Stephanus(i)
21 δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους
Tregelles(i)
21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ̕ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,
Nestle(i)
21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς,
SBLGNT(i)
21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ⸀ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,
f35(i)
21 δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησουv
Vulgate(i)
21 oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus
Clementine_Vulgate(i)
21 Oportet ergo ex his viris qui nobiscum sunt congregati in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus,
Wycliffe(i)
21 Therfor it bihoueth of these men, that ben gaderid togidere with vs in al the tyme, in which the Lord Jhesu entride, and wente out among vs,
Tyndale(i)
21 Wherfore of these me which have copanyed with vs all ye tyme that the Lorde Iesus wet in and out amonge vs
Coverdale(i)
21 Wherfore amonge these men which haue bene gathered together with vs (all the tyme that the LORDE Iesus wete out and in amonge vs,
MSTC(i)
21 Wherefore of these men which have companied with us — all the time that the Lord Jesus went out and in among us,
Matthew(i)
21 Wherfore of these men whiche haue companyed with vs all the tyme that the Lorde Iesus went in and oute among vs,
Great(i)
21 Wherfore of these men which haue companyed with vs (all the tyme that the Lorde Iesus had all hys conuersacyon amonge vs,
Geneva(i)
21 Wherefore of these men which haue companied with vs, all the time that the Lord Iesus was conuersant among vs,
Bishops(i)
21 Wherfore, of these men which haue companyed with vs, all the tyme that the Lorde Iesus went in and out among vs
DouayRheims(i)
21 Wherefore of these men who have companied with us, all the time that the Lord Jesus came in and went out among us,
KJV(i)
21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
KJV_Cambridge(i)
21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
Mace(i)
21 wherefore of those who have accompanied us all the time that the Lord Jesus convers'd among us,
Whiston(i)
21 Wherefore of these men who have companied with us, all the time that the Lord Jesus Christ went in and out among us.
Wesley(i)
21 Wherefore of these men who have been with us all the time that the Lord Jesus was going in and out over us,
Worsley(i)
21 Wherefore it is necessary that one of these men, who have been conversant with us all the time that the Lord Jesus came in and out among us,
Haweis(i)
21 Wherefore from among the men who have associated with us always during the time that the Lord Jesus went in and out among us,
Thomson(i)
21 It is necessary therefore, that one of these men who have accompanied us, during all the time that the Lord Jesus came in and went out over us,
Webster(i)
21 Wherefore, of these men who accompanied us, all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
Living_Oracles(i)
21 It is necessary, therefore, that one of the men who have continued with us all the time the Lord Jesus was conversant among us,
Etheridge(i)
21 There needeth therefore one from these men who have been with us in all this time in which our Lord Jeshu hath come in and gone out among us,
Murdock(i)
21 It should therefore be, that one of these persons, who have been with us all the time that our Lord Jesus went in and out with us,
Sawyer(i)
21 It is necessary therefore that one of the men who have gone with us all the time in which the Lord Jesus went in and out among us,
Diaglott(i)
21 It is necessary therefore of those having associated with us men in all time, in which went in and went out among us the Lord Jesus,
ABU(i)
21 Therefore, of these men, who accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
Anderson(i)
21 Therefore, of these men who have associated with us during the whole time in which the Lord Jesus went in and out among us,
Noyes(i)
21 Of these men, therefore, who accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
YLT(i)
21 `It behoveth, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us,
JuliaSmith(i)
21 Therefore must there, of these men having come with us in all the time in which the Lord Jesus came in and came out among us,
Darby(i)
21 It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all [the] time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
ERV(i)
21 Of the men therefore which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
ASV(i)
21 Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
JPS_ASV_Byz(i)
21 Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
Rotherham(i)
21 It is needful then that, of the men who companied with us during all the time in which the Lord Jesus came in and went out over us,
Twentieth_Century(i)
21 Therefore, from among the men who have been with us all the time that Jesus, our Master, went in and out among us--
Godbey(i)
21 Therefore the men having come together with us all the time in which the Lord Jesus came in unto us and went out,
WNT(i)
21 "It is necessary, therefore, that of the men who have been with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us--
Worrell(i)
21 "It is needful, therefore, that one of these men—who accompanied us all the time that the Lord went in and out among us,
Moffatt(i)
21 Well then, of the men who have been associated with us all the time the Lord Jesus went in and out among us,
Goodspeed(i)
21 "So one of the men who has been associated with us all the time that the Lord Jesus moved about among us,
Riverside(i)
21 It is needful, therefore, that of the men who have been with us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
MNT(i)
21 "It is necessary then that, of the men who have been associated with us during the whole time in which the Lord Jesus went in and out among us,
Lamsa(i)
21 It is necessary, therefore, that one of these men, who have been with us during all the time that our LORD Jesus went in and out among us,
CLV(i)
21 Then, of the men coming together with us in all the time in which the Lord Jesus came in and out to us,
Williams(i)
21 "So one of these men who have been associated with us all the time the Lord Jesus came and went among us,
BBE(i)
21 For this reason, of the men who have been with us all the time, while the Lord Jesus went in and out among us,
MKJV(i)
21 Therefore, it is right that one of these men who have companied with us all
the time that the Lord Jesus came in and went out among us,
LITV(i)
21 Therefore, it is right that one of these men being together with us all the time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
ECB(i)
21 So, of these men who came with us all the time Adonay Yah Shua entered and exited among us,
AUV(i)
21 The person
[to replace Judas] would have to be one of those who accompanied us
[disciples] during the time the Lord traveled around with us,
ACV(i)
21 It is necessary therefore, of the men who accompanied us during all the time during which the Lord Jesus went in and went out among us,
Common(i)
21 Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
WEB(i)
21 “Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
NHEB(i)
21 "Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
AKJV(i)
21 Why of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
KJC(i)
21 Therefore of these men which have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
KJ2000(i)
21 Therefore of these men who have accompanied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
UKJV(i)
21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
RKJNT(i)
21 Therefore, of those men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
RYLT(i)
21 'It behooves, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us,
EJ2000(i)
21 It behooves, therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
CAB(i)
21 "Therefore, of these men who have accompanied us in every time that the Lord Jesus went in and out among us,
WPNT(i)
21 So then, of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
JMNT(i)
21 "Therefore, it continues binding and necessary that of those adult men coming together to us and assembling with us during all the time in which the Lord (or: Master)
Jesus entered upon our [
situation]
, and then exited (or: came in and went out [among] us) –
NSB(i)
21 »Someone must join us as a witness to the resurrection of the Lord Jesus. He must be one of the men who were in our group during the time that the Lord Jesus traveled about with us. This should be from the time John preached his message of baptism until the day Jesus was taken up from us to heaven.
ISV(i)
21 who was one of the men associated with us all the time the Lord Jesus came and went among us,
LEB(i)
21 Therefore it is necessary for
one of the men who have accompanied us during all the time
in which the Lord Jesus went in and went out among us,
BGB(i)
21 Δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς,
BIB(i)
21 Δεῖ (It behooves) οὖν (therefore) τῶν (the) συνελθόντων (having accompanied) ἡμῖν (us) ἀνδρῶν (men), ἐν (during) παντὶ (all) χρόνῳ (
the time) ᾧ (that) εἰσῆλθεν (came in) καὶ (and) ἐξῆλθεν (went out) ἐφ’ (among) ἡμᾶς (us) ὁ (the) Κύριος (Lord) Ἰησοῦς (Jesus),
BLB(i)
21 Therefore it behooves the men having accompanied us during all
the time that the Lord Jesus came in and went out among us,
BSB(i)
21 Therefore it is necessary to choose one of the men who have accompanied us the whole time the Lord Jesus went in and out among us,
MSB(i)
21 Therefore it is necessary to choose one of the men who have accompanied us the whole time the Lord Jesus went in and out among us,
MLV(i)
21 Therefore, of those
men who have come together with us all the time in which the Lord Jesus entered
in and went out among us,
VIN(i)
21 Therefore it is necessary to select one of the men who have accompanied us the whole time the Lord Jesus went in and out among us,
Luther1545(i)
21 So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen,
Luther1912(i)
21 So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen,
ELB1871(i)
21 Es muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein- und ausging,
ELB1905(i)
21 Es muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein- und ausging,
DSV(i)
21 Het is dan nodig, dat van de mannen, die met ons omgegaan hebben al den tijd, in welken de Heere Jezus onder ons in gegaan en uitgegaan is,
DarbyFR(i)
21 Il faut donc que d'entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous,
Martin(i)
21 Il faut donc que d'entre ces hommes qui se sont assemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu entre nous,
Segond(i)
21 Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
SE(i)
21 Conviene, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo en que el Señor Jesús entró y salió entre nosotros,
ReinaValera(i)
21 Conviene, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entró y salió entre nosotros,
JBS(i)
21 Conviene, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo
en que el Señor Jesús entró y salió entre nosotros,
Albanian(i)
21 Duhet, pra, që ndër burrat që kanë qenë në shoqërinë tonë gjithë kohën në të cilën Zoti Jezus ka hyrë dhe ka dalë midis nesh,
RST(i)
21 Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во все время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус,
Peshitta(i)
21 ܘܠܝܐ ܗܝ ܗܟܝܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܓܒܪܐ ܕܗܘܘ ܥܡܢ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܟܠܗ ܕܒܗ ܥܠ ܘܢܦܩ ܥܠܝܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i)
21 فينبغي ان الرجال الذين اجتمعوا معنا كل الزمان الذي فيه دخل الينا الرب يسوع وخرج
Amharic(i)
21 ስለዚህ ከዮሐንስ ጥምቀት ጀምሮ ከእኛ ዘንድ እስካረገበት ቀን ድረስ፥ ጌታ ኢየሱስ በእኛ መካከል በገባበትና በወጣበት ዘመን ሁሉ ከእኛ ጋር አብረው ከነበሩት ሰዎች፥ ከእነዚህ አንዱ ከእኛ ጋር የትንሣኤው ምስክር ይሆን ዘንድ ይገባል።
Armenian(i)
21 Ուրեմն պէտք է որ այս մարդոցմէն՝ որոնք մեզի հետ էին այն ամբողջ ժամանակը, երբ Տէր Յիսուս մտաւ ու ելաւ մեր մէջ,
Basque(i)
21 Behar da beraz gurequin bildu içan diraden guiçon hautaric, Iesus Iauna gure artean ioan eta ethorri içan den dembora gucian,
Bulgarian(i)
21 И така, от тези мъже, които вървяха с нас през цялото време, когато Господ Иисус влизаше и излизаше между нас –
Croatian(i)
21 Jedan dakle od ovih ljudi što bijahu s nama za sve vrijeme što je među nama živio Gospodin Isus -
BKR(i)
21 Protož musíť to býti, aby jeden z těch mužů, kteříž jsou s námi bývali po všecken čas, v němž přebýval mezi námi Pán Ježíš,
Danish(i)
21 Derfor bør det, at een af disse Mænd, som have været med os den ganske Tid, i hvilken den Herre Jesus gik ind og gik ud hos os,
CUV(i)
21 所 以 , 主 耶 穌 在 我 們 中 間 始 終 出 入 的 時 候 ,
CUVS(i)
21 所 以 , 主 耶 稣 在 我 们 中 间 始 终 出 入 的 时 候 ,
Esperanto(i)
21 El tiuj viroj do, kiuj nin akompanis dum la tuta tempo, en kiu la Sinjoro Jesuo eniris kaj eliris inter ni,
Estonian(i)
21 Sellepärast peab nüüd üks neist meestest, kes on käinud ühes meiega kõige selle aja, mil Issand Jeesus meie juures käis sisse ja välja,
Finnish(i)
21 Niin pitää näistä miehistä, jotka meidän kanssamme olleet ovat kaiken sen ajan kuin Herra Jesus meidän kanssamme ulos ja sisälle kävi,
FinnishPR(i)
21 Niin pitää siis yhden niistä miehistä, jotka ovat vaeltaneet meidän kanssamme kaiken sen ajan, jona Herra Jeesus kävi sisälle ja ulos meidän tykönämme,
Georgian(i)
21 ჯერ-არს უკუე ჩუენ თანა შეკრებულთა ამათ კაცთაჲ ყოველსა ჟამსა, რომელსა შემოვიდა და განვიდა ჩუენდა უფალი იესუ,
Haitian(i)
21 Se poutèt sa, nou bezwen yon lòt moun ansanm ak nou pou sèvi temwen Seyè Jezi te leve soti vivan nan lanmò. Moun sa a, fòk se yonn nan moun ki te toujou la avèk nou tout tan Seyè Jezi t'ap mache avèk nou nan tout peyi a,
Hungarian(i)
21 Szükség azért, hogy azok közül a férfiak közül, a kik velünk együtt jártak minden idõben, míg az Úr Jézus közöttünk járt-kelt,
Indonesian(i)
21 Sebab itu, harus ada seseorang yang ikut dengan kita menjadi saksi bahwa Tuhan Yesus sudah hidup kembali dari kematian. Orang itu haruslah salah seorang dari antara orang-orang yang selalu bersama-sama dengan kita pada waktu kita mengikuti Tuhan Yesus ke mana-mana, sejak Yohanes mulai membaptis sampai pada waktu Yesus diangkat ke surga dari tengah-tengah kita."
Italian(i)
21 Egli si conviene adunque, che d’infra gli uomini che sono stati nella nostra compagnia, in tutto il tempo che il Signor Gesù è andato e venuto fra noi,
ItalianRiveduta(i)
21 Bisogna dunque che fra gli uomini che sono stati in nostra compagnia tutto il tempo che il Signor Gesù è andato e venuto fra noi,
Kabyle(i)
21 Ilaq-aɣ ihi a d-nextiṛ yiwen seg wid yellan yid-nneɣ mi nțeddu d Sidna Ɛisa di mkul amkan,
Korean(i)
21 이러하므로 요한의 세례로부터 우리 가운데서 올리워 가신 날까지 주 예수께서 우리 가운데 출입하실 때에
Latvian(i)
21 Tāpēc vienam no tiem vīriem, kas ar mums bija vienoti visu laiku, kad Kungs Jēzus pie mums nāca un gāja,
Lithuanian(i)
21 Taigi vienam iš vyrų, kurie drauge su mumis vaikščiojo visą laiką, kol Viešpats Jėzus buvo tarp mūsų,
PBG(i)
21 Potrzeba tedy, aby jeden z tych mężów, którzy z nami bywali po wszystek czas, który Pan Jezus przebywał między nami,
Portuguese(i)
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram connosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
Norwegian(i)
21 Derfor bør en av de menn som vandret sammen med oss i all den tid den Herre Jesus gikk inn og ut hos oss,
Romanian(i)
21 Trebuie deci ca, dintre ceice ne-au însoţit în toată vremea în care a trăit Domnul Isus între noi,
Ukrainian(i)
21 Отже треба, щоб один із тих мужів, що сходились з нами повсякчас, як Господь Ісус входив і виходив між нами,
UkrainianNT(i)
21 Треба ж, щоб з мужів, що сходились із нами по всяк час, як входив і виходив між нами Господь Ісус,
SBL Greek NT Apparatus
21 ᾧ WH Treg NIV ] ἐν ᾧ RP