Acts 17:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G1722 But in G1161   G3588   G* Athens, G1551 [2looking out for G1473 3them G3588   G* 1Paul], G3947 was provoked in G3588   G4151 his spirit, G1473   G1722 in G1473 his G2334 viewing G2712 [4full of idols G1510.6 3being G3588 1the G4172 2city].
  17 G1256 He reasoned G3303 indeed G3767 then G1722 in G3588 the G4864 synagogue G3588 with the G* Jews, G2532 and G3588 the ones G4576 worshiping, G2532 and G1722 in G3588 the G58 market G2596 every G3956   G2250 day G4314 with G3588 the ones G3909 coming by.
  18 G5100 And some G1161   G3588 of the G* Epicureans G2532 and G3588   G* Stoics, G5386 philosophers, G4820 engaged with G1473 him. G2532 And G5100 some G3004 said, G5100 What G302 ever G2309 does [3want G3588   G4691 2seed picker G3778 1this] G3004 to say? G3588 And some said, G1161   G3581 [4of strange G1140 5demons G1380 1He seems G2604 3an announcer G1510.1 2to be]; G3754 because G3588   G* [2of Jesus G2532 3and G3588 4the G386 5resurrection G1473 6to them G2097 1he announced good news].
ABP_GRK(i)
  16 G1722 εν δε G1161   G3588 ταις G* Αθήναις G1551 εκδεχομένου G1473 αυτούς G3588 του G* Παύλου G3947 παρωξύνετο G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G1722 εν G1473 αυτώ G2334 θεωρούντι G2712 κατείδωλον G1510.6 ούσαν G3588 την G4172 πόλιν
  17 G1256 διελέγετο G3303 μεν G3767 ούν G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G3588 τοις G* Ιουδαίοις G2532 και G3588 τοις G4576 σεβομένοις G2532 και G1722 εν G3588 τη G58 αγορά G2596 κατά πάσαν G3956   G2250 ημέραν G4314 προς G3588 τους G3909 παρατυγχάνοντας
  18 G5100 τινές δε G1161   G3588 των G* Επικουρείων G2532 και G3588 των G* Στωϊκων G5386 φιλοσόφων G4820 συνέβαλλον G1473 αυτώ G2532 και G5100 τινες G3004 έλεγον G5100 τι G302 αν G2309 θέλοι G3588 ο G4691 σπερμολόγος G3778 ούτος G3004 λέγειν G3588 οι δε G1161   G3581 ξένων G1140 δαιμονίων G1380 δοκεί G2604 καταγγελεύς G1510.1 είναι G3754 ότι G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G3588 την G386 ανάστασιν G1473 αυτοίς G2097 ευηγγελίζετο
Stephanus(i) 16 εν δε ταις αθηναις εκδεχομενου αυτους του παυλου παρωξυνετο το πνευμα αυτου εν αυτω θεωρουντι κατειδωλον ουσαν την πολιν 17 διελεγετο μεν ουν εν τη συναγωγη τοις ιουδαιοις και τοις σεβομενοις και εν τη αγορα κατα πασαν ημεραν προς τους παρατυγχανοντας 18 τινες δε των επικουρειων και των στωικων φιλοσοφων συνεβαλλον αυτω και τινες ελεγον τι αν θελοι ο σπερμολογος ουτος λεγειν οι δε ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευς ειναι οτι τον ιησουν και την αναστασιν αυτοις ευηγγελιζετο
LXX_WH(i)
    16 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G116 N-DPF αθηναις G1551 [G5740] V-PNP-GSM εκδεχομενου G846 P-APM αυτους G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G3947 [G5712] V-IPI-3S παρωξυνετο G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2334 [G5723] V-PAP-GSM θεωρουντος G2712 A-ASF κατειδωλον G5607 [G5752] V-PXP-ASF ουσαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
    17 G1256 [G5711] V-INI-3S διελεγετο G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4576 [G5740] V-PNP-DPM σεβομενοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G58 N-DSF αγορα G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G2250 N-ASF ημεραν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3909 [G5723] V-PAP-APM παρατυγχανοντας
    18 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1946 N-GPM επικουρειων G2532 CONJ και G4770 A-GPM στοικων G5386 N-GPM φιλοσοφων G4820 [G5707] V-IAI-3P συνεβαλλον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G5101 I-ASN τι G302 PRT αν G2309 [G5722] V-PAO-3S θελοι G3588 T-NSM ο G4691 A-NSM σπερμολογος G3778 D-NSM ουτος G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3581 A-GPN ξενων G1140 N-GPN δαιμονιων G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G2604 N-NSM καταγγελευς G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G386 N-ASF αναστασιν G2097 [G5710] V-IMI-3S ευηγγελιζετο
Tischendorf(i)
  16 G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPF ταῖς G116 N-DPF Ἀθήναις G1551 V-PNP-GSM ἐκδεχομένου G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-GSM τοῦ G3972 N-GSM Παύλου, G3947 V-IPI-3S παρωξύνετο G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G2334 V-PAP-GSM θεωροῦντος G2712 A-ASF κατείδωλον G1510 V-PAP-ASF οὖσαν G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν.
  17 G1256 V-INI-3S διελέγετο G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4864 N-DSF συναγωγῇ G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G4576 V-PNP-DPM σεβομένοις G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G58 N-DSF ἀγορᾷ G2596 PREP κατὰ G3956 A-ASF πᾶσαν G2250 N-ASF ἡμέραν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3909 V-PAP-APM παρατυγχάνοντας.
  18 G5100 X-NPM τινὲς G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G1946 N-GPM Ἐπικουρίων G2532 CONJ καὶ G4770 A-GPM Στοϊκῶν G5386 N-GPM φιλοσόφων G4820 V-IAI-3P συνέβαλλον G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καί G5100 X-NPM τινες G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G5101 I-ASN τί G302 PRT ἂν G2309 V-PAO-3S θέλοι G3588 T-NSM G4691 A-NSM σπερμολόγος G3778 D-NSM οὗτος G3004 V-PAN λέγειν; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δέ, G3581 A-GPN ξένων G1140 N-GPN δαιμονίων G1380 V-PAI-3S δοκεῖ G2604 N-NSM καταγγελεὺς G1510 V-PAN εἶναι, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G386 N-ASF ἀνάστασιν G2097 V-IMI-3S εὐηγγελίζετο.
Tregelles(i) 16
Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. 17 διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις, καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας· 18 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ· καί τινες ἔλεγον, Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; Οἱ δέ, Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
TR(i)
  16 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G116 N-DPF αθηναις G1551 (G5740) V-PNP-GSM εκδεχομενου G846 P-APM αυτους G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G3947 (G5712) V-IPI-3S παρωξυνετο G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2334 (G5723) V-PAP-DSM θεωρουντι G2712 A-ASF κατειδωλον G1510 (G5752) V-PXP-ASF ουσαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
  17 G1256 (G5711) V-INI-3S διελεγετο G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4576 (G5740) V-PNP-DPM σεβομενοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G58 N-DSF αγορα G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G2250 N-ASF ημεραν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3909 (G5723) V-PAP-APM παρατυγχανοντας
  18 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G1946 N-GPM επικουρειων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4770 A-GPM στωικων G5386 N-GPM φιλοσοφων G4820 (G5707) V-IAI-3P συνεβαλλον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G5101 I-ASN τι G302 PRT αν G2309 (G5722) V-PAO-3S θελοι G3588 T-NSM ο G4691 A-NSM σπερμολογος G3778 D-NSM ουτος G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3581 A-GPN ξενων G1140 N-GPN δαιμονιων G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G2604 N-NSM καταγγελευς G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G386 N-ASF αναστασιν G846 P-DPM αυτοις G2097 (G5710) V-IMI-3S ευηγγελιζετο
Nestle(i) 16 Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. 17 διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας. 18 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ· Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
RP(i)
   16 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DPFταιvG116N-DPFαθηναιvG1551 [G5740]V-PNP-GSMεκδεχομενουG846P-APMαυτουvG3588T-GSMτουG3972N-GSMπαυλουG3947 [G5712]V-IPI-3SπαρωξυνετοG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG846P-GSMαυτουG1722PREPενG846P-DSMαυτωG2334 [G5723]V-PAP-DSMθεωρουντιG2712A-ASFκατειδωλονG1510 [G5723]V-PAP-ASFουσανG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολιν
   17 G1256 [G5711]V-INI-3SδιελεγετοG3303PRTμενG3767CONJουνG1722PREPενG3588T-DSFτηG4864N-DSFσυναγωγηG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG4576 [G5740]V-PNP-DPMσεβομενοιvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG58N-DSFαγοραG2596PREPκαταG3956A-ASFπασανG2250N-ASFημερανG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3909 [G5723]V-PAP-APMπαρατυγχανονταv
   18 G5100X-NPMτινεvG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG1946N-GPMεπικουρειωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4770A-GPM| στοικωνG4770A-GPM| <στοικων>G4770A-GPMVAR: στωικων :ENDG5386N-GPM| φιλοσοφωνG4820 [G5707]V-IAI-3PσυνεβαλλονG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG5100X-NPMτινεvG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG5101I-ASNτιG302PRTανG2309 [G5722]V-PAO-3SθελοιG3588T-NSMοG4691A-NSMσπερμολογοvG3778D-NSMουτοvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3581A-GPNξενωνG1140N-GPNδαιμονιωνG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG2604N-NSMκαταγγελευvG1510 [G5721]V-PANειναιG3754CONJοτιG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG386N-ASFαναστασινG2097 [G5710]V-IMI-3Sευηγγελιζετο
SBLGNT(i) 16 Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ⸀θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. 17 διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας. 18 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων ⸀καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον· Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ· Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
f35(i) 16 εν δε ταις αθηναις εκδεχομενου αυτους του παυλου παρωξυνετο το πνευμα αυτου εν αυτω θεωρουντι κατειδωλον ουσαν την πολιν 17 διελεγετο μεν ουν εν τη συναγωγη τοις ιουδαιοις και τοις σεβομενοις και εν τη αγορα κατα πασαν ημεραν προς τους παρατυγχανονταv 18 τινες δε και των επικουρειων και των στωικων φιλοσοφων συνεβαλον αυτω και τινες ελεγον τι αν θελοι ο σπερμολογος ουτος λεγειν οι δε ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευς ειναι οτι τον ιησουν και την αναστασιν ευηγγελιζετο
IGNT(i)
  16 G1722 εν But G1161 δε   G3588 ταις In G116 αθηναις Athens G1551 (G5740) εκδεχομενου Waiting For G846 αυτους   G3588 του Them G3972 παυλου Paul, G3947 (G5712) παρωξυνετο   G3588 το Was Painfully Excited G4151 πνευμα Spirit G846 αυτου His G1722 εν In G846 αυτω Him G2334 (G5723) θεωρουντι Seeing G2712 κατειδωλον Full Of Idols G5607 (G5752) ουσαν Being G3588 την The G4172 πολιν City.
  17 G1256 (G5711) διελεγετο He Reasoned G3303 μεν Indeed G3767 ουν Therefore G1722 εν In G3588 τη The G4864 συναγωγη Synagogue G3588 τοις With The G2453 ιουδαιοις Jews G2532 και And G3588 τοις Those Who G4576 (G5740) σεβομενοις Worshipped, G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G58 αγορα   G2596 κατα Market Place G3956 πασαν Every Day G2250 ημεραν With G4314 προς   G3588 τους Those Who G3909 (G5723) παρατυγχανοντας Met With "him".
  18 G5100 τινες But G1161 δε Some G3588 των Of The G1946 επικουρειων Epicureans G2532 και And G3588 των The G4770 στωικων Stoics, G5386 φιλοσοφων Philosophers, G4820 (G5707) συνεβαλλον Encountered G846 αυτω Him. G2532 και And G5100 τινες Some G3004 (G5707) ελεγον Said, G5101 τι   G302 αν What G2309 (G5722) θελοι   G3588 ο May Desire G4691 σπερμολογος   G3778 ουτος This Chatterer G3004 (G5721) λεγειν To Say? G3588 οι And G1161 δε Some, G3581 ξενων Of Foreign G1140 δαιμονιων Gods(lit. Demons) G1380 (G5719) δοκει He Seems G2604 καταγγελευς A Proclaimer G1511 (G5750) ειναι To Be, G3754 οτι   G3588 τον Because "of" G2424 ιησουν Jesus G2532 και And G3588 την The G386 αναστασιν Resurrection G846 αυτοις To Them G2097 (G5710) ευηγγελιζετο He Announced The Glad Tidings.
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε But G3588 T-GSM του Tho G3972 N-GSM παυλου Paul G1551 V-PNP-GSM εκδεχομενου While He Waited For G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G116 N-DPF αθηναις Athens G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G846 P-GSM αυτου Of Him G3947 V-IPI-3S παρωξυνετο Was Aroused G1722 PREP εν Within G846 P-DSM αυτω Him G2334 V-PAP-DSM θεωρουντι Seeing G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G5607 V-PXP-ASF ουσαν Being G2712 A-ASF κατειδωλον Completely Idolatrous
   17 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G1256 V-INI-3S διελεγετο He Was Discoursing G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G3588 T-DPM τοις With Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις With Thos G4576 V-PNP-DPM σεβομενοις Who Worship G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G58 N-DSF αγορα Marketplace G2596 PREP κατα During G3956 A-ASF πασαν Every G2250 N-ASF ημεραν Day G4314 PREP προς With G3588 T-APM τους Thos G3909 V-PAP-APM παρατυγχανοντας Who Happened By
   18 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G1946 N-GPM επικουρειων Epicureans G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Of Thos G4770 A-GPM στοικων Stoic G5386 N-GPM φιλοσοφων Philosophers G4820 V-IAI-3P συνεβαλλον Encountered G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Some G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G4691 A-NSM σπερμολογος Seed-picking G5101 I-ASN τι What? G302 PRT αν Ever G2309 V-PAO-3S θελοι Does He Want G3004 V-PAN λεγειν To Say G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1380 V-PAI-3S δοκει He Seems G1511 V-PXN ειναι To Be G2604 N-NSM καταγγελευς Proclaimer G3581 A-GPN ξενων Of Strange G1140 N-GPN δαιμονιων Deities G3754 CONJ οτι Because G2097 V-IMI-3S ευηγγελιζετο He Brought Good News G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G386 N-ASF αναστασιν Resurrection
new(i)
  16 G1161 Now G3972 while Paul G1551 [G5740] waited for G846 them G1722 at G116 Athens, G846 his G4151 spirit G3947 [G5712] was stirred G1722 in G846 him, G2334 [G5723] when he saw G4172 the city G5607 [G5752] wholly given G2712 to idolatry.
  17 G3767 G3303 Therefore G1256 [G5711] he dialogued G1722 in G4864 the synagogue G2453 with the Judeans, G2532 and G3588 with the ones G4576 [G5740] revering, G2532 and G1722 in G58 the market G2596 G3956 G2250 daily G4314 with G3909 [G5723] them that met with him.
  18 G1161 Then G5100 certain G5386 philosophers G1946 of the Epicureans, G2532 and G4770 of the Stoics, G4820 [G5707] engaged with G846 him. G2532 And G5100 some G3004 [G5707] said, G5101 What G302 G2309 [G5722] will G3778 this G4691 seed picker G3004 [G5721] say? G1161 and G3588 some others, G1380 [G5719] He seemeth G1511 [G5750] to be G2604 a proclaimer G3581 of strange G1140 demons: G3754 because G2097 [G5710] he announced good news G846 to them G2424 of Jesus, G2532 and G386 the resurrection.
Vulgate(i) 16 Paulus autem cum Athenis eos expectaret incitabatur spiritus eius in ipso videns idolatriae deditam civitatem 17 disputabat igitur in synagoga cum Iudaeis et colentibus et in foro per omnes dies ad eos qui aderant 18 quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis
Clementine_Vulgate(i) 16 Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, incitabatur spiritus ejus in ipso, videns idololatriæ deditam civitatem. 17 Disputabat igitur in synagoga cum Judæis et colentibus, et in foro, per omnes dies ad eos qui aderant. 18 Quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo, et quidam dicebant: Quid vult seminiverbius hic dicere? Alii vero: Novorum dæmoniorum videtur annuntiator esse: quia Jesum et resurrectionem annuntiabat eis.
Wycliffe(i) 16 And while Poul abood hem at Atenys, his spirit was moued in him, for he saiy the citee youun to ydolatrie. 17 Therfor he disputide in the synagoge with the Jewis, and with men that worschipiden God, and in the dom place, by alle daies to hem that herden. 18 And summe Epeicureis, and Stoisens, and filosofris disputiden with hym. And summe seiden, What wole this sowere of wordis seie? And othere seiden, He semeth to be a tellere of newe fendis; for he telde to hem Jhesu, and the ayenrisyng.
Tyndale(i) 16 Whyll Paul wayted for them at Attens his sprete was moved in him to se the cite geven to worshippinge of ymages. 17 Then he disputed in the synagoge wt the Iewes and with the devout persones and in the market dayly with the that came vnto him. 18 Certayne philosophers of ye Epicures and of ye stoyckes disputed with him. And some ther were which sayde: what will this babler saye. Other sayd: he semeth to be a tydynges bringer of newe devyls because he preached vnto them Iesus and the resurreccion.
Coverdale(i) 16 But whyle Paul wayted for them at Athens, his sprete was moued in him, whan he sawe the cite geue so to the worshippinge of ymages. 17 And he spake vnto the Iewes and deuoute personnes in the synagoge, & in ye market daylie vnto the that came to him. 18 But certayne Philosophers of ye Epicurees and Stoikes disputed with him. And some sayde: What will this babler saye? But some sayde: He semeth to be a tidinges brynger of new goddes (That was, because he had preached vnto the the Gospell of Iesus, & of the resurreccion.)
MSTC(i) 16 While Paul waited for them at Athens, his spirit was moved in him to see the city given to worshipping of images. 17 Then he disputed in the synagogue with the Jews, and with the devout persons; And in the market daily with them that came unto him. 18 Certain Philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, disputed with him. And some there were which said, "What will this babbler say?" Others said, "He seemeth to be a tidings-bringer of new devils," because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
Matthew(i) 16 Whyle Paule wayted for them at Athens, hys spirite was moued in hym, to se the cytye geuen to worshyppynge of ymages: 17 Then he disputed in the synagoge with the Iewes, and with the deuoute persones and in the market daylye with them that came vnto hym. 18 Certayne Philosophers of the Epicures and of the Stoickes, disputed with him. And some there were, whiche sayed. What wyll this babler saye? Other said he semeth to be a tydynges brynger of newe deuyls, because he preached vnto them Iesus and the resurreccyon.
Great(i) 16 Whil Paul wayted for them at Athens, his sprete was moued in him, whan he sawe the cytie geuen to worshippynge of ymages. 17 Then disputed he in the synagoge with the Iewes, and with the deuoute personnes: and in the market dayly with them that came vnto him by chaunce. 18 Certayne Philosophers of the Epicures and of the Stoyckes, disputed with hym. And some ther were which sayde: what will thys babler saye? Other sayde: he semeth to be a tydynges brynger of newe deuyls, because he preacheth vnto them Iesus & the resurreccion.
Geneva(i) 16 Nowe while Paul waited for them at Athens, his spirite was stirred in him, when hee sawe the citie subiect to idolatrie. 17 Therefore he disputed in the Synagogue with the Iewes, and with them that were religious, and in the market daily with whomesoeuer he met. 18 Then certaine Philosophers of the Epicures, and of the Stoickes, disputed with him, and some sayde, What will this babler say? Others sayde, He seemeth to be a setter forth of straunge gods (because hee preached vnto them Iesus, and the resurrection.)
Bishops(i) 16 Whyle Paul wayted for them at Athens, his spirite was moued in hym, when he sawe the citie geue to worshippyng of idoles 17 Therfore disputed he in the synagogue with the Iewes, and with the deuout persons, and in the market dayly with them that came vnto hym by chaunce 18 Then certaine philosophers of the Epicures, and of the Stoickes disputed with hym. And some saide: What wyll this babler say? Other some, he seemeth to be a setter foorth of newe gods: because he preached vnto them Iesus, and the resurrection
DouayRheims(i) 16 Now whilst Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred within him, seeing the city wholly given to idolatry. 17 He disputed, therefore, in the synagogue with the Jews and with them that served God: and in the market place, every day, with them that were there. 18 And certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics disputed with him. And some said: What is it that this word sower would say? But others: He seemeth to be a setter forth of new gods. Because he preached to them Jesus and the resurrection.
KJV(i) 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. 17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
KJV_Cambridge(i) 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. 17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
KJV_Strongs(i)
  16 G1161 Now G3972 while Paul G1551 waited for [G5740]   G846 them G1722 at G116 Athens G846 , his G4151 spirit G3947 was stirred [G5712]   G1722 in G846 him G2334 , when he saw [G5723]   G4172 the city G5607 wholly given [G5752]   G2712 to idolatry.
  17 G3767 Therefore G3303   G1256 disputed he [G5711]   G1722 in G4864 the synagogue G2453 with the Jews G2532 , and G4576 with the devout persons [G5740]   G2532 , and G1722 in G58 the market G2596 daily G3956   G2250   G4314 with G3909 them that met with him [G5723]  .
  18 G1161 Then G5100 certain G5386 philosophers G1946 of the Epicureans G2532 , and G4770 of the Stoicks G4820 , encountered [G5707]   G846 him G2532 . And G5100 some G3004 said [G5707]   G5101 , What G302 will G2309   [G5722]   G3778 this G4691 babbler G3004 say [G5721]   G1161 ? G1380 other some, He seemeth [G5719]   G1511 to be [G5750]   G2604 a setter forth G3581 of strange G1140 gods G3754 : because G2097 he preached [G5710]   G846 unto them G2424 Jesus G2532 , and G386 the resurrection.
Mace(i) 16 While Paul was expecting them at Athens, he was grieved to the soul to see the whole city o'er-spread with idols. 17 he disputed therefore in the synagogue with the Jews, and the proselyted Greeks: and in the publick place daily with those he met. 18 there certain Epicurean and Stoick philosophers encountred him: "what does this mountebank mean?" said some: "he seems to proclaim some strange deitys," said others: because he talk'd to them of Jesus and the resurrection.
Whiston(i) 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked in him, when he saw the city wholly given to the worship of idols. 17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and with those in the market every day, with such as met with him. 18 But certain also of the philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him: and some said, What will this babler say? but others, He seemeth to be a setter forth of strange daemons.
Wesley(i) 16 Now, while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him, seeing the city wholly given to idolatry. 17 He therefore discoursed in the synagogue to the Jews and the devout persons, and in the market-place daily to those whom he met with. 18 Then some of the Epicurean and Stoic philosophers incountered him: and some said, What would this babler say? Others, he seemeth to be a proclaimer of strange gods; because he preached to them Jesus, and the resurrection.
Worsley(i) 16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his Spirit was greatly moved, when he saw the city wholly given up to idolatry. 17 He therefore disputed in the synagogue with the Jews and other devout persons on the sabbath-day, and with whomsoever he met in public every day. 18 But some of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him; and some said, What would this babler say? and others, He seemeth to be a proclaimer of foreign deities: because he preached to them Jesus and the resurrection.
Haweis(i) 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit within him was greatly grieved, beholding the city so devoted to idolatry. 17 Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews, and those who worshipped there, and in the forum every day with those he happened to meet. 18 Then certain of the Epicurean and Stoic philosophers attacked him: and some said, What will this chattering fellow say? but others, He seemeth to be a preacher of foreign deities, because he preached to them Jesus and the resurrection.
Thomson(i) 16 And while Paul was waiting for them at Athens, his spirit within him was greatly troubled, when he saw the city overspread with idols. 17 Therefore he discoursed in the synagogue to the Jews and proselytes, and in the forum daily to them who met him. 18 And while some of the epicurean and stoic philosophers were conferring with him, some said, "What would this retailer of scraps say?" And others, "He appeareth to be a proclaimer of strange deities." Because he proclaimed the glad tidings of Jesus and the resurrection,
Webster(i) 16 Now, while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. 17 Therefore he disputed in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, encountered him. And some said, What will this babbler say? some others, He seemeth to be a setter-forth of strange gods: because he preached to them Jesus, and the resurrection.
Webster_Strongs(i)
  16 G1161 Now G3972 while Paul G1551 [G5740] waited for G846 them G1722 at G116 Athens G846 , his G4151 spirit G3947 [G5712] was stirred G1722 in G846 him G2334 [G5723] , when he saw G4172 the city G5607 [G5752] wholly given G2712 to idolatry.
  17 G3767 G3303 Therefore G1256 [G5711] he disputed G1722 in G4864 the synagogue G2453 with the Jews G2532 , and G4576 [G5740] with the devout persons G2532 , and G1722 in G58 the market G2596 G3956 G2250 daily G4314 with G3909 [G5723] them that met with him.
  18 G1161 Then G5100 certain G5386 philosophers G1946 of the Epicureans G2532 , and G4770 of the Stoics G4820 [G5707] , encountered G846 him G2532 . And G5100 some G3004 [G5707] said G5101 , What G302 G2309 [G5722] will G3778 this G4691 babbler G3004 [G5721] say G1161 ? G1380 [G5719] some others, He seemeth G1511 [G5750] to be G2604 a setter forth G3581 of strange G1140 gods G3754 : because G2097 [G5710] he preached G846 to them G2424 Jesus G2532 , and G386 the resurrection.
Living_Oracles(i) 16 Now, while Paul was waiting for them at Athens, his spirit within him was strongly moved when he beheld the city enslaved to idolatry. 17 He therefore reasoned with the Jews and proselytes in the synagogue; and in the forum, daily, with those who met with him. 18 Then some of the Epicurean and Stoic philosophers opposed him. Others said, What would this babbler say? And others, he seems to be a proclaimer of foreign deities; because he declared to them the good news concerning Jesus and the resurrection.
Etheridge(i) 16 But he, Paulos, while he waited in Athinos, was embittered in his spirit, (for he) saw how the whole city was filled with idols. 17 And he spake in the synagogue with the Jihudoyee, and with those who worshipped Aloha, and in the public place with those who met there daily; 18 and the philosophers also who were of the doctrine of Epikuros, and others who were called Estoiku, disputed with him. And some of them said, What willeth this accumulator of words? And others said, He preaches foreign gods; because Jeshu and his resurrection he preached unto them.
Murdock(i) 16 And while Paul was waiting for them at Athens, he was pained in his spirit; because he saw that the whole city was full of idols. 17 And in the synagogue he spoke with the Jews, and with those that feared God, and in the market-place with them who daily assembled there. 18 And also philosophers of the sect of Epicureans, and others who were called Stoics, disputed with him. And one and another of them said: What doth this word-monger mean? Others said: He announceth foreign deities; because he preached to them Jesus and his resurrection.
Sawyer(i) 16 (15:4) And while Paul waited for them at Athens, his spirit was moved within him as he saw the city wholly devoted to idolatry. 17 Then he reasoned in the synagogue with the Jews and those that were pious, and in the market every day with those he met. 18 And some of the Epicurean and Stoic philosophers disputed with him, and some said, What does this trifler mean to say? And others, He seems to be a preacher of strange demons; because he preached to them Jesus and the resurrection.
Diaglott(i) 16 In and the Athens waiting them of the Paul, was stirred up the spirit of him in him, beholding full of idols being the city. 17 He reasoned indeed then in the synagogue with the Jews and with those being pious, and in the market during every day with those happening to meet. 18 Some but of the Epicureans and of the Stoics philosophers encountered him; and some said: What may intend the seed-picker this to say? They said: Of strange demons he seems a proclaimer to be; because the Jesus and the resurrection to them he announced glad tidings.
ABU(i) 16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city full of idols. 17 Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the market daily with those who met with him. 18 And certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, were disputing with him. And some said: What would this babbler say? and others: He seems to be a proclaimer of foreign gods; because he made known to them the good news of Jesus and the resurrection.
Anderson(i) 16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was stirred within him, when he saw the city full of idols. 17 Accordingly, he reasoned in the synagogue with the Jews and devout persons, and in the market daily, with those who chanced to meet him. 18 And some of the Epicurean and Stoic philosophers disputed with him; and some said: What can this babbler possibly wish to say? Others said: He seems to be a proclaimer of strange demons: for he preached to them Jesus and the Resurrection.
Noyes(i) 16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was stirred within him, when he saw the city full of idols. 17 Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout [Greeks], and in the market daily with those that met him. 18 And some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him. And some said, What doth this babbler mean to say? and others, He seemeth to be a setter forth of foreign gods; because he brought the glad tidings of Jesus and the resurrection.
YLT(i) 16 and Paul waiting for them in Athens, his spirit was stirred in him, beholding the city wholly given to idolatry, 17 therefore, indeed, he was reasoning in the synagogue with the Jews, and with the worshipping persons, and in the market-place every day with those who met with him. 18 And certain of the Epicurean and of the Stoic philosophers, were meeting together to see him, and some were saying, `What would this seed picker wish to say?' and others, `Of strange demons he doth seem to be an announcer;' because Jesus and the rising again he did proclaim to them as good news,
JuliaSmith(i) 16 And Paul waiting for them among the Athenians, his spirit was excited in him, seeing the city being addicted to idol worship. 17 Therefore truly he discussed in the synagogue with Jews, and those worshipping, and in the assembly in every day with those being present. 18 And certain of the Epicurean and Stoic philosophers deliberated with him. And certain said, What may this idle, talkative man wish to say? and others, He seems to be a declarer of strange demons: because he announced to them good news, and the rising up.
Darby(i) 16 But in Athens, while Paul was waiting for them, his spirit was painfully excited in him seeing the city given up to idolatry. 17 He reasoned therefore in the synagogue with the Jews, and those who worshipped, and in the market-place every day with those he met with. 18 But some also of the Epicurean and Stoic philosophers attacked him. And some said, What would this chatterer say? and some, He seems to be an announcer of foreign demons, because he announced the glad tidings of Jesus and the resurrection [to them].
ERV(i) 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him, as he beheld the city full of idols. 17 So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met with him. 18 And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.
ASV(i) 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols. 17 So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him. 18 And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.
ASV_Strongs(i)
  16 G1161 Now G3972 while Paul G1551 waited G846 for them G1722 at G116 Athens, G846 his G4151 spirit G3947 was provoked G1722 within G846 him G5607 as G2334 he beheld G4172 the city G2712 full of idols.
  17 G3303 So G3767   G1256 he G1722 reasoned in G4864 the synagogue G2453 with Jews G2532 and G4576 the devout persons, G2532 and G1722 in G58 the marketplace G3956 every G2250 day G4314 with G3588 them that G3909 met him.
  18 G1161 And G5100 certain G1946 also of the Epicurean G2532 and G4770 Stoic G5386 philosophers G4820 encountered G846 him. G2532 And G5100 some G3004 said, G5101 What G302   G2309 would G3778 this G4691 babbler G1161 say? G3588 others, G1380 He seemeth G1511 to be G2604 a setter forth G3581 of strange G1140 gods: G3754 because G2097 he preached G846   G2424 Jesus G2532 and G386 the resurrection.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols. 17 So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him. 18 And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods; because he preached Jesus and the resurrection.
Rotherham(i) 16 But, while, in Athens, Paul was expecting them, his spirit within him was being urged on, seeing how the city was given to idols. 17 So then, he began reasoning in the synagogue with the Jews, and with them who worshipped; and, in the market–place, every day, with them who happened to be at hand. 18 But, certain both of the Epicurean and of the Stoic philosophers, were encountering him; and some were saying––What might this picker–up–of–scraps wish to be saying? And, others––Of foreign demons, he seemeth to be a declarer: because, of Jesus and the Resurrection, he was announcing the joyful tidings.
Twentieth_Century(i) 16 While Paul was waiting for them at Athens, his heart was stirred at seeing the whole city full of idols. 17 So he argued in the Synagogue with the Jews and with those who joined in their worship, as well as daily in the public Square with those who happened to be there. 18 Among others, some Epicurean and Stoic Philosophers joined issue with him. Some would ask "What is this prater wanting to make out?", while others would say "He seems to be a Preacher of foreign Deities." (This was because he was telling the Good News about Jesus and the Resurrection).
Godbey(i) 16 But Paul waiting for them in Athens, his spirit was stirred in him, seeing the city devoted to idolatry. 17 Then indeed he spoke to the Jews, and to the worshipers in the synagogue, and to those incidentally meeting him every day in the forum. 18 And certain ones of the Epicurean and Stoic philosophers interviewed him, and some continued to say, What would this babbler wish to say? and others said, He seems to be the propagator of strange divinities: because he was preaching the gospel of Jesus, and the resurrection.
WNT(i) 16 While Paul was waiting for them in Athens, his spirit was stirred within him when he noticed that the city was full of idols. 17 So he had discussions in the synagogue with the Jews and the other worshippers, and in the market place, day after day, with those whom he happened to meet. 18 A few of the Epicurean and Stoic philosophers also encountered him. Some of them asked, "What has this beggarly babbler to say?" "His business," said others, "seems to be to cry up some foreign gods." This was because he had been telling the Good News of Jesus and the Resurrection.
Worrell(i) 16 And, while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was being provoked within him, observing that the city was full of idols. 17 So, he was reasoning in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the market-place every day with those who met him. 18 And some also of the Epicurean and Stoic philosophers were encountering him. And some said, "What would this babbler wish to say?" And others said, He seems to be a proclaimer of foreign gods;" because he proclaimed the good tidings of Jesus and the resurrection.
Moffatt(i) 16 While Paul was waiting for them at Athens, his soul was irritated at the sight of the idols that filled the city. 17 He argued in the synagogue with the Jews and the devout proselytes and also in the marketplace daily with those who chanced to be present. 18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers also came across him. Some said, "Whatever does the fellow mean with his scraps of learning'?" Others said, "He looks like a herald of foreign deities" (this was because he preached 'Jesus' and 'the Resurrection').
Goodspeed(i) 16 While Paul waited for them at Athens, he was exasperated to see how idolatrous the city was. 17 He had discussions at the synagogue with the Jews and those who worshiped with them, and every day in the public square with any whom he happened to find. 18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers debated with him. Some of them said, "What is this rag-picker trying to make out?" Others said, "He seems to be preaching some foreign deities." This was because he was telling the good news of Jesus and the resurrection.
Riverside(i) 16 While Paul was waiting for them in Athens, his spirit was stirred within him as he looked upon the city full of idols. 17 He often debated in the synagogue with the Jews and pious persons, and in the market-place every day with whoever happened to be there. 18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him, and some said, "What can this idle talker mean?" Others said, "He seems to be a proclaimer of foreign gods," because he was telling the good news of Jesus and the resurrection.
MNT(i) 16 While Paul was waiting for them at Athens, his spirit was stirred within him, when he noticed that the city was full of idols. 17 He argued in the synagogues with the Jews and the devout proselytes, and also daily in the market-place with those that met him there. 18 A few of the Epicurean and Stoic philosophers also encountered him again and again. Some were saying, "What has this beggarly fellow to say?" Others said, "He seems to be a setter forth of strange gods," because he preached Jesus and the resurrection.
Lamsa(i) 16 Now while Paul waited for them at Athens, he saw the whole city full of idols, and he murmured thereat in his spirit. 17 And he spoke in the synagogue to the Jews and to those who feared God, and in the market place daily with them who were there. 18 Philosophers, also, who were of the teaching of EpÆi-cu-rus, and others, who were called StoÆics, argued with him. And some of them said, What does this babbler want? And others said, He preaches foreign gods: because he preached to them Jesus and his resurrection.
CLV(i) 16 Now, while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was incited in him at beholding the city being idol-ridden." 17 Indeed, then, he argued in the synagogue with the Jews and with the reverent, and in the market on every day with those happening along." 18 Now some of the Epicurean as well as Stoic philosophers parleyed with him, and some said, "Whatever may this rook be wanting to say?Yet others, "He seems to be an announcer of strange demons,seeing that he brought them the evangel of Jesus and the resurrection."
Williams(i) 16 While Paul was waiting for them at Athens, his spirit was stirred to its depths to see the city completely steeped in idolatry. 17 So he kept up his discussions in the synagogue with the Jews and the pagans who were worshiping there, and also day by day in the public square with any who chanced to be there. 18 Some of the Epicurean and the Stoic philosophers began to debate with him; and some said, "What is this scraps-of-truth-picker trying to say?" Others said, "He seems to be a preacher of foreign deities." They said so because he was telling the good news of Jesus and the resurrection.
BBE(i) 16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was troubled, for he saw all the town full of images of the gods. 17 So he had discussions in the Synagogue with the Jews and God-fearing Gentiles, and every day in the market-place with those who were there. 18 And some of those who were supporters of the theories of the Epicureans and the Stoics, had a meeting with him. And some said, What is this talker of foolish words saying? And others, He seems to be a preacher of strange gods: because he was preaching of Jesus and his coming back from the dead.
MKJV(i) 16 But awaiting them in Athens, Paul's spirit was pained within him, seeing the city full of idols. 17 Then indeed he addressed the Jews in the synagogue, and those worshiping, and daily in the market, to those happening to be there. 18 And certain philosophers from the Epicureans and from the Stoics met him. And some said, What will this babbler say? And others said, He seems to be an announcer of foreign demons (because he preached Jesus and the resurrection to them).
LITV(i) 16 But awaiting them in Athens, Paul's spirit was pained within him, seeing the city full of images. 17 Then, indeed, he addressed the Jews in the synagogue, and those worshiping, also in the market every day, to those happening to be there . 18 And some of the Epicureans and of the Stoics, philosophers, fell in with him. And some said, What may this chatterer wish to say? And these others, He seems to be an announcer of foreign demons (because he announced Jesus and the resurrection to them).
ECB(i) 16 But Paulos awaits them at Athens; and his spirit agitates within him when he observes the city being downright idolatrous: 17 so indeed he reasons in the synagogue with the Yah Hudiym and with the venerating persons and daily in the market with those meeting with him. 18 But some philosophers of the Epicureans and of the Stoicks encounter him: and some speak, What wills this spermalogist to word? and some others, He thinks well to be an evangelizer of strange demons - because he evangelizes Yah Shua and the resurrection to them.
AUV(i) 16 Now while Paul was waiting for them [to arrive] in Athens, he was deeply stirred in his spirit when he saw the city so full of idols. 17 So, he debated in the synagogue with the Jews and the God-fearing people [i.e., Gentile proselytes], as well as in the open shopping market with others who met with him there. 18 Also certain Epicurean and Stoic philosophers approached him for discussion. Some asked, "What will this know-it-all have to say?" Others said, “He seems to be advocating [a belief in] some different gods." [They said this] because he was proclaiming Jesus and the resurrection [of the dead].
ACV(i) 16 But while Paul waited for them in Athens, his spirit was aroused within him, seeing the city being completely idolatrous. 17 Indeed therefore he was discoursing in the synagogue with the Jews, and with those who worship, and in the marketplace every day with those who happened by. 18 And also some of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, Whatever does this babbler want to say? But others, He seems to be a proclaimer of strange deities, because he brought the good news-Jesus and the resurrection.
Common(i) 16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols. 17 So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Greeks, and in the market place every day with those who happened to be there. 18 And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some said, "What would this idle babbler wish to say?" Others, "He seems to be a proclaimer of foreign deities,"because he was preaching Jesus and the resurrection.
WEB(i) 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols. 17 So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him. 18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, “What does this babbler want to say?” Others said, “He seems to be advocating foreign deities,” because he preached Jesus and the resurrection.
WEB_Strongs(i)
  16 G1161 Now G3972 while Paul G1551 waited G846 for them G1722 at G116 Athens, G846 his G4151 spirit G3947 was provoked G1722 within G846 him G5607 as G2334 he saw G4172 the city G2712 full of idols.
  17 G3303 So G3767   G1256 he G1722 reasoned in G4864 the synagogue G2453 with the Jews G2532 and G4576 the devout persons, G2532 and G1722 in G58 the marketplace G3956 every G2250 day G4314 with G3588 those who G3909 met him.
  18 G1161   G5100 Some G1946 of the Epicurean G2532 and G4770 Stoic G5386 philosophers G4820 also were conversing G846 with him. G2532   G5100 Some G3004 said, G5101 "What G302   G2309 does G3778 this G4691 babbler G1161 want to say?" G3588 Others G1380 said, "He seems G1511 to be G2604 advocating G3581 foreign G1140 deities," G3754 because G2097 he preached G846   G2424 Jesus G2532 and G386 the resurrection.
NHEB(i) 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols. 17 So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him. 18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, "What does this babbler want to say?" Others said, "He seems to be advocating foreign deities," because he preached Jesus and the resurrection.
AKJV(i) 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. 17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seems to be a setter forth of strange gods: because he preached to them Jesus, and the resurrection.
AKJV_Strongs(i)
  16 G1161 Now G3972 while Paul G1551 waited G1722 for them at G116 Athens, G4151 his spirit G3947 was stirred G2334 in him, when he saw G4172 the city G2712 wholly given to idolatry.
  17 G3767 Therefore G1256 disputed G4864 he in the synagogue G2453 with the Jews, G4576 and with the devout G58 persons, and in the market G2596 daily G3909 with them that met with him.
  18 G1161 Then G5100 certain G5386 philosophers G1946 of the Epicureans, G4770 and of the Stoicks, G4820 encountered G5100 him. And some G3004 said, G5101 What G2309 will G3778 this G4691 babbler G3004 say? G3588 other some, G1380 He seems G2604 to be a setter G2604 forth G3581 of strange G1140 gods: G3754 because G2097 he preached G2424 to them Jesus, G386 and the resurrection.
KJC(i) 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. 17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seems to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
KJ2000(i) 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. 17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, encountered him. And some said, What will this babbler say? Others, He seems to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
UKJV(i) 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit (o. pneuma) was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. 17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seems to be a proclaimer of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
RKJNT(i) 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. 17 Therefore, he reasoned in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with those who happened to be there. 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, encountered him. And some said, What is this babbler trying to say? and others, He seems to be a proclaimer of strange gods: because he preached to them Jesus, and the resurrection.
CKJV_Strongs(i)
  16 G1161 Now G3972 while Paul G1551 waited G846 for them G1722 at G116 Athens, G846 his G4151 spirit G3947 was stirred G1722 in G846 him, G5607 when G2334 he saw G4172 the city G2712 wholly given to idolatry.
  17 G3767 Therefore G3303   G1256 he G1722 reasoned in G4864 the synagogue G2453 with the Jews, G2532 and G4576 with the devout persons, G2532 and G1722 in G58 the market G3956   G2250 daily G4314 with G3588 them that G3909 met with him.
  18 G1161 Then G5100 certain G5386 philosophers G1946 of the Epicureans, G2532 and G4770 of the Stoicks, G4820 encountered G846 him. G2532 And G5100 some G3004 said, G5101 What G302   G2309 will G3778 this G4691 babbler G1161 say? G3588 and others, G1380 He seems G1511 to be G2604 advocating G3581 strange G1140 gods: G3754 because G2097 he preached G846 unto them G2424 Jesus, G2532 and G386 the resurrection.
RYLT(i) 16 and Paul waiting for them in Athens, his spirit was stirred in him, beholding the city wholly given to idolatry, 17 therefore, indeed, he was reasoning in the synagogue with the Jews, and with the worshipping persons, and in the market-place every day with those who met with him. 18 And certain of the Epicurean and of the Stoic philosophers, were meeting together to see him, and some were saying, 'What would this seed picker wish to say?' and others, 'Of strange demons he does seem to be an announcer;' because Jesus and the rising again he did proclaim to them as good news,
EJ2000(i) 16 ¶ Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him when he saw the city completely given over to idolatry. 17 Therefore he disputed in the synagogue with the Jews and with the devout persons and in the market daily with those that he met with. 18 Then certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics encountered him. And some said, What will this babbler say? others, He seems to be a setter forth of new gods, because he preached unto them Jesus and the resurrection.
CAB(i) 16 And in Athens, while Paul waited for them, his spirit was provoked within him when he saw that the city was full of idols. 17 Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the Gentile worshippers, and in the marketplace daily with those coming by. 18 And also some of the Epicurean and of the Stoic philosophers were conversing with him. And some were saying, "What does this seed-picker wish to say?" But others said, "He seems to be a proclaimer of foreign deities," because he was preaching the good news of Jesus and the resurrection.
WPNT(i) 16 Now while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was increasingly aroused within him as he observed that the city was full of idols. 17 So he reasoned both in the synagogue with the Jews and devout persons, and in the marketplace day by day with those who happened to be there. 18 Then certain philosophers, both Epicureans and Stoics, encountered him. Some said, “What might this idea-scavenger want to say?” Others said, “He seems to be a proclaimer of foreign deities”—because he was preaching Jesus and the resurrection.
JMNT(i) 16 Yet during Paul's waiting for them and progressively taking in [the scene] from the midst of the people and the situation within Athens, his breath-effect (spirit; attitude) began being progressively on edge (sharpened; thus: irritated or incited) within the midst of him, while being a spectator and steadily observing the city being full of idols (or: as he was progressively beholding the city [which] was continuously existing in a state of being sunken down in idolatry; or: repeatedly noticing the city as being [held] down in concepts of external form and appearances, as well as being followers of perceptions). 17 Consequently, he began to reason and dialogue (hold discussions) with the Jews and with the reverent, religious folks within the synagogue, and then, day by day in the marketplace, to those happening along (or: toward people whom he is happening to meet, at the side). 18 Now certain folks – both of the Epicurean and of the Stoic philosophers – began throwing [comments; thoughts; ideas] together to (or: took to conversing with; were intermittently tossing remarks at) him, and some had been saying, "What could this seed-collector (= a bird that picks up scraps in the market place or fallen seeds in the field; = a chatterer who gathers scraps of knowledge and repeats trifling things) now possibly intend (or: want) to continue saying?" While others [said], "He seems to be an announcer of (publisher for; one putting forth a case about) foreign (or: alien; strange) demons (Hellenistic concept and term: = animistic influence; here may refer to foreign divinities)," because he had been announcing the message of goodness, ease and well-being: Jesus and the resurrection!
NSB(i) 16 Paul waited for them at Athens. His spirit was irritated within him when he saw the city full of idols. 17 So he reasoned in the synagogue with Jews and devout persons. He went to the marketplace every day with those who would meet with him. 18 The Epicurean and Stoic philosophers encountered him. Some said: What is this babbler saying? Others: He seems to be advocating strange gods because he preached Jesus and the resurrection.
ISV(i) 16 While Paul was waiting for them in Athens, his spirit was deeply disturbed to see the city full of idols. 17 So he began holding discussions in the synagogue with the Jews and other worshipers, as well as every day in the public square with anyone who happened to be there. 18 Some Epicurean and Stoic philosophers also debated with him. Some asked, “What is this blabbermouth trying to say?” while others said, “He seems to be preaching about foreign gods.” This was because Paul was telling the good news about Jesus and the resurrection.
LEB(i) 16 Now while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was provoked within him when he* observed the city was full of idols. 17 So he was discussing in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles,* and in the marketplace every day with those who happened to be there. 18 And even some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him, and some were saying, "What does this babbler want to say?" But others said,* "He appears to be a proclaimer of foreign deities," because he was proclaiming the good news about Jesus and the resurrection.
BGB(i) 16 Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. 17 διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας. 18 Τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων* καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον “Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν;” οἱ δέ· “Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι·” ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
BIB(i) 16 Ἐν (In) δὲ (now) ταῖς (-) Ἀθήναις (Athens), ἐκδεχομένου (waiting for) αὐτοὺς (them) τοῦ (-) Παύλου (of Paul), παρωξύνετο (was provoked) τὸ (the) πνεῦμα (spirit) αὐτοῦ (of him) ἐν (in) αὐτῷ (him), θεωροῦντος (seeing) κατείδωλον (utterly idolatrous) οὖσαν (to be) τὴν (the) πόλιν (city). 17 διελέγετο (He was reasoning) μὲν (indeed) οὖν (therefore) ἐν (in) τῇ (the) συναγωγῇ (synagogue) τοῖς (with the) Ἰουδαίοις (Jews) καὶ (and) τοῖς (those) σεβομένοις (worshiping), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) ἀγορᾷ (marketplace) κατὰ (on) πᾶσαν (every) ἡμέραν (day) πρὸς (with) τοὺς (those) παρατυγχάνοντας (meeting him). 18 Τινὲς (Some) δὲ (then) καὶ (also) τῶν (of the) Ἐπικουρείων* (Epicureans) καὶ (and) Στοϊκῶν (Stoics), φιλοσόφων (philosophers), συνέβαλλον (encountered) αὐτῷ (him). καί (And) τινες (some) ἔλεγον (were saying), “Τί (What) ἂν (-) θέλοι (may desire) ὁ (of the) σπερμολόγος (babbler) οὗτος (this) λέγειν (to say)?” οἱ (Others) δέ (however), “Ξένων (Of foreign) δαιμονίων (gods) δοκεῖ (he seems) καταγγελεὺς (a proclaimer) εἶναι (to be),” ὅτι (because) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) τὴν (the) ἀνάστασιν (resurrection) εὐηγγελίζετο (he was proclaiming the gospel of).
BLB(i) 16 Now of Paul in Athens waiting for them, his spirit was provoked in him, seeing the city to be utterly idolatrous. 17 So indeed he was reasoning in the synagogue with the Jews and those worshiping, and in the marketplace on every day with those meeting him. 18 And also some of the Epicureans and Stoics, philosophers, encountered him, and some were saying, “What may this babbler desire to say?” but others, “He seems to be a proclaimer of foreign gods,” because he was proclaiming the gospel of Jesus and the resurrection.
BSB(i) 16 While Paul was waiting for them in Athens, he was deeply disturbed in his spirit to see that the city was full of idols. 17 So he reasoned in the synagogue with the Jews and God-fearing Gentiles, and in the marketplace with those he met each day. 18 Some Epicurean and Stoic philosophers also began to debate with him. Some of them asked, “What is this babbler trying to say?” Others said, “He seems to be advocating foreign gods.” They said this because Paul was proclaiming the good news of Jesus and the resurrection.
MSB(i) 16 While Paul was waiting for them in Athens, he was deeply disturbed in his spirit to see that the city was full of idols. 17 So he reasoned in the synagogue with the Jews and God-fearing Gentiles, and in the marketplace with those he met each day. 18 Some Epicurean and Stoic philosophers also began to debate with him. Some of them asked, “What is this babbler trying to say?” Others said, “He seems to be advocating foreign gods.” They said this because Paul was proclaiming the good news of Jesus and the resurrection.
MLV(i) 16 Now while Paul is waiting for them in Athens, the spirit was being irritated in him, while viewing the idol ridden city. 17 Therefore indeed, he was reasoning in the synagogue with the Jews and the pious ones, and in the marketplace every day with those who chanced upon him. 18 Now also some of the Epicureans and Stoic philosophers were encountering him and some were saying, Whatever does this babbler wish to say?
Some said, He seems to be a proclaimer of strange demons, because he is proclaiming the good-news of Jesus and the resurrection.
VIN(i) 16 While Paul was waiting for them in Athens, he was deeply disturbed in his spirit to see that the city was full of idols. 17 So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Greeks, and in the market place every day with those who happened to be there. 18 Some Epicurean and Stoic philosophers also began to debate with him. Some of them asked, “What is this babbler trying to say?” while others said, “He seems to be advocating foreign gods.” They said this because Paul was proclaiming the good news of Jesus and the resurrection.
Luther1545(i) 16 Da aber Paulus ihrer zu Athen wartete, ergrimmete sein Geist in ihm, da er sah die Stadt so gar abgöttisch. 17 Und er redete zwar zu den Juden und Gottesfürchtigen in der Schule, auch auf dem Markt alle Tage zu denen, die sich herzufanden. 18 Etliche aber der Epikurer und Stoiker Philosophen zankten mit ihm; und etliche sprachen: Was will dieser Lotterbube sagen? Etliche aber: Es siehet, als wollte er neue Götter verkündigen. Das machte, er hatte das Evangelium von Jesu und von der Auferstehung ihnen verkündigt.
Luther1545_Strongs(i)
  16 G1161 Da aber G3972 Paulus G1722 ihrer zu G116 Athen G1551 wartete G846 , ergrimmete sein G4151 Geist G1722 in G846 ihm G846 , da er G2334 sah G4172 die Stadt G5607 so gar abgöttisch .
  17 G2532 Und G1256 er redete G3303 zwar G1722 zu G2453 den Juden G2532 und G4576 Gottesfürchtigen G1722 in G4864 der Schule G58 , auch auf dem Markt G2250 alle Tage G4314 zu G3909 denen, die sich herzufanden .
  18 G5100 Etliche G1161 aber G1946 der Epikurer G2532 und G4770 Stoiker G5386 Philosophen G4820 zankten mit G2532 ihm; und G5100 etliche G5101 sprachen: Was G4691 will dieser Lotterbube G3004 sagen G2532 ? Etliche aber G2309 : Es siehet, als wollte G846 er G3581 neue G1140 Götter G2604 verkündigen G2097 . Das machte, er hatte das Evangelium G2424 von JEsu G3754 und G386 von der Auferstehung ihnen verkündigt.
Luther1912(i) 16 Da aber Paulus ihrer zu Athen wartete, ergrimmte sein Geist in ihm, da er sah die Stadt so gar abgöttisch. 17 Und er redete zu den Juden und Gottesfürchtigen in der Schule, auch auf dem Markte alle Tage zu denen, die sich herzufanden. 18 Etliche aber der Epikurer und Stoiker Philosophen stritten mit ihm. Und etliche sprachen: Was will dieser Lotterbube sagen? Etliche aber: Es sieht, als wolle er neue Götter verkündigen. [Das machte, er hatte das Evangelium von Jesu und von der Auferstehung ihnen verkündigt.]
Luther1912_Strongs(i)
  16 G1161 Da aber G3972 Paulus G846 ihrer G1722 zu G116 Athen G1551 wartete G3947 , ergrimmte G846 sein G4151 Geist G1722 in G846 ihm G2334 , da er sah G4172 die Stadt G5607 so gar G2712 abgöttisch .
  17 G3303 G3767 Und G1256 er redete G2453 zu den Juden G2532 und G4576 Gottesfürchtigen G1722 in G4864 der Schule G2532 , auch G1722 auf G58 dem Markte G3956 alle G2250 Tage G4314 zu G2596 denen G3909 , die sich herzufanden .
  18 G5100 Etliche G1161 aber G1946 der Epikurer G2532 und G4770 Stoiker G5386 Philosophen G4820 stritten G846 mit ihm G2532 . Und G5100 etliche G3004 sprachen G5101 : Was G302 G2309 will G3778 dieser G4691 Lotterbube G3004 sagen G1380 ? Etliche G1161 aber G1380 : Es sieht G1511 , als wolle G3581 er neue G1140 Götter G2604 verkündigen G3754 . [Das machte G2097 , er G2424 hatte das Evangelium von Jesu G2532 und G386 von der Auferstehung G846 ihnen G2097 verkündigt .]
ELB1871(i) 16 Während aber Paulus sie in Athen erwartete, wurde sein Geist in ihm erregt, da er die Stadt voll von Götzenbildern sah. 17 Er unterredete sich nun in der Synagoge mit den Juden und mit den Anbetern, und auf dem Markte an jedem Tage mit denen, welche gerade herzukamen. 18 Aber auch etliche der epikuräischen und stoischen Philosophen griffen ihn an; und etliche sagten: Was will doch dieser Schwätzer sagen? andere aber: Er scheint ein Verkündiger fremder Götter zu sein, weil er [ihnen] das Evangelium von Jesu und der Auferstehung verkündigte.
ELB1871_Strongs(i)
  16 G1161 Während aber G3972 Paulus G846 sie G1722 in G116 Athen G1551 erwartete, G3947 wurde G846 sein G4151 Geist G1722 in G846 ihm G3947 erregt, G4172 da er die Stadt G5607 voll von G2712 Götzenbildern G2334 sah.
  17 G1256 Er unterredete sich G3767 G3303 nun G1722 in G4864 der Synagoge G2453 mit den Juden G2532 und G4576 mit den Anbetern, G2532 und G1722 auf G58 dem Markte G2596 an G3956 jedem G2250 Tage G4314 mit G3909 denen, welche gerade herzukamen.
  18 G1161 Aber G5100 auch etliche G1946 der epikuräischen G2532 und G4770 stoischen G5386 Philosophen G4820 griffen G846 ihn G4820 an; G2532 und G5100 etliche G3004 sagten: G5101 Was G2309 will G302 doch G3778 dieser G4691 Schwätzer G3004 sagen? G1161 andere aber: G1380 Er scheint G2604 ein Verkündiger G3581 fremder G1140 Götter G1511 zu sein, G3754 weil G846 er [ihnen] G2097 das Evangelium G2424 von Jesu G2532 und G386 der Auferstehung G2097 verkündigte.
ELB1905(i) 16 Während aber Paulus sie in Athen erwartete, wurde sein Geist in ihm erregt, da er die Stadt voll von Götzenbildern O. dem Götzendienst ergeben sah. 17 Er unterredete sich nun in der Synagoge mit den Juden und mit den Anbetern, und auf dem Markte an jedem Tage mit denen, welche gerade herzukamen. 18 Aber auch etliche der epikuräischen und stoischen Philosophen griffen ihn an; und etliche sagten: Was will doch dieser Schwätzer sagen? andere aber: Er scheint ein Verkündiger fremder Götter W. Dämonen zu sein, weil er ihnen das Evangelium von Jesu und der Auferstehung verkündigte.
ELB1905_Strongs(i)
  16 G1161 Während aber G3972 Paulus G846 sie G1722 in G116 Athen G1551 erwartete G3947 , wurde G846 sein G4151 Geist G1722 in G846 ihm G3947 erregt G4172 , da er die Stadt G5607 voll von G2712 Götzenbildern G2334 sah .
  17 G1256 Er unterredete sich G3303 -G3767 nun G1722 in G4864 der Synagoge G2453 mit den Juden G2532 und G4576 mit den Anbetern G2532 , und G1722 auf G58 dem Markte G2596 an G3956 jedem G2250 Tage G4314 mit G3909 denen, welche gerade herzukamen .
  18 G1161 Aber G5100 auch etliche G1946 der epikuräischen G2532 und G4770 stoischen G5386 Philosophen G4820 griffen G846 ihn G4820 an G2532 ; und G5100 etliche G3004 sagten G5101 : Was G2309 will G302 doch G3778 dieser G4691 Schwätzer G3004 sagen G1161 ? andere aber G1380 : Er scheint G2604 ein Verkündiger G3581 fremder G1140 Götter G1511 zu sein G3754 , weil G846 er [ihnen G2097 ]das Evangelium G2424 von Jesu G2532 und G386 der Auferstehung G2097 verkündigte .
DSV(i) 16 En terwijl Paulus hen te Athene verwachtte, werd zijn geest in hem ontstoken, ziende, dat de stad zo zeer afgodisch was. 17 Hij handelde dan in de synagoge met de Joden, en met degenen, die godsdienstig waren, en op de markt alle dagen met degenen, die hem voorkwamen. 18 En sommigen van de Epikureische en Stoische wijsgeren streden met hem; en sommigen zeiden: Wat wil toch deze klapper zeggen? Maar anderen zeiden: Hij schijnt een verkondiger te zijn van vreemde goden; omdat hij hun Jezus en de opstanding verkondigde.
DSV_Strongs(i)
  16 G1161 En G3972 terwijl Paulus G846 hen G1722 te G116 Athene G1551 G5740 verwachtte G846 , werd zijn G4151 geest G1722 in G846 hem G3947 G5712 ontstoken G2334 G5723 , ziende G4172 , dat de stad G2712 zo zeer afgodisch G5607 G5752 was.
  17 G3303   G1256 G5711 Hij handelde G3767 dan G1722 in G4864 de synagoge G2453 met de Joden G2532 , en G4576 G5740 met degenen, die godsdienstig G2532 waren, en G1722 op G58 de markt G2596 G3956 alle G2250 dagen G4314 met G3909 G5723 degenen, die [hem] voorkwamen.
  18 G1161 En G5100 sommigen G1946 van de Epikureische G2532 en G4770 Stoische G5386 wijsgeren G4820 G5707 streden G846 met hem G2532 ; en G5100 sommigen G3004 G5707 zeiden G5101 : Wat G302 G2309 G5722 wil G3778 toch deze G4691 klapper G3004 G5721 zeggen G1161 ? Maar G1380 G5719 anderen [zeiden]: Hij schijnt G2604 een verkondiger G1511 G5750 te zijn G3581 van vreemde G1140 goden G3754 ; omdat G846 hij hun G2424 Jezus G2532 en G386 de opstanding G2097 G5710 verkondigde.
DarbyFR(i) 16
Et comme Paul les attendait à Athènes, son esprit était excité au dedans de lui, en voyant la ville remplie d'idoles. 17 Il discourait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient Dieu, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s'y rencontraient. 18 Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et des philosophes stoïciens s'en prirent à lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? et d'autres: Il semble annoncer des divinités étrangères; parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection.
Martin(i) 16 Et comme Paul les attendait à Athènes, son esprit s'aigrissait en lui-même, en considérant cette ville entièrement adonnée à l'idolâtrie. 17 Il disputait donc dans la Synagogue avec les Juifs et avec les dévots, et tous les jours dans la place publique avec ceux qui s'y rencontraient. 18 Et quelques-uns d'entre les Philosophes Epicuriens et d'entre les Stoïciens, se mirent à parler avec lui, et les uns disaient : que veut dire ce discoureur ? et les autres disaient : il semble être annonciateur de dieux étrangers; parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection.
Segond(i) 16 Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son esprit s'irriter, à la vue de cette ville pleine d'idoles. 17 Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il rencontrait. 18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D'autres, l'entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères.
Segond_Strongs(i)
  16 G1161 ¶ Comme G3972 Paul G846 les G1551 attendait G5740   G1722 à G116 Athènes G1722 , il sentait au dedans de G846 lui G846 son G4151 esprit G3947 s’irriter G5712   G2334 , à la vue G5723   G4172 de cette ville G5607 pleine G5752   G2712 d’idoles.
  17 G1256 Il s’entretenait G5711   G3767 donc G3303   G1722 dans G4864 la synagogue G2453 avec les Juifs G2532 et G4576 les hommes craignant Dieu G5740   G2532 , et G1722 sur G58 la place publique G2596 chaque G3956   G2250 jour G4314 avec G3909 ceux qu’il rencontrait G5723  .
  18 G1161   G5100 Quelques G5386 philosophes G1946 épicuriens G2532 et G4770 stoïciens G4820 se mirent à parler G5707   G846 avec lui G2532 . Et G5100 les uns G3004 disaient G5707   G5101  : Que G302 veut G2309   G5722   G3004 dire G5721   G3778 ce G4691 discoureur G1161  ? D’autres G2097 , l’entendant annoncer G5710   G3754   G846   G2424 Jésus G2532 et G386 la résurrection G1380 , disaient : Il semble G5719   G1511   G5750   G2604 qu’il annonce G1140 des divinités G3581 étrangères.
SE(i) 16 Y esperándolos Pablo en Atenas, su espíritu se deshacía en él viendo la ciudad dada a la idolatría. 17 Así que, disputaba en la sinagoga con los judíos y religiosos; y en la plaza cada día con los que le ocurrían. 18 Y algunos filósofos de los epicúreos y de los estoicos, disputaban con él; y unos decían: ¿Qué quiere decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses; porque les predicaba a Jesús y la resurrección.
ReinaValera(i) 16 Y esperándolos Pablo en Atenas, su espíritu se deshacía en él viendo la ciudad dada á idolatría. 17 Así que, disputaba en la sinagoga con los Judíos y religiosos; y en la plaza cada día con los que le ocurrían. 18 Y algunos filósofos de los Epicúreos y de los Estóicos, disputaban con él; y unos decían: ¿Qué quiere decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses: porque les predicaba á Jesús y la resurrección.
JBS(i) 16 ¶ Y esperándolos Pablo en Atenas, su espíritu se deshacía en él viendo la ciudad dada a la idolatría. 17 Así que, disputaba en la sinagoga con los judíos y con los que adoraban; y en la plaza cada día con los que concurrían. 18 Y algunos filósofos de los epicúreos y de los estoicos, disputaban con él; y unos decían: ¿Qué quiere decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses; porque les predicaba a Jesús y la resurrección.
Albanian(i) 16 Ndërsa Pali po i priste në Athinë, po i ziente fryma përbrenda, kur pa qytetin plot me idhuj. 17 Ai, pra, po diskutonte në sinagogë me Judenjtët dhe me njerëz të përshpirtshëm dhe çdo ditë në sheshin e tregut me ata që takonte. 18 Diskutonin me të edhe disa filozofë epikurianë dhe stoikë. Disa thoshnin: ''Vallë ç'do të thotë ky llafazan''. Dhe të tjerë thoshnin: ''Ai duket se është një kasnec i perëndivë të huaja'', sepse u shpall atyre Jezusin dhe ringjalljen.
RST(i) 16 В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов. 17 Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога , и ежедневно на площади со встречающимися. 18 Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: „что хочет сказать этот суеслов?", а другие: „кажется, он проповедует о чужихбожествах", потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение.
Peshitta(i) 16 ܗܘ ܕܝܢ ܦܘܠܘܤ ܟܕ ܡܩܘܐ ܗܘܐ ܒܐܬܢܘܤ ܡܬܡܪܡܪ ܗܘܐ ܒܪܘܚܗ ܟܕ ܚܙܐ ܗܘܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗ ܡܠܝܐ ܦܬܟܪܐ ܀ 17 ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܘܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܒܫܘܩܐ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܡܤܬܩܒܠܝܢ ܗܘܘ ܟܠܝܘܡ ܀ 18 ܘܐܦ ܦܝܠܤܘܦܐ ܕܡܢ ܝܘܠܦܢܗ ܕܐܦܝܩܘܪܤ ܘܐܚܪܢܐ ܕܡܬܩܪܝܢ ܤܛܘܐܝܩܘ ܕܪܫܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܘܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܨܒܐ ܗܢܐ ܡܠܩܛ ܡܠܐ ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܠܗܐ ܢܘܟܪܝܐ ܡܟܪܙ ܡܛܠ ܕܠܝܫܘܥ ܘܠܩܝܡܬܗ ܡܟܪܙ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 16 وبينما بولس ينتظرهما في اثينا احتدت روحه فيه اذ رأى المدينة مملوءة اصناما‎. 17 ‎فكان يكلم في المجمع اليهود المتعبدين والذين يصادفونه في السوق كل يوم‎. 18 ‎فقابله قوم من الفلاسفة الابيكوريين والرواقيين وقال بعض ترى ماذا يريد هذا المهذار ان يقول. وبعض انه يظهر مناديا بآلهة غريبة . لانه كان يبشرهم بيسوع والقيامة‎.
Amharic(i) 16 ጳውሎስም በአቴና ሲጠብቃቸው ሳለ፥ በከተማው ጣዖት መሙላቱን እየተመለከተ መንፈሱ ተበሳጨበት። 17 ስለዚህም በምኵራብ ከአይሁድና እግዚአብሔርን ከሚያመልኩ ሰዎች ጋር በየቀኑም በገበያ ከሚያገኛቸው ጋር ይነጋገር ነበር። 18 ከኤፊቆሮስ ወገንና ኢስጦኢኮችም ከተባሉት ፈላስፎች አንዳንዶቹ ከእርሱ ጋር ተገናኙ። አንዳንዶቹም። ይህ ለፍላፊ ምን ሊናገር ይወዳል? አሉ፤ ሌሎችም የኢየሱስንና የትንሣኤውን ወንጌል ስለ ሰበከላቸው። አዲሶችን አማልክት የሚያወራ ይመስላል አሉ።
Armenian(i) 16 Մինչ Աթէնքի մէջ Պօղոս կը սպասէր անոնց, իր հոգին գրգռուած էր իր մէջ, տեսնելով քաղաքը՝ լեցուած կուռքերով: 17 Ուստի ժողովարանին մէջ կը խօսէր Հրեաներուն ու բարեպաշտ մարդոց, նաեւ ամէն օր հրապարակներուն մէջ՝ անոնց որ հանդիպէր: 18 Քանի մը Եպիկուրեան եւ Ստոյիկեան փիլիսոփաներ ալ կը խորհրդակցէին իրեն հետ: Ոմանք կ՚ըսէին. «Ի՞նչ ըսել կ՚ուզէ այս սերմնաքաղը»: Ուրիշներ ալ կ՛ըսէին. «Կը թուի թէ օտար աստուածներու քարոզիչ է». որովհետեւ կ՚աւետէր անոնց Յիսուսը եւ յարութիւնը:
Basque(i) 16 Eta Paul Athenesen hayén beguira cegoela keichatzen cen haren spiritua hura baithan, çacussanean hiria idolatriari emana. 17 Disputatzen cen bada synagogán Iuduequin, eta Iaincoa cerbitzatzen çutenequin, eta merkatuco plaçán egun oroz batzen cenequin 18 Orduan Epicuriano eta Stoiciano philosopho batzu disputatzen ciraden harequin: eta batzuc erraiten çutén, Cer erran nahi du edasle hunec? Eta bercéc cioiten, Iainco arrotzén eracusle dela dirudi: ceren Iesus denuntiatzen baitzerauen eta resurrectionea.
Bulgarian(i) 16 А докато Павел ги чакаше в Атина, духът му се възмущаваше в него, като гледаше града пълен с идоли. 17 И така, той разискваше в синагогата с юдеите и с набожните и всеки ден на пазара с онези, които се случваха там. 18 После с него започнаха да се препират и някои от философите епикурейци и стоици. И едни казаха: Какво иска да каже този празнословец?, а други: Вижда се, че е проповедник на чужди богове, защото благовестваше за Иисус и възкресението.
Croatian(i) 16 Dok ih je u Ateni iščekivao, ogorči se Pavao u duši promatrajući kako je grad pokumiren. 17 Međutim raspravljaše u sinagogi sa Židovima i bogobojaznima, a na trgu svaki dan s onima koji bi se ondje zatekli. 18 Dobacivahu mu i neki od epikurejskih i stoičkih filozofa. Jedni su govorili: "Što bi htjela reći ta čavka?" Drugi pak: "Navješćuje, čini se, neke tuđe bogove." Jer navješćivaše Isusa i uskrsnuće.
BKR(i) 16 A když Pavel čekal jich v Aténách, rozněcoval se v něm duch jeho, vida to město oddané býti modloslužbě. 17 I rozmlouval s Židy a nábožnými lidmi v škole, ano i na rynku, po všecky dni, s těmi, kteříž se koli nahodili. 18 Tedy někteří z epikureů a stoických mudráků hádali se s ním. A někteří řekli: I co tento žváč chce povědíti? Jiní pak pravili: Zdá se býti nějakých cizích bohů zvěstovatel. Neb jim o Ježíšovi a o z mrtvých vstání vypravoval.
Danish(i) 16 Men der Paulus forventede dem i Athenen, harmedes hans Aand heftig i ham, der han saae Staden at være saa afgudisk. 17 Derfor talede ham i Synagogen til Jøderne og de Gudfrygtige, og paa Torvet hver Dag til dem, som han traf paa. 18 Men nogle af de epikuræiske og storiske Philisopher indlode sig med ham; og nogle sagde: hvad vil denne Ordgyder sige? men andre: det synes, han vil forkynde fremmede Guder; fordi han forkyndte dem Jesus og Opstandelsen.
CUV(i) 16 保 羅 在 雅 典 等 候 他 們 的 時 候 , 看 見 滿 城 都 是 偶 像 , 就 心 裡 著 急 ; 17 於 是 在 會 堂 裡 與 猶 太 人 和 虔 敬 的 人 , 並 每 日 在 市 上 所 遇 見 的 人 , 辯 論 。 18 還 有 以 彼 古 羅 和 斯 多 亞 兩 門 的 學 士 , 與 他 爭 論 。 有 的 說 : 這 胡 言 亂 語 的 要 說 甚 麼 ? 有 的 說 : 他 似 乎 是 傳 說 外 邦 鬼 神 的 。 這 話 是 因 保 羅 傳 講 耶 穌 與 復 活 的 道 。
CUV_Strongs(i)
  16 G3972 保羅 G1722 G116 雅典 G1551 等候 G846 他們 G2334 的時候,看見 G4172 滿城 G5607 都是 G2712 偶像 G4151 G1722 G846 ,就心裡 G3947 著急;
  17 G3767 G3303 於是 G1722 G4864 會堂裡 G2453 與猶太人 G2532 G4576 虔敬的人 G2532 ,並 G2596 G3956 G2250 每日 G1722 G58 市上 G4314 G3909 所遇見 G1256 的人,辯論。
  18 G5100 還有 G1946 以彼古羅 G2532 G4770 斯多亞 G5386 兩門的學士 G846 ,與他 G4820 爭論 G5100 。有的 G3004 G3778 :這 G4691 胡言亂語的 G2309 G3004 G5101 甚麼 G1380 ?有的說:他似乎 G1511 G2604 傳說 G3581 外邦 G1140 鬼神 G3754 的。這話是因 G2097 保羅傳講 G2424 耶穌 G2532 G386 復活的道。
CUVS(i) 16 保 罗 在 雅 典 等 候 他 们 的 时 候 , 看 见 满 城 都 是 偶 象 , 就 心 里 着 急 ; 17 于 是 在 会 堂 里 与 犹 太 人 和 虔 敬 的 人 , 并 每 日 在 市 上 所 遇 见 的 人 , 辩 论 。 18 还 冇 以 彼 古 罗 和 斯 多 亚 两 门 的 学 士 , 与 他 争 论 。 冇 的 说 : 这 胡 言 乱 语 的 要 说 甚 么 ? 冇 的 说 : 他 似 乎 是 传 说 外 邦 鬼 神 的 。 这 话 是 因 保 罗 传 讲 耶 稣 与 复 活 的 道 。
CUVS_Strongs(i)
  16 G3972 保罗 G1722 G116 雅典 G1551 等候 G846 他们 G2334 的时候,看见 G4172 满城 G5607 都是 G2712 偶象 G4151 G1722 G846 ,就心里 G3947 着急;
  17 G3767 G3303 于是 G1722 G4864 会堂里 G2453 与犹太人 G2532 G4576 虔敬的人 G2532 ,并 G2596 G3956 G2250 每日 G1722 G58 市上 G4314 G3909 所遇见 G1256 的人,辩论。
  18 G5100 还有 G1946 以彼古罗 G2532 G4770 斯多亚 G5386 两门的学士 G846 ,与他 G4820 争论 G5100 。有的 G3004 G3778 :这 G4691 胡言乱语的 G2309 G3004 G5101 甚么 G1380 ?有的说:他似乎 G1511 G2604 传说 G3581 外邦 G1140 鬼神 G3754 的。这话是因 G2097 保罗传讲 G2424 耶稣 G2532 G386 复活的道。
Esperanto(i) 16 Kaj dum Pauxlo atendis ilin en Ateno, lia spirito cxagrenigxis en li, kiam li vidis la urbon idolplena. 17 Tial li rezonadis en la sinagogoj kun la Judoj kaj la diotimantoj, kaj sur la placo cxiutage kun la renkontitoj. 18 Kaj iuj el la Epikuranaj kaj Stoikaj filozofoj lin renkontis. Kaj unuj diris:Kion volus diri cxi tiu vortsxutanto? aliaj diris:Li sxajnas esti proklamanto de fremdaj diajxoj; cxar li predikis Jesuon kaj la relevigxon.
Estonian(i) 16 Aga kui Paulus Ateenas neid oli ootamas, ärritus ta vaim temas, kui ta nägi linna ebajumalakujusid täis olevat. 17 Ent ta kõneles nüüd kogudusekojas juutidega ja jumalakartlike inimestega, ja turul iga päev nendega, keda ta kohtas. 18 Ja mõned epikuurlaste ja stoalaste mõttetargad vaidlesid temaga. Ühed ütlesid: "Mida siis see lobasuu tahab öelda?" Aga teised: "Tema näib kuulutavat võõraid vaime!" Sest ta jutlustas neile Jeesusest ja ülestõusmisest.
Finnish(i) 16 Ja kuin Paavali odotti heitä Atenissa, syttyi hänen henkensä, että hän näki kaupungin aivan epäjumaliseksi. 17 Niin hän puheli Juudalaisten ja muiden jumalisten kanssa synagogassa, niin myös turulla joka päivä niiden kanssa, jotka tulivat hänen tykönsä. 18 Ja muutamat Epikurilaiset ja Stoalaiset philosophit riitelivät hänen kanssansa, ja muutamat sanoivat: mitä tämä lipilaari tahtoo sanoa? Mutta muut sanoivat: hän näkyy tahtovan outoja jumalia ilmoittaa: että hän saarnasi heille evankeliumia Jesuksesta ja ylösnousemisen kuolleista.
FinnishPR(i) 16 Mutta Paavalin odottaessa heitä Ateenassa hänen henkensä hänessä kiivastui, kun hän näki, että kaupunki oli täynnä epäjumalankuvia. 17 Niin hän keskusteli synagoogassa juutalaisten ja jumalaapelkääväisten kanssa ja torilla joka päivä niiden kanssa, joita hän siellä tapasi. 18 Ja muutamat epikurolaiset ja stoalaiset filosofit väittelivät hänen kanssansa; ja toiset sanoivat: "Mitähän tuo lavertelija oikein tahtoo sanoa?" Toiset taas sanoivat: "Näkyy olevan vieraiden jumalien julistaja", koska hän julisti heille evankeliumia Jeesuksesta ja ylösnousemuksesta.
Georgian(i) 16 ვიდრე-იგი ათინას შინა ელოდა მათ პავლე, ეძჳნებოდა სულსა მისსა მის თანა, ხედვიდა რაჲ კერპთ მსახურებასა მის ქალაქისასა. 17 ეტყოდა მარადის შესაკრებელსა შორის ჰურიათა და რომელნი ჰმსახურებდეს და უბანთა ზედა ყოველსა დღესა რომელთა-იგი შეემთხუეოდა. 18 რომელთამე ეპიკურელთა და სტოჲსა ფილოსოფოსთა სიტუა-ყვეს მის თანა, და რომელნიმე იტყოდეს: უცხოთა ეშმაკთა ჩანს მთხრობელ ესე. რამეთუ იესუს და აღდგომასა ახარებდა მათ.
Haitian(i) 16 Antan Pòl t'ap tann Silas ak Timote lavil Atèn, sa te nwi lespri l' anpil lè l' wè ki jan lavil la te plen zidòl. 17 Li t'ap diskite nan sinagòg la avèk jwif yo ansanm ak moun lòt nasyon yo ki te konvèti nan relijyon jwif yo. Apre sa, chak jou li t'ap diskite tou sou plas piblik la avèk tout moun li te kontre la. 18 Kèk filozòf ki t'ap swiv prensip patizan Epiki yo ak patizan Zenon yo t'ap pale avèk li. Gen ladan yo ki t'ap di: Kisa paladò sa a vle di la a? Gen lòt moun ki t'ap di: Gen lè l'ap pale sou yon lòt kalite bondye. Yo t'ap di sa paske Pòl t'ap pale yo sou Jezi, li t'ap di yo ki jan mò yo gen pou yo leve vivan ankò.
Hungarian(i) 16 Athénben pedig, mikor azokat várá Pál, lelke háborog vala õ benne, látván, hogy a város bálványokkal van tele. 17 Vetekedik vala azért a zsinagógában a zsidókkal és az istenfélõ emberekkel, és a piaczon mindennap azokkal, a kiket elõtalált. 18 Némelyek pedig az epikureus és stoikus filozófusok közül összeakadtak õ vele. És némelyek mondának: Mit akarhat ez a csacsogó mondani? Mások meg: Idegen istenségek hirdetõjének látszik. Mivelhogy a Jézust és a feltámadást hirdeti vala nékik.
Indonesian(i) 16 Sementara Paulus menunggu Silas dan Timotius di Atena, hatinya sedih melihat kota itu penuh dengan berhala-berhala. 17 Oleh sebab itu di rumah ibadat, Paulus bertukarpikiran dengan orang-orang Yahudi dan orang-orang lainnya yang menyembah Allah di situ. Begitu juga di pasar-pasar setiap hari ia bertukarpikiran dengan setiap orang yang berada di situ. 18 Guru-guru aliran Epikuros dan aliran Stoa berdebat juga dengan dia. Beberapa dari mereka berkata, "Orang ini tahu apa? Pengetahuannya hanya sedikit, tetapi ia banyak mulut!" Beberapa yang lainnya berkata, "Rupanya ia memberitakan tentang dewa-dewa bangsa lain." Mereka berkata begitu, karena Paulus berbicara tentang Yesus dan tentang hidup kembali sesudah mati.
Italian(i) 16 Ora, mentre Paolo li aspettava in Atene, lo spirito suo s’inacerbiva in lui, veggendo la città piena d’idoli. 17 Egli adunque ragionava nella sinagoga coi Giudei, e con le persone religiose, ed ogni dì in su la piazza con coloro che si scontravano. 18 Ed alcuni de’ filosofi Epicurei, e Stoici, conferivan con lui. Ed alcuni dicevano: Che vuol dire questo cianciatore? E gli altri: Egli pare essere annunziatore di dii stranieri; perciocchè egli evangelizzava loro Gesù, e la risurrezione.
ItalianRiveduta(i) 16 Or mentre Paolo li aspettava in Atene, lo spirito gli s’inacerbiva dentro a veder la città piena d’idoli. 17 Egli dunque ragionava nella sinagoga coi Giudei e con le persone pie; e sulla piazza, ogni giorno, con quelli che vi si trovavano. 18 E anche certi filosofi epicurei e stoici conferivan con lui. E alcuni dicevano: Che vuol dire questo cianciatore? E altri: Egli pare essere un predicatore di divinità straniere; perché annunziava Gesù e la risurrezione.
Japanese(i) 16 パウロ、アテネにて彼らを待ちをる間に、町に偶像の滿ちたるを見て、その心に憤慨を懷く。 17 されば會堂にてはユダヤ人および敬虔なる人々と論じ、市場にては日々逢ふところの者と論じたり。 18 斯てエピクロス派ならびにストア派の哲學者數人これと論じあひ、或者らは言ふ『この囀る者なにを言はんとするか』或者らは言ふ『かれは異なる神々を傳ふる者の如し』是はパウロがイエスと復活とを宣べたる故なり。
Kabyle(i) 16 M'akken i gețṛaǧu Silas akk-d Timuti di temdint n Atinya, Bulus iɣaḍ-it lḥal mi gwala tamdint-nni teččuṛ d lmeṣnuɛat i țɛebbiden imezdaɣ-is. 17 Di lǧameɛ, yebda ițmeslay d wat Isṛail akk-d iyunaniyen iḍuɛen Sidi Ṛebbi. Ițmeslay daɣen akk-d wid i d-ițemlili kull ass di tejmaɛt n temdint. 18 Kra n lɛulama yețfelsifen, yeɛni wid ițekkin di tejmaɛt n Ibikur akk-d Stuwis, bdan țmeslayen yid-es. Kra qqaṛen : D acu i gebɣa ad yini bu lehduṛ agi ? Wiyaḍ qqaṛen : Waqila yețbecciṛ iṛebbiten ibeṛṛaniyen! Axaṭer Bulus yella ițbecciṛ-asen ɣef Sidna Ɛisa akk-d ḥeggu n lmegtin.
Korean(i) 16 바울이 아덴에서 저희를 기다리다가 온 성에 우상이 가득한 것을 보고 마음에 분하여 17 회당에서는 유대인과 경건한 사람들과 또 저자에서는 날마다 만나는 사람들과 변론하니 18 어떤 에비구레오와 스도이고 철학자들도 바울과 쟁론할새 혹은 이르되 이 말장이가 무슨 말을 하고자 하느뇨 하고 혹은 이르되 이방 신들을 전하는 사람인가보다 하니 이는 바울이 예수와 또 몸의 부활 전함을 인함이러라
Latvian(i) 16 Kamēr Pāvils Atēnās tos gaidīja, tā gars viņā iedegās, redzēdams elkdievībai atdotu pilsētu. 17 Un viņš sarunājās ar jūdiem un Dieva atzinējiem sinagogā, bet ik dienas tirgus laukumā ar tiem, kas bija klāt. 18 Tad daži epikūriešu un stoiķu filozofi strīdējās ar viņu; bet daži sacīja: Ko šis pļāpa grib teikt? Bet citi: Šķiet, viņš ir jaunu dievu sludinātājs, jo viņš tiem sludināja Jēzu un augšāmcelšanos.
Lithuanian(i) 16 Belaukdamas Atėnuose jų atvykstant ir matydamas pilną miestą stabų, Paulius dvasioje netvėrė pykčiu. 17 Jis aiškinosi sinagogoje su žydais ir pamaldžiaisiais, o aikštėje kasdien su tais, kurie ten būdavo. 18 Kai kurie epikūrininkų ir stoikų filosofai bandė su juo ginčytis. Vieni klausė: “Ką šis plepys nori pasakyti?” O kiti: “Atrodo, kad jis svetimų demonų skelbėjas”. Mat jis skelbė Jėzų ir prisikėlimą.
PBG(i) 16 A gdy ich Paweł w Atenach czekał, poruszał się w nim duch jego, widząc ono miasto poddane bałwochwalstwu. 17 A przetoż miewał rozmowę z Żydami i z ludźmi nabożnymi, w bóżnicy i na rynku na każdy dzień, z kim się mu trafiło. 18 Tedy niektórzy z Epikurejczyków i Stoików filozofowie spierali się z nim, a niektórzy mówili: Cóż wżdy ten plotkarz mówić chce? A drudzy: Zdaje się być opowiadaczem obcych bogów; bo im Jezusa i zmartwychwstanie opowiadał.
Portuguese(i) 16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos. 17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali. 18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
Norwegian(i) 16 Mens nu Paulus ventet på dem i Aten, harmedes hans ånd i ham, da han så at byen var full av avgudsbilleder. 17 Han holdt da samtaler i synagogen med jødene og dem som dyrket Gud, og på torvet hver dag med dem han traff på. 18 Nogen av de epikureiske og stoiske visdomslærere innlot sig også i ordskifte med ham, og nogen sa: Hvad mener vel denne ordgyder? Andre igjen sa: Han synes å være en som forkynner utenlandske guddommer det var fordi han forkynte evangeliet om Jesus og opstandelsen.
Romanian(i) 16 Pe cînd îi aştepta Pavel în Atena, i se întărîta duhul la vederea acestei cetăţi pline de idoli. 17 În sinagogă stătea deci de vorbă cu Iudeii şi cu oamenii temători de Dumnezeu, iar în piaţă stătea de vorbă în fiecare zi cu aceia pe cari -i întîlnea. 18 Unii din filosofii epicurieni şi stoici au intrat în vorbă cu el. Şi unii ziceau:,,Ce vrea să spună palavragiul acesta?`` Alţii, cînd l-au auzit că vesteşte pe Isus şi învierea, ziceau:,,Pare că vesteşte nişte dumnezei străini.``
Ukrainian(i) 16 Як Павло ж їх чекав ув Атенах, у ньому кипів його дух, як бачив це місто, повне ідолів. 17 Тож він розмовляв у синагозі з юдеями та з богобійними, і на ринку щоденно зо стрічними. 18 А дехто з філософів епікуреїв та стоїків сперечалися з ним. Одні говорили: Що то хоче сказати оцей пустомов? А інші: Здається, він проповідник чужих богів, бо він їм звіщав Євангелію про Ісуса й воскресення.
UkrainianNT(i) 16 Як же дожидав їх Павел в Атинах, кипів дух його в йому, бачивши город, одданий ідольству. 17 Розмовляв же в школї з Жидами та з побожними, та й на торгу що-дня з тими, з ким довело ся. 18 Деякі ж з Фидософів Епикуреїв та Стоїків змагали ся з ним; і одні казали: Що хоче сей балакайло сказати? инші ж: Здаєть ся, буде проповідником чужих богів, - бо благовіствував їм Ісуса та воскресеннє.
SBL Greek NT Apparatus

16 θεωροῦντος WH Treg NIV ] θεωροῦντι RP
18 καὶ WH Treg NIV ] + τῶν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   18 <στοικων> στωικων