Acts 1:22

Stephanus(i) 22 αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημερας ης ανεληφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου γενεσθαι συν ημιν ενα τουτων
LXX_WH(i)
    22 G756 [G5671] V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3588 T-GSN του G908 N-GSN βαπτισματος G2491 N-GSM ιωαννου G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G353 [G5681] V-API-3S ανελημφθη G575 PREP αφ G2257 P-1GP ημων G3144 N-ASM μαρτυρα G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G846 P-GSM αυτου G4862 PREP συν G2254 P-1DP ημιν G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G1520 A-ASM ενα G5130 D-GPM τουτων
Tischendorf(i)
  22 G756 V-AMP-NSM ἀρξάμενος G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G908 N-GSN βαπτίσματος G2491 N-GSM Ἰωάννου G891 ADV ἄχρι G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G3739 R-GSF ἧς G353 V-API-3S ἀνελήμφθη G575 PREP ἀφ' G2248 P-1GP ἡμῶν, G3144 N-ASM μάρτυρα G3588 T-GSF τῆς G386 N-GSF ἀναστάσεως G846 P-GSM αὐτοῦ G4862 PREP σὺν G2248 P-1DP ἡμῖν G1096 V-2ADN γενέσθαι G1520 A-ASM ἕνα G3778 D-GPM τούτων.
Tregelles(i) 22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάνου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ̕ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.
TR(i)
  22 G756 (G5671) V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3588 T-GSN του G908 N-GSN βαπτισματος G2491 N-GSM ιωαννου G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G353 (G5681) V-API-3S ανεληφθη G575 PREP αφ G2257 P-1GP ημων G3144 N-ASM μαρτυρα G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G846 P-GSM αυτου G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G4862 PREP συν G2254 P-1DP ημιν G1520 A-ASM ενα G5130 D-GPM τουτων
Nestle(i) 22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάνου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.
SBLGNT(i) 22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ ⸂σὺν ἡμῖν γενέσθαι⸃ ἕνα τούτων.
f35(i) 22 αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημερας ης ανεληφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου γενεσθαι συν ημιν ενα τουτων
IGNT(i)
  22 G756 (G5671) αρξαμενος Beginning G575 απο From G3588 του The G908 βαπτισματος Baptism G2491 ιωαννου Of John G2193 εως Until G3588 της The G2250 ημερας Day G3739 ης In Which G353 (G5681) ανεληφθη He Was Taken Up G575 αφ From G2257 ημων Us, G3144 μαρτυρα A Witness G3588 της Of G386 αναστασεως Resurrection G846 αυτου His G1096 (G5635) γενεσθαι To Become G4862 συν With G2254 ημιν Us G1520 ενα One G5130 τουτων Of These.
ACVI(i)
   22 G756 V-AMP-NSM αρξαμενος Having Begun G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G908 N-GSN βαπτισματος Immersion G2491 N-GSM ιωαννου Of John G2193 CONJ εως To G3588 T-GSF της Tha G2250 N-GSF ημερας Day G3739 R-GSF ης That G353 V-API-3S ανεληφθη He Was Taken Up G575 PREP αφ From G2257 P-1GP ημων Us G1520 N-ASM ενα One G5130 D-GPM τουτων Of These G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G3144 N-ASM μαρτυρα Witness G4862 PREP συν With G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-GSF της Of Tha G386 N-GSF αναστασεως Resurrection G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 22 incipiens a baptismate Iohannis usque in diem qua adsumptus est a nobis testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis
Clementine_Vulgate(i) 22 incipiens a baptismate Joannis usque in diem qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis.
Wycliffe(i) 22 and bigan fro the baptym of Joon til in to the dai in which he was takun vp fro vs, that oon of these be maad a witnesse of his resurreccioun with vs.
Tyndale(i) 22 begynninge at the baptyme of Iohn vnto that same daye that he was taken vp from vs must one be ordeyned to be are witnes with vs of his resurreccion.
Coverdale(i) 22 begynnynge from the baptyme of Ihon, vntyll ye daye that he was take vp from vs) must one be a wytnesse with vs of his resurreccion.
MSTC(i) 22 beginning at the baptism of John unto that same day that he was taken up from us — must one be ordained to bear witness with us of his resurrection."
Matthew(i) 22 beginning at the baptisme of Iohn, vnto that same daye that he was taken vp from vs, muste one be ordeyned to beare wytnes with vs of hys resurreccion.
Great(i) 22 begynnynge at the baptyme of Iohn, vnto that same daye that he was taken vp from vs) must one be ordeyned, to be a witnes with vs of hys resurreccyon.
Geneva(i) 22 Beginning from the baptisme of Iohn vnto the day that hee was taken vp from vs, must one of them bee made a witnesse with vs of his resurrection.
Bishops(i) 22 Begynnyng from the baptisme of Iohn, vnto that same day that he was take vp from vs, must one be ordeyned, to be a witnesse with vs of his resurrection
DouayRheims(i) 22 Beginning from the baptism of John, until the day wherein he was taken up from us, one of these must be made a witness with us of his resurrection.
KJV(i) 22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
KJV_Cambridge(i) 22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
Mace(i) 22 from his baptism by John, to the day of his assumption, we should chuse one to be a witness with us of his resurrection.
Whiston(i) 22 Beginning from the baptism of John, until the day that he was taken up from us, must one of these be appointed to be a witness with us of his resurrection.
Wesley(i) 22 Beginning from the baptism of John, till the day that he was taken up from us, one must be ordained, to be a witness with us of his resurrection.
Worsley(i) 22 from the baptism of John, till the day that He was taken up from us, should be joined with us as a witness of his resurrection.
Haweis(i) 22 beginning from his baptism by John, until the day in which he was taken up from us, must there be chosen with us a witness of his resurrection, even one of these.
Thomson(i) 22 beginning from the baptism of John to the day on which he was taken up from us, should be a witness with us of his resurrection.
Webster(i) 22 Beginning from the baptism of John, to that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
Living_Oracles(i) 22 commencing from his immersion by John, until the day of his assumption, should be constituted a witness with us, of his resurrection.
Etheridge(i) 22 which went forth from the baptism of Juhanon until the day that he was taken up from (being) with us, to be with us a witness of his resurrection.
Murdock(i) 22 commencing from the baptism of John, unto the day he was taken up from us, should be, with us, a witness of his resurrection.
Sawyer(i) 22 beginning from the baptism of John till the day on which he was taken up from us, should be made with us a witness of his resurrection.
Diaglott(i) 22 beginning from the dipping of John to the day which he was taken up from us, a witness of the resurrection of him to become with us one of these.
ABU(i) 22 beginning from John's immersion, unto the day when he was taken up from us, must one be made a witness with us of his resurrection.
Anderson(i) 22 beginning from the immersion of John till the day on which he was taken up from us, must one be appointed as a witness with us of his resurrection.
Noyes(i) 22 from the baptism of John until the day when he was taken up from us, must one be made a witness with us of his resurrection.
YLT(i) 22 beginning from the baptism of John, unto the day in which he was received up from us, one of these to become with us a witness of his rising again.'
JuliaSmith(i) 22 Having begun from the immersion of John, unto the day which he was taken up from us, be one of these a witness with you of his rising up.
Darby(i) 22 beginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection.
ERV(i) 22 beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.
ASV(i) 22 beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.
JPS_ASV_Byz(i) 22 beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.
Rotherham(i) 22 Beginning from the immersion by John until the day when he was taken up from us, that, a witness of his resurrection along with us, should one of these become.
Twentieth_Century(i) 22 From his baptism by John down to that day on which he was taken from us--some one must be found to join us as a witness of his resurrection."
Godbey(i) 22 beginning from the baptism of John, until the day on which He was taken up from us, it behooveth one of these to be witness of His resurrection along with us.
WNT(i) 22 beginning from His baptism by John down to the day on which He was taken up again from us into Heaven--one should be appointed to become a witness with us as to His resurrection."
Worrell(i) 22 beginning from the immersion of John, until the day on which He was taken up from us—should become a witness, with us, of His resurrection."
Moffatt(i) 22 from the baptism of John down to the day when he was taken up from us — of these men one must join us as a witness to his resurrection."
Goodspeed(i) 22 from his baptism by John to the time when he was caught up from us, must join us as a witness to his resurrection."
Riverside(i) 22 from the baptism of John down to the day that he was taken up from us — that one of these should become a witness with us of his resurrection."
MNT(i) 22 from his baptism by John down to the day on which he was taken up from us, one should join us a witness to his resurrection."
Lamsa(i) 22 Beginning from the baptism of John until the day he ascended from among us, become a partner with us as a witness of his resurrection.
CLV(i) 22 beginning from the baptism of John until the day on which He was taken up from us - of these one is to become a witness of His resurrection together with us."
Williams(i) 22 from the time of His baptism by John down to the day when He was taken up from us, must be added to our number as a witness to His resurrection."
BBE(i) 22 Starting from the baptism of John till he went up from us, one will have to be a witness with us of his coming back from death.
MKJV(i) 22 beginning from the baptism of John to that same day that He was taken up from us, to become a witness with us of His resurrection.
LITV(i) 22 beginning from the baptism of John until the day when He was taken from us, one of these to become a witness of His resurrection with us.
ECB(i) 22 beginning from the baptism of Yahn, to that same day he taken from us, one must, with us, become a witness of his resurrection.
AUV(i) 22 from His immersion by John [the Immerser] until He was received up from us [in a cloud]. Of these people [we must choose] someone to become a witness with us [i.e., to tell people] of Jesus' resurrection [from the dead].”
ACV(i) 22 having begun from the immersion of John to the day that he was taken up from us, for one of these to become a witness with us of his resurrection.
Common(i) 22 beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from usone of these men must become with us a witness to his resurrection."
WEB(i) 22 beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”
NHEB(i) 22 beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection."
AKJV(i) 22 Beginning from the baptism of John, to that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
KJC(i) 22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, one must be ordained to be a witness with us of his resurrection.
KJ2000(i) 22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
UKJV(i) 22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
RKJNT(i) 22 Beginning with the baptism of John until the day that he was taken up from us, one of these must be ordained to be a witness with us of his resurrection.
TKJU(i) 22 beginning from the baptism of John, to that same day that He was taken up from us, one must be ordained to be a witness with us of His resurrection."
RYLT(i) 22 beginning from the baptism of John, unto the day in which he was received up from us, one of these to become with us a witness of his rising again.'
EJ2000(i) 22 beginning from the baptism of John unto that same day that he was received on high from among us, that one must be ordained to be a witness with us of his resurrection.
CAB(i) 22 beginning from the baptism of John until the day in which He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection."
WPNT(i) 22 beginning from the baptism of John until the day when He was taken up from us, of these one must become a witness with us of His resurrection.”
JMNT(i) 22 "beginning from the immersion originated by John (or: John's baptism) until the day in which He was taken back up (or: received again), away from us – one of these is to become a witness (one who gives testimony and presents evidence) together with us, in regard to His resurrection."
NSB(i) 22 »One who was with us from the baptism of John, to the day that he was received up from us must become a witness with us of his resurrection.«
ISV(i) 22 beginning when he was baptized by John until the day he was taken up from us. Therefore, someone like this must become a witness with us to his resurrection.”
LEB(i) 22 beginning from the baptism of John until the day on which he was taken up from us—one of these men must become a witness of his resurrection together with us."
BGB(i) 22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.”
BIB(i) 22 ἀρξάμενος (having begun) ἀπὸ (from) τοῦ (the) βαπτίσματος (baptism) Ἰωάννου (of John) ἕως (until) τῆς (the) ἡμέρας (day) ἧς (in which) ἀνελήμφθη (He was taken up) ἀφ’ (from) ἡμῶν (us), μάρτυρα (a witness) τῆς (of the) ἀναστάσεως (resurrection) αὐτοῦ (of Him) σὺν (with) ἡμῖν (us) γενέσθαι (to become) ἕνα (one) τούτων (of these).”
BLB(i) 22 having begun from the baptism of John until the day in which He was taken up from us, one of these, to become a witness with us of His resurrection.”
BSB(i) 22 beginning from John’s baptism until the day Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of His resurrection.”
MSB(i) 22 beginning from John’s baptism until the day Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of His resurrection.”
MLV(i) 22 having begun from the immersion of John, to the day from which he was received up from us, it is essential one of these is to become a witness together with us of his resurrection.
VIN(i) 22 beginning from John’s baptism until the day Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of His resurrection.”
Luther1545(i) 22 von der Taufe des Johannes an bis auf den Tag, da er von uns genommen ist, ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.
Luther1912(i) 22 von der Taufe des Johannes an bis auf den Tag, da er von uns genommen ist, ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.
ELB1871(i) 22 anfangend von der Taufe Johannes' bis zu dem Tage, an welchem er von uns aufgenommen wurde, - von diesen muß einer ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.
ELB1905(i) 22 anfangend von der Taufe Johannes' bis zu dem Tage, an welchem er von uns aufgenommen wurde, von diesen muß einer ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.
DSV(i) 22 Beginnende van den doop van Johannes, tot den dag toe, in welken Hij van ons opgenomen is, een derzelven met ons getuige worde van Zijn opstanding.
DarbyFR(i) 22 en commençant depuis le baptême de Jean, jusqu'au jour auquel il a été élevé au ciel d'avec nous, quelqu'un d'entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
Martin(i) 22 En commençant depuis le Baptême de Jean, jusqu'au jour qu'il a été enlevé d'avec nous, quelqu'un d'entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
Segond(i) 22 depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.
SE(i) 22 comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el día que fue recibido arriba de entre nosotros, uno sea hecho testigo con nosotros de su resurrección.
ReinaValera(i) 22 Comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el día que fué recibido arriba de entre nosotros, uno sea hecho testigo con nosotros de su resurrección.
JBS(i) 22 comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el día que fue recibido arriba de entre nosotros, uno sea hecho testigo con nosotros de su resurrección.
Albanian(i) 22 duke filluar që nga pagëzimi i Gjonit e deri në atë ditë kur u muarr në qiell nga mesi ynë, një prej tyre të bëhet dëshmitar me ne, i ringjalljes së tij''.
RST(i) 22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Онвознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.
Peshitta(i) 22 ܕܐܩܦ ܡܢ ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܐܤܬܠܩ ܡܢ ܠܘܬܢ ܕܗܘ ܢܗܘܐ ܥܡܢ ܤܗܕܐ ܕܩܝܡܬܗ ܀
Arabic(i) 22 منذ معمودية يوحنا الى اليوم الذي ارتفع فيه عنا يصير واحدا منهم شاهدا معنا بقيامته‎.
Armenian(i) 22 Յովհաննէսի մկրտութենէն սկսեալ մինչեւ այն օրը՝ երբ համբարձաւ մեզմէ, ասոնցմէ մէկը մեզի հետ վկայ ըլլայ անոր յարութեան»:
Basque(i) 22 Hassiric Ioannesen Baptismotic, gureganic goiti recebitu içan den egunerano, bat eguin dadin haren resurrectionearen testimonio gurequin.
Bulgarian(i) 22 като се започне от Йоановото кръщение до деня, когато се възнесе от нас – един от тях трябва да стане свидетел с нас на възкресението Му.
Croatian(i) 22 počevši od krštenja Ivanova pa sve do dana kad bi uzet od nas - treba da bude svjedokom njegova uskrsnuća.
BKR(i) 22 Počav od křtu Janova až do dne toho, v kterémžto vzhůru vzat jest od nás, byl svědkem spolu s námi vzkříšení jeho.
Danish(i) 22 ligesaa Johannes' Daab indtil den Dag, der han blev optagen fra os, skal vorde et Vidne med os om hans Opstandelse.
CUV(i) 22 就 是 從 約 翰 施 洗 起 , 直 到 主 離 開 我 們 被 接 上 升 的 日 子 為 止 , 必 須 從 那 常 與 我 們 作 伴 的 人 中 立 一 位 與 我 們 同 作 耶 穌 復 活 的 見 證 。
CUVS(i) 22 就 是 从 约 翰 施 洗 起 , 直 到 主 离 幵 我 们 被 接 上 升 的 日 子 为 止 , 必 须 从 那 常 与 我 们 作 伴 的 人 中 立 一 位 与 我 们 同 作 耶 稣 复 活 的 见 證 。
Esperanto(i) 22 komencante de la bapto de Johano gxis la tago, kiam li estis akceptita supren for de ni, unu devas esti atestanto kun ni pri lia relevigxo.
Estonian(i) 22 alates Johannese ristimisest kuni selle päevani, mil Ta meilt võeti üles, saama Tema ülestõusmise tunnistajaks ühes meiega!"
Finnish(i) 22 Ruveten Johanneksen kasteesta hamaan siihen päivään asti, jona hän meiltä otettiin ylös, yksi tuleman hänen ylösnousemisensa todistajaksi ynnä meidän kanssamme.
FinnishPR(i) 22 Johanneksen kasteesta alkaen hamaan siihen päivään, jona hänet meiltä otettiin ylös, tuleman hänen ylösnousemisensa todistajaksi meidän kanssamme."
Georgian(i) 22 იწყო ნათლის-ცემითგან იოვანესით ვიდრე დღედმდე ამაღლებისა მისისა ჩუენგან მოწამედ აღდგომისა მისისა ჩუენ თანა ყოფად ერთი ამათგანი.
Haitian(i) 22 depi lè Jan te batize l' la jouk jou li te kite nou an pou l' moute nan syèl la.
Hungarian(i) 22 A János keresztségétõl kezdve mind a napig, melyen fölviteték tõlünk, azok közül egy az õ feltámadásának bizonysága legyen mivelünk egyetemben.
Italian(i) 22 cominciando dal battesimo di Giovanni, fino al giorno ch’egli fu accolto in alto d’appresso noi, un d’essi sia fatto testimonio con noi della risurrezione d’esso.
ItalianRiveduta(i) 22 a cominciare dal battesimo di Giovanni fino al giorno ch’egli, tolto da noi, è stato assunto in cielo, uno sia fatto testimone con noi della risurrezione di lui.
Japanese(i) 22 即ちヨハネのバプテスマより始り、我らを離れて擧げられ給ひし日に至るまで、常に我らと偕に在りし此の人々のうち一人、われらと共に主の復活の證人となるべきなり』
Kabyle(i) 22 seg wasmi i t-isseɣḍes Yeḥya aɣeṭṭas armi d ass i deg yețwarfed ɣer igenni; iwakken ad yili am nukkni d inigi n ḥeggu-ines.
Korean(i) 22 항상 우리와 함께 다니던 사람 중에 하나를 세워 우리로 더불어 예수의 부활하심을 증거할 사람이 되게 하여야 하리라' 하거늘
Latvian(i) 22 Sākot ar Jāņa kristību, līdz tai dienai, kad Viņš no mums tika uzņemts debesīs, jākļūst līdz ar mums par Viņa augšāmcelšanās liecinieku.
Lithuanian(i) 22 pradedant Jono krikštu ir baigiant ta diena, kai Jis buvo paimtas iš mūsų aukštyn, reikia kartu su mumis tapti Jo prisikėlimo liudytoju”.
PBG(i) 22 Począwszy od chrztu Janowego, aż do tego dnia, którego jest wzięty w górę od nas, był z nami świadkiem zmartwychwstania jego.
Portuguese(i) 22 começando desde o baptismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha connosco da sua ressurreição.
Norwegian(i) 22 like fra sin dåp ved Johannes inntil den dag da han blev optatt fra oss en av disse bør sammen med oss bli vidne om hans opstandelse.
Romanian(i) 22 cu începere dela botezul lui Ioan pînă în ziua cînd S'a înălţat El dela noi, să fie rînduit, unul care să ne însoţească drept martor al învierii Lui.
Ukrainian(i) 22 зачавши від хрищення Іванового аж до дня, коли Він вознісся від нас, щоб той разом із нами був свідком Його воскресення.
UkrainianNT(i) 22 почавши від хрещення Йоанового до дня, як Його взято від нас, був один із сїх укупі з нами сьвідком воскресення Його.
SBL Greek NT Apparatus

22 σὺν ἡμῖν γενέσθαι WH Treg NIV ] γενέσθαι σὺν ἡμῖν RP