you to recorde this same daye that I am pure from the bloud of all men. 27 For I haue kept nothynge backe, but haue shewed you all the counsell of God. 28 Take hede therfore vnto youre selues, and to all the flocke wherof the holy ghoste hath made you ouersears, to rule the congregacyon of God, which he hath purchased wt hys bloude. 29 For I am sure of this, that after my departing shall greuous wolues enter in amonge you, which wyll not spare the flocke. 30 Moreouer of your own selues shal men aryse speakyng peruerse thinges to draw disciples after them. 31 Therfore awake & remember, that by the space of .iij. yeares I ceased not to warne euerye one of you both night and daye with teares.
Great(i) 26 Wherfore, I take you to recorde this daye that I am pure from the bloude of all men. 27 For I haue spared no laboure, but haue shewed you all the counsell of God. 28 Take hede therfore vnto youre selues & to all the flocke amonge whom the holy ghost hath made you ouersears, to rule the congregacyon of God which he hath purchased with his bloude. 29 For I am sure of thys, that after my departynge shall greueous wolues entre in amonge you, not sparyng the flocke. 30 Moreouer, of youre awne selues shall men arise, speaking peruerse thinges to drawe disciples after them. 31 Therfore awake, & remember, that by the space of .iij. yeres: I ceased not to warne euery one of you nyght and daye with teares.
Geneva(i) 26 Wherefore I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I haue kept nothing backe, but haue shewed you all the counsell of God. 28 Take heede therefore vnto your selues, and to all the flocke, whereof the holy Ghost hath made you Ouerseers, to feede the Church of God, which hee hath purchased with that his owne blood. 29 For I knowe this, that after my departing shall grieuous wolues enter in among you, not sparing the flocke. 30 Moreouer of your owne selues shall men arise speaking peruerse thinges, to drawe disciples after them. 31 Therefore watche, and remember, that by the space of three yeres I ceased not to warne euery one, both night and day with teares.
Bishops(i) 26 Wherefore, I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of all men 27 For I haue kept nothyng backe, but haue shewed you all ye counsell of God 28 Take heede therfore vnto your selues, and to all the flocke, ouer the which the holy ghost hath made you ouerseers, to rule the Church of God, which he hath purchased with his owne blood 29 For I knowe this, that after my departyng, shall greeuous wolfes enter in among you, not sparyng the flocke 30 Also of your owne selues shall men aryse, speakyng peruerse thynges, to drawe disciples after them 31 Therfore watch, and remember that by the space of three yeres I ceassed not to warne euery one night and day with teares
DouayRheims(i) 26 Wherefore I take you to witness this day that I am clear from the blood of all men. 27 For I have not spread to declare unto you all, the counsel of God. 28 Take heed to yourselves and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the Church of God which he hath purchased with his own blood. 29 I know that after my departure ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock. 30 And of your own selves shall arise men speaking perverse things, to draw away disciples after them. 31 Therefore watch, keeping in memory that for three years I ceased not with tears to admonish every one of you, night and day.
KJV(i) 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. 28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. 30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. 31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
KJV_Cambridge(i) 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. 28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. 30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. 31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
KJV_Strongs(i)
  26 G1352 Wherefore G3143 I take G5213 you G3143 to record [G5736]   G1722 this G4594   G2250 day G3754 , that G1473 I G2513 am pure G575 from G129 the blood G3956 of all men .
  27 G1063 For G5288 I have G3756 not G3361   G5288 shunned [G5668]   G312 to declare [G5658]   G5213 unto you G3956 all G1012 the counsel G2316 of God.
  28 G4337 Take heed [G5720]   G3767 therefore G1438 unto yourselves G2532 , and G3956 to all G4168 the flock G1722 , over G3739 the which G40 the Holy G4151 Ghost G5087 hath made [G5639]   G5209 you G1985 overseers G4165 , to feed [G5721]   G1577 the church G2316 of God G3739 , which G4046 he hath purchased [G5668]   G1223 with G2398 his own G129 blood.
  29 G1063 For G1473 I G1492 know [G5758]   G5124 this G3754 , that G3326 after G3450 my G867 departing G926 shall grievous G3074 wolves G1525 enter in [G5695]   G1519 among G5209 you G3361 , not G5339 sparing [G5740]   G4168 the flock.
  30 G2532 Also G1537 of G5216 your G846 own selves G450 shall G435 men G450 arise [G5698]   G2980 , speaking [G5723]   G1294 perverse things [G5772]   G645 , to draw away [G5721]   G3101 disciples G3694 after G846 them.
  31 G1352 Therefore G1127 watch [G5720]   G3421 , and remember [G5723]   G3754 , that G5148 by the space of three years G3973 I ceased [G5668]   G3756 not G3560 to warn [G5723]   G1538 every G1520 one G3571 night G2532 and G2250 day G3326 with G1144 tears.
Mace(i) 26 I therefore declare to you at this present time, that I am not responsible for the ruin of any: 27 for I have acquainted you with the whole dispensation of God without reserve. 28 be therefore upon your guard to secure your selves, and the whole flock over which the holy spirit has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood. 29 for I know when I am gone, you will be oppress'd by wolves, that will not spare the flock. 30 nay, among your own body some will start up to vent their intricate conceits, and draw a number of followers. 31 be then upon the watch, and remember, that for three years I have not ceased by night, or by day to warn every soul of you, even with tears.
Whiston(i) 26 Wherefore I call you to witness this day, that I am pure from the blood of all of you: 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. 29 I know that after my departing, grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock. 30 Also of your own selves will men arise, speaking perverse things to turn away the disciples after them. 31 Therefore watch, and remember that for three years night and day I ceased not to warn every one of you with tears.
Wesley(i) 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men: 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. 28 Take heed therefore to yourselves and to the whole flock, over which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. 29 For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock. 30 Yea, from among yourselves men will arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. 31 Therefore watch, remembering that for three years, I ceased not to warn every one, night and day, with tears.
Worsley(i) 26 Wherefore I call you to witness this day, that I am clear from the blood of all men. 27 For I have not failed to declare unto you all the counsel of God. 28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, in which the holy Spirit hath appointed you bishops, to feed the church of God, which He purchased with his own blood. 29 For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock. 30 And from among yourselves shall men arise, speaking perverse things to draw away disciples after them. 31 Watch therefore, remembering that for the space of three years I ceased not by night and by day to warn every one with tears.
Haweis(i) 26 Wherefore I appeal to you this day as witnesses that I am pure from the blood of all men. 27 For I have concealed nothing, so as not repeatedly to declare to you the whole counsel of God. 28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, over which the Holy Ghost hath made you bishops, to feed as shepherds the church of God, which he purchased with his own blood. 29 For this I know, that after my departure there will come among you grievous wolves, not sparing the flock: 30 Yea, from among yourselves shall men arise, speaking perverting doctrines, to draw away disciples after them. 31 Therefore watch, remembering that for three years, by night and by day, I have never ceased with tears to admonish every individual.
Thomson(i) 26 therefore I testify to you this day that I am clear from the blood of all men. 27 For I have not shrunk from declaring to you the whole counsel of God. 28 Take heed therefore to yourselves and to the whole flock among which the holy spirit hath made you overseers to tend the congregation of God which he hath purchased with his own blood. 29 For this I know, that after my departure there will enter in among you grievous wolves, not sparing the flock. 30 Yes, even from among yourselves men will start up, speaking perverse things to draw the disciples after them. 31 Watch therefore, remembering that for the space of three years I did not cease, night nor day, with tears to warn every one.
Webster(i) 26 Wherefore I call you to witness this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I have not shunned to declare to you all the counsel of God. 28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. 29 For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock. 30 Also from your own selves will men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. 31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
Webster_Strongs(i)
  26 G1352 Therefore G5213 G3143 [G5736] I testify to you G1722 G4594 this G2250 day G3754 , that G1473 I G2513 am pure G575 from G129 the blood G3956 of all men.
  27 G1063 For G5288 0 I have G3756 G3361 not G5288 [G5668] shunned G312 [G5658] to declare G5213 to you G3956 all G1012 the counsel G2316 of God.
  28 G4337 [G5720] Take heed G3767 therefore G1438 to yourselves G2532 , and G3956 to all G4168 the flock G1722 , over G3739 which G40 the Holy G4151 Spirit G5087 [G5639] hath made G5209 you G1985 overseers G4165 [G5721] , to feed G1577 the church G2316 of God G3739 , which G4046 [G5668] he hath purchased G1223 with G2398 his own G129 blood.
  29 G1063 For G1473 I G1492 [G5758] know G5124 this G3754 , that G3326 after G3450 my G867 departure G926 grievous G3074 wolves G1525 [G5695] shall enter in G1519 among G5209 you G3361 , not G5339 [G5740] sparing G4168 the flock.
  30 G2532 Also G1537 from G5216 your G846 own selves G450 0 shall G435 men G450 [G5698] arise G2980 [G5723] , speaking G1294 [G5772] perverse things G645 [G5721] , to draw away G3101 disciples G3694 after G846 them.
  31 G1352 Therefore G1127 [G5720] watch G3421 [G5723] , and remember G3754 , that G5148 by the space of three years G3973 [G5668] I ceased G3756 not G3560 [G5723] to warn G1538 every G1520 one G3571 night G2532 and G2250 day G3326 with G1144 tears.
Living_Oracles(i) 26 Wherefore, I testify to you this day, that I am clear from the blood of all men. 27 For I have not declined to declare to you all the counsel of God. 28 Therefore, take heed to yourselves, and to the whole flock over which the Holy Spirit has constituted you overseers; to feed the congregation of the Lord, which he has redeemed with his own blood. 29 For I know this, that after my departure, grievous wolves will enter in among you, having no mercy on the flock. 30 Yes, from among your own selves men shall arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. 31 Watch, therefore, remembering that for the space of three years, I ceased not to warn every one, night and day, with tears.
Etheridge(i) 26 I testify to you this very day, that I am pure from the blood of you all. 27 For I have not shunned to make known to you all the will of Aloha. 28 Take heed therefore to yourselves, and to the whole flock over which the Spirit of Holiness hath constituted you the bishops; to pasture the church of the Meshiha which he hath purchased with his blood. 29 For I know that after I shall have gone, there will enter with you furious wolves which will not spare the flock. 30 And also from you, of yourselves, will men arise speaking perverse things to turn away disciples to go after them. 31 On account of this be watchful, and remember, that for three years I ceased not by night and by day with tears to instruct every one of you.
Murdock(i) 26 I therefore protest to you, this day, that I am pure from the blood of you all. 27 For I have not shunned to acquaint you with all the will of God. 28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit hath established you bishops; that ye feed the church of God, which he hath acquired by his blood. 29 For I know, that after I am gone, fierce wolves will come in among you, and will have no mercy on the flock. 30 And also, from among yourselves, there will rise up men speaking perverse things, that they may turn away the disciples to go after them. 31 Therefore be ye vigilant; and remember, that for three years I ceased not to admonish each one of you, by day and by night, with tears.
Sawyer(i) 26 Wherefore I call you to witness this day, that I am pure from the blood of all men; 27 for I have not kept back from declaring to you all the counsel of God. 28 Take heed to yourselves, therefore, and to all the flock in which the Holy Spirit has made you bishops, to feed the church of the Lord which he has purchased with his blood. 29 For I know that after my departure grievous wolves will come among you, not sparing the flock, 30 and of yourselves men will arise speaking perverse things, to draw away disciples after them. 31 Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not to admonish every one of you with tears.
Diaglott(i) 26 Therefore I testify to you in this day, that clean I from the blood of all; 27 not for I kept back of the not to declare to you all the will of the God. 28 Take heed therefore to yourselves and to all the flock, in which you the spirit the holy placed overseers, to feed the congregation of the Lord, which he purchased through the blood of the own. 29 I for know this, that shall enter after the departure of me wolves rapacious among you, not sparing the flock, 30 and from yourselves will arise men speaking perverse things, the to draw away the disciples after them. 31 Therefore watch you, remembering, that three years night and day not I ceased with tears admonishing one each.
ABU(i) 26 Wherefore I testify to you this day, that I am pure from the blood of all; 27 for I shunned not to declare to you the whole counsel of God. 28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit made you overseers, to feed the church of the Lord, which he purchased with his own blood. 29 For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock. 30 And from among yourselves will men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. 31 Therefore watch, remembering that for the space of three years, night and day, I ceased not to warn every one with tears.
Anderson(i) 26 For this reason I solemnly affirm to you this day, that I am clean from the blood of all men. 27 For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God. 28 Therefore, take heed to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit has made you overseers, that you be shepherds to the church of God, which he has purchased with his own blood. 29 For I know this, that, after my departure, rapacious wolves will enter in among you, who will not spare the flock; 30 and men will arise from among yourselves, speaking perverse things, that they may draw off disciples after them. 31 Therefore watch, remembering that for three years, by day and by night, I ceased not to warn every one of you with tears.
Noyes(i) 26 Wherefore I testify to you this day, that I am pure from the blood of all men; 27 for I have not shunned to declare to you the whole counsel of God. 28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit made you overseers, to feed the church of the Lord, which he purchased with his own blood. 29 For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock. 30 And from among yourselves will men arise speaking perverse things, to draw away the disciples after them. 31 Therefore be watchful, and remember that for the space of three years, night and day, I ceased not to warn every one with tears.
YLT(i) 26 wherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all, 27 for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God. 28 `Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the assembly of God that He acquired through His own blood, 29 for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock, 30 and of your own selves there shall arise men, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. 31 `Therefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one;
JuliaSmith(i) 26 Wherefore I testify to you in this day, that I pure from the blood of all. 27 For I concealed not to announce to you all the counsel of God. 28 Attend therefore to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit set you inspectors, to feed the church of God, which he acquired by his own blood. 29 For I know this, that there shall come in after my departure grievous wolves to you, not sparing the flock. 30 And of yourselves shall men arise, speaking perverse things, to tear away disciples after them. 31 Wherefore watch ye, remembering that the space of three years night and day I ceased not reminding each one with tears.
Darby(i) 26 Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all, 27 for I have not shrunk from announcing to you all the counsel of God. 28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you as overseers, to shepherd the assembly of God, which he has purchased with the blood of his own. 29 [For] *I* know [this,] that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock; 30 and from among your own selves shall rise up men speaking perverted things to draw away the disciples after them. 31 Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one [of you] with tears.
ERV(i) 26 Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God. 28 Take heed unto yourselves, and to all the flock, in the which the Holy Ghost hath made you bishops, to feed the church of God, which he purchased with his own blood. 29 I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock; 30 and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. 31 Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.
ASV(i) 26 Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God. 28 Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood. 29 I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock; 30 and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. 31 Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.
ASV_Strongs(i)
  26 G1352 Wherefore G1722 I G3143 testify G1722 unto G5213 you G4594 this G2250 day, G3754 that G1473 I G2513 am pure G575 from G129 the blood G3956 of all men.
  27 G1063 For G5288 I G5288 shrank G3756 not G3361 from G312 declaring G5213 unto you G3956 the whole G1012 counsel G2316 of God.
  28 G4337 Take heed G3767   G1438 unto yourselves, G2532 and G3956 to all G4168 the flock, G1722 in G3739 which G40 the Holy G4151 Spirit G5087 hath made G5209 you G1985 bishops, G4165 to feed G1577 the church G2316 of the Lord G3739 which G4046 he purchased G1223 with G2398 his own G129 blood.
  29 G1063   G1473 I G1492 know G5124   G3754 that G3326 after G3450 my G867 departing G926 grievous G3074 wolves G1525 shall enter G1519 in among G5209 you, G3361 not G5339 sparing G4168 the flock;
  30 G2532 and G1537 from among G5216 your G846 own selves G435 shall G435 men G450 arise, G2980 speaking G1294 perverse things, G645 to draw away G3101 the disciples G3694 after G846 them.
  31 G1352 Wherefore G1127 watch G3421 ye, remembering G3754 that G5148 by the space of three years G3973 I ceased G3756 not G3560 to admonish G1538 every G1520 one G3571 night G2532 and G2250 day G3326 with G1144 tears.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God. 28 Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord and God, which he purchased with his own blood. 29 I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock, 30 and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. 31 Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.
Rotherham(i) 26 Wherefore I take you to witness, on this very day, that, pure am I from the blood of all; 27 for I have not shrunk from announcing all the counsel of God unto you. 28 Be taking heed unto yourselves, and unto all the little flock in which the Holy Spirit hath set, you, as overseers,––to be shepherding the assembly of God which he hath acquired through means of the blood of his own. 29 I, know, that there will enter, after my departure, grievous wolves into your midst, not sparing the little flock; 30 and, from among your own selves, will arise men speaking distorted things, to draw away the disciples after themselves. 31 Wherefore, be on the watch, remembering that, for three years, night and day, I gave myself no rest, with tears, admonishing each one.
Twentieth_Century(i) 26 Therefore I declare to you this day, that my conscience is clear in regard to the fate of any of you, 27 For I have not shrunk from announcing the whole purpose of God regarding you. 28 Be watchful over yourselves, and over the whole flock, of which the Holy Spirit has placed you in charge, to shepherd the Church of God, which he won for himself at the cost of his life. 29 I know that, after my departure, merciless wolves will get in among you, who will not spare the flock; 30 And from among yourselves, too, men will arise, who will teach perversions of truth, so as to draw away the disciples after them. 31 Therefore, be on your guard, remembering how for three years, night and day, I never ceased, even with tears, to warn each one of you.
Godbey(i) 26 Therefore I witness to you this clay, that I am pure from the blood of all men; 27 for I did not shrink to declare unto you all the counsel of God. 28 Take heed to yourselves, and all the flock, over which the Holy Ghost has placed you shepherds, to shepherdise the church of God, which He bought with His own blood. 29 I know, that after my departure grievous wolves will rise up against you, not sparing the flock; 30 and men from you yourselves will rise up, speaking perverse things, in order to lead away disciples after them. 31 Watch therefore, remembering, that three years night and day I ceased not admonishing you with tears.
WNT(i) 26 Therefore I protest to you to-day that I am not responsible for the ruin of any one of you. 27 For I have not shrunk from declaring to you God's whole truth. 28 "Take heed to yourselves and to all the flock among which the Holy Spirit has placed you to take the oversight for Him and act as shepherds to the Church of God, which He has bought with His own blood. 29 I know that, when I am gone, cruel wolves will come among you and will not spare the flock; 30 and that from among your own selves men will rise up who will seek with their perverse talk to draw away the disciples after them. 31 Therefore be on the alert; and remember that, night and day, for three years, I never ceased admonishing every one, even with tears.
Worrell(i) 26 Wherefore, I testify to you this day, that I am clean from the blood of all men; 27 for I shrank not from declaring to you the whole counsel of God. 28 Take heed to yourselves, and to all the flock in which the Holy Spirit appointed you overseers, to shepherd the assembly of God, which He purchased with His own blood. 29 I know that, after my departure, grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock; 30 and from among yourselves will men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. 31 Wherefore, watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not to admonish every one with tears.
Moffatt(i) 26 Therefore do I protest before you this day that I am not responsible for the blood of any of you; 27 I never shrank from letting you know the entire purpose of God. 28 Take heed to yourselves and to all the flock of which the holy Spirit has appointed you guardians; shepherd the church of the Lord which he has purchased with his own blood. 29 I know that when I am gone, fierce wolves will get in among you, and they will not spare the flock; yes. 30 and men of your own number will arise with perversions of the truth to draw the disciples after them. 31 So be on the alert, remember how for three whole years I never ceased night and day to watch over each one of you with tears.
Goodspeed(i) 26 Therefore I declare to you today that I am not responsible for the blood of any of you, 27 for I have not shrunk from letting you know God's purpose without reserve. 28 Take care of yourselves and of the whole flock, of which the holy Spirit has made you guardians, and be shepherds of the church of God, which he got at the cost of his own life. 29 I know that after I am gone savage wolves will get in among you and will not spare the flock, 30 and from your own number men will appear and teach perversions of the truth in order to draw the disciples away after them. 31 So you must be on your guard and remember that for three years, night and day, I never stopped warning any of you, even with tears.
Riverside(i) 26 Therefore I testify to you to-day that I am clear of the blood of all. 27 For I did not shrink from telling you the whole purpose of God. 28 "Be watchful of yourselves and of all the flock of which the Holy Spirit has placed you as overseers. Shepherd the church of God which he bought with his own blood. 29 I know that after my departure fierce wolves will come among you, not sparing the flock. 30 And from among yourselves men will arise speaking perverse things to draw away the disciples after themselves. 31 Therefore watch, remembering that for three years I never ceased night nor day to exhort each one of you with tears.
MNT(i) 26 So I testify to you this day that I am clear from the blood of all men; 27 I never shrank from telling you the whole counsel of God. 28 Take heed to yourselves and to all the flock of which the Holy Spirit has appointed you overseers, and be shepherds of the church of God which he has purchased with his own blood. 29 I know that after my departure fierce wolves will come among you, and they will not spare the flock; 30 and that from among your own number, men will arise, perverting the truth, to draw away the disciples after them. 31 So be on guard; and remember that for three years I ceased not to admonish you all, night and day, even with tears.
Lamsa(i) 26 Therefore, I testify to you this very day that I am innocent of the blood of all. 27 For I have never shunned to declare to you, all the will of God. 28 Take heed therefore to yourselves and to all the flock, over which the Holy Spirit has appointed you overseers, to feed the church of Christ which he has purchased with his blood. 29 For I know this, that after I have departed, fierce wolves will attack you, which will not spare the flock. 30 Also from among yourselves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after them. 31 Therefore watch, and remember, that for three years, night and day, I did not cease to teach every one of you with tears.
CLV(i) 26 Wherefore I am attesting to you in this very day that I am clear from the blood of all, 27 for under no circumstances do I shrink from informing you of the entire counsel of God. 28 Take heed to yourselves and to the entire flocklet, among which the holy spirit appointed you supervisors, to be shepherding the ecclesia of God, which He procures through the blood of His Own." 29 Now I am aware that, after I am out of reach, burdensome wolves will be entering among you, not sparing the flocklet." 30 And from among yourselves will arise men, speaking perverse things to pull away disciples after themselves." 31 Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I cease not admonishing each one with tears."
Williams(i) 26 I therefore protest to you today that I am not responsible for the blood of any of you, 27 for I never shrank from telling you God's whole plan. 28 Take care of yourselves and of the whole flock, of which the Holy Spirit has made you overseers, so as to continue to be shepherds of the church of God, which He bought with His own blood. 29 Because I know that after I have gone violent wolves will break in among you and will not spare the flock. 30 Even from your own number men will appear who will try, by speaking perversions of truth, to draw away the disciples after them. 31 So ever be on your guard and always remember that for three years, night and day, I never ceased warning you one by one, and that with tears.
BBE(i) 26 And so I say to you this day that I am clean from the blood of all men. 27 For I have not kept back from you anything of the purpose of God. 28 Give attention to yourselves, and to all the flock which the Holy Spirit has given into your care, to give food to the church of God, for which he gave his blood. 29 I am conscious that after I am gone, evil wolves will come in among you, doing damage to the flock; 30 And from among yourselves will come men who will give wrong teaching, turning away the disciples after them. 31 So keep watch, having in mind that for three years without resting I was teaching every one of you, day and night, with weeping.
MKJV(i) 26 Therefore I testify to you on this day that I am pure from the blood of all. 27 For I did not keep back from declaring to you all the counsel of God. 28 Therefore take heed to yourselves, and to all the flock in which the Holy Spirit has made you overseers, to feed the church of God which He has purchased with His own blood. 29 For I know this, that after my departure grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock. 30 Also men shall arise from your own selves, speaking perverse things in order to draw disciples away after them. 31 Therefore watch and remember that for the time of three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
LITV(i) 26 Because of this I testify to you on this day that I am pure from the blood of all. 27 For I did not keep back from declaring to you all the counsel of God. 28 Then take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit placed you as overseers, to shepherd the church of God which He purchased through His own blood. 29 For I know this, that after my departure grievous wolves will come in among you, not sparing the flock; 30 and out of you yourselves will rise up men speaking perverted things, in order to draw away the disciples after themselves. 31 Because of this watch, remembering that I did not cease admonishing each one with tears night and day for three years.
ECB(i) 26 So I witness to you in this day, that I am pure from the blood of all: 27 for I withhold naught to evangelize the whole counsel of Elohim to you. 28 So heed to yourselves and to all the shepherddom, over which the Holy Spirit placed you episcopates - to shepherd the ecclesia of Elohim which he acquired through his own blood. 29 For I know this, that after my departing, burdenous wolves enter to you, not sparing the shepherddom. 30 And of your own selves, men rise, speaking thorough perversions, to draw disciples after them. 31 So watch, and remember, that for three years I paused not to remind each one night and day with tears.
AUV(i) 26 Therefore, I [must] declare to you today that I am not responsible for what happens to any of you. 27 For I held nothing back in declaring to you the entire message of God. 28 So, pay close attention to your [own] lives, and to all [members] of the flock [i.e., the congregation] of which the Holy Spirit has made you overseers [i.e., elders, shepherds or pastors]. Provide [spiritual] food for the church of the Lord which He purchased by [shedding] His own blood. 29 [Because] I know that after I am gone [from here] there will be vicious wolves [i.e., ravaging false teachers] who will come in among you, and they will not spare the flock [i.e., the congregation]. 30 [Indeed, even] from among your own selves [i.e., the body of elders there in Ephesus] some men will arise and, by speaking false things, they will lead away the disciples, [influencing them] to follow them. 31 So, be very watchful, and remember that for three years I never stopped warning every one of you [about such matters] both night and day with tears [in my eyes].
ACV(i) 26 Therefore I solemnly declare to you this day, that I am clean from the blood of all men. 27 For I did not withdraw from declaring to you the whole plan of God. 28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit placed you guardians, to tend the church of the Lord and God, which he purchased by his own blood. 29 For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock. 30 And from you yourselves men will rise up, speaking distorted things, to draw away the disciples after them. 31 Therefore watch ye, remembering that for three years, night and day, I did not cease warning each one with tears.
Common(i) 26 Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men. 27 For I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God. 28 Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which he purchased with the blood of his Own. 29 I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock; 30 and from among your own selves will arise men speaking perverse things, to draw away the disciples after them. 31 Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night and day to admonish each one with tears.
WEB(i) 26 Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men, 27 for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God. 28 Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood. 29 For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock. 30 Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. 31 Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
WEB_Strongs(i)
  26 G1352 Therefore G1722 I G3143 testify G1722 to G5213 you G4594 this G2250 day G3754 that G1473 I G2513 am clean G575 from G129 the blood G3956 of all men,
  27 G1063 for G5288 I G3756 didn't G5288 shrink G3361 from G312 declaring G5213 to you G3956 the whole G1012 counsel G2316 of God.
  28 G4337 Take heed, G3767 therefore, G1438 to yourselves, G2532 and G3956 to all G4168 the flock, G1722 in G3739 which G40 the Holy G4151 Spirit G5087 has made G5209 you G1985 overseers, G4165 to shepherd G1577 the assembly G2316 of the Lord and God G3739 which G4046 he purchased G1223 with G2398 his own G129 blood.
  29 G1063 For G1473 I G1492 know G3754   G3754 that G3326 after G3450 my G867 departure, G926 vicious G3074 wolves G1525 will enter G1519 in among G5209 you, G3361 not G5339 sparing G4168 the flock.
  30 G2532   G435 Men G435 will G450 arise G1537 from among G5216 your G846 own selves, G2980 speaking G1294 perverse things, G645 to draw away G3101 the disciples G3694 after G846 them.
  31 G1352 Therefore G1127 watch, G3421 remembering G3754 that G5148 for a period of three years G3756 I didn't G3973 cease G3560 to admonish G1538 everyone G1520   G3571 night G2532 and G2250 day G3326 with G1144 tears.
NHEB(i) 26 Therefore I testify to you today that I am innocent of everyone's blood, 27 for I did not hold back from declaring to you the whole plan of God. 28 Watch out for yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which he purchased with his own blood. 29 For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock. 30 Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. 31 Therefore watch, remembering that for a period of three years I did not cease to admonish everyone night and day with tears.
AKJV(i) 26 Why I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I have not shunned to declare to you all the counsel of God. 28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood. 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. 30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. 31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
AKJV_Strongs(i)
  26 G1352 Why G3143 I take you to record G4594 this G4594 day, G2513 that I am pure G129 from the blood G3956 of all men.
  27 G2192 For I have G5288 not shunned G312 to declare G3956 to you all G1012 the counsel G2316 of God.
  28 G4337 Take heed G1438 therefore to yourselves, G3956 and to all G4168 the flock, G1722 over G3739 the which G40 the Holy G4151 Ghost G5087 has made G1985 you overseers, G4165 to feed G1577 the church G2316 of God, G3739 which G4046 he has purchased G2398 with his own G129 blood.
  29 G1492 For I know G5124 this, G3326 that after G867 my departing G926 shall grievous G3074 wolves G1525 enter G1519 in among G5339 you, not sparing G4168 the flock.
  30 G2532 Also G5216 of your G846 own selves G435 shall men G450 arise, G2980 speaking G1294 perverse G645 things, to draw G645 away G3101 disciples G3694 after them.
  31 G1352 Therefore G1127 watch, G3421 and remember, G5148 that by the space G5148 of three G5148 years G3973 I ceased G3560 not to warn G1538 every G1520 one G3571 night G2250 and day G1144 with tears.
KJC(i) 26 Therefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. 28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood. 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. 30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. 31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
KJ2000(i) 26 Therefore I testify to you this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. 28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over which the Holy Spirit has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood. 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. 30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. 31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn everyone night and day with tears.
UKJV(i) 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. 28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Spirit (o. pneuma) has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood. 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. 30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. 31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
RKJNT(i) 26 Therefore, I testify to you this day, that I am innocent of the blood of all men. 27 For I have not hesitated to declare to you all the counsel of God. 28 Take heed for yourselves, and for all the flock, over which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God, which he has purchased with his own blood. 29 For I know this, that after my departure savage wolves shall enter in among you, not sparing the flock. 30 And from among your own selves men shall arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. 31 Therefore watch, and remember, that for three years I did not cease to warn every one night and day with tears.
TKJU(i) 26 Therefore I testify for the record this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I have not shunned to declare to you all the counsel of God. 28 Therefore take heed to yourselves, and to all the flock, among whom the Holy Spirit has made you overseers, to feed the church of God, which He has purchased with His own blood. 29 For I know this, that after my departure grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock. 30 Also men shall arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away disciples after themselves. 31 Therefore watch, and remember, that for a span of three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
CKJV_Strongs(i)
  26 G1352 Therefore G3143 I take G5213 you G3143 to record G1722   G4594 this G2250 day, G3754 that G1473 I G2513 am pure G575 from G129 the blood G3956 of all men.
  27 G1063 For G5288 I have G3756 not G5288 shunned G3361 to G312 declare G5213 to you G3956 all G1012 the counsel G2316 of God.
  28 G4337 Take care G3767 therefore G1438 to yourselves, G2532 and G3956 to all G4168 the flock, G1722 over G3739 the which G40 the Holy G4151 Spirit G5087 has made G5209 you G1985 overseers, G4165 to feed G1577 the church G2316 of God, G3739 which G4046 he has purchased G1223 with G2398 his own G129 blood.
  29 G1063 For G1473 I G1492 know G5124 this, G3754 that G3326 after G3450 my G867 departing G926 shall severe G3074 wolves G1525 enter G1519 in among G5209 you, G3361 not G5339 sparing G4168 the flock.
  30 G2532 Also G1537 of G5216 your G846 own selves G435 shall G435 men G450 arise, G2980 speaking G1294 perverse things, G645 to draw away G3101 disciples G3694 after G846 them.
  31 G1352 Therefore G1127 watch, G3421 and remember, G3754 that G5148 for a period of three years G3973 I ceased G3756 not G3560 to warn G1538 every G1520 one G3571 night G2532 and G2250 day G3326 with G1144 tears.
RYLT(i) 26 therefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all, 27 for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God. 28 'Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the assembly of God that He acquired through His own blood, 29 for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock, 30 and of your own selves there shall arise men, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. 31 'Therefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one;
EJ2000(i) 26 Therefore I take you to record this day that I am pure from the blood of everyone. 27 For I have not refrained from declaring unto you the full counsel of God. 28 Take heed therefore unto yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has placed you as bishops to feed the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} of God, which he has purchased with his own blood. 29 For I know this, that after my departing, grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock. 30 Also from among your own selves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after themselves. 31 Therefore watch and remember that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
CAB(i) 26 Therefore I testify to you this very day, that I am innocent of all blood. 27 For I did not draw back from declaring to you the whole counsel of God. 28 Therefore take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit placed you as overseers, to shepherd the church of the Lord, and of God, which He purchased with His own blood. 29 For I know this, that savage wolves will come in after my departure, not sparing the flock. 30 Also from among you yourselves will arise men speaking things having been distorted, in order to draw away the disciples after them. 31 Therefore be alert, remembering that for three years, night and day I did not cease, with tears, exhorting each one.
WPNT(i) 26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all; 27 because I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God. 28 So take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has placed you as overseers, to shepherd the congregation of the Lord and God which He purchased with His own blood. 29 Because I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock. 30 Yes, men will rise up from among you yourselves, speaking distorted things, to draw away the disciples after them. 31 Therefore be alert, remembering that during three years, night and day, I never stopped admonishing each one, with tears.
JMNT(i) 26 "Hence (or: Because of this) I am now testifying to you men – in this very day – that I continue being clean from the blood of all humanity, 27 "for you see, I did not draw back from recounting to you folks all the purpose, will and counsel of God (or: from the [situation] to at some point announce again all God's design and determination for you people). 28 "Continue holding focused toward and taking attentive care – to and for yourselves, as well as for all the little flock among whom the Set-apart Breath-effect Itself (or: the Holy Spirit Himself) set you folks [as] ones who look around over people for their welfare and oversee situations – to be continuously (or: habitually) acting as shepherds of God's [other MSS: {the} Lord's {= Christ's or Yahweh's}] called-out community which He built as a surrounding for Himself (or: made to encompass Himself), through (or: by means of) His own blood. 29 "Now I myself have seen and am aware that, after (or: with) my spreading forth as dust and ashes (= going away, so as to be out of reach), heavy (= burdensome and oppressive) wolves will enter into the midst of you folks – folks by habit not sparing (or: treating with tenderness or forbearance) the flock, 30 "and men from among you yourselves (= from your own community) will of themselves proceed standing up, repeatedly speaking things having been thoroughly turned and twisted (things that are distorted and not straight), to progressively drag (or: draw; [D & p41 read: turn]) away the disciples behind (thus: after) themselves. 31 "Therefore, constantly keep your wits about you (be continuously awake, alert and watchful) while continuously bearing in mind through remembrance that three-year period [when] night and day I did not cease – with tears – repeatedly and progressively placing [thoughts; ideas; information; admonition] in the minds of each one [D & E add: of you folks].
NSB(i) 26 »I declare to you today that I am innocent of the blood of all men. 27 »I did not shrink from telling you the entire will of God. 28 »Be on guard for yourselves and the flock that the Holy Spirit has made you overseers. Feed the Congregation of God that he purchased with the blood of his own [Son]. 29 »I know that after my departing grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock. 30 »Such men will arise from among you speaking perverse things to draw away the disciples after them. 31 »Be on guard! Remember I did not cease for three years to admonish you day and night with tears.
ISV(i) 26 I therefore declare to you today that I’m not responsible for the blood of any of you, 27 because I never shrank from telling you the whole plan of God. 28 Pay attention to yourselves and to the entire flock over which the Holy Spirit has made you overseers to be shepherds of God’s church, which he acquired with his own blood. 29 I know that when I’m gone, savage wolves will come among you and not spare the flock. 30 Indeed, some of your own men will arise and distort the truth in order to lure the disciples into following them. 31 So be alert! Remember that for three years, night and day, I never stopped tearfully warning each of you.
LEB(i) 26 Therefore I testify to you on this very day that I am guiltless of the blood of all of you,* 27 for I did not shrink from proclaiming to you the whole purpose of God. 28 Be on guard for yourselves and for all the flock among which the Holy Spirit has appointed you as overseers, to shepherd the church of God which he obtained through the blood of his own Son.* 29 I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock. 30 And from among you yourselves men will arise, speaking perversions of the truth* in order to draw away the disciples after them. 31 Therefore be on the alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning each one of you* with tears.
BGB(i) 26 διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων· 27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ὑμῖν. 28 Προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου. 29 ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, 30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν. 31 διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
BIB(i) 26 διότι (Therefore) μαρτύρομαι (I testify) ὑμῖν (to you) ἐν (in) τῇ (-) σήμερον (this) ἡμέρᾳ (day), ὅτι (that) καθαρός (innocent) εἰμι (I am) ἀπὸ (of) τοῦ (the) αἵματος (blood) πάντων (of all); 27 οὐ (not) γὰρ (for) ὑπεστειλάμην (I shrunk back) τοῦ (-) μὴ (not) ἀναγγεῖλαι (from declaring) πᾶσαν (all) τὴν (the) βουλὴν (counsel) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ὑμῖν (to you). 28 Προσέχετε (Take heed) ἑαυτοῖς (to yourselves) καὶ (and) παντὶ (to all) τῷ (the) ποιμνίῳ (flock) ἐν (among) ᾧ (which) ὑμᾶς (you) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) ἔθετο (has set) ἐπισκόπους (overseers), ποιμαίνειν (to shepherd) τὴν (the) ἐκκλησίαν (church) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἣν (which) περιεποιήσατο (He purchased) διὰ (with) τοῦ (-) αἵματος (blood) τοῦ (the) ἰδίου (own). 29 ἐγὼ (I) οἶδα (know) ὅτι (that) εἰσελεύσονται (will come in) μετὰ (after) τὴν (the) ἄφιξίν (departure) μου (of me) λύκοι (wolves) βαρεῖς (grievous) εἰς (among) ὑμᾶς (you), μὴ (not) φειδόμενοι (sparing) τοῦ (the) ποιμνίου (flock), 30 καὶ (and) ἐξ (out from) ὑμῶν (your own) αὐτῶν (selves) ἀναστήσονται (will rise up) ἄνδρες (men) λαλοῦντες (speaking) διεστραμμένα (perverse things), τοῦ (-) ἀποσπᾶν (to draw away) τοὺς (-) μαθητὰς (disciples) ὀπίσω (after) ἑαυτῶν (them). 31 διὸ (Therefore) γρηγορεῖτε (stay awake), μνημονεύοντες (remembering) ὅτι (that) τριετίαν (three years), νύκτα (night) καὶ (and) ἡμέραν (day), οὐκ (not) ἐπαυσάμην (I ceased) μετὰ (with) δακρύων (tears) νουθετῶν (admonishing) ἕνα (one) ἕκαστον (each).
BLB(i) 26 Therefore I testify to you in this day that I am innocent of the blood of all. 27 For I did not shrink back from proclaiming to you the whole counsel of God. 28 Take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has set you overseers, to shepherd the church of God, which He purchased with the own blood. 29 I know that after my departure, grievous wolves will come in among you, not sparing the flock, 30 and out from your own selves, men will rise up, speaking perverse things to draw away disciples after them. 31 Therefore stay awake, remembering that three years night and day I never ceased admonishing each one with tears.
BSB(i) 26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men. 27 For I did not shrink back from declaring to you the whole will of God. 28 Keep watch over yourselves and the entire flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which He purchased with His own blood. 29 I know that after my departure, savage wolves will come in among you and will not spare the flock. 30 Even from your own number, men will rise up and distort the truth to draw away disciples after them. 31 Therefore be alert and remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
MSB(i) 26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men. 27 For I did not shrink back from declaring to you the whole will of God. 28 Therefore keep watch over yourselves and the entire flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of the Lord and of God, which He purchased with His own blood. 29 For I know this, that after my departure, savage wolves will come in among you and will not spare the flock. 30 Even from your own number, men will rise up and distort the truth to draw away disciples after them. 31 Therefore be alert and remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
MLV(i) 26 because I testify to you on this very day, that I am clean from the blood of all men. 27 For I did not retreat back from proclaiming to you the whole plan of God. 28 Therefore, take-heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit placed you as overseers, to shepherd the congregation of the Lord and God, which the Lord acquired through his own blood. 29 I know this: after my goodbye, cruel wolves will be entering into you, not sparing the flock; 30 and men will be standing up from among yourselves, speaking perverse things, to pull away the disciples after themselves. 31 Hence watch, remembering that for three years I ceased not from admonishing each one of you\'b0 every day with tears.
VIN(i) 26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men. 27 For I did not hesitate to declare to you the whole counsel of God. 28 Keep watch over yourselves and the entire flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which He purchased with His own blood. 29 I know that after my departure, savage wolves will come in among you and will not spare the flock. 30 Even from your own number, men will rise up and distort the truth to draw away disciples after them. 31 Therefore be alert and remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
Luther1545(i) 26 Darum zeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut; 27 denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündiget hätte alle den Rat Gottes. 28 So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der Heilige Geist gesetzet hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat. 29 Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden. 30 Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen. 31 Darum seid wacker und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.
Luther1545_Strongs(i)
  26 G1352 Darum G1473 zeuge ich G5213 euch G2250 an diesem heutigen Tage G3754 , daß G2513 ich rein G575 bin von G3956 aller G129 Blut;
  27 G1063 denn G5288 ich habe G5213 euch G3361 nichts verhalten, daß ich nicht G312 verkündiget hätte G3956 alle G1012 den Rat G2316 Gottes .
  28 G5087 So habt G3767 nun G4337 acht G1438 auf euch G2532 selbst und G3739 auf die G3956 ganze G4168 Herde G5209 , unter welche euch G40 der Heilige G4151 Geist G4046 gesetzet hat G1722 zu G1985 Bischöfen G4165 , zu weiden G3739 die G1577 Gemeinde G2316 Gottes G1223 , welche er durch G2398 sein G129 eigen Blut erworben hat.
  29 G1063 Denn G1492 das G1473 weiß ich G5124 , daß G3326 nach G3450 meinem G867 Abschied G5339 werden G1519 unter G3754 euch G1525 kommen G926 greuliche G3074 Wölfe G4168 , die die Herde G3361 nicht verschonen werden.
  30 G2532 Auch G1537 aus G5216 euch G450 selbst werden aufstehen G435 Männer G846 , die G1294 da verkehrte G2980 Lehren reden G3101 , die Jünger G3694 an G848 sich G645 zu ziehen .
  31 G1352 Darum G2532 seid wacker und G3421 denket G3754 daran, daß G3756 ich nicht G3973 abgelassen habe G5148 drei Jahre G2250 , Tag G3571 und Nacht G1520 einen G1538 jeglichen G3326 mit G1144 Tränen G3560 zu vermahnen .
Luther1912(i) 26 Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut; 27 denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündigt hätte all den Rat Gottes. 28 So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat. 29 Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden. 30 Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen. 31 Darum seid wach und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.
Luther1912_Strongs(i)
  26 G1352 Darum G3143 bezeuge G5213 ich euch G1722 an diesem G4594 heutigen G2250 Tage G3754 , daß G1473 ich G2513 rein G575 bin von G3956 aller G129 Blut;
  27 G1063 denn G5288 ich G5213 habe euch G3756 G3361 nichts G5288 verhalten G312 , daß ich nicht verkündigt G3956 hätte all G1012 den Rat G2316 Gottes .
  28 G4337 So G3767 habt nun G4337 acht G1438 auf euch selbst G2532 und G3956 auf die ganze G4168 Herde G1722 , unter G3739 welche G5209 euch G40 der heilige G4151 Geist G5087 gesetzt G1985 hat zu Bischöfen G4165 , zu weiden G1577 die Gemeinde G2316 Gottes G3739 , welche G4046 er G1223 durch G2398 sein eigen G129 Blut G4046 erworben hat.
  29 G1063 Denn G5124 das G1492 weiß G1473 ich G3754 , daß G3326 nach G3450 meinem G867 Abschied G1519 werden unter G5209 euch G1525 kommen G926 greuliche G3074 Wölfe G4168 , die die Herde G3361 nicht G5339 verschonen werden.
  30 G2532 Auch G1537 aus G5216 euch G846 selbst G450 werden aufstehen G435 Männer G1294 , die da verkehrte G2980 Lehren reden G3101 , die Jünger G3694 an G846 sich G645 zu ziehen .
  31 G1352 Darum G1127 seid wach G3421 und denket G3754 daran, daß G3973 ich G3756 nicht G3973 abgelassen G5148 habe drei Jahre G2250 , Tag G2532 und G3571 Nacht G1520 , einen G1538 jeglichen G3326 mit G1144 Tränen G3560 zu vermahnen .
ELB1871(i) 26 Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tage, daß ich rein bin von dem Blute aller; 27 denn ich habe nicht zurückgehalten, euch den ganzen Ratschluß Gottes zu verkündigen. 28 Habet nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, in welcher euch der Heilige Geist als Aufseher gesetzt hat, die Versammlung Gottes zu hüten, welche er sich erworben hat durch das Blut seines Eigenen. 29 [Denn] ich weiß [dieses], daß nach meinem Abschiede verderbliche Wölfe zu euch hereinkommen werden, die der Herde nicht schonen. 30 Und aus euch selbst werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger abzuziehen hinter sich her. 31 Darum wachet und gedenket, daß ich drei Jahre lang Nacht und Tag nicht aufgehört habe, einen jeden mit Tränen zu ermahnen.
ELB1871_Strongs(i)
  26 G1352 Deshalb G3143 bezeuge G5213 ich euch G1722 an G4594 dem heutigen G2250 Tage, G3754 daß G1473 ich G2513 rein G575 bin von G129 dem Blute G3956 aller;
  27 G1063 denn G5288 ich habe G3756 G3361 nicht G5288 zurückgehalten, G5213 euch G3956 den ganzen G1012 Ratschluß G2316 Gottes G312 zu verkündigen.
  28 G4337 Habet G3767 nun G4337 acht G1438 auf euch selbst G2532 und G3956 auf die ganze G4168 Herde, G1722 in G3739 welcher G5209 euch G40 der Heilige G4151 Geist G1985 als Aufseher G5087 gesetzt G1577 hat, die Versammlung G2316 Gottes G4165 zu hüten, G3739 welche G4046 er sich erworben G1223 hat durch G129 das Blut G2398 seines Eigenen.
  29 G1063 [Denn] G1473 ich G1492 weiß G5124 [dieses] G3754 , daß G3326 nach G3450 meinem G867 Abschiede G926 verderbliche G3074 Wölfe G1519 zu G5209 euch G1525 hereinkommen G4168 werden, die der Herde G3361 nicht G5339 schonen.
  30 G2532 Und G1537 aus G5216 euch G846 selbst G450 werden G435 Männer G450 aufstehen, G1294 die verkehrte Dinge G2980 reden, G645 um G3101 die Jünger G645 abzuziehen G3694 hinter G846 sich G3694 her.
  31 G1352 Darum G1127 wachet G3421 und gedenket, G3754 daß G5148 ich drei Jahre lang G3571 Nacht G2532 und G2250 Tag G3756 nicht G3973 aufgehört G1520 habe, einen G1538 jeden G3326 mit G1144 Tränen G3560 zu ermahnen.
ELB1905(i) 26 Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tage, daß ich rein bin von dem Blute aller; 27 denn ich habe nicht zurückgehalten, euch den ganzen Ratschluß Gottes zu verkündigen. 28 Habet nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, in welcher der Heilige Geist euch als Aufseher gesetzt hat, die Versammlung Gottes zu hüten, welche er sich erworben hat durch das Blut seines Eigenen. 29 Denn ich weiß dieses, daß nach meinem Abschiede verderbliche Wölfe zu euch hereinkommen werden, die der Herde nicht schonen. 30 Und aus euch selbst werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger abzuziehen hinter sich her. 31 Darum wachet und gedenket, daß ich drei Jahre lang Nacht und Tag nicht aufgehört habe, einen jeden mit Tränen zu ermahnen.
ELB1905_Strongs(i)
  26 G1352 Deshalb G3143 bezeuge G5213 ich euch G1722 an G4594 dem heutigen G2250 Tage G3754 , daß G1473 ich G2513 rein G575 bin von G129 dem Blute G3956 aller;
  27 G1063 denn G5288 ich habe G3361 -G3756 nicht G5288 zurückgehalten G5213 , euch G3956 den ganzen G1012 Ratschluß G2316 Gottes G312 zu verkündigen .
  28 G4337 Habet G3767 nun G4337 acht G1438 auf euch selbst G2532 und G3956 auf die ganze G4168 Herde G1722 , in G3739 welcher G40 der Heilige G4151 Geist G5209 euch G1985 als Aufseher G5087 gesetzt G1577 hat, die Versammlung G2316 Gottes G4165 zu hüten G3739 , welche G4046 er sich erworben G1223 hat durch G129 das Blut G2398 seines Eigenen .
  29 G1063 [Denn G1473 ]ich G1492 weiß G5124 [dieses G3754 ], daß G3326 nach G3450 meinem G867 Abschiede G926 verderbliche G3074 Wölfe G1519 zu G5209 euch G1525 hereinkommen G4168 werden, die der Herde G3361 nicht G5339 schonen .
  30 G2532 Und G1537 aus G5216 euch G846 selbst G450 werden G435 Männer G450 aufstehen G1294 , die verkehrte Dinge G2980 reden G645 , um G3101 die Jünger G645 abzuziehen G3694 hinter G846 sich G3694 her .
  31 G1352 Darum G1127 wachet G3421 und gedenket G3754 , daß G5148 ich drei Jahre lang G3571 Nacht G2532 und G2250 Tag G3756 nicht G3973 aufgehört G1520 habe, einen G1538 jeden G3326 mit G1144 Tränen G3560 zu ermahnen .
DSV(i) 26 Daarom betuig ik ulieden op dezen huidigen dag, dat ik rein ben van het bloed van u allen. 27 Want ik heb niet achtergehouden, dat ik u niet zou verkondigd hebben al den raad Gods. 28 Zo hebt dan acht op uzelven, en op de gehele kudde, over dewelke u de Heilige Geest tot opzieners gesteld heeft, om de Gemeente Gods te weiden, welke Hij verkregen heeft door Zijn eigen bloed. 29 Want dit weet ik, dat na mijn vertrek zware wolven tot u inkomen zullen, die de kudde niet sparen. 30 En uit uzelven zullen mannen opstaan, sprekende verkeerde dingen, om de discipelen af te trekken achter zich. 31 Daarom waakt, en gedenkt, dat ik drie jaren lang nacht en dag, niet opgehouden heb een iegelijk met tranen te vermanen.
DSV_Strongs(i)
  26 G1352 Daarom G3143 G5736 betuig ik G5213 ulieden G1722 op G4594 dezen huidigen G2250 dag G3754 , dat G1473 ik G2513 rein G1510 ben G575 van G129 het bloed G3956 van [u] allen.
  27 G1063 Want G3756 ik heb niet G5288 G5668 achtergehouden G5213 , dat ik u G3361 niet G312 G5658 zou verkondigd hebben G3956 al G1012 den raad G2316 Gods.
  28 G3767 Zo hebt dan G4337 G5720 acht op G1438 uzelven G2532 , en G3956 op de gehele G4168 kudde G1722 , over G3739 dewelke G5209 u G40 de Heilige G4151 Geest G1985 tot opzieners G5087 G5639 gesteld heeft G1577 , om de Gemeente G2316 Gods G4165 G5721 te weiden G3739 , welke G4046 G5668 Hij verkregen heeft G1223 door G2398 Zijn eigen G129 bloed.
  29 G1063 Want G5124 dit G1492 G5758 weet G1473 ik G3754 , dat G3326 na G3450 mijn G867 vertrek G926 zware G3074 wolven G1519 tot G5209 u G1525 G5695 inkomen zullen G4168 , die de kudde G3361 niet G5339 G5740 sparen.
  30 G2532 En G1537 uit G5216 G846 uzelven G435 zullen mannen G450 G5698 opstaan G2980 G5723 , sprekende G1294 G5772 verkeerde dingen G3101 , om de discipelen G645 G5721 af te trekken G3694 achter G846 zich.
  31 G1352 Daarom G1127 G5720 waakt G3421 G5723 , en gedenkt G3754 , dat G5148 ik drie jaren G3571 [lang] nacht G2532 en G2250 dag G3756 , niet G3973 G5668 opgehouden heb G1520 een G1538 iegelijk G3326 met G1144 tranen G3560 G5723 te vermanen.
DarbyFR(i) 26 C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous; 27 car je n'ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le conseil de Dieu. 28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau, au milieu duquel l'Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l'assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre fils. 29 Moi je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau; 30 et il se lèvera d'entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines perverses pour attirer les disciples après eux. 31 C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir chacun de vous avec larmes.
Martin(i) 26 C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous. 27 Car je ne me suis point épargné à vous annoncer tout le conseil de Dieu. 28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis Evêques, pour paître l'Eglise de Dieu, laquelle il a acquise par son propre sang. 29 Car je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n'épargneront point le troupeau. 30 Et qu'il se lèvera d'entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines corrompues dans la vue d'attirer des disciples après eux. 31 C'est pourquoi veillez, vous souvenant que durant l'espace de trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir un chacun de vous.
Segond(i) 26 C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous, 27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher. 28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang. 29 Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau, 30 et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux. 31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.
Segond_Strongs(i)
  26 G1352 C’est pourquoi G5213 je vous G3143 déclare G5736   G1722 aujourd’hui G4594   G2250   G3754 que G1473 je G2513 suis pur G575 du G129 sang G3956 de vous tous,
  27 G1063 car G5213 je vous G312 ai annoncé G5658   G3956 tout G1012 le conseil G2316 de Dieu G3756 , sans G3361   G5288 en rien cacher G5668  .
  28 G4337 Prenez G0   G3767 donc G4337 garde G5720   G1438 à vous-mêmes G2532 , et G3956 à tout G4168 le troupeau G1722 sur G3739 lequel G40 le Saint G4151 -Esprit G5209 vous G5087 a établis G5639   G1985 évêques G4165 , pour paître G5721   G1577 l’Eglise G2962 du Seigneur G3739 , qu G4046 ’il s’est acquise G5668   G1223 par G2398 son propre G129 sang.
  29 G1063   G1473 Je G1492 sais G5758   G5124   G3754 qu G1525 ’il s’introduira G5695   G1519 parmi G5209 vous G3326 , après G3450 mon G867 départ G3074 , des loups G926 cruels G5339 qui n’épargneront G5740   G3361 pas G4168 le troupeau,
  30 G2532 et G450 qu’il s’élèvera G5698   G1537 du G5216 milieu G846 de vous G435 des hommes G2980 qui enseigneront G5723   G1294 des choses pernicieuses G5772   G645 , pour entraîner G5721   G3101 les disciples G3694 après G846 eux.
  31 G1127 Veillez G5720   G1352 donc G3421 , vous souvenant G5723   G3754 que G5148 , durant trois années G3756 , je n G3973 ’ai cessé G5668   G3571 nuit G2532 et G2250 jour G3560 d’exhorter G5723   G3326 avec G1144 larmes G1538 chacun G1520   de vous.
SE(i) 26 Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos; 27 porque no he rehuido de anunciaros todo el consejo de Dios. 28 Por tanto mirad por vosotros y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la Iglesia de Dios, la cual ganó por su sangre. 29 Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño; 30 y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí. 31 Por tanto, velad, acordándoos que por tres años de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas a cada uno de vosotros.
ReinaValera(i) 26 Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos: 27 Porque no he rehuído de anunciaros todo el consejo de Dios. 28 Por tanto mirad por vosotros y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual ganó por su sangre. 29 Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al ganado; 30 Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí. 31 Por tanto, velad, acordándoos que por tres años de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas á cada uno.
JBS(i) 26 Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos; 27 porque no he rehuido de anunciaros todo el consejo de Dios. 28 Por tanto mirad por vosotros y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la Iglesia de Dios, la cual ganó por su sangre. 29 Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño; 30 y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí. 31 Por tanto, velad, acordándoos que por tres años de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas a cada uno de vosotros.
Albanian(i) 26 Prandaj sot po ju deklaroj se unë jam i pastër nga gjaku i të gjithëve; 27 sepse nuk u tërhoqa prapa për të mos ju treguar gjithë këshillën e Perëndisë. 28 Tregoni kujdes, pra, për veten tuaj dhe për gjithë tufën, në mes të së cilës Fryma e Shenjtë ju ka vënë ju kujdestarë që të kullotni kishën e Perëndisë, të cilën ai e ka fituar me gjakun e tij. 29 Në fakt unë e di se, pas largimit tim, do të hyjnë midis jush ujqër grabitqarë, që nuk do ta kursejnë tufën, 30 edhe vetë midis jush do të dalin njerëz që do të flasin gjëra të çoroditura që të tërheqin pas vetes dishepujt. 31 Prandaj rrini zgjuar, dhe mbani mend se për tre vjet me radhë, ditë e natë, nuk pushova kurrë të paralajmëroj secilin me lot.
RST(i) 26 Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чистя от крови всех, 27 ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию. 28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. 29 Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; 30 и из вас самих восстанут люди, которыебудут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою. 31 Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
Peshitta(i) 26 ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܘܡܐ ܕܝܘܡܢܐ ܕܕܟܐ ܐܢܐ ܡܢ ܕܡܐ ܕܟܠܟܘܢ ܀ 27 ܠܐ ܓܝܪ ܐܫܬܐܠܬ ܕܐܘܕܥܟܘܢ ܟܠܗ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 28 ܐܙܕܗܪܘ ܗܟܝܠ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܒܟܠܗ ܡܪܥܝܬܐ ܗܝ ܕܐܩܝܡܟܘܢ ܒܗ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܦܤܩܘܦܐ ܕܬܪܥܘܢ ܠܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܗܝ ܕܩܢܗ ܒܕܡܗ ܀ 29 ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܡܢ ܒܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܢܥܠܘܢ ܥܡܟܘܢ ܕܐܒܐ ܬܩܝܦܐ ܕܠܐ ܚܝܤܝܢ ܥܠ ܡܪܥܝܬܐ ܀ 30 ܘܐܦ ܡܢܟܘܢ ܕܝܠܟܘܢ ܢܩܘܡܘܢ ܓܒܪܐ ܡܡܠܠܝ ܡܥܩܡܬܐ ܐܝܟ ܕܢܗܦܟܘܢ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܬܪܗܘܢ ܀ 31 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܝܪܝܢ ܘܥܗܝܕܝܢ ܕܫܢܝܐ ܬܠܬ ܠܐ ܫܠܝܬ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܟܕ ܒܕܡܥܐ ܡܪܬܐ ܐܢܐ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܀
Arabic(i) 26 ‎لذلك أشهدكم اليوم هذا اني بريء من دم الجميع‎. 27 ‎لاني لم أؤخر ان اخبركم بكل مشورة الله‎. 28 ‎احترزوا اذا لانفسكم ولجميع الرعية التي اقامكم الروح القدس فيها اساقفة لترعوا كنيسة الله التي اقتناها بدمه‎. 29 ‎لاني اعلم هذا انه بعد ذهابي سيدخل بينكم ذئاب خاطفة لا تشفق على الرعية‎. 30 ‎ومنكم انتم سيقوم رجال يتكلمون بامور ملتوية ليجتذبوا التلاميذ وراءهم‎. 31 ‎لذلك اسهروا متذكرين اني ثلاث سنين ليلا ونهارا لم افتر عن ان انذر بدموع كل واحد‎.
Amharic(i) 26 ስለዚህ እኔ ከሰው ሁሉ ደም ንጹሕ እንደ ሆንሁ ዛሬ በዚች ቀን እመሰክርላችኋለሁ። 27 የእግዚአብሔርን ምክር ሁሉ ነግሬአችኋለሁና፥ ምንም አላስቀረሁባችሁም። 28 በገዛ ደሙ የዋጃትን የእግዚአብሔርን ቤተ ክርስቲያን ትጠብቁአት ዘንድ መንፈስ ቅዱስ እናንተን ጳጳሳት አድርጎ ለሾመባት ለመንጋው ሁሉና ለራሳችሁ ተጠንቀቁ። 29 ከሄድሁ በኋላ ለመንጋው የማይራሩ ጨካኞች ተኩላዎች እንዲገቡባችሁ፥ ደቀ መዛሙርትንም ወደ ኋላቸው ይስቡ ዘንድ ጠማማ ነገርን የሚናገሩ ሰዎች በመካከላችሁ እንዲነሡ እኔ አውቃለሁ። 31 ስለዚህ ሦስት ዓመት ሌሊትና ቀን በእንባ እያንዳንዳችሁን ከመገሠጽ እንዳላቋረጥሁ እያሰባችሁ ትጉ።
Armenian(i) 26 Ուստի այսօր կը վկայեմ ձեզի թէ ես անպարտ եմ բոլորին արիւնէն. 27 որովհետեւ չընկրկեցայ Աստուծոյ ամբողջ ծրագիրը հաղորդելէ ձեզի: 28 Ուրեմն ուշադի՛ր եղէք դուք ձեզի եւ ամբողջ հօտին, որուն վրայ Սուրբ Հոգին տեսուչ դրաւ ձեզ՝ հովուելու Աստուծոյ եկեղեցին, որ ստացաւ իր արիւնով: 29 Քանի որ գիտեմ թէ իմ մեկնումէս ետք՝ ձեր մէջ պիտի մտնեն յափշտակող գայլեր, որոնք պիտի չխնայեն հօտին: 30 Ու ձեզմէ ալ պիտի ելլեն այնպիսի՛ մարդիկ, որոնք պիտի խօսին խոտոր բաներ՝ քաշելու համար աշակերտները իրենց ետեւէն: 31 Ուստի արթո՛ւն կեցէք, եւ յիշեցէ՛ք թէ երեք տարի, գիշեր ու ցերեկ, չդադրեցայ ձեզմէ իւրաքանչիւրը արցունքով խրատելէ:
Basque(i) 26 Halacotz testificatzen drauçuet egungo egunean, ecen chahu naicela ni gucien odoletic. 27 Ecen eztut dissimulatu çuey denuntia eznieçaçuen Iaunaren conseillu gucia. 28 Gogoa eieçue bada çuen buruèy, eta arthalde guciari, ceinetan Spiritu sainduac eçarri baitzaituzte Ipizpicu, Iaincoaren Eliçaren bazcatzeco, cein conquestatu baitu bere odol propriaz. 29 Ecen nic badaquit haur, sarthuren diradela ene ioan ondoan otso dorpeac çuen artera, guppida eztutelaric arthaldea. 30 Eta ceuron artetic iaiquiren dirade guiçonac denuntiatzen dituztela gauça gaichtoac, discipuluac bere ondoan erekar ditzatençát. 31 Halacotz veilleçaçue, orhoit çaretelaric ecen hirur vrthez gau eta egun eznaicela cessatu nigar chortarequin çuetaric batbederaren aduertitzetic.
Bulgarian(i) 26 Затова аз ви свидетелствам в този ден, че съм чист от кръвта на всички; 27 защото не се посвених да ви изявя цялата Божия воля. 28 Внимавайте за себе си и за цялото стадо, над което Светият Дух ви е поставил надзорници, да пасете църквата на Бога, която Той придоби със Собствената Си кръв. 29 Аз зная, че след моето заминаване ще навлязат между вас свирепи вълци, които няма да жалят стадото; 30 също и от самите вас ще се издигнат хора, които ще говорят извратено, за да отвличат учениците след себе си. 31 Затова бдете и помнете, че три години не престанах да поучавам всеки един със сълзи денем и нощем.
Croatian(i) 26 Zato vam u ovaj dan današnji jamčim: čist sam od krvi sviju 27 jer nisam propustio navijestiti vam ništa od svega nauma Božjega." 28 "Pazite na sebe i na sve stado u kojem vas Duh Sveti postavi nadglednicima, da pasete Crkvu Božju koju steče krvlju svojom." 29 "Ja znam da će nakon mog odlaska među vas uljesti vuci okrutni koji ne štede stada, 30 a između vas će samih ustati ljudi koji će iskrivljavati nauk da bi odvukli učenike za sobom. 31 Zato bdijte imajući na pameti da sam tri godine bez prestanka noću i danju suze lijevajući urazumljivao svakoga od vas."
BKR(i) 26 Protož osvědčujiť vám dnešní den, žeť jsem čist od krve všech. 27 Nebť jsem neobmeškal zvěstovati vám všeliké rady Boží. 28 Buďtež tedy sebe pilni i všeho stáda, v němžto Duch svatý ustanovil vás biskupy, abyste pásli církev Boží, kteréž sobě dobyl svou vlastní krví. 29 Nebo já to jistotně vím, že po mém odjití vejdou mezi vás vlci hltaví, kteříž nebudou odpouštěti stádu. 30 A z vás samých povstanou muži, jenž budou mluviti převrácené věci, aby obrátili učedlníky po sobě. 31 Protož bděte, v paměti majíce, že jsem po tři léta nepřestával dnem i nocí s pláčem napomínati jednoho každého z vás.
Danish(i) 26 Derfor vidner jeg for Eder paa denne Dag, at jeg er reen fra Alles Blod; 27 thi jeg forholdt ikke, at jeg jo forkyndte Eder alt Guds Raad. 28 Saa giver Agt paa Eder selv og den ganske Hjord, blandt hvilken den Hellig Aand satte Eder som Tilsyndmænd, at vogte Guds Menighed, hvilken han forhvervede med sit eget Blod. 29 Thi jeg veed dette, at der skal indkomme svare Ulve ibland Eder efter min Bortgang, som ikke skulle spare Hjorden. 30 Og af Eder selv skulle opstaae Mænd, som skulle tale forvendte Ting at drage Disciplene efter sig. 31 Derfor vaager og kommer ihu, at jeg har ikke afladet i tre Aar, Nat og Dag, at paaminde enhver af Eder med Taarer.
CUV(i) 26 所 以 我 今 日 向 你 們 證 明 , 你 們 中 間 無 論 何 人 死 亡 , 罪 不 在 我 身 上 ( 原 文 是 我 於 眾 人 的 血 是 潔 淨 的 ) 。 27 因 為 神 的 旨 意 , 我 並 沒 有 一 樣 避 諱 不 傳 給 你 們 的 。 28 聖 靈 立 你 們 作 全 群 的 監 督 , 你 們 就 當 為 自 己 謹 慎 , 也 為 全 群 謹 慎 , 牧 養 神 的 教 會 , 就 是 他 用 自 己 血 所 買 來 的 ( 或 作 : 救 贖 的 ) 。 29 我 知 道 , 我 去 之 後 必 有 兇 暴 的 豺 狼 進 入 你 們 中 間 , 不 愛 惜 羊 群 。 30 就 是 你 們 中 間 , 也 必 有 人 起 來 說 悖 謬 的 話 , 要 引 誘 門 徒 跟 從 他 們 。 31 所 以 你 們 應 當 儆 醒 , 紀 念 我 三 年 之 久 晝 夜 不 住 的 流 淚 、 勸 戒 你 們 各 人 。
CUV_Strongs(i)
  26 G1352 所以 G4594 我今 G2250 G5213 向你們 G3143 證明 G1473 ,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上(原文是我 G575 G3956 眾人 G129 的血 G2513 是潔淨的)。
  27 G1063 因為 G2316 G1012 的旨意 G3756 G3361 ,我並沒有 G5288 一樣避諱 G312 不傳給 G5213 你們的。
  28 G40 G4151 G5087 G5209 你們 G1985 作全群的監督 G3767 ,你們就當 G1438 為自己 G4337 謹慎 G2532 ,也 G3956 為全 G4168 G4165 謹慎,牧養 G2316 G1577 的教會 G3739 ,就是 G1223 他用 G2398 自己 G129 G4046 所買來的(或作:救贖的)。
  29 G1473 G1492 知道 G3450 ,我 G867 G3326 之後 G926 必有兇暴 G3074 的豺狼 G1525 進入 G5209 你們 G1519 中間 G3361 ,不 G5339 愛惜 G4168 羊群。
  30 G2532 就是 G846 你們 G435 中間,也必有人 G450 起來 G2980 G1294 悖謬的話 G645 ,要引誘 G3101 門徒 G3694 跟從 G846 他們。
  31 G1352 所以 G1127 你們應當儆醒 G3421 ,紀念 G5148 我三年 G2250 之久晝 G3571 G3756 G3973 G1144 的流淚 G3560 、勸戒 G1538 你們各 G1520 人。
CUVS(i) 26 所 以 我 今 日 向 你 们 證 明 , 你 们 中 间 无 论 何 人 死 亡 , 罪 不 在 我 身 上 ( 原 文 是 我 于 众 人 的 血 是 洁 净 的 ) 。 27 因 为 神 的 旨 意 , 我 并 没 冇 一 样 避 讳 不 传 给 你 们 的 。 28 圣 灵 立 你 们 作 全 群 的 监 督 , 你 们 就 当 为 自 己 谨 慎 , 也 为 全 群 谨 慎 , 牧 养 神 的 教 会 , 就 是 他 用 自 己 血 所 买 来 的 ( 或 作 : 救 赎 的 ) 。 29 我 知 道 , 我 去 之 后 必 冇 凶 暴 的 豺 狼 进 入 你 们 中 间 , 不 爱 惜 羊 群 。 30 就 是 你 们 中 间 , 也 必 冇 人 起 来 说 悖 谬 的 话 , 要 引 诱 门 徒 跟 从 他 们 。 31 所 以 你 们 应 当 儆 醒 , 纪 念 我 叁 年 之 久 昼 夜 不 住 的 流 泪 、 劝 戒 你 们 各 人 。
CUVS_Strongs(i)
  26 G1352 所以 G4594 我今 G2250 G5213 向你们 G3143 證明 G1473 ,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文是我 G575 G3956 众人 G129 的血 G2513 是洁净的)。
  27 G1063 因为 G2316 G1012 的旨意 G3756 G3361 ,我并没有 G5288 一样避讳 G312 不传给 G5213 你们的。
  28 G40 G4151 G5087 G5209 你们 G1985 作全群的监督 G3767 ,你们就当 G1438 为自己 G4337 谨慎 G2532 ,也 G3956 为全 G4168 G4165 谨慎,牧养 G2316 G1577 的教会 G3739 ,就是 G1223 他用 G2398 自己 G129 G4046 所买来的(或作:救赎的)。
  29 G1473 G1492 知道 G3450 ,我 G867 G3326 之后 G926 必有凶暴 G3074 的豺狼 G1525 进入 G5209 你们 G1519 中间 G3361 ,不 G5339 爱惜 G4168 羊群。
  30 G2532 就是 G846 你们 G435 中间,也必有人 G450 起来 G2980 G1294 悖谬的话 G645 ,要引诱 G3101 门徒 G3694 跟从 G846 他们。
  31 G1352 所以 G1127 你们应当儆醒 G3421 ,纪念 G5148 我叁年 G2250 之久昼 G3571 G3756 G3973 G1144 的流泪 G3560 、劝戒 G1538 你们各 G1520 人。
Esperanto(i) 26 Tial mi atestas al vi hodiaux, ke mi estas pura pri la sango de cxiuj homoj. 27 CXar mi ne hezitis anonci al vi la tutan intencon de Dio. 28 Gardu vin kaj la tutan gregon, en kiu la Sankta Spirito faris vin episkopoj, por nutri la eklezion de Dio, kiun li acxetis per sia propra sango. 29 Mi scias, ke post mia foriro eniros inter vi kruelaj lupoj, ne lasante la gregon sendifekta; 30 kaj ecx el inter vi mem levigxos viroj perverse parolantaj, por forlogi post si la discxiplojn. 31 Tial gardu vin, memorante, ke dum tri jaroj mi ne cxesis admoni cxiun nokte kaj tage kun larmoj.
Estonian(i) 26 Sellepärast tunnistan ma teile tänasel päeval, et ma olen puhas kõikide verest; 27 sest ma pole midagi teie eest salanud Jumala tahtest, et ma teile seda tervelt ei oleks kuulutanud. 28 Sellepärast pange tähele iseendid ja kõike karja, kellele Püha Vaim on pannud teid ülevaatajaiks karjastena hoidma Jumala kogudust, mille Ta on omandanud Iseenese vere läbi. 29 Ma tean seda, et pärast minu äraminekut tulevad teie sekka hirmsad hundid, kes karjale armu ei anna; 30 ja teie eneste seast tõusevad mehed, kes kõnelevad pööraseid asju, et vedada jüngreid eneste järele. 31 Sellepärast valvake ja mõelge sellele, et ma kolm aastat ööd ja päevad ei ole lakanud silmaveega manitsemast igaüht teie seast.
Finnish(i) 26 Sentähden minä todistan teille tänäpänä, että minä olen viatoin kaikkein verestä. 27 Sillä en minä ole estänyt itsiäni ilmoittamasta teille kaikkea Jumalan neuvoa. 28 Niin ottakaat siis itsestänne vaari ja kaikesta laumasta, johon Pyhä Henki on teidät piispoiksi pannut, kaitsemaan Jumalan seurakuntaa, jonka hän omalla verellänsä ansainnut on. 29 Sillä minä tiedän minun lähtemiseni jälkeen tulevan teidän sekaanne hirmuiset sudet, jotka ei laumaa säästä. 30 Ja itse teistänne nousevat miehet, jotka vääryyttä puhuvat, vetääksensä pois opetuslapsia peräänsä. 31 Sentähden valvokaat, muistain etten minä kolmena ajastaikana ole lakannut yöllä ja päivällä teitä kyyneleillä neuvomasta itsekutakin.
FinnishPR(i) 26 Sentähden minä todistan teille tänä päivänä, että minä olen viaton kaikkien vereen. 27 Sillä minä en ole vetäytynyt pois julistamasta teille kaikkea Jumalan tahtoa. 28 Ottakaa siis itsestänne vaari ja kaikesta laumasta, johon Pyhä Henki on teidät pannut kaitsijoiksi, paimentamaan Herran seurakuntaa, jonka hän omalla verellänsä on itselleen ansainnut. 29 Minä tiedän, että minun lähtöni jälkeen teidän keskuuteenne tulee julmia susia, jotka eivät laumaa säästä, 30 ja teidän omasta joukostanne nousee miehiä, jotka väärää puhetta puhuvat, vetääkseen opetuslapset mukaansa. 31 Valvokaa sentähden ja muistakaa, että minä olen kolme vuotta lakkaamatta yötä ja päivää kyynelin neuvonut teitä itsekutakin.
Georgian(i) 26 ვინაჲცა გიწამებ თქუენ დღენდელსა ამას დღესა, რამეთუ უბრალო ვარ მე სისხლისაგან თქუენ ყოველთაჲსა. 27 რამეთუ არარაჲ დავაყენე, რომელიმცა არა გითხარ თქუენ ყოველივე ნებაჲ ღმრთისაჲ. 28 ეკრძალენით უკუე თავთა თქუენთა და ყოველსავე სამწყსოსა, რომელსა-ეგე თქუენ სულმან წმიდამან დაგადგინნა მოღუაწედ და მწყსად ეკლესიასა უფლისა ღმრთისასა, რომელი მოიგო სისხლითა თჳსითა. 29 და აჰა მე უწყი ესე, რამეთუ შემოვიდენ თქუენდა შემდგომად განსლვისა ჩემისა მგელნი მძიმენი, რომელნი არა ერიდებოდიან სამწყსოსა. 30 და თჳთ თქუენგანნი აღდგენ კაცნი, რომელნი იტყოდიან გულარძნილსა, რაჲთა განადგინნენ მოწაფენი შემდგომად მათდა. 31 ამისთჳს იღჳძებდით და მოიჴსენეთ, რამეთუ სამსა წელსა ღამით და დღით არა დავსცხრებოდე ცრემლით სწავლასა კაცად-კაცადისა თქუენისასა.
Haitian(i) 26 Se poutèt sa m'ap di nou jòdi a: si yonn nan nou peri, mwen pa reskonsab. 27 Mwen fè nou konnen tout plan travay Bondye a san m' pa kache nou anyen. 28 Veye kò nou, veye sou tout bann mouton Sentespri a mete sou kont nou. Okipe legliz Bondye a, legliz li te achte ak pwòp san Pitit li a. 29 Mwen konnen tou, apre m' fin ale, gen moun k'ap vin nan mitan nou pou kraze legliz la, tankou chen mawon nan yon bann mouton. 30 Gen moun k'ap soti nan mitan nou menm menm, k'ap kanpe pou bay manti, pou chache rale kèk disip dèyè yo. 31 Se poutèt sa, mwen di nou: fè atansyon anpil. Toujou chonje ki jan, pandan twazan, lajounen kou lannwit, mwen pa janm sispann avèti nou tout, ak dlo nan je mwen.
Hungarian(i) 26 Azért bizonyságot teszek elõttetek a mai napon, hogy én mindeneknek vérétõl tiszta vagyok. 27 Mert nem vonogattam magamat, hogy hirdessem néktek az Istennek teljes akaratát. 28 Viseljetek gondot azért magatokra és az egész nyájra, melyben a Szent Lélek titeket vigyázókká tett, az Isten anyaszentegyházának legeltetésére, melyet tulajdon vérével szerzett. 29 Mert én tudom azt, hogy az én eltávozásom után jõnek ti közétek gonosz farkasok, kik nem kedveznek a nyájnak. 30 Sõt ti magatok közül is támadnak férfiak, kik fonák dolgokat beszélnek, hogy a tanítványokat magok után vonják. 31 Azért vigyázzatok, megemlékezvén arról, hogy én három esztendeig éjjel és nappal meg nem szüntem könnyhullatással inteni mindenkit.
Indonesian(i) 26 Oleh sebab itu dengan tegas saya katakan kepadamu pada hari ini bahwa kalau ada di antara kalian yang binasa nanti, itu bukan salah saya. 27 Tidak pernah saya lari dari tugas saya untuk menjelaskan kepada kalian seluruh rencana Allah. 28 Hendaklah kalian menjaga diri dan jagalah juga seluruh jemaat yang telah diserahkan oleh Roh Allah kepadamu untuk dijaga; sebab kalian sudah diangkat menjadi pengawas jemaat itu. Hendaklah kalian menjaga jemaat Allah itu seperti gembala menjaga dombanya, karena Allah sudah menjadikan jemaat itu milik-Nya sendiri melalui kematian Anak-Nya sendiri. 29 Seperginya saya, pasti akan datang serigala-serigala yang buas ke tengah-tengah kalian. Dan orang-orang yang kalian jaga itu akan menjadi mangsa serigala-serigala itu. 30 Malah dari antara Saudara-saudara sendiri pun akan muncul orang-orang yang akan memberitakan berita yang tidak benar. Mereka berbuat begitu supaya orang-orang yang sudah percaya kepada Yesus menjadi sesat dan mengikuti mereka. 31 Sebab itu berjaga-jagalah! Ingat bahwa tiga tahun lamanya dengan banyak air mata, siang malam saya tidak pernah berhenti mengajar setiap orang dari kalian.
Italian(i) 26 Perciò ancora, io vi protesto oggi, che io son netto del sangue di tutti. 27 Perciocchè io non mi son tratto indietro da annunziarvi tutto il consiglio di Dio. 28 Attendete dunque a voi stessi, ed a tutta la greggia, nella quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascer la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue. 29 Perciocchè io so questo: che dopo la mia partita, entreranno fra voi de’ lupi rapaci, i quali non risparmieranno la greggia. 30 E che d’infra voi stessi sorgeranno degli uomini che proporrano cose perverse, per trarsi dietro i discepoli. 31 Perciò, vegliate, ricordandovi che per lo spazio di tre anni, giorno e notte, non son restato d’ammonir ciascuno con lagrime.
ItalianRiveduta(i) 26 Perciò io vi protesto quest’oggi che son netto del sangue di tutti; 27 perché io non mi son tratto indietro dall’annunziarvi tutto il consiglio di Dio. 28 Badate a voi stessi e a tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascere la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue. 29 Io so che dopo la mia partenza entreranno fra voi de’ lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge; 30 e di fra voi stessi sorgeranno uomini che insegneranno cose perverse per trarre i discepoli dietro a sé. 31 Perciò vegliate, ricordandovi che per lo spazio di tre anni, notte e giorno, non ho cessato d’ammonire ciascuno con lacrime.
Japanese(i) 26 この故に、われ今日なんぢらに證す、われは凡ての人の血につきていさぎよし。 27 我は憚らずして神の御旨をことごとく汝らに告げしなり。 28 汝等みづから心せよ、又すべての群に心せよ、聖靈は汝等を群のなかに立てて監督となし、神の己の血をもて買ひ給ひし教會を牧せしめ給ふ。 29 われ知る、わが出で去るのち、暴き豺狼なんぢらの中に入りきたりて、群を惜まず、 30 又なんぢらの中よりも、弟子たちを己が方に引き入れんとて、曲れることを語るもの起らん。 31 されば汝ら目を覺しをれ。三年の間わが夜も晝も休まず、涙をもて汝等おのおのを訓戒せしことを憶えよ。
Kabyle(i) 26 Daymi i wen-d-qqaṛeɣ ass-agi, ma yella yiwen yeffeɣ i webrid n Sidi Ṛebbi, ddnub i yiri-s, 27 imi i wen-beccṛeɣ ayen akk yellan di leqsed n Sidi Ṛebbi, ur ffireɣ ula d acemma fell-awen. 28 Ɛasset ɣef yiman-nwen, ɛasset ɣef tqeḍɛit ɣef i kkun-iwekkel Ṛṛuḥ iqedsen. Ilit d iɛessasen ɣef tejmaɛt n Ṛebbi i d-iḥerr s idammen n Mmi-s. 29 Sriɣ belli m'ara ṛuḥeɣ, a d-kecmen gar-awen wuccanen iweɛṛen, wid ur nețsamaḥ ara i tqeḍɛit; 30 a d-kkren daɣen gar-awen yergazen ara islemden leḥwayeǧ iɛewjen iwakken ad jebden inelmaden ɣuṛ-sen. 31 Ɣuṛ-wat ihi, ɛasset iman-nwen! Mmektit-ed belli azal n tlata iseggasen, ur ḥbiseɣ am yiḍ am ass, nehhuɣ mkul yiwen seg-wen s imeṭṭawen.
Korean(i) 26 그러므로 오늘 너희에게 증거하노니 모든 사람의 피에 대하여 내가 깨끗하니 27 이는 내가 꺼리지 않고 하나님의 뜻을 다 너희에게 전하였음이라 28 너희는 자기를 위하여 또는 온 양떼를 위하여 삼가라 성령이 저들 가운데 너희로 감독자를 삼고 하나님이 자기 피로 사신 교회를 치게 하셨느니라 29 내가 떠난 후에 흉악한 이리가 너희에게 들어와서 그 양떼를 아끼지 아니하며 30 또한 너희 중에서도 제자들을 끌어 자기를 좇게 하려고 어그러진 말을 하는 사람들이 일어날 줄을 내가 아노니 31 그러므로 너희가 일깨어 내가 삼 년이나 밤낮 쉬지 않고 눈물로 각 사람을 훈계하던 것을 기억하라
Latvian(i) 26 Tāpēc es šinī dienā apstiprinu jums, ka esmu tīrs no visu asinīm. 27 Jo es neesmu atturējies sludināt jums visu Dieva prātu. 28 Uzmaniet paši sevi un visu ganāmo pulku, kurā Svētais Gars jūs iecēlis par bīskapiem, lai ganītu Dieva Baznīcu, ko Viņš ar savām asinīm ieguvis. 29 Es zinu, ka pēc manas aiziešanas pie jums iebruks plēsīgi vilki, kas nesaudzēs ganāmo pulku. 30 No jums pašiem celsies vīri, runādami aplamības, lai aizrautu mācekļus sev līdz. 31 Tāpēc esiet nomodā, pieminēdami, ka es trīs gadus dienām un naktīm nemitējos ar asarām ikvienu no jums pamācīt!
Lithuanian(i) 26 Todėl šiandien jums liudiju, jog esu švarus nuo visų kraujo. 27 Aš nevengiau jums paskelbti visų Dievo nutarimų. 28 Būkite rūpestingi sau ir visai kaimenei, kuriai Šventoji Dvasia jus paskyrė prižiūrėtojais, kad ganytumėte Dievo bažnyčią, kurią Jis įsigijo savo krauju. 29 Nes aš žinau, kad, man pasitraukus, įsibraus pas jus žiaurių vilkų, kurie nepagailės kaimenės. 30 Net iš jūsų atsiras tokių, kurie kreivomis kalbomis stengsis patraukti paskui save mokinius. 31 Todėl budėkite ir nepamirškite, kad aš per trejus metus dieną ir naktį nepaliaudamas, su ašaromis įspėjinėjau kiekvieną.
PBG(i) 26 Przetoż oświadczam się wam dnia dzisiejszego, żem ja jest czysty od krwi wszystkich. 27 Albowiem nie chroniłem się, żebym wam nie miał oznajmić wszelkiej rady Bożej. 28 Pilnujcież tedy samych siebie i wszystkiej trzody, w której was Duch Święty postanowił biskupami, abyście paśli zbór Boży, którego nabył przez własną krew. 29 Boć ja to wiem, że po odejściu mojem wnijdą między was wilcy okrutni, którzy trzodzie folgować nie będą. 30 A z was samych powstaną mężowie, mówiący rzeczy przewrotne, aby za sobą pociągnęli uczniów. 31 Przetoż czujcie, pomnąc, żem przez trzy lata w nocy i we dnie nie przestawał napominać ze łzami każdego z was.
Portuguese(i) 26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos. 27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus. 28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue. 29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho, 30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si. 31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
Norwegian(i) 26 Derfor vidner jeg for eder på denne dag at jeg er ren for alles blod; 27 for jeg holdt ikke noget tilbake, men forkynte eder hele Guds råd. 28 Så gi da akt på eder selv, og på hele den hjord som den Hellige Ånd satte eder til tilsynsmenn i, for å vokte Guds menighet, som han vant sig ved sitt eget blod! 29 Jeg vet at efter min bortgang skal det komme glupende ulver inn blandt eder, som ikke skåner hjorden; 30 ja, blandt eder selv skal det fremstå menn som fører forvendt tale for å lokke disiplene efter sig. 31 Våk derfor, og kom i hu at jeg i tre år ikke holdt op, hverken natt eller dag, å formane hver eneste en med tårer!
Romanian(i) 26 De aceea vă mărturisesc astăzi, că sînt curat de sîngele tuturor. 27 Căci nu m'am ferit să vă vestesc tot planul lui Dumnezeu. 28 Luaţi seama dar la voi înşivă şi la toată turma peste care v'a pus Duhul Sfînt episcopi (Sau: priveghetori.), ca să păstoriţi Biserica Domnului, pe care a cîştigat -o cu însuş sîngele Său. 29 Ştiu bine că, după plecarea mea, se vor vîrî între voi lupi răpitori, cari nu vor cruţa turma; 30 şi se vor scula din mijlocul vostru oameni, cari vor învăţa lucruri stricăcioase, ca să tragă pe ucenici de partea lor. 31 De aceea vegheaţi, şi aduceţi-vă aminte că, timp de trei ani, zi şi nopate, n'am încetat să sfătuiesc cu lacrămi pe fiecare din voi.
Ukrainian(i) 26 Тому дня сьогоднішнього вам свідкую, що я чистий від крови всіх, 27 бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу! 28 Пильнуйте себе та всієї отари, в якій Святий Дух вас поставив єпископами, щоб пасти Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він. 29 Бо я знаю, що як я відійду, то ввійдуть між вас вовки люті, що отари щадити не будуть... 30 Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекручене, аби тільки учнів тягнути за собою... 31 Тому то пильнуйте, пам'ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безперестань навчав зо слізьми ось три роки.
UkrainianNT(i) 26 Тим я сьвідкую вам сьогодні, що чистий я від крові всіх. 27 Бо я не вхилявсь обявляти вам усяку волю Божу. 28 Тим достерегайте себе і все стадо, в котрому вас Дух сьвятий настановив єпископами, щоб пасти церкву Божу, котру придбав кровю своєю. 29 Я бо знаю се, що після виходу мого прийдуть вовки хижі між вас, що не пощадять стада. 30 І з вас самих устануть люде, говорячи розворотне, щоб потягти учеників за собою. 31 Тим пильнуйте, памятаючи, що три роки ніч і день не переставав я із слїзми напоминати кожного.
SBL Greek NT Apparatus

26 διότι WH NIV RP ] διὸ Treg • εἰμι WH Treg NIV ] ἐγὼ RP
27 πᾶσαν … θεοῦ ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῖν πᾶσαν … θεοῦ RP
28 προσέχετε WH Treg NIV ] + οὖν RP • θεοῦ WH NIV ] κυρίου Treg; κυρίου καὶ θεοῦ RP • αἵματος τοῦ ἰδίου WH Treg NIV ] ἰδίου αἵματος RP
29 οἶδα WH Treg NIV ] γὰρ οἶδα τοῦτο RP
30 ἑαυτῶν WH Treg ] αὐτῶν NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   26 <διοτι> διο