Acts 17:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G4355 And having taken up with G1161   G3588 the G* Jews, G3588 the ones G544 resisting persuasion G3588 of the G60 advocates, G5100 certain G435 [2men G4190 1wicked], G2532 and G3792 having raised a mob, G2350 made a disruption G3588 in the G4172 city. G2186 And having stood by G5037   G3588 the G3614 house G* of Jason, G2212 they sought G1473 to lead them G71   G1519 unto G3588 the G1218 people.
  6 G3361 [2not G2147 3having found G1161 1But] G1473 them, G4951 they dragged G3588   G* Jason G2532 and G5100 certain G80 brethren G1909 unto G3588 the G4173 rulers of the city, G994 yelling G3754 that, G3588 The ones G3588 [2the G3611 3inhabitable world G387 1overthrowing] G3778 are these, G2532 and G1759 [2here G3918 1they are at hand],
ABP_GRK(i)
  5 G4355 προσλαβόμενοι δε G1161   G3588 οι G* Ιουδαιοι G3588 οι G544 απειθούντες G3588 των G60 αγοραίων G5100 τινάς G435 άνδρας G4190 πονηρούς G2532 και G3792 οχλοποιήσαντες G2350 εθορύβουν G3588 την G4172 πόλιν G2186 επιστάντες τε G5037   G3588 τη G3614 οικία G* Ιάσονος G2212 εζήτουν G1473 αυτούς αγαγείν G71   G1519 εις G3588 τον G1218 δήμον
  6 G3361 μη G2147 ευρόντες G1161 δε G1473 αυτούς G4951 έσυρον G3588 τον G* Ιάσονα G2532 και G5100 τινας G80 αδελφούς G1909 επί G3588 τους G4173 πολιτάρχας G994 βοώντες G3754 ότι G3588 οι G3588 την G3611 οικουμένην G387 αναστατώσαντες G3778 ούτοι G2532 και G1759 ενθάδε G3918 πάρεισιν
Stephanus(i) 5 ζηλωσαντες δε οι απειθουντες ιουδαιοι και προσλαβομενοι των αγοραιων τινας ανδρας πονηρους και οχλοποιησαντες εθορυβουν την πολιν επισταντες τε τη οικια ιασονος εζητουν αυτους αγαγειν εις τον δημον 6 μη ευροντες δε αυτους εσυρον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν
LXX_WH(i)
    5 G2206 [G5660] V-AAP-NPM ζηλωσαντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G4355 [G5642] V-2AMP-NPM προσλαβομενοι G3588 T-GPM των G60 A-GPM αγοραιων G435 N-APM ανδρας G5100 X-APM τινας G4190 A-APM πονηρους G2532 CONJ και G3792 [G5660] V-AAP-NPM οχλοποιησαντες G2350 [G5707] V-IAI-3P εθορυβουν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2186 [G5631] V-2AAP-NPM επισταντες G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2394 N-GSM ιασονος G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G846 P-APM αυτους G4254 [G5629] V-2AAN προαγαγειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1218 N-ASM δημον
    6 G3361 PRT-N μη G2147 [G5631] V-2AAP-NPM ευροντες G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G4951 [G5707] V-IAI-3P εσυρον G2394 N-ASM ιασονα G2532 CONJ και G5100 X-APM τινας G80 N-APM αδελφους G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4173 N-APM πολιταρχας G994 [G5723] V-PAP-NPM βοωντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην G387 [G5660] V-AAP-NPM αναστατωσαντες G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και G1759 ADV ενθαδε G3918 [G5748] V-PXI-3P παρεισιν
Tischendorf(i)
  5 G2206 V-AAP-NPM ζηλώσαντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G2532 CONJ καὶ G4355 V-2AMP-NPM προσλαβόμενοι G3588 T-GPM τῶν G60 A-GPM ἀγοραίων G5100 X-APM τινὰς G435 N-APM ἄνδρας G4190 A-APM πονηροὺς G2532 CONJ καὶ G3792 V-AAP-NPM ὀχλοποιήσαντες G2350 V-IAI-3P ἐθορύβουν G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν, G2532 CONJ καὶ G2186 V-2AAP-NPM ἐπιστάντες G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G2394 N-GSM Ἰάσονος G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G846 P-APM αὐτοὺς G4254 V-2AAN προαγαγεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G1218 N-ASM δῆμον.
  6 G3361 PRT-N μὴ G2147 V-2AAP-NPM εὑρόντες G1161 CONJ δὲ G846 P-APM αὐτοὺς G4951 V-IAI-3P ἔσυρον G2394 N-ASM Ἰάσονα G2532 CONJ καί G5100 X-APM τινας G80 N-APM ἀδελφοὺς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G4173 N-APM πολιτάρχας, G994 V-PAP-NPM βοῶντες G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G3588 T-ASF τὴν G3625 N-ASF οἰκουμένην G387 V-AAP-NPM ἀναστατώσαντες G3778 D-NPM οὗτοι G2532 CONJ καὶ G1759 ADV ἐνθάδε G3918 V-PAI-3P πάρεισιν,
Tregelles(i) 5 ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηρούς, καὶ ὀχλοποιήσαντες, ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον· 6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
TR(i)
  5 G2206 (G5660) V-AAP-NPM ζηλωσαντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G544 (G5723) V-PAP-NPM απειθουντες G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G4355 (G5642) V-2AMP-NPM προσλαβομενοι G3588 T-GPM των G60 A-GPM αγοραιων G5100 X-APM τινας G435 N-APM ανδρας G4190 A-APM πονηρους G2532 CONJ και G3792 (G5660) V-AAP-NPM οχλοποιησαντες G2350 (G5707) V-IAI-3P εθορυβουν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2186 (G5631) V-2AAP-NPM επισταντες G5037 PRT τε G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2394 N-GSM ιασονος G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G846 P-APM αυτους G71 (G5629) V-2AAN αγαγειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1218 N-ASM δημον
  6 G3361 PRT-N μη G2147 (G5631) V-2AAP-NPM ευροντες G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G4951 (G5707) V-IAI-3P εσυρον G3588 T-ASM τον G2394 N-ASM ιασονα G2532 CONJ και G5100 X-APM τινας G80 N-APM αδελφους G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4173 N-APM πολιταρχας G994 (G5723) V-PAP-NPM βοωντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην G387 (G5660) V-AAP-NPM αναστατωσαντες G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και G1759 ADV ενθαδε G3918 (G5748) V-PXI-3P παρεισιν
Nestle(i) 5 Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον· 6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
RP(i)
   5 G4355 [G5642]V-2AMP-NPMπροσλαβομενοιG1161CONJδεG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG3588T-NPMοιG544 [G5723]V-PAP-NPMαπειθουντεvG3588T-GPMτωνG60A-GPMαγοραιωνG5100X-APMτιναvG435N-APMανδραvG4190A-APMπονηρουvG2532CONJκαιG3792 [G5660]V-AAP-NPMοχλοποιησαντεvG2350 [G5707]V-IAI-3PεθορυβουνG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2186 [G5631]V-2AAP-NPMεπισταντεvG5037PRTτεG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG2394N-GSMιασονοvG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG846P-APMαυτουvG71 [G5629]V-2AANαγαγεινG1519PREPειvG3588T-ASMτονG1218N-ASMδημον
   6 G3361PRT-NμηG2147 [G5631]V-2AAP-NPMευροντεvG1161CONJδεG846P-APMαυτουvG4951 [G5707]V-IAI-3PεσυρονG3588T-ASMτονG2394N-ASMιασοναG2532CONJκαιG5100X-APMτιναvG80N-APMαδελφουvG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG4173N-APMπολιταρχαvG994 [G5723]V-PAP-NPMβοωντεvG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG3588T-ASFτηνG3625N-ASFοικουμενηνG387 [G5660]V-AAP-NPMαναστατωσαντεvG3778D-NPMουτοιG2532CONJκαιG1759ADVενθαδεG3918 [G5719]V-PAI-3Pπαρεισιν
SBLGNT(i) 5 ⸂ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι⸃ τῶν ἀγοραίων ⸂ἄνδρας τινὰς⸃ πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, ⸂καὶ ἐπιστάντες⸃ τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς ⸀προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον· 6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ⸀ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
f35(i) 5 προσλαβομενοι δε οι ιουδαιοι οι απειθουντες των αγοραιων ανδρας τινας πονηρους και οχλοποιησαντες εθορυβουν την πολιν επισταντες τε τη οικια ιασονος εζητουν αυτους αγαγειν εις τον δημον 6 μη ευροντες δε αυτους εσυρον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν
IGNT(i)
  5 G2206 (G5660) ζηλωσαντες   G1161 δε But Having Become Envious G3588 οι The G544 (G5723) απειθουντες Disobeying G2453 ιουδαιοι Jews, G2532 και And G4355 (G5642) προσλαβομενοι Having Taken To "them" G3588 των Of The G60 αγοραιων Market Loungers G5100 τινας Certain G435 ανδρας Men G4190 πονηρους Evil, G2532 και And G3792 (G5660) οχλοποιησαντες Having Collected A Crowd G2350 (G5707) εθορυβουν Raised In Tumult G3588 την The G4172 πολιν City; G2186 (G5631) επισταντες   G5037 τε And Having Assaulted G3588 τη The G3614 οικια House G2394 ιασονος Of Jason G2212 (G5707) εζητουν They Sought G846 αυτους Them G71 (G5629) αγαγειν To Bring Out G1519 εις To G3588 τον The G1218 δημον People;
  6 G3361 μη But G2147 (G5631) ευροντες   G1161 δε Not Having Found G846 αυτους Them G4951 (G5707) εσυρον   G3588 τον They Dragged G2394 ιασονα Jason G2532 και And G5100 τινας Certain G80 αδελφους Brethren G1909 επι Before G3588 τους The G4173 πολιταρχας City Magistrates, G994 (G5723) βοωντες   G3754 οτι Crying Out, G3588 οι Those Who G3588 την The G3625 οικουμενην Habitable World G387 (G5660) αναστατωσαντες Have Set In Confusion G3778 ουτοι These G2532 και Also G1759 ενθαδε Here G3918 (G5748) παρεισιν Are Come,
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G544 V-PAP-NPM απειθουντες Disobedient G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G4355 V-2AMP-NPM προσλαβομενοι Having Taking Along G5100 X-APM τινας Certain G4190 A-APM πονηρους Evil G435 N-APM ανδρας Men G3588 T-GPM των Of Thos G60 A-GPM αγοραιων Marketplaces G2532 CONJ και And G3792 V-AAP-NPM οχλοποιησαντες Having Gathered Mob G2350 V-IAI-3P εθορυβουν Were Rioting G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G5037 PRT τε And G2186 V-2AAP-NPM επισταντες Having Stood By G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G2394 N-GSM ιασονος Of Jason G2212 V-IAI-3P εζητουν They Sought G846 P-APM αυτους Them G71 V-2AAN αγαγειν To Bring Out G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G1218 N-ASM δημον Populace
   6 G1161 CONJ δε And G3361 PRT-N μη Not G2147 V-2AAP-NPM ευροντες Having Found G846 P-APM αυτους Them G4951 V-IAI-3P εσυρον They Dragged G3588 T-ASM τον Tho G2394 N-ASM ιασονα Jason G2532 CONJ και And G5100 X-APM τινας Some G80 N-APM αδελφους Brothers G1909 PREP επι To G3588 T-APM τους Thos G4173 N-APM πολιταρχας City Rulers G994 V-PAP-NPM βοωντες Shouting G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G387 V-AAP-NPM αναστατωσαντες Who Have Agitated G3588 T-ASF την Tha G3625 N-ASF οικουμενην World G3778 D-NPM ουτοι These G3918 V-PXI-3P παρεισιν Are Present G1759 ADV ενθαδε Here G2532 CONJ και Also
new(i)
  5 G1161 But G3588 the G2453 Judeans G544 [G5723] who believed not, G2206 [G5660] moved with zeal, G2532 and G4355 [G5642] took to them G5100 certain G4190 wicked G435 fellows G60 of the baser sort, G2532 and G3792 [G5660] having gathered a crowd, G2350 [G5707] made a disruption G3588 in the G4172 city G5037 and G2186 [G5631] having stood by G5037 also G3614 the house G2394 of Jason, G2212 [G5707] sought G71 [G5629] to lead G846 them G1519 unto G3588 to the G1218 populace.
  6 G1161 And G2147 [G5631] having found G846 them G3361 not, G4951 [G5707] they drew G2394 Jason G2532 and G5100 certain G80 brethren G1909 to G3588 the G4173 rulers of the city, G994 [G5723] crying G3754 that, G3778 These G3588   G387 0 that have turned G3588 the G3625 inhabitable world G387 [G5660] upside down G3918 [G5748] have come G1759 here G2532 also;
Vulgate(i) 5 zelantes autem Iudaei adsumentesque de vulgo viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem et adsistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum 6 et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant et huc venerunt
Clementine_Vulgate(i) 5 Zelantes autem Judæi, assumentesque de vulgo viros quosdam malos, et turba facta, concitaverunt civitatem: et assistentes domui Jasonis quærebant eos producere in populum. 6 Et cum non invenissent eos, trahebant Jasonem et quosdam fratres ad principes civitatis, clamantes: Quoniam hi qui urbem concitant, et huc venerunt,
Wycliffe(i) 5 But the Jewis hadden enuye, and token of the comyn puple summe yuele men, and whanne thei hadden maad a cumpenye, thei moueden the citee. And thei camen to Jasouns hous, and souyten hem to brynge forth among the puple. 6 And whanne thei founden hem not, thei drowen Jasoun and summe britheren to the princis of the citee, and crieden, That these it ben, that mouen the world, and hidir thei camen,
Tyndale(i) 5 But the Iewes which beleved not havynge indignacio toke vnto the evyll men which were vagabondes and gadered a company and set all the cite on a roore and made asaute vnto the housse of Iason and sought to bringe the out to the people. 6 But when they founde them not they drue Iason and certayne brethren vnto the heedes of the cite cryinge: these that trouble the worlde are come hydder also
Coverdale(i) 5 But the styffnecked Iewes had indignacion, and toke vnto them certayne euell men which were vagabundes, and gathered a company, and set the cite in a rore, and preassed vnto the house of Iason, and soughte to brynge them out vnto the comon people. 6 But whan they founde them not, they drue Iason, and certayne brethren vnto the rulers of the cite, and cryed: These that trouble all the worlde, are come hither also,
MSTC(i) 5 But the Jews which believed not, having indignation, took unto them evil men which were vagabonds, and gathered a company, and set all the city on a roar, and made assault unto the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 But when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the heads of the city crying, "These that trouble the world are come hither also,
Matthew(i) 5 But the Iewes which beleued not, hauing indignacyon, toke vnto them euyl men which were vagabondes, and gathered a companie, and set all the citie on a rore, and made asaulte vnto the house of Iason, and sought to bryng them out to the people. 6 But when they found them not, they drue Iason and certayne brethren vnto the heades of the citie, criynge: these that trouble the worlde are come hyther also,
Great(i) 5 But the Iewes which beleued not, had indignacion and toke vnto them euyll men, which were vagabundes, and gathered a company, and set all the cytie on a roare, & made assaute vnto the house of Iason, & sought to brynge them out to the people. 6 And when they founde them not they drue Iason, & certayne brethren vnto the heades of the cytie, cryinge: these that trouble the worlde, are come hyther also,
Geneva(i) 5 But the Iewes which beleeued not, mooued with enuie, tooke vnto them certaine vagabonds and wicked fellowes, and whe they had assembled the multitude, they made a tumult in the citie, and made assault against the house of Iason, and sought to bring them out to the people. 6 But when they found them not, they drew Iason and certaine brethren vnto the heads of the citie, crying, These are they which haue subuerted the state of the world, and here they are,
Bishops(i) 5 But the Iewes whiche beleued not, moued with enuie, toke vnto them certaine vagaboundes and euyll men, and gathered a companie, and set all the citie on a rore, and made assault vnto the house of Iason, & sought to bryng them out to the people 6 And when they founde them not, they drewe Iason and certaine brethren vnto the heades of the citie, crying: these that trouble the world, are come hyther also
DouayRheims(i) 5 But the Jews, moved with envy and taking unto them some wicked men of the vulgar sort and making a tumult, set the city in an uproar: and besetting Jason's house, sought to bring them out unto the people. 6 And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar are come hither also:
KJV(i) 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
KJV_Cambridge(i) 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
KJV_Strongs(i)
  5 G1161 But G2453 the Jews G544 which believed not [G5723]   G2206 , moved with envy [G5660]   G2532 , G4355 took unto them [G5642]   G5100 certain G4190 lewd G435 fellows G60 of the baser sort G2532 , and G3792 gathered a company [G5660]   G2350 , and set all G4172 the city G2350 on an uproar [G5707]   G5037 , and G2186 assaulted [G5631]   G3614 the house G2394 of Jason G2212 , and sought [G5707]   G71 to bring [G5629]   G846 them G1519 out G1218 to the people.
  6 G1161 And G2147 when they found [G5631]   G846 them G3361 not G4951 , they drew [G5707]   G2394 Jason G2532 and G5100 certain G80 brethren G1909 unto G4173 the rulers of the city G994 , crying [G5723]   G3754 , G3778 These G387 that have turned G3625 the world G387 upside down [G5660]   G3918 are come [G5748]   G1759 hither G2532 also;
Mace(i) 5 but the unbelieving Jews thro' envy, by the assistance of some loose strolers, rais'd a mob, set the whole city in an uproar, and attack'd Jason's house, thinking to find them there, and deliver them up to the populace. 6 but not finding them, they dragg'd Jason and some of the brethren to the magistrates, crying out, these that have been every where the disturbers of the publick peace, are come hither also, and have been entertain'd by Jason.
Whiston(i) 5 But the Jews who believed not, moved with envy, gathered together wicked [fellows] of the baser sort, and getting the multitude together, they set the city on an uprore, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they found them not, they drew Jason, and certain brethren, unto the rulers of the city, crying and saying, These that have subverted the world, are come hither also;
Wesley(i) 5 But the Jews who believed not, filled with zeal, taking to them some of the mean and profligate fellows, and making a mob, set all the city in an uproar; and assaulting the house of Jason, sought to bring them out to the people. 6 But not finding them, they dragged Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying aloud, These men, that have turned the world upside down, are come hither also:
Worsley(i) 5 But the unbelieving Jews being filled with envy, collected some loose profligate fellows, and making a tumult set all the city in an uproar: and assaulting Jason's house, they sought for them in order to bring them out to the populace. 6 But not finding them, they dragged Jason and some of the brethren to the rulers of the city, crying out, these men that have turned the world upside down,
Haweis(i) 5 But the unbelieving Jews, roused to a fit of zeal, and taking some of the lowest vulgar men of vile characters, and raising a mob, set the city in an uproar, and besetting the house of Jason, sought them to bring them unto the people. 6 But not finding them there, they dragged Jason and certain brethren to the city magistrates, roaring out, These are the men who are movers of sedition through the world, and are come in hither;
Thomson(i) 5 But the disbelieving Jews, affecting zeal, and collecting some ill disposed men of the lowest class, raised a mob and set the city in an uproar; and besetting Jason's house sought to bring them out to the people; 6 but not finding them, they dragged Jason and some brethren before the magistrates of the city, crying out, Those men who have turned the world upside down, are come here also;
Webster(i) 5 But the Jews who believed not, moved with envy, took to them certain vile fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city in an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down, have come hither also;
Webster_Strongs(i)
  5 G1161 But G2453 the Jews G544 [G5723] who believed not G2206 [G5660] , moved with envy G2532 , G4355 [G5642] took to them G5100 certain G4190 wicked G435 fellows G60 of the baser sort G2532 , and G3792 [G5660] gathered a company G2350 0 , and set all G4172 the city G2350 [G5707] in an uproar G5037 , and G2186 [G5631] assaulted G3614 the house G2394 of Jason G2212 [G5707] , and sought G71 [G5629] to bring G846 them G1519 out G1218 to the people.
  6 G1161 And G2147 [G5631] when they found G846 them G3361 not G4951 [G5707] , they drew G2394 Jason G2532 and G5100 certain G80 brethren G1909 to G4173 the rulers of the city G994 [G5723] , crying G3754 , G3778 These G387 0 that have turned G3625 the world G387 [G5660] upside down G3918 [G5748] have come G1759 here G2532 also;
Living_Oracles(i) 5 But the unbelieving Jews, filled with zeal, gathered together some mean and profligate fellows, and making a mob, threw the city into a tumult; and assaulting the house of Jason, endeavored to bring them out to the people. 6 But not finding them, they dragged Jason, and some of the brethren to the magistrates of the city, crying out, These men, that have turned the world upside down, are come hither, also;
Etheridge(i) 5 And the Jihudoyee envied, and joined to them evil men from the public place of the city, and made a great multitude, and conturbed the city. And they came and stood at the house of Jason, and demanded that they should bring them out from thence and deliver them to the multitude. 6 And when they could not find them there, they drew Jason and the brethren who were there, and brought them to the chiefs of the city, crying, These are they who have troubled the whole land; and behold again have they come here;
Murdock(i) 5 But the Jews were indignant, and gathered to themselves evil men from the marketplace of the city, and formed a great mob; and they alarmed the city, and came and assaulted the house of Jason, and sought to draw them from it, and to deliver them up to the mob. 6 And when they found them not there, they drew Jason and the brethren who were there, and brought them before the chiefs of the city, crying out: These are they who have terrified all the country; and lo, they have come hither also:
Sawyer(i) 5 But the unbelieving Jews taking certain base men of those about the markets, and exciting a mob, disturbed the city; and coming to the house of Jason sought to bring them out to the people; 6 but not finding them, they dragged Jason and some brothers to the rulers of the city, crying, These men who have turned the world upside down have come here also,
Diaglott(i) 5 Having taken to themselves and the Jews of the market-loungers some men of evil, and having gathered a crowd, they disturbed the city; having assaulted and the house of Jason, they sought them to led out into the people; 6 not having found and them, they dragged the Jason and some brethren to the city-rulers, crying: That they the habitable having disturbed, these also here are present;
ABU(i) 5 But the Jews, moved with envy, having taken to them, of the idlers in the market-place, certain vicious men, and having gathered a crowd, set the city in an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them unto the people. 6 And not finding them, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying: These that have turned the world upside down are come hither also.
Anderson(i) 5 But the unbelieving Jews, taking with them some evil men, who were loungers about the markets, and collecting a mob, set the city in an uproar; and having assaulted the house of Jason, they sought to bring them out to the people. 6 But not finding them, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying out: These men, who have thrown the world into confusion, have come hither also;
Noyes(i) 5 But the unbelieving Jews, taking with them certain bad men of the idlers in the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar; and having come to the house of Jason, they endeavored to bring them out to the people; 6 but not finding them, they dragged Jason and some of the brethren before the city magistrates, crying out, These men that have turned the world upside down have come hither also;
YLT(i) 5 And the unbelieving Jews, having been moved with envy, and having taken to them of the loungers certain evil men, and having made a crowd, were setting the city in an uproar; having assailed also the house of Jason, they were seeking them to bring them to the populace, 6 and not having found them, they drew Jason and certain brethren unto the city rulers, calling aloud—`These, having put the world in commotion, are also here present,
JuliaSmith(i) 5 And the unbelieving Jews, having been jealous, and having taken certain evil men of the vulgar, and excited to tumult, they disturbed the city by loud noise, and having stood against the house of Jason, they sought to bring them to the populace. 6 And not having found them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying, That those having subverted the habitable globe, these also are present here;
Darby(i) 5 But the Jews having been stirred up to jealousy, and taken to [themselves] certain wicked men of the lowest rabble, and having got a crowd together, set the city in confusion; and having beset the house of Jason sought to bring them out to the people; 6 and not having found them, dragged Jason and certain brethren before the politarchs, crying out, These [men] that have set the world in tumult, are come here also,
ERV(i) 5 But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people. 6 And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
ASV(i) 5 But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people. 6 And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
ASV_Strongs(i)
  5 G1161 But G2453 the Jews, G3588   G544   G2206 being moved with jealousy, G4355 took unto them G2532   G5100 certain G4190 vile G435 fellows G60 of the rabble, G2532 and G3792 gathering a crowd, G2350 set the G4172 city G2350 on an uproar; G5037 and G2186 assaulting G3614 the house G2394 of Jason, G2212 they sought G71 to bring G846 them G71 forth G1519 to G1218 the people.
  6 G1161 And G2147 when they found G846 them G3361 not, G4951 they dragged G2394 Jason G2532 and G5100 certain G80 brethren G1909 before G4173 the rulers of the city, G994 crying, G3778 These G3754 that G387 have turned G3625 the world G387 upside down G3918 are come G1759 hither G2532 also;
JPS_ASV_Byz(i) 5 But the Jews that believed not took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar, and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people. 6 And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also,
Rotherham(i) 5 But the Jews, being, jealous, and taking unto themselves certain wicked men, of the rabble, and making a riot, were setting the city in an uproar; and, besieging the house of Jason, were seeking to lead them forth unto the populace,–– 6 and, not finding them, they began dragging Jason and certain brethren unto the city–rulers, shouting––They who have thrown the inhabited earth into confusion, the same, hither also, are come,––
Twentieth_Century(i) 5 But the Jews, becoming jealous, engaged some worthless fellows from the streets, and, getting a mob together, kept the city in an uproar. They attacked Jason's house, with the intention of bringing Paul and Silas before the Popular Assembly; 6 And, not finding them there, they proceeded to drag Jason and some of the Brethren before the City Magistrates, shouting out: "These men, who have turned the world upside down, have now come here,
Godbey(i) 5 But the Jews giving away to jealousy, and receiving to themselves certain wicked men of those around the forum, and raising a mob, continued to put the city in an uproar; and assaulting the house of Jason, they were seeking to lead them out to the people: 6 but not finding them, they dragged Jason and certain brethren to the rulers of the city, roaring that, These who have turned the world upside down are also come hither;
WNT(i) 5 But the jealousy of the Jews was aroused, and, calling to their aid some ill-conditioned and idle fellows, they got together a riotous mob and filled the city with uproar. They then attacked the house of Jason and searched for Paul and Silas, to bring them out before the assembly of people. 6 But, failing to find them, they dragged Jason and some of the other brethren before the magistrates of the city, loudly accusing them. "These men," they said, "who have raised a tumult throughout the Empire, have come here also.
Worrell(i) 5 But the Jews, moved with jealousy, and taking to themselves certain evil men of the rabble, and gathering a multitude, were setting the city in an uproar; and, assaulting the house of Jason, they were seeking them to lead them, forth to the populace. 6 But, not finding them, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, shouting, "These who turned the inhabited earth upside down are present here also;
Moffatt(i) 5 But the Jews were aroused to jealousy; they got hold of some idle rascals to form a mob and set the town in an uproar; they attacked Jason's house in the endeavour to bring them out before the populace, 6 but as they failed to find Paul and Silas they haled Jason and some of the brothers before the politarchs, yelling, "These upsetters of the whole world have come here too!
Goodspeed(i) 5 This offended the Jews and they gathered some unprincipled loafers, formed a mob and started a riot in the town. They attacked Jason's house, to find them and bring them out among the people. 6 As they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the town magistrates, shouting, "The men who have made trouble all over the world have come here too,
Riverside(i) 5 But the Jews became excited and, taking with them some of the base loafers from the market-place, they made a mob and threw the city into confusion. They attacked the house of Jason and tried to bring Paul and Silas out to the people. 6 Not finding them, they dragged Jason and certain brethren before the magistrates, shouting, "These men who have upset the world have now come here.
MNT(i) 5 But the Jews, moved with jealousy, called to their aid certain ill-favored and idle fellows, formed a mob, and began to set the town in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people. 6 And when they had failed to find Paul and Silas, they began to drag Jason and some of the brethren before the politarchs, shouting. "These fellows who have upset the habitable earth are come hither also.
Lamsa(i) 5 But the Jews, being jealous, secured a band of bad men from the streets of the city and formed a great mob, who caused disturbances in the city, and who came and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out from it and deliver them to the mob. 6 And when they failed to find them there, they dragged forth Jason and the brethren who were there and brought them before the authorities of the city, crying, These are the men who have created disturbances throughout the world, and behold, they have come here also,
CLV(i) 5 Now the Jews, being jealous and taking to themselves some wicked men of the loafers and making up a mob, made a tumult in the city, and, standing by the house of Jason, they sought to lead them before the populace." 6 Now, not finding them, they dragged Jason and some brethren to the city magistrates, imploring that "Those who raise the inhabited earth to insurrection, these are present in this place also,
Williams(i) 5 But this enraged the Jews; so they got together some wicked loafers about the public square, formed a mob, and set the town in an uproar. 6 They stopped at Jason's house and tried to bring them out to the people. So, as they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the town magistrates, shouting, "These fellows, who have turned the world topsy-turvy, have come here too,
BBE(i) 5 But the Jews, being moved with envy, took with them certain low persons from among the common people, and getting together a great number of people, made an outcry in the town, attacking the house of Jason with the purpose of taking them out to the people. 6 And when they were not able to get them, they took Jason and some of the brothers by force before the rulers of the town, crying, These men, who have made trouble all over the world have now come here;
MKJV(i) 5 But the disobeying Jews becoming jealous, and having taken aside some wicked men of the market-loafers, and gathering a crowd, they set all the city in an uproar. And coming on the house of Jason, they sought to bring them out to the mob. 6 And not finding them, they drew Jason and certain brothers before the city judges, crying, These who have turned the world upside down have come here too,
LITV(i) 5 But becoming jealous, and having taken aside some wicked men of the market loafers, and gathering a crowd, the disobeying Jews set the city into turmoil. And coming on the house of Jason, they sought to bring them on to the mob. 6 But not finding them, they dragged Jason and some brothers before the city judges, crying, Those turning the habitable world upside down have come here, too;
ECB(i) 5 but the distrusting Yah Hudiym, being zealous, take some evil men to them - forum debaters, and assemble a multitude and tumult the city; and stand by the house of Jason and seek to bring them out to the public. 6 And when they find them not, they drag Jason and some brothers to the politarchees, crying, These who rouse the world are present also
AUV(i) 5 But [other] Jews became jealous and, recruiting certain ungodly riffraff, they gathered a mob and brought the city to near-riot conditions. They [even] attacked Jason's house and attempted to bring Paul and Silas before the [assembly of] people. 6 When they could not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials and shouted, "These men have turned the world upside down [i.e., disrupted society by their preaching] and have [now] come here also [i.e., to do the same thing in our community].
ACV(i) 5 But the disobedient Jews having taken along certain evil men of the marketplaces, and having gathered a mob, were rioting the city. And having stood by the house of Jason, they sought to bring them out to the populace. 6 And not having found them, they dragged Jason and some brothers to the city rulers, shouting, The men who have agitated the world, these are present here also,
Common(i) 5 But the Jews were jealous, and taking some wicked men from the market place, they formed a mob and set the city in an uproar; they attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the people. 6 When they did not find them, they dragged Jason and some of the brethren before the city authorities, shouting, "These men who have turned the world upside down have come here also,
WEB(i) 5 But the unpersuaded Jews took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people. 6 When they didn’t find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, “These who have turned the world upside down have come here also,
WEB_Strongs(i)
  5 G1161 But G3588 the G544 unpersuaded G2453 Jews G2206   G4355 took along G2532   G5100 some G4190 wicked G435 men G60 from the marketplace, G2532 and G2532 gathering a G3792 crowd, G2350 set the G4172 city G2350 in an uproar. G2186 Assaulting G3614 the house G2394 of Jason, G2212 they sought G71 to bring G846 them G71 out G1519 to G1218 the people.
  6 G1161 When G3361 they didn't G2147 find G846 them, G4951 they dragged G2394 Jason G2532 and G5100 certain G80 brothers G1909 before G4173 the rulers of the city, G994 crying, G3778 "These G3754 who G387 have turned G3625 the world G387 upside down G3918 have come G1759 here G2532 also,
NHEB(i) 5 But the Jews, being moved with jealousy, took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people. 6 When they did not find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, "These who have turned the world upside down have come here also,
AKJV(i) 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took to them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brothers to the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come here also;
AKJV_Strongs(i)
  5 G2453 But the Jews G544 which believed G2206 not, moved G2206 with envy, G4355 took G5100 to them certain G4190 lewd G435 fellows G60 of the baser G3792 sort, and gathered G3792 a company, G2350 and set G4172 all the city G2350 on an uproar, G2186 and assaulted G3614 the house G2394 of Jason, G2212 and sought G71 to bring G1218 them out to the people.
  6 G2147 And when they found G4951 them not, they drew G2394 Jason G5100 and certain G80 brothers G4173 to the rulers G4173 of the city, G994 crying, G3778 These G387 that have turned G3625 the world G387 upside G387 down G3918 are come G1759 here G2532 also;
KJC(i) 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brothers unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come to here also;
KJ2000(i) 5 But the Jews who believed not, moved with envy, took unto them certain wicked fellows of the rabble, and gathered a company, and set all the city in an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come here also;
UKJV(i) 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come here also;
RKJNT(i) 5 But the Jews who did not believe were moved with envy, and took certain wicked fellows of the rabble, and gathered a crowd, and set all the city in an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they did not find them, they dragged Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying out, These men who have turned the world upside down have come here also;
CKJV_Strongs(i)
  5 G1161 But G2453 the Jews G3588 which G544 believed not, G2206 moved with envy, G4355 took unto them G2532   G5100 certain G4190 evil G435 fellows G60 of the baser sort, G2532 and G3792 gathered a company, G2350 and set all G4172 the city G2350 in a uproar, G5037 and G2186 assaulted G3614 the house G2394 of Jason, G2212 and sought G71 to bring G846 them G71 out G1519 to G1218 the people.
  6 G1161 And G2147 when they found G846 them G3361 not, G4951 they dragged G2394 Jason G2532 and G5100 certain G80 brothers G1909 unto G4173 the rulers of the city, G994 crying, G3778 These G3754 that G387 have turned G3625 the world G387 upside down G3918 have come G1759 here G2532 also;
RYLT(i) 5 And the unbelieving Jews, having been moved with envy, and having taken to them of the loungers certain evil men, and having made a crowd, were setting the city in an uproar; having assailed also the house of Jason, they were seeking them to bring them to the populace, 6 and not having found them, they drew Jason and certain brethren unto the city rulers, calling aloud -- 'These, having put the world in commotion, are also here present,
EJ2000(i) 5 But the disobedient Jews, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort and gathered a company and set all the city on an uproar and assaulted the house of Jason and sought to bring them out to the people. 6 And when they did not find them, they brought Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down have come here also,
CAB(i) 5 And the Jews who did not believe took some wicked men from the marketplace, and forming a mob, they threw the city into disorder, and came upon the house of Jason, and sought to bring them to the people. 6 But when they did not find them, they dragged Jason and some brothers to the rulers of the city, crying out, "The men who have upset the whole world, these have come here, too;
WPNT(i) 5 But the disobedient Jews rounded up some wicked men from the marketplace, and forming a mob they created an uproar in the city; and attacking the house of Jason, they wanted to bring them out to the crowd. 6 But not finding them they dragged Jason and some other brothers before the city officials vociferating: “These who have upset the whole world have come here too,
JMNT(i) 5 Now the [D adds: unpersuaded; unconvinced] Jews, becoming jealous and taking to themselves certain worthless men (= degenerates) from the market-place loafers (ones who are idle and hung out on the streets) as associates and forming a mob, began starting a riot in the city. Then, after assaulting the house of Jason [note: probably Paul and Silas' host], they continued in seeking to lead them before the populace (or: into the midst of the mob). 6 Yet upon not finding them, they began violently dragging (or: forcefully trailing) Jason and certain brothers before the city rulers (or: officials), repeatedly yelling, "The people that are causing the inhabited areas of the Empire to be roused up out of its situation (or: are inciting tumults and insurrections in the State; or: = are upsetting the inhabited land, causing folks to get up and take a stand) – these folks are now present in this place also;
NSB(i) 5 The Jews were moved with jealousy so they gathered bad people who organized a crowd for a riot. They assaulted the house of Jason in order to bring them out to the crowd. 6 When they did not find them they dragged Jason and other brothers before the rulers of the city. They said: »These men who have turned the world upside down have come here also.«
ISV(i) 5 But the Jewish leaders became jealous, and they took some contemptible characters who used to hang out in the public square, formed a mob, and started a riot in the city. They attacked Jason’s home and searched it for Paul and Silas in order to bring them out to the people. 6 When they didn’t find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials and shouted, “These fellows who have turned the world upside down have come here, too,
LEB(i) 5 But the Jews were filled with jealousy and, taking along some worthless men from the rabble in the marketplace and forming a mob, threw the city into an uproar. And attacking Jason's house, they were looking for them to bring them* out to the popular assembly. 6 And when they* did not find them, they dragged Jason and some brothers before the city officials, shouting, "These people who have stirred up trouble throughout the world* have come here also,
BGB(i) 5 Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον· 6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι “Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
BIB(i) 5 Ζηλώσαντες (Having become jealous) δὲ (now) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), καὶ (and) προσλαβόμενοι (having taken to them) τῶν (of the) ἀγοραίων (market-loungers) ἄνδρας (men) τινὰς (certain) πονηροὺς (wicked), καὶ (and) ὀχλοποιήσαντες (having collected a crowd), ἐθορύβουν (they set in uproar) τὴν (the) πόλιν (city); καὶ (and) ἐπιστάντες (having assailed) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) Ἰάσονος (of Jason), ἐζήτουν (they were seeking) αὐτοὺς (them) προαγαγεῖν (to bring out) εἰς (to) τὸν (the) δῆμον (people). 6 μὴ (Not) εὑρόντες (having found) δὲ (however) αὐτοὺς (them), ἔσυρον (they dragged) Ἰάσονα (Jason) καί (and) τινας (certain) ἀδελφοὺς (brothers) ἐπὶ (before) τοὺς (the) πολιτάρχας (city authorities), βοῶντες (crying out) ὅτι (-), “Οἱ (The ones) τὴν (the) οἰκουμένην (world) ἀναστατώσαντες (having upset), οὗτοι (these) καὶ (also) ἐνθάδε (here) πάρεισιν (are come),
BLB(i) 5 Now the Jews having become jealous, and having taken to them certain wicked men of the market-loungers, and having collected a crowd, set the city in uproar. And having assailed the house of Jason, they were seeking them to bring out to the people. 6 But not having found them, they dragged Jason and certain brothers before the city authorities, crying out, “These ones having upset the world come here also,
BSB(i) 5 The Jews, however, became jealous. So they brought in some troublemakers from the marketplace, formed a mob, and sent the city into an uproar. They raided Jason’s house in search of Paul and Silas, hoping to bring them out to the people. 6 But when they could not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting, “These men who have turned the world upside down have now come here,
MSB(i) 5 The Jews, however, brought in some troublemakers they took from the marketplace, formed a mob, and sent the city into an uproar. They raided Jason’s house in search of Paul and Silas, hoping to bring them out to the people. 6 But when they could not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting, “These men who have turned the world upside down have now come here,
MLV(i) 5 But the disobedient Jews took for themselves some evil men from among the market-loafers, and having amassed a crowd, the city was in an uproar, and standing against the house of Jason, they were seeking to lead them into the public court. 6 Now when they did not find them, they were dragging Jason and some brethren in front of the city rulers, crying, These men who have unsettled the inhabited-earth are also present ly here;
VIN(i) 5 The Jews, however, became jealous. So they brought in some troublemakers from the marketplace, formed a mob, and sent the city into an uproar. They raided Jason’s house in search of Paul and Silas, hoping to bring them out to the people. 6 But when they could not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting, “These men who have turned the world upside down have now come here,
Luther1545(i) 5 Aber die halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshaftige Männer Pöbelvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu führen unter das gemeine Volk. 6 Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch herkommen;
Luther1545_Strongs(i)
  5 G1161 Aber G544 die halsstarrigen G2453 Juden G2532 neideten und G2186 nahmen zu G4355 sich G5100 etliche G435 boshaftige Männer G60 Pöbelvolks G3792 , machten eine Rotte G5037 und G2350 richteten einen Aufruhr G1519 in G4172 der Stadt G2212 an und G3614 traten vor das Haus G2394 Jasons G846 und suchten sie G71 zu führen G1218 unter das gemeine Volk .
  6 G3918 Da G846 sie G1161 aber G3361 sie nicht G2147 fanden G4951 , schleiften G2394 sie den Jason G2532 und G5100 etliche G80 Brüder G1909 vor G4173 die Obersten der Stadt G2532 und G3778 schrieen: Diese G3625 , die den ganzen Weltkreis G387 erregen, sind auch herkommen;
Luther1912(i) 5 Aber die halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshafte Männer Pöbelvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu führen vor das Volk. 6 Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch hergekommen;
Luther1912_Strongs(i)
  5 G1161 Aber G544 die halsstarrigen G2453 Juden G2206 neideten G2532 und G4355 nahmen zu sich G5100 etliche G4190 boshafte G435 Männer G60 Pöbelvolks G2532 , G3792 machten eine Rotte G2350 und richteten G2350 einen Aufruhr G4172 in der Stadt G5037 an und G2186 traten G3614 vor das Haus G2394 Jasons G2212 und suchten G846 sie G71 zu führen G1519 vor G1218 das Volk .
  6 G2147 Da G1161 sie aber G846 sie G3361 nicht G2147 fanden G4951 , schleiften G2394 sie den Jason G2532 und G5100 etliche G80 Brüder G1909 vor G4173 die Obersten der Stadt G994 und schrieen G3754 : G3778 Diese G387 , die G3625 den ganzen Weltkreis G387 erregen G2532 , sind auch G1759 G3918 hergekommen;
ELB1871(i) 5 Die Juden aber wurden voll Neides und nahmen etliche böse Männer vom Gassenpöbel zu sich, machten einen Volksauflauf und brachten die Stadt in Aufruhr; und sie traten vor das Haus Jasons und suchten sie unter das Volk zu führen. 6 Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und riefen: Diese, welche den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierher gekommen,
ELB1871_Strongs(i)
  5 G2453 Die Juden G1161 aber G2206 wurden voll Neides G2532 und G4355 nahmen G5100 etliche G4190 böse G435 Männer G60 vom Gassenpöbel G4355 zu sich, G3792 machten einen Volksauflauf G2532 und G2350 brachten G4172 die Stadt G2350 in Aufruhr; G5037 und G2186 sie traten vor G3614 das Haus G2394 Jasons G2212 und suchten G846 sie G1519 unter G1218 das Volk G71 zu führen.
  6 G846 Als sie sie G1161 aber G3361 nicht G2147 fanden, G4951 schleppten G2394 sie Jason G2532 und G5100 etliche G80 Brüder G1909 vor G4173 die Obersten der Stadt G994 G3754 und riefen: G3778 Diese, G3625 welche den Erdkreis G387 aufgewiegelt G3918 haben, sind G2532 auch G1759 hierher G3918 gekommen,
ELB1905(i) 5 Die Juden aber wurden voll Neides O. wurden eifersüchtig und nahmen etliche böse Männer vom Gassenpöbel zu sich, machten einen Volksauflauf und brachten die Stadt in Aufruhr; und sie traten vor das Haus Jasons und suchten sie unter das Volk zu führen. 6 Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt O. die Politarchen, ein besonderer Titel des Magistrats von Thessalonich und riefen: Diese, welche den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierher gekommen,
ELB1905_Strongs(i)
  5 G2453 Die Juden G1161 aber G2206 wurden voll Neides G2532 und G4355 nahmen G5100 etliche G4190 böse G435 Männer G60 vom Gassenpöbel G4355 zu sich G3792 , machten einen Volksauflauf G2532 und G2350 brachten G4172 die Stadt G2350 in Aufruhr G5037 ; und G2186 sie traten vor G3614 das Haus G2394 Jasons G2212 und suchten G846 sie G1519 unter G1218 das Volk G71 zu führen .
  6 G846 Als sie sie G1161 aber G3361 nicht G2147 fanden G4951 , schleppten G2394 sie Jason G2532 und G5100 etliche G80 Brüder G1909 vor G4173 die Obersten der Stadt G994 -G3754 und riefen G3778 : Diese G3625 , welche den Erdkreis G387 aufgewiegelt G3918 haben, sind G2532 auch G1759 hierher G3918 gekommen,
DSV(i) 5 Maar de Joden, die ongehoorzaam waren, dit benijdende, namen tot zich enige boze mannen uit de marktboeven, en maakten, dat het volk te hoop liep, en beroerden de stad; en op het huis van Jason aanvallende, zochten zij hen tot het volk te brengen. 6 En als zij hen niet vonden, trokken zij Jason en enige broeders voor de oversten der stad, roepende: Dezen, die de wereld in roer hebben gesteld, zijn ook hier gekomen;
DSV_Strongs(i)
  5 G1161 Maar G2453 de Joden G544 G5723 , die ongehoorzaam waren G2206 G5660 , [dit] benijdende G2532 , G4355 G5642 namen tot zich G5100 enige G4190 boze G435 mannen G60 uit de marktboeven G2532 , en G3792 G5660 maakten, dat het volk te hoop liep G2350 G5707 , en beroerden G4172 de stad G5037 ; en G3614 op het huis G2394 van Jason G2186 G5631 aanvallende G2212 G5707 , zochten zij G846 hen G1519 tot G1218 het volk G71 G5629 te brengen.
  6 G1161 En G846 als zij hen G3361 niet G2147 G5631 vonden G4951 G5707 , trokken zij G2394 Jason G2532 en G5100 enige G80 broeders G1909 voor G4173 de oversten der stad G994 G5723 , roepende G3754 : G3778 Dezen, die G3625 de wereld G387 G5660 in roer hebben gesteld G2532 , zijn ook G1759 hier G3918 G5748 gekomen;
DarbyFR(i) 5 Mais les Juifs, pleins de jalousie, ayant pris quelques méchants hommes de la populace, et ayant fait un amas de peuple, troublèrent la ville, et ayant assailli la maison de Jason, ils cherchèrent Paul et Silas pour les amener au peuple. 6 Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici;
Martin(i) 5 Mais les Juifs rebelles étant pleins d'envie, prirent quelques fainéants remplis de malice, qui ayant fait un amas de peuple, firent une émotion dans la ville, et qui ayant forcé la maison de Jason, cherchèrent Paul et Silas pour les amener au peuple. 6 Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les Gouverneurs de la ville, en criant : ceux-ci qui ont remué tout le monde, sont aussi venus ici.
Segond(i) 5 Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple. 6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici,
Segond_Strongs(i)
  5 G1161 Mais G2453 les Juifs G2532 , G2206 jaloux G5660   G4355 prirent avec eux G5642   G5100 quelques G4190 méchants G435 hommes G60 de la populace G2532 , G3792 provoquèrent des attroupements G5660   G2350 , et répandirent l’agitation G5707   G4172 dans la ville G5037 . G2186 Ils se portèrent G5631   G3614 à la maison G2394 de Jason G2212 , et ils cherchèrent G5707   G846 Paul et Silas, pour les G71 amener G5629   G1519 vers G1218 le peuple.
  6 G1161   G846 Ne les G3361 ayant pas G2147 trouvés G5631   G4951 , ils traînèrent G5707   G2394 Jason G2532 et G5100 quelques G80 frères G1909 devant G4173 les magistrats de la ville G994 , en criant G5723   G3754  : G3778 Ces G387 gens, qui ont bouleversé G5660   G3625 le monde G2532 , sont aussi G3918 venus G5748   G1759 ici,
SE(i) 5 Entonces los judíos que eran incrédulos, teniendo celos, tomaron consigo a algunos ociosos, hombres malos, y juntando compañía, alborotaron la ciudad; y acometiendo a la casa de Jasón, procuraban sacarlos al pueblo. 6 Mas no hallándolos, trajeron a Jasón y a algunos hermanos a los gobernadores de la ciudad, dando voces: Que éstos son los que alborotan el mundo, y han venido acá;
ReinaValera(i) 5 Entonces los Judíos que eran incrédulos, teniendo celos, tomaron consigo á algunos ociosos, malos hombres, y juntando compañía, alborotaron la ciudad; y acometiendo á la casa de Jasón, procuraban sacarlos al pueblo. 6 Mas no hallándolos, trajeron á Jasón y á algunos hermanos á los gobernadores de la ciudad, dando voces: Estos que alborotan el mundo, también han venido acá;
JBS(i) 5 Entonces los judíos que eran desobedientes, teniendo celos, tomaron consigo a algunos ociosos, hombres malos, y juntando compañía, alborotaron la ciudad; y acometiendo a la casa de Jasón, procuraban sacarlos al pueblo. 6 Mas no hallándolos, trajeron a Jasón y a algunos hermanos a los gobernadores de la ciudad, dando voces: Que éstos son los que alborotan el mundo, y han venido acá;
Albanian(i) 5 Por Judenjtë, të cilët nuk kishin besuar, patën smirë dhe morën me vete disa njerëz të këqij nga ata të rrugëve të tregut dhe, si mblodhën një turmë, e bënë rrëmujë qytetin; edhe sulmuan shtëpinë e Jasonit dhe kërkonin ata për t'i nxjerrë përpara popullit. 6 Por, mbasi nuk i gjetën, e hoqën zvarrë Jasonin dhe disa vëllezër përpara krerëve të qytetit, duke thirrur: ''Ata që e kanë bërë rrëmujë botën, kanë ardhur edhe këtu,
RST(i) 5 Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. 6 Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что этивсесветные возмутители пришли и сюда,
Peshitta(i) 5 ܘܚܤܡܘ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܩܦܘ ܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܫܘܩܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܥܒܕܘ ܐܟܠܘܤ ܤܓܝܐܐ ܘܕܠܚܘ ܗܘܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܘ ܘܩܡܘ ܠܗܘܢ ܥܠ ܒܝܬܗ ܕܐܝܤܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܢܦܩܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܘܢܫܠܡܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐܟܠܘܤ ܀ 6 ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܐܢܘܢ ܬܡܢ ܓܪܘܗܝ ܗܘܘ ܠܐܝܤܘܢ ܘܠܐܚܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܕܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܠܟܠܗ ܐܪܥܐ ܕܠܚܘ ܘܗܐ ܬܘܒ ܠܗܪܟܐ ܐܬܘ ܀
Arabic(i) 5 ‎فغار اليهود غير المؤمنين واتخذوا رجالا اشرارا من اهل السوق وتجمعوا وسجسوا المدينة وقاموا على بيت ياسون طالبين ان يحضروهما الى الشعب‎. 6 ‎ولما لم يجدوهما جرّوا ياسون واناسا من الاخوة الى حكام المدينة صارخين ان هؤلاء الذين فتنوا المسكونة حضروا الى ههنا ايضا‎.
Amharic(i) 5 አይሁድ ግን ቀንተው ከሥራ ፈቶች ክፉ ሰዎችን አመጡ ሕዝብንም ሰብስበው ከተማውን አወኩ፥ ወደ ሕዝብም ያወጡአቸው ዘንድ ፈልገው ወደ ኢያሶን ቤት ቀረቡ፤ 6 ባላገኙአቸውም ጊዜ ኢያሶንንና ከወንድሞች አንዳንዶችን ወደ ከተማው አለቆች ጎትተው። ዓለምን ያወኩ እነዚህ ወደዚህ ደግሞ መጥተዋል፥ ኢያሶንም ተቀብሎአቸዋል፤
Armenian(i) 5 Բայց չանսացող Հրեաները նախանձեցան, եւ քանի մը դատարկապորտ, գռեհիկ մարդիկ առնելով՝ բազմութիւն ժողվեցին, ամբողջ քաղաքին մէջ աղմուկ հանեցին, ու Յասոնի տան վրայ յարձակելով կը փնտռէին զանոնք՝ որ ամբոխին տանին: 6 Երբ չգտան զանոնք, Յասոնը եւ քանի մը եղբայրներ քաշկռտելով տարին քաղաքապետներուն առջեւ՝ գոռալով. «Անոնք որ երկրագունդը տակնուվրայ ըրին՝ հոս ալ հասած են,
Basque(i) 5 Baina bekaizteriaz mouituric Iudu rebelléc, eta harturic hara huna çabiltzan guiçon gaichto batzu, eta populua bilduric, trubla ceçaten hiria: eta Iasonen etchea iauquiric, hec populura eraman nahiz çabiltzan. 6 Eta eriden etzituztenean, tira citzaten Iason eta anayetaric batzu hirico Gobernadoretara, oihuz ceudela. Hauc mundu gucia erauci vkan duten ondoan, huna-ere ethorri içan dirade:
Bulgarian(i) 5 Но юдеите, подбудени от завист, взеха няколко лоши мъже от мързеливците по пазара и като събраха една тълпа, размиряваха града; и нападнаха къщата на Ясон, като ги търсеха, за да ги изведат пред народа. 6 Но като не ги намериха, завлякоха Ясон и някои от братята пред началниците на града и викаха: Тези, които размириха света, дойдоха и тук,
Croatian(i) 5 Židove nato spopade zavist pa pridobiše neke opake uličnjake, potakoše ih i pobuniše grad te nahrupiše u kuću Jasonovu tražeći da se Pavao i Sila izvedu pred narod. 6 Kako ih ne nađoše, odvukoše Jasona i neke od braće pred gradske glavare vičući: "Evo i ovdje onih koji pobuniše sav svijet.
BKR(i) 5 Ale zažženi jsouce závistí Židé pravdě nepovolní, a přivzavše k sobě některé lehkomyslné a zlé lidi, shlukše se, zbouřili město, a útok učinivše na dům Jázonův, hledali jich, aby je vyvedli před lid. 6 A nenalezše jich, táhli Jázona a některé bratří k starším města, křičíce: Tito, kteříž všecken svět bouří, ti sem také přišli,
Danish(i) 5 Men de vantroe Jøder bleve nidkjære og toge nogle slette Mennesker af Lediggængere til sig, gjorde et Opløb og oprrøte Staden; og de stormede mod Jasons Huus og søgte at føre dem for Folket. 6 Men der de ikke fandt dem, trak de Jason og nogle Brødre for Stadens Øvrighed og raabte: disse, som oprøre dem hele Verden, ere og komne hid;
CUV(i) 5 但 那 不 信 的 猶 太 人 心 裡 嫉 妒 , 招 聚 了 些 市 井 匪 類 , 搭 夥 成 群 , 聳 動 合 城 的 人 闖 進 耶 孫 的 家 , 要 將 保 羅 、 西 拉 帶 到 百 姓 那 裡 。 6 找 不 著 他 們 , 就 把 耶 孫 和 幾 個 弟 兄 拉 到 地 方 官 那 裡 , 喊 叫 說 : 那 攪 亂 天 下 的 也 到 這 裡 來 了 ,
CUV_Strongs(i)
  5 G1161 G544 那不信的 G2453 猶太人 G2206 心裡嫉妒 G4355 ,招聚了 G5100 G4190 G435 G60 市井匪類 G3792 ,搭夥成群 G2350 ,聳動 G4172 合城 G2186 的人闖進 G2394 耶孫 G3614 的家 G2212 ,要將 G71 保羅、西拉帶 G1519 G1218 百姓那裡。
  6 G2147 G3361 不著 G846 他們 G2394 ,就把耶孫 G2532 G5100 幾個 G80 弟兄 G4951 G1909 G4173 地方官 G994 那裡,喊叫 G3778 說:那 G387 攪亂 G3625 天下 G2532 的也 G3918 G1759 這裡來了,
CUVS(i) 5 但 那 不 信 的 犹 太 人 心 里 嫉 妒 , 招 聚 了 些 市 井 匪 类 , 搭 夥 成 群 , 耸 动 合 城 的 人 闯 进 耶 孙 的 家 , 要 将 保 罗 、 西 拉 带 到 百 姓 那 里 。 6 找 不 着 他 们 , 就 把 耶 孙 和 几 个 弟 兄 拉 到 地 方 官 那 里 , 喊 叫 说 : 那 搅 乱 天 下 的 也 到 这 里 来 了 ,
CUVS_Strongs(i)
  5 G1161 G544 那不信的 G2453 犹太人 G2206 心里嫉妒 G4355 ,招聚了 G5100 G4190 G435 G60 市井匪类 G3792 ,搭夥成群 G2350 ,耸动 G4172 合城 G2186 的人闯进 G2394 耶孙 G3614 的家 G2212 ,要将 G71 保罗、西拉带 G1519 G1218 百姓那里。
  6 G2147 G3361 不着 G846 他们 G2394 ,就把耶孙 G2532 G5100 几个 G80 弟兄 G4951 G1909 G4173 地方官 G994 那里,喊叫 G3778 说:那 G387 搅乱 G3625 天下 G2532 的也 G3918 G1759 这里来了,
Esperanto(i) 5 Sed la Judoj, enviante, varbis kelkajn malnoblulojn el la popolacxo, kaj, kolektinte homamason, entumultigis la urbon; kaj atakinte la domon de Jason, ili klopodis elkonduki ilin al la popolo. 6 Sed ne trovinte ilin, ili trenis Jasonon kaj kelkajn fratojn antaux la urbestrojn, kriante:Tiuj samaj, kiuj renversis la tutan mondon, alestas ankaux cxi tie;
Estonian(i) 5 Aga juudid said kadedaks ja võtsid enestega mõningaid hulguseid, nurjatuid mehi, kihutasid rahva üles ning tõstsid linnas möllu ja ründasid Jaasoni maja ning katsusid neid välja vedada rahva ette. 6 Aga kui nad neid ei leidnud, vedasid nad Jaasoni ja mõned vennad linna ülemate ette ning kisendasid: "Need, kes kõiges maailmas tüli tõstavad, on ka siin!
Finnish(i) 5 Mutta epäuskoiset Juudalaiset kadehtivat sitä ja saattivat tykönsä muutamia pahanilkisiä miehiä joutoväestä, ja kokoontuivat yhteen joukkoon, nostivat kapinan kaupungissa ja tunkeutuivat Jasonin huoneeseen, ja etsivät heitä viedäksensä kansan eteen. 6 Ja ettei he heitä löytäneet, riepoittivat he Jasonin ja muutamia veljiä kaupungin päämiesten eteen ja huusivat: nämät koko maan piirin vietteliät ovat myös täällä,
FinnishPR(i) 5 Mutta juutalaiset joutuivat kiihkoon ja ottivat avukseen muutamia pahanilkisiä miehiä joutoväestä, haalivat kansaa kokoon ja nostivat kaupungissa metelin. He asettuivat Jaasonin talon edustalle ja hakivat Paavalia ja Silasta viedäkseen heidät kansan eteen. 6 Mutta kun he eivät heitä löytäneet, raastoivat he Jaasonin ja muutamia veljiä kaupungin hallitusmiesten eteen ja huusivat: "Nuo koko maailman villitsijät ovat tännekin tulleet,
Georgian(i) 5 ხოლო შური აღიღეს, რომელნი-იგი ურწმუნონი ჰურიანი იყვნეს, და მოიყვანნეს სავაჭროთაგან კაცნი ვინმე ბოროტნი, და ერის კრება ყვეს და აღაშფოთებდეს ქალაქსა მათ ზედა. და ზედა მიადგეს სახლსა იასონისსა და ეძიებდეს მათ გამოყვანებად ერსა წინაშე. 6 და ვითარცა არა პოვნეს იგინი, მიითრევდეს იასონს და სხუათა ვიეთმე ძმათა მთავართა წინაშე ქალაქისათა და ღაღადებდეს, ვითარმედ: რომელთა ყოველი სოფელი აღუშფოთებიეს, იგინი აქაცა მოსრულ არიან,
Haitian(i) 5 Men, jwif yo t'ap fè jalouzi anpil. Yo pran kèk vakabon yo jwenn nan lari a ak yo, yo sanble yon foul moun, yo mache fè dezòd nan tout lavil la. 6 Yo rive devan kay Jazon, yo antre al chache Pòl ak Silas pou mennen yo devan pèp la. Lè yo pa jwenn yo, yo trennen Jazon ansanm ak kèk frè devan chèf yo ki nan lavil la. Yo pran pale byen fò, yo t'ap di: Mesye sa yo ap mache fè dezòd toupatou. Men, koulye a yo rive jouk isit la.
Hungarian(i) 5 De a zsidók, kik nem hisznek vala, írigységtõl felindíttatván, és magok mellé vévén a piaczi népségbõl némely gonosz férfiakat, és csõdületet támasztván, felháboríták a várost; és a Jáson házát megostromolván, igyekeztek õket kihozni a nép közé. 6 Mikor pedig õket nem találák, Jásont és némely atyafiakat vonszolák a város elõljárói elé, kiáltozva, hogy ezek az országháborítók itt is megjelentek;
Indonesian(i) 5 Tetapi orang-orang Yahudi iri hati. Mereka memanggil orang-orang yang bergelandangan di jalan-jalan dan membentuk gerombolan perusuh. Lalu mereka mengacau di seluruh kota itu dan menyerbu rumah seorang percaya yang bernama Yason untuk mencari Paulus dan Silas, karena mereka mau membawa Paulus dan Silas ke luar menghadap orang banyak. 6 Tetapi ketika mereka tidak menemukan Paulus dan Silas, mereka menyeret Yason dan beberapa orang percaya lainnya ke depan pejabat-pejabat yang berkuasa di kota itu. Mereka berteriak, "Orang-orang ini mengacau di mana-mana! Sekarang kota kita pun didatangi oleh mereka,
Italian(i) 5 Ma i Giudei, ch’erano increduli, mossi d’invidia, preser con loro certi uomini malvagi della gente di piazza; e, raccolta una turba, commossero a tumulto la città; ed avendo assalita la casa di Giasone, cercavano di trarli fuori al popolo. 6 Ma, non avendoli trovati, trassero Giasone, ed alcuni de’ fratelli, a’ rettori della città, gridando: Costoro che hanno messo sottosopra il mondo sono eziandio venuti qua.
ItalianRiveduta(i) 5 Ma i Giudei, mossi da invidia, presero con loro certi uomini malvagi fra la gente di piazza; e raccolta una turba, misero in tumulto la città; e, assalita la casa di Giasone, cercavano di trar Paolo e Sila fuori al popolo. 6 Ma non avendoli trovati, trascinarono Giasone e alcuni de’ fratelli dinanzi ai magistrati della città, gridando: Costoro che hanno messo sossopra il mondo, son venuti anche qua,
Japanese(i) 5 ここにユダヤ人ら嫉を起して市の無頼者をかたらひ、群衆を集めて町を騷がし、又ふたりを集民の前に曳き出さんとしてヤソンの家を圍みしが、 6 見出さざれば、ヤソンと數人の兄弟とを町司たちの前に曳ききたり、呼はりて言ふ『天かを顛覆したる彼の者ども此處にまで來れるを、
Kabyle(i) 5 Lameɛna at Isṛail usmen, dɣa wwin yid-sen kra n yergazen n diri ițmenṭaṛen deg iberdan, sekkren ccwal ger lɣaci, cewwlen tamdint meṛṛa, zeḍmen ɣer wexxam n Yazun, qellben ɣef Bulus d Silas iwakken a ten-caṛɛen zdat lɣaci. 6 Imi ur ten-ufin ara, zuɣṛen-d Yazun d kra n watmaten ɣer lḥukkam n temdint, bdan țɛeggiḍen : D irgazen-agi i gerwin ddunit, atan usan-d armi d ɣuṛ-nneɣ,
Korean(i) 5 그러나 유대인들은 시기하여 저자의 어떤 괴악한 사람들을 데리고 떼를 지어 성을 소동케 하여 야손의 집에 달려들어 저희를 백성에게 끌어 내려고 찾았으나 6 발견치 못하매 야손과 및 형제를 끌고 읍장들 앞에 가서 소리질러 가로되 `천하를 어지럽게 하던 이 사람들이 여기도 이르매
Latvian(i) 5 Tad jūdi, būdami skaudīgi, paņēma no pūļa dažus ļaunus vīrus, sagāja barā, uztrauca pilsētu un, apstājuši Jazona namu, meklēja viņus, lai vestu tautas priekšā. 6 Un tie, viņus neatraduši, vilka Jazonu un dažus brāļus pie pilsētas priekšniekiem, kliegdami, ka tie, kas uztrauc pilsētu, arī šurp atnākuši;
Lithuanian(i) 5 Bet neįtikėję žydai, apimti pavydo, surinko iš gatvės piktų žmonių, sukurstė minią ir sukėlė mieste sąmyšį. Jie užpuolė Jasono namus ir ėmė ten ieškoti Pauliaus ir Silo, norėdami išvesti juos prieš minią. 6 Jų neradę, nusitempė Jasoną ir kelis brolius pas miesto vadovus, šaukdami: “Tie žmonės, kurie verčia visą pasaulį aukštyn kojom, atvyko ir čia,
PBG(i) 5 Ale Żydowie, którzy nie uwierzyli, zdjęci zazdrością, przywziąwszy do siebie niektórych lekkomyślnych i złych mężów, a zebrawszy kupę uczynili rozruch w mieście, a naszedłszy na dom Jazona, szukali ich, aby ich wywiedli przed lud. 6 A nie znalazłszy ich, ciągnęli Jazona i niektórych braci do przełożonych miasta, wołając: Oto ci, którzy wszystek świat wzruszyli i tu też przyszli;
Portuguese(i) 5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jasão, os procuravam para entregá-los ao povo. 6 Porém, não os achando, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
Norwegian(i) 5 Men jødene blev nidkjære og tok med sig nogen onde mennesker, nogen dagdrivere, og gjorde et opløp og satte byen i røre, og de trengte frem imot Jasons hus og søkte å få dem ut til folket; 6 men da de ikke fant dem, slepte de Jason og nogen brødre frem for by-dommerne og ropte: Disse som opvigler hele verden, er også kommet hit,
Romanian(i) 5 Dar Iudeii cari nu crezuseră, de pizmă, au luat cu ei nişte oameni fără căpătîi din mulţime, au făcut gloată, şi au întărîtat cetatea. S'au năpustit asupra casei lui Iason, şi căutau pe Pavel şi pe Sila, ca să -i aducă afară la norod. 6 Fiindcă nu i-au găsit, au tîrît pe Iason şi pe vreo cîţiva fraţi înaintea dregătorilor cetăţii, şi strigau:,,Oamenii aceştia, cari au răscolit lumea, au venit şi aici,
Ukrainian(i) 5 А невірні юдеї були запалилися заздрістю, і якихсь негідних людей назбирали на вулицях, учинили збіговисько та й бунтували те місто, а набігши на хату Ясонову, шукали апостолів, щоб до натовпу вивести їх. 6 А як їх не знайшли, потягли до начальників міста Ясона та декого з братті, кричачи: Ті, що світ сколотили, і сюди ось вони поприходили!
UkrainianNT(i) 5 Завидуючи невірні Жиди, і назбиравши гультяїв, якихсь поганих людей, і зібравши купу, збунтували народ, і напавши на хату Ясонову, шукали їх, щоб вивести перед народ. 6 Не знайшовши ж їх, поволокли Ясона та кілька братів до городської старшини, гукаючи: Ті, що заколотили вселенну, і сюди поприходили;
SBL Greek NT Apparatus

5 ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι WH Treg NIV ] Προσλαβόμενοι δὲ οἱ Ἰουδαῖοι οἱ ἀπειθοῦντες RP • ἄνδρας τινὰς WH Treg NIV ] τινὰς ἄνδρας RP • καὶ ἐπιστάντες WH Treg NIV ] ἐπιστάντες τε RP • προαγαγεῖν WH Treg NIV ] ἀγαγεῖν RP
6 ἔσυρον WH Treg NIV ] + τὸν RP