Acts 1:20

Stephanus(i) 20 γεγραπται γαρ εν βιβλω ψαλμων γενηθητω η επαυλις αυτου ερημος και μη εστω ο κατοικων εν αυτη και την επισκοπην αυτου λαβοι ετερος
LXX_WH(i)
    20 G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G976 N-DSF βιβλω G5568 N-GPM ψαλμων G1096 [G5676] V-AOM-3S γενηθητω G3588 T-NSF η G1886 N-NSF επαυλις G846 P-GSM αυτου G2048 A-NSF ερημος G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2077 [G5749] V-PXM-3S εστω G3588 T-NSM ο G2730 [G5723] V-PAP-NSM κατοικων G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1984 N-ASF επισκοπην G846 P-GSM αυτου G2983 [G5628] V-2AAM-3S λαβετω G2087 A-NSM ετερος
Tischendorf(i)
  20 G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1063 CONJ γὰρ G1722 PREP ἐν G976 N-DSF βίβλῳ G5568 N-GPM ψαλμῶν, G1096 V-AOM-3S γενηθήτω G3588 T-NSF G1886 N-NSF ἔπαυλις G846 P-GSM αὐτοῦ G2048 A-NSF ἔρημος G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAM-3S ἔστω G3588 T-NSM G2730 V-PAP-NSM κατοικῶν G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ, G2532 CONJ καί, G3588 T-ASF τὴν G1984 N-ASF ἐπισκοπὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G2983 V-2AAM-3S λαβέτω G2087 A-NSM ἕτερος.
Tregelles(i) 20 γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.
TR(i)
  20 G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G976 N-DSF βιβλω G5568 N-GPM ψαλμων G1096 (G5676) V-AOM-3S γενηθητω G3588 T-NSF η G1886 N-NSF επαυλις G846 P-GSM αυτου G2048 A-NSF ερημος G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1510 (G5749) V-PXM-3S εστω G3588 T-NSM ο G2730 (G5723) V-PAP-NSM κατοικων G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1984 N-ASF επισκοπην G846 P-GSM αυτου G2983 (G5630) V-2AAO-3S λαβοι G2087 A-NSM ετερος
Nestle(i) 20 γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.
RP(i)
   20 G1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1063CONJγαρG1722PREPενG976N-DSFβιβλωG5568N-GPMψαλμωνG1096 [G5676]V-AOM-3SγενηθητωG3588T-NSFηG1886N-NSFεπαυλιvG846P-GSMαυτουG2048A-NSFερημοvG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1510 [G5720]V-PAM-3SεστωG3588T-NSMοG2730 [G5723]V-PAP-NSMκατοικωνG1722PREPενG846P-DSFαυτηG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1984N-ASFεπισκοπηνG846P-GSMαυτουG2983 [G5630]V-2AAO-3SλαβοιG2087A-NSMετεροv
SBLGNT(i) 20 γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί· Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ⸀λαβέτω ἕτερος.
f35(i) 20 γεγραπται γαρ εν βιβλω ψαλμων γενηθητω η επαυλις αυτου ερημος και μη εστω ο κατοικων εν αυτη και την επισκοπην αυτου λαβοι ετεροv
IGNT(i)
  20 G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G1063 γαρ For G1722 εν In "the" G976 βιβλω Book G5568 ψαλμων Of Psalms, G1096 (G5676) γενηθητω   G3588 η Let Become G1886 επαυλις Homestead G846 αυτου His G2048 ερημος Desolate, G2532 και And G3361 μη Let There G2077 (G5749) εστω   G3588 ο Not Be "one" G2730 (G5723) κατοικων Dwelling G1722 εν In G846 αυτη It; G2532 και   G3588 την And, G1984 επισκοπην Overseership G846 αυτου His G2983 (G5630) λαβοι Let Take G2087 ετερος Another.
ACVI(i)
   20 G1063 CONJ γαρ For G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1722 PREP εν In G976 N-DSF βιβλω Book G5568 N-GPM ψαλμων Of Psalms G3588 T-NSF η Tha G1886 N-NSF επαυλις Habitation G846 P-GSM αυτου Of Him G1096 V-AOM-3S γενηθητω Let It Become G2048 A-NSF ερημος Desolate G2532 CONJ και And G2077 V-PXM-3S εστω Let Be G3361 PRT-N μη No G3588 T-NSM ο Tho G2730 V-PAP-NSM κατοικων Dwelling G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G2532 CONJ και And G2087 A-NSM ετερος Another G2983 V-2AAO-3S λαβοι Let Him Take G3588 T-ASF την Tha G1984 N-ASF επισκοπην Office G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 20 scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius
Clementine_Vulgate(i) 20 Scriptum est enim in libro Psalmorum: Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea: et episcopatum ejus accipiat alter.
Wycliffe(i) 20 And it is writun in the book of Salmes, The abitacioun of hem be maad desert, and be ther noon that dwelle in it, and an other take his bishopriche.
Tyndale(i) 20 It is written in the boke of Psalmes: His habitacio be voyde and no man be dwellinge therin: and his bisshoprycke let another take.
Coverdale(i) 20 For it is wrytten in the boke of psalmes: His habitacion be voyde, and noman be dwellinge therin. And: His bisshoprike another take.
MSTC(i) 20 It is written in the book of psalms, 'His habitation be void, and no man be dwelling therein,' and, 'His bishoprick let another take.'
Matthew(i) 20 It is written in the boke of Psalmes: His habitacion be voide, and no man be dwelling ther in: and his Byshoprycke let another take.
Great(i) 20 For it is wrytten in the boke of Psalmes: hys habitacyon be voyde, and no man be dwellynge therin: and his Bysshoprycke let another take.
Geneva(i) 20 For it is written in the booke of Psalmes, Let his habitation be void, and let no man dwel therein: also, Let another take his charge.
Bishops(i) 20 For it is written in ye booke of psalmes: Let his habitation be desert, and no man be dwellyng therein: And his bishopricke let another take
DouayRheims(i) 20 For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. And his bishopric let another take.
KJV(i) 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
KJV_Cambridge(i) 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
Mace(i) 20 for it is written in the book of psalms, "let his habitation be desolate, and let no man dwell therein:" and "let another take possession of his charge."
Whiston(i) 20 For it is written in the book of psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell therein: and his office let another take.
Wesley(i) 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and, His office let another take.
Worsley(i) 20 for it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let none dwell in it; and again, Let another take his office.)
Haweis(i) 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let there be no man to dwell in it: and his office, as bishop, let another take.
Thomson(i) 20 for it is written in the book of Psalms, "Let his fold be desolate, and let there be no inhabitant therein. And, His office let another take;"
Webster(i) 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell in it: and, His bishopric let another take.
Living_Oracles(i) 20 For it is written in the book of Psalms, "Let his habitation be desolate, and let no man dwell in it": and, "Let another take his office."
Etheridge(i) 20 For it is written in the book of Psalms: Let his habitation be desert, and no inhabitant be therein, and his ministry let another take.
Murdock(i) 20 For it is written, in the book of Psalms: Let his habitation be desolate, and let no resident be in it; and let another take his service.
Sawyer(i) 20 For it is written in the book of Psalms, Let his dwelling be desolate and let no one dwell in it, and his superintendency let another take.
Diaglott(i) 20 It is written for in book of psalms: Let be the dwelling of him desolate, and not let be the dwelling in her; and, The charge of him let take another.
ABU(i) 20 For it is written in the book of Psalms: Let his habitation be made desolate, And let no one dwell therein. And: Let another take his office.
Anderson(i) 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell in it, and, His office let another take.
Noyes(i) 20 For it is written in the book of Psalms, "Let his habitation be made desolate, and let no one dwell therein;" and, "Let another take his office."
YLT(i) 20 for it hath been written in the book of Psalms: Let his lodging-place become desolate, and let no one be dwelling in it, and his oversight let another take.
JuliaSmith(i) 20 For it has been written, in the book of Psalms, Let his country-house be a desert, and let none be dwelling in it: and his inspection may another take.
Darby(i) 20 For it is written in [the] book of Psalms, Let his homestead become desolate, and let there be no dweller in it; and, Let another take his overseership.
ERV(i) 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.
ASV(i) 20 For it is written in the book of Psalms,
Let his habitation be made desolate,
And let no man dwell therein
:
and,
His office let another take.
JPS_ASV_Byz(i) 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein; and, His office let another take.
Rotherham(i) 20 For it is written in the book of Psalms: Let his encampment become desolate, and let there be none to dwell therein! And––his overseership, let a different man take!
Twentieth_Century(i) 20 "For in the Book of Psalms," Peter continued, "it is said-- 'Let his dwelling become desolate, and let no one live in it'; and also--'His office let another take.'
Godbey(i) 20 For it has been written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let there be no one dwelling in it, and let another take his pastorate.
WNT(i) 20 "For it is written in the Book of Psalms, "'LET HIS ENCAMPMENT BE DESOLATE: LET THERE BE NO ONE TO DWELL THERE'; and "'HIS WORK LET ANOTHER TAKE UP.'
Worrell(i) 20 For it has been written in a book of Psalms, 'Let his habitation become desolate, and let no one dwell in it.' And, 'His charge, let another take.'
Moffatt(i) 20 Now it is written in the book of psalms, Desolate be his residence, may no one dwell in it: also, let another man take over his charge.
Goodspeed(i) 20 "For in the Book of Psalms it is written, 'Let his estate be desolate, with no one to live on it,' and 'Let someone else take his position.'
Riverside(i) 20 For it is written in the book of Psalms, 'Let his dwelling become desolate and let there be no one living in it,' and, 'His overseership let another take.'
MNT(i) 20 "For it is written in the Book of Psalms, Let his dwelling-place be desolate; Let no man dwell there, also, Let another take his work.
Lamsa(i) 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell in it; and let his duty be taken by another man.
CLV(i) 20 For it is written in the scroll of the Psalms, Let his domicile become desolate, And let no one be dwelling in it, and 'Let his supervision be taken by another.' "
Williams(i) 20 For in the Book of Psalms it is written: 'Let his estate be desolate, and let no one live on it,' and 'Let someone else take his position.'
BBE(i) 20 For in the book of Psalms it says, Let his house be waste, and let no man be living in it: and, Let his position be taken by another.
MKJV(i) 20 For it is written in the Book of Psalms, "Let his estate become forsaken, and he not be living in it." And, "Let another take his overseership."
LITV(i) 20 For it has been written in the scroll of Psalms, Let his estate become forsaken, and he not be living in it. And, "Let another take his overseership." LXX-Psa. 68:26; Psa. 108:8; MT-Psa. 69:25; Psa. 109:8
ECB(i) 20 For it is scribed in the scroll of Psalms, His hut becomes desolate, and no one settles therein: and another takes his episcopate. Psalm 69:25
AUV(i) 20 “For it was written [about Judas] in the book of Psalms [69:25]: ‘Let the place where he lives become deserted, with no one living there’ and [Psa. 109:8] ‘Let someone else fill his ministry.’
ACV(i) 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation become desolate, and let no man be dwelling in it, and, Let another take his office.
Common(i) 20 For it is written in the book of Psalms, 'Let his homestead be made desolate, and let there be no one to dwell in it'; and, 'let another man take his office.'
WEB(i) 20 For it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate. Let no one dwell in it;’ and, ‘Let another take his office.’
NHEB(i) 20 For it is written in the scroll of Psalms, 'Let his habitation be made desolate, and let no one dwell in it;' and, 'Let another take his office.'
AKJV(i) 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his position as bishop let another take.
KJC(i) 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell in it: and, Let another take his office.
KJ2000(i) 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his office let another take.
UKJV(i) 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
RKJNT(i) 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation become desolate, and let no man live in it: and his office let another take.
RYLT(i) 20 for it has been written in the book of Psalms: Let his lodging-place become desolate, and let no one be dwelling in it, and his oversight let another take.
EJ2000(i) 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell therein, and let another take his office.
CAB(i) 20 For it is written in the book of Psalms: 'Let his homestead become desolate, and let no one dwell in it'; and, 'May another take his office of overseer. '
WPNT(i) 20 “Because it stands written in Book of Psalms: ‘Let his residence become desolate, and may no one live in it’ and, ‘Let another take his office’.
JMNT(i) 20 "You see," [continued Peter], "it has been (or: it stands) written within [the] Book (or: scroll) of Psalms, 'Let his encampment (unroofed place where he spends the night; or: sheepfold; unwalled village; homestead) at once come to be desolate (abandoned and lonely; a desert), and let there not continue being the permanent resident with it,' [Ps. 69:25] also, 'Let a different person take (or: receive) his function of visitation and supervision (or: of keeping an eye fixed on a distant object or goal; of a watcher who takes note of a situation and provides care).' [Ps. 109:8]
NSB(i) 20 »It is written in the book of Psalms: ‘Let his habitation be made desolate and let no man dwell there. Let another take his office.’ (Psalm 109:8)
ISV(i) 20 “For in the Book of Psalms it is written, ‘Let his estate be desolate, and let no one live on it,’ and, ‘Let someone else take over his office,’
LEB(i) 20 "For it is written in the book of Psalms,
'Let his residence become deserted, and let there be no one to live in it,'*
and,
'Let another person take his position.'*
BGB(i) 20 “Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν ‘Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ,’ Καί ‘Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.’
BIB(i) 20 “Γέγραπται (It has been written) γὰρ (for) ἐν (in the) βίβλῳ (book) Ψαλμῶν (of Psalms): ‘Γενηθήτω (Let become) ἡ (the) ἔπαυλις (homestead) αὐτοῦ (of him) ἔρημος (desolate), καὶ (and) μὴ (not) ἔστω (let there be) ὁ (one person) κατοικῶν (dwelling) ἐν (in) αὐτῇ (it),’ Καί (and), ‘Τὴν (The) ἐπισκοπὴν (position) αὐτοῦ (of him) λαβέτω (let take) ἕτερος (another).’
BLB(i) 20 “For it has been written in the book of Psalms: ‘Let his homestead become desolate, and let there be not one dwelling in it,’ and, ‘Let another take his position.’
BSB(i) 20 “For it is written in the book of Psalms: ‘May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,’ and, ‘May another take his position.’
MSB(i) 20 “For it is written in the book of Psalms: ‘May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,’ and, ‘May another take his position.’
MLV(i) 20 For it has been written in the book of Psalms, ‘Let his habitation become desolate and do not let there be one dwelling in it’and, ‘Let a different one take his overseership.’
VIN(i) 20 “For it is written in the book of Psalms: ‘May his dwelling be deserted; let there be no one to live in it,’ and, ‘May another take his office.’
Luther1545(i) 20 Denn es stehet geschrieben im Psalmbuch: Ihre Behausung müsse wüste werden, und sei niemand, der drinnen wohne, und sein Bistum empfange ein anderer.
Luther1912(i) 20 Denn es steht geschrieben im Psalmbuch: "Seine Behausung müsse wüst werden, und sei niemand, der darin wohne", und: "Sein Bistum empfange ein anderer."
ELB1871(i) 20 Denn es steht im Buche der Psalmen geschrieben: "Seine Wohnung werde öde, und es sei niemand, der darin wohne", und: "Sein Aufseheramt empfange ein anderer" .
ELB1905(i) 20 Denn es steht im Buche der Psalmen geschrieben: »Seine Wohnung werde öde, und es sei niemand, der darin wohne«, [Ps 69,25] und: »Sein Aufseheramt empfange ein anderer.« [Ps 109,8]
DSV(i) 20 Want er staat geschreven in het boek der Psalmen; Zijn woonstede worde woest, en er zij niemand die in dezelve wone. En: Een ander neme zijn opzienersambt.
DarbyFR(i) 20 car il est écrit dans le livre des Psaumes: "Que sa demeure soit déserte, et qu'il n'y ait personne qui y habite", et "Qu'un autre prenne sa charge de surveillant".
Martin(i) 20 Car il est écrit au Livre des Psaumes : que sa demeure soit déserte, et qu'il n'y ait personne qui y habite. Et, qu'un autre prenne son emploi.
Segond(i) 20 Or, il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l'habite! Et: Qu'un autre prenne sa charge!
SE(i) 20 Porque está escrito en el libro de los Salmos: Sea hecha desierta su habitación, y no haya quien more en ella; y: Tome otro su obispado.
ReinaValera(i) 20 Porque está escrito en el libro de los salmos: Sea hecha desierta su habitación, Y no haya quien more en ella; y: Tome otro su obispado.
JBS(i) 20 Porque está escrito en el libro de los Salmos: Sea hecha desierta su habitación, y no haya quien more en ella; y: Tome otro su oficio.
Albanian(i) 20 Në fakt, në librin e Psalmeve, është shkruar: ''Shtëpia e tij u bëftë e shkretë dhe askush mos banoftë në të!'', dhe: ''Tjetërkush e zëntë detyrën e tij!''.
RST(i) 20 В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой.
Peshitta(i) 20 ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܒܤܦܪܐ ܕܡܙܡܘܪܐ ܕܕܝܪܗ ܬܗܘܐ ܚܪܒܐ ܘܥܡܘܪ ܠܐ ܢܗܘܐ ܒܗ ܘܬܫܡܫܬܗ ܢܤܒ ܐܚܪܝܢ ܀
Arabic(i) 20 ‎لانه مكتوب في سفر المزامير لتصر داره خرابا ولا يكن فيها ساكن وليأخذ وظيفته آخر‎.
Amharic(i) 20 በመዝሙር መጽሐፍ። መኖሪያው ምድረ በዳ ትሁን የሚኖርባትም አይኑር፤ ደግሞም። ሹመቱን ሌላ ይውሰዳት ተብሎ ተጽፎአልና።
Armenian(i) 20 Որովհետեւ գրուած է Սաղմոսներու գիրքին մէջ. “Անոր բնակարանը ամայի թող ըլլայ, եւ անոր մէջ ո՛չ մէկը բնակի”, նաեւ. “Անոր պաշտօնը ուրի՛շը առնէ”:
Basque(i) 20 Ecen scribatua da Psalmuen liburuän, Eguin bedi haren habitationea desert, eta eztén han habita dadinic. Eta, Haren administrationea har deçan berce batec.
Bulgarian(i) 20 Защото е писано в книгата на Псалмите: ?Жилището му да запустее и да няма кой да живее в него“; и: ?Друг нека вземе чина му.“
Croatian(i) 20 Pisano je doista u Knjizi psalama: Njegova kuća nek opusti, nek ne bude stanovnika u njoj! Njegovo nadgledništvo nek dobije drugi!
BKR(i) 20 Psáno jest zajisté v knihách Žalmů: Budiž příbytek jeho pustý, a nebuď, kdo by přebýval v něm, a opět: Biskupství jeho vezmi jiný.
Danish(i) 20 Thi der er skrevet i Psalmernes Bog: hans Bolig blive øde og Ingen være, som boer derudi, og hans Tilsyns-Embede annamme en Anden.
CUV(i) 20 因 為 詩 篇 上 寫 著 , 說 : 願 他 的 住 處 變 為 荒 場 , 無 人 在 內 居 住 ; 又 說 : 願 別 人 得 他 的 職 分 。
CUVS(i) 20 因 为 诗 篇 上 写 着 , 说 : 愿 他 的 住 处 变 为 荒 场 , 无 人 在 内 居 住 ; 又 说 : 愿 别 人 得 他 的 职 分 。
Esperanto(i) 20 CXar estas skribite en la Psalmaro: Lia logxejo dezertigxu, Kaj en gxi ne ekzistu logxanto; kaj: Lian oficon ricevu alia.
Estonian(i) 20 Sest Psalmide raamatus on kirjutatud: "Tema elamu saagu tühjaks ja ärgu olgu selles elanikku, ja tema ülevaatajaamet saagu teisele!"
Finnish(i) 20 Sillä se on kirjoitettu Psaltari-raamatussa: hänen kotonsa tulkoon kylmille eikä siinä pidä asujanta oleman, ja toisen pitää hänen piispautensa saaman.
FinnishPR(i) 20 Sillä psalmien kirjassa on kirjoitettuna: 'Tulkoon hänen talonsa autioksi, älköönkä siinä asukasta olko', ja: Ottakoon toinen hänen kaitsijatoimensa'.
Georgian(i) 20 რამეთუ წერილ არს წიგნსა მას ფსალმუნთასა: იყავნ სამკჳდრებელი მისი ოჴერ და ნუ იყოფინ მკჳდრი მას შინა, და განსაგებელი მისი სხუამან მიიღენ.
Haitian(i) 20 Men sa ki ekri nan Liv Sòm yo: Se pou kay li rete san moun. Se pou pesonn pa rete ladan li. Pi lwen ankò nou jwenn: Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay la.
Hungarian(i) 20 Mert meg van írva a Zsoltárok könyvében: Legyen az õ lakóhelye puszta, és ne legyen lakó abban. És: Az õ püspökségét más vegye el.
Indonesian(i) 20 "Karena di dalam buku Mazmur ada tertulis begini, 'Biarlah tempat tinggalnya menjadi sunyi; jangan seorang pun tinggal di dalamnya.' Ada tertulis begini juga, 'Biarlah kedudukannya diambil orang lain.'
Italian(i) 20 Perciocchè egli è scritto nel libro de’ Salmi: Divenga la sua stanza deserta, e non vi sia chi abiti in essa; e: Un altro prenda il suo ufficio.
ItalianRiveduta(i) 20 Poiché è scritto nel libro dei Salmi: Divenga la sua dimora deserta, e non vi sia chi abiti in essa; e: L’ufficio suo lo prenda un altro.
Japanese(i) 20 それは詩篇に録して「彼の住處は荒れ果てよ、人その中に住はざれ」と云ひ、又「その職はほかの人に得させよ」と云ひたり。
Kabyle(i) 20 Am akken yura di tektabt n Sabur : Axxam-is ad yexlu, ur t-izeddeɣ yiwen. Yura daɣen : Wayeḍ ad yeṭṭef amkan-is.
Korean(i) 20 시편에 기록하였으되 그의 거처로 황폐하게 하시며 거기 거하는 자가 없게 하소서 하였고 또 일렀으되 그 직분을 타인이 취하게 하소서 하였도다
Latvian(i) 20 Jo psalmu grāmatā rakstīts: Lai viņu mājvieta paliek tukša un lai neviens tanī nedzīvo; un viņa bīskapa pilnvaras lai saņem cits. (Ps 68; 108)
Lithuanian(i) 20 Nes Psalmių knygoje parašyta: ‘Jo kiemas tepavirsta dykviete, ir tegul niekas ten nebegyvena’, ir: ‘Tegul kitas perima jo tarnystę’.
PBG(i) 20 Albowiem napisano w księgach Psalmów: Niechaj będzie mieszkanie jego puste, a niech nie będzie, kto by w niem mieszkał, a biskupstwo jego niech weźmie inny.
Portuguese(i) 20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
Norwegian(i) 20 For det er skrevet i Salmenes bok: Hans bolig bli øde, og ingen bo der, og: La en annen få hans embede!
Romanian(i) 20 În adevăr, în cartea Psalmilor este scris:,Locuinţa lui să rămînă pustie, şi nimeni să nu locuiască în ea!` Şi:,Slujba lui s'o ia altul!`
Ukrainian(i) 20 Бо написано в книзі Псалмів: Нехай пусткою стане мешкання його, і нехай пожильця в нім не буде, а також: А служіння його забере нехай інший.
UkrainianNT(i) 20 Написано ж в книзі Псальм: Нехай оселя його спустіє, і нехай ніхто не домує в ній, а догляд її нехай прийме инший.
SBL Greek NT Apparatus

20 λαβέτω WH Treg NIV ] λάβοι RP