Acts 16:31-33

ABP_Strongs(i)
  31 G3588 And they G1161   G2036 said, G4100 Believe G1909 upon G3588 the G2962 Lord G* Jesus G5547 Christ, G2532 and G4982 you shall be delivered, G1473 you G2532 and G3588   G3624 your house. G1473  
  32 G2532 And G2980 they spoke G1473 to him G3588 the G3056 word G3588 of the G2962 Lord, G2532 and G3956 to all G3588 the ones G1722 in G3588   G3614 his house. G1473  
  33 G2532 And G3880 having taken G1473 them G1722 in G1565 that G3588   G5610 hour G3588 of the G3571 night, G3068 he bathed them G575 from G3588 the G4127 strokes; G2532 and G907 [4was immersed, G1473 1he G2532 2and G3588   G1473 3all his family] G3956   G3916 immediately.
ABP_GRK(i)
  31 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G4100 πίστευσον G1909 επί G3588 τον G2962 κύριον G* Ιησούν G5547 χριστόν G2532 και G4982 σωθήση G1473 συ G2532 και G3588 ο G3624 οίκός σου G1473  
  32 G2532 και G2980 ελάλησαν G1473 αυτώ G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G1722 εν G3588 τη G3614 οικία αυτού G1473  
  33 G2532 και G3880 παραλαβών G1473 αυτούς G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G5610 ώρα G3588 της G3571 νυκτός G3068 έλουσεν G575 από G3588 των G4127 πληγών G2532 και G907 εβαπτίσθη G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G1473 αυτού πάντες G3956   G3916 παραχρήμα
Stephanus(i) 31 οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου 32 και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου 33 και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα
LXX_WH(i)
    31 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4100 [G5657] V-AAM-2S πιστευσον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G4982 [G5701] V-FPI-2S σωθηση G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4675 P-2GS σου
    32 G2532 CONJ και G2980 [G5656] V-AAI-3P ελαλησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM | θεου G2962 N-GSM | κυριου G4862 PREP | συν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου
    33 G2532 CONJ και G3880 [G5631] V-2AAP-NSM παραλαβων G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G3068 [G5656] V-AAI-3S ελουσεν G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4127 N-GPF πληγων G2532 CONJ και G907 [G5681] V-API-3S εβαπτισθη G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G846 P-GSM αυτου G537 A-NPM | απαντες G3956 A-NPM | παντες G3916 ADV | παραχρημα
Tischendorf(i)
  31 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G4100 V-AAM-2S πίστευσον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G4982 V-FPI-2S σωθήσῃ G4771 P-2NS σὺ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκός G4771 P-2GS σου.
  32 G2532 CONJ καὶ G2980 V-AAI-3P ἐλάλησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G4862 PREP σὺν G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  33 G2532 CONJ καὶ G3880 V-2AAP-NSM παραλαβὼν G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G3588 T-GSF τῆς G3571 N-GSF νυκτὸς G3068 V-AAI-3S ἔλουσεν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPF τῶν G4127 N-GPF πληγῶν, G2532 CONJ καὶ G907 V-API-3S ἐβαπτίσθη G846 P-NSM αὐτὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G846 P-GSM αὐτοῦ G537 A-NPM ἅπαντες G3916 ADV παραχρῆμα,
Tregelles(i) 31 Οἱ δὲ εἶπαν, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. 32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα.
TR(i)
  31 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4100 (G5657) V-AAM-2S πιστευσον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G4982 (G5701) V-FPI-2S σωθηση G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4675 P-2GS σου
  32 G2532 CONJ και G2980 (G5656) V-AAI-3P ελαλησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου
  33 G2532 CONJ και G3880 (G5631) V-2AAP-NSM παραλαβων G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G3068 (G5656) V-AAI-3S ελουσεν G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4127 N-GPF πληγων G2532 CONJ και G907 (G5681) V-API-3S εβαπτισθη G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G846 P-GSM αυτου G3956 A-NPM παντες G3916 ADV παραχρημα
Nestle(i) 31 οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. 32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ἅπαντες παραχρῆμα,
RP(i)
   31 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4100 [G5657]V-AAM-2SπιστευσονG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστονG2532CONJκαιG4982 [G5701]V-FPI-2SσωθησηG4771P-2NSσυG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3624N-NSMοικοvG4771P-2GSσου
   32 G2532CONJκαιG2980 [G5656]V-AAI-3PελαλησανG846P-DSMαυτωG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2532CONJκαιG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG846P-GSMαυτου
   33 G2532CONJκαιG3880 [G5631]V-2AAP-NSMπαραλαβωνG846P-APMαυτουvG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG3588T-GSFτηvG3571N-GSFνυκτοvG3068 [G5656]V-AAI-3SελουσενG575PREPαποG3588T-GPFτωνG4127N-GPFπληγωνG2532CONJκαιG907 [G5681]V-API-3SεβαπτισθηG846P-NSMαυτοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG846P-GSMαυτουG3956A-NPMπαντεvG3916ADVπαραχρημα
SBLGNT(i) 31 οἱ δὲ εἶπαν· Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον ⸀Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. 32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου ⸀σὺν πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ⸀πάντες παραχρῆμα,
f35(i) 31 οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου 32 και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου 33 και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα
IGNT(i)
  31 G3588 οι And G1161 δε They G2036 (G5627) ειπον Said, G4100 (G5657) πιστευσον Believe G1909 επι On G3588 τον The G2962 κυριον Lord G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ G2532 και And G4982 (G5701) σωθηση   G4771 συ Thou Shalt Be Saved, G2532 και   G3588 ο And G3624 οικος Thy G4675 σου House.
  32 G2532 και And G2980 (G5656) ελαλησαν They Spoke G846 αυτω To Him G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 του Of The G2962 κυριου Lord, G2532 και And G3956 πασιν To All G3588 τοις Those G1722 εν   G3588 τη In G3614 οικια House. G846 αυτου His
  33 G2532 και And G3880 (G5631) παραλαβων Having Taken G846 αυτους Them G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G5610 ωρα Hour G3588 της Of The G3571 νυκτος Night G3068 (G5656) ελουσεν He Washed "them" G575 απο From G3588 των The G4127 πληγων Stripes; G2532 και And G907 (G5681) εβαπτισθη Was Baptized G846 αυτος He G2532 και   G3588 οι And G846 αυτου His G3956 παντες All G3916 παραχρημα Immediately.
ACVI(i)
   31 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4100 V-AAM-2S πιστευσον Believe G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed G2532 CONJ και And G4982 V-FPI-2S σωθηση Thou Will Be Saved G4771 P-2NS συ Thou G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος Household G4675 P-2GS σου Of Thee
   32 G2532 CONJ και And G2980 V-AAI-3P ελαλησαν They Spoke G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G3956 A-DPM πασιν All G3588 T-DPM τοις Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G846 P-GSM αυτου Of Him
   33 G2532 CONJ και And G3880 V-2AAP-NSM παραλαβων Having Taken G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-GSF της Of Tha G3571 N-GSF νυκτος Night G3068 V-AAI-3S ελουσεν He Washed G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G4127 N-GPF πληγων Stripes G2532 CONJ και And G907 V-API-3S εβαπτισθη He Was Immersed G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G846 P-GSM αυτου Of Him G3916 ADV παραχρημα Immediately
new(i)
  31 G1161 And G2036 [G5627] they said, G4100 [G5657] Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G2532 and G4771 thou G4982 [G5701] shalt be saved, G2532 and G4675 thy G3624 house.
  32 G2532 And G2980 [G5656] they spoke G846 to him G3056 the word G2962 of the Lord, G2532 and G3956 to all G1722 that were in G846 his G3614 house.
  33 G2532 And G3880 [G5631] he took G846 G1722 them G1565 the same G5610 hour G3571 of the night, G3068 [G5656] and bathed G575 G4127 their stripes; G2532 and G907 [G5681] was baptized, G846 he G2532 and G3956 all G846 his, G3916 immediately.
Vulgate(i) 31 at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua 32 et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius 33 et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo
Clementine_Vulgate(i) 31 At illi dixerunt: Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua. 32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus. 33 Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum: et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo.
Wycliffe(i) 31 And thei seiden, Bileue thou in the Lord Jhesu, and thou schalt be saaf, and thin hous. 32 And thei spaken to hym the word of the Lord, with alle that weren in his hous. 33 And he took hem in the ilke our of the niyt, and waschide her woundis. And he was baptisid, and al his hous anoon.
Tyndale(i) 31 And they sayde: beleve on the Lorde Iesus and thou shalt be saved and thy housholde. 32 And they preached vnto him the worde of the Lorde and to all that were in his housse. 33 And he toke them the same houre of the nyght and wasshed their woundes and was baptised with all that belonged vnto him strayght waye.
Coverdale(i) 31 They sayde: Beleue on the LORDE Iesus, and so shalt thou and thy housholde be saued. 32 And they preached the worde of the LORDE vnto him, and to all that were in his house. 33 And he toke them to him in the same houre of the night, and wasshed their strypes. And immediatly was he baptysed, and all his.
MSTC(i) 31 And they said, "Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved and thy household." 32 And they preached unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night and washed their wounds, and was baptised, with all that belonged unto him, straightway.
Matthew(i) 31 And they sayd: beleue on the Lord Iesus & thou shalt be saued & thy housholde. 32 And they preached vnto him the worde of the Lorde, & to all that were in hys house. 33 And he toke them the same houre of the nyght, and washed theyr woundes, and was baptysed with all that belonged vnto him strayght waye.
Great(i) 31 And they sayde: beleue on the Lorde Iesus, & thou shalt be saued & thy housholde. 32 And they preached vnto him the worde of the Lord, & to all that were in hys house. 33 And he toke them the same houre of the nyght, & wasshed their woundes, and was baptised and all they of hys housholde strayght waye.
Geneva(i) 31 And they saide, Beleeue in the Lord Iesus Christ, and thou shalt be saued, and thine houshold. 32 And they preached vnto him the worde of the Lord, and to all that were in the house. 33 Afterwarde he tooke them the same houre of the night, and washed their stripes, and was baptized with all that belonged vnto him, straigthway.
Bishops(i) 31 And they sayde: beleue on the Lorde Iesus Christe, and thou shalt be saued, and thy householde 32 And they spake vnto hym the worde of the Lorde, and to all that were in his house 33 And he toke them the same houre of the nyght, and wasshed their woundes, and was baptized hym selfe, & all they of his householde strayghtway
DouayRheims(i) 31 But they said: believe in the Lord Jesus: and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house. 33 And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes: and himself was baptized, and all his house immediately.
KJV(i) 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
KJV_Cambridge(i) 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
KJV_Strongs(i)
  31 G1161 And G2036 they said [G5627]   G4100 , Believe [G5657]   G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G4771 thou G4982 shalt be saved [G5701]   G2532 , and G4675 thy G3624 house.
  32 G2532 And G2980 they spake [G5656]   G846 unto him G3056 the word G2962 of the Lord G2532 , and G3956 to all G1722 that were in G846 his G3614 house.
  33 G2532 And G3880 he took [G5631]   G846 them G1722   G1565 the same G5610 hour G3571 of the night G3068 , and washed [G5656]   G575 their stripes G4127   G2532 ; and G907 was baptized [G5681]   G846 , he G2532 and G3956 all G846 his G3916 , straightway.
Mace(i) 31 believe, said they, on the Lord Jesus, and you shall be saved, you, and your family. 32 then they declared the word of the Lord to him, and to all his family. 33 at the same time of night he washed their stripes, and immediately he was baptized, he, and all that belong'd to him.
Whiston(i) 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, with all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
Wesley(i) 31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou shalt be saved and thy houshold. 32 And they spake the word of the Lord to him and to all that were in his house. 33 And taking them that very hour of the night, he washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his houshold.
Worsley(i) 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thine house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all in his family. 33 And he took them at that very time of the night, and bathed their stripes: and was baptized, he and all his immediately after.
Haweis(i) 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, thou, and thy house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all who were in his house. 33 And taking them that same hour of the night, he washed their stripes; and was baptised, himself and all who belonged to him immediately.
Thomson(i) 31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, thou and thy household. 32 Then they spoke the word of the Lord to him, and to all that were in his house. 33 And he taking them that very hour of the night, washed their stripes; and he and all his family were immediately baptized.
Webster(i) 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, without delay.
Webster_Strongs(i)
  31 G1161 And G2036 [G5627] they said G4100 [G5657] , Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G4771 thou G4982 [G5701] shalt be saved G2532 , and G4675 thy G3624 house.
  32 G2532 And G2980 [G5656] they spoke G846 to him G3056 the word G2962 of the Lord G2532 , and G3956 to all G1722 that were in G846 his G3614 house.
  33 G2532 And G3880 [G5631] he took G846 G1722 them G1565 the same G5610 hour G3571 of the night G3068 [G5656] , and washed G575 G4127 their stripes G2532 ; and G907 [G5681] was baptized G846 , he G2532 and G3956 all G846 his G3916 , without delay.
Living_Oracles(i) 31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And taking them, that very hour of the night, he washed their stripes; and was immediately immersed, himself, and all his.
Etheridge(i) 31 And they said to him, Believe in our Lord Jeshu Meshiha, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spoke with him the words of the Lord, and with all the sons of his house. 33 And in the same hour of that night, he took and washed them from their stripes, and was forthwith baptized, and all the sons of his house.
Murdock(i) 31 And they said to him: Believe on the name of our Lord Jesus Messiah, and thou wilt have life, thou and thy house. 32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all the members of his house. 33 And the same hour of the night, he took and washed them from their stripes; and he was baptized immediately, he and all the members of his house.
Sawyer(i) 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke the word of the Lord to him and all those in his house. 33 (14:5) And taking them that hour of the night, he washed them from their stripes, and was baptized, he and all his, immediately,
Diaglott(i) 31 They and said: Believe thou in the Lord Jesus Anointed, and shalt be saved thou and the house of thee. 32 And they spoke to him the word of the Lord, with all those in the home of him. 33 And having taken them in that the hour of the night, he washed from the stripes; and was dipped he and those of him all immediately.
ABU(i) 31 And they said: Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And taking them along, the same hour of the night, he washed their stripes; and was immersed, himself and all his, immediately.
Anderson(i) 31 They replied: Believe on the Lord Jesus Christ, and you and your house shall be saved. 32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all that were in his house. 33 And he took them at that hour of the night, and washed the blood from their stripes; and he was immersed, himself and all his, immediately.
Noyes(i) 31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou wilt be saved, and thy household. 32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them with him at that hour of the night, and washed their stripes; and he was immediately baptized, himself and all that belonged to him.
YLT(i) 31 and they said, `Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved—thou and thy house;' 32 and they spake to him the word of the Lord, and to all those in his household; 33 and having taken them, in that hour of the night, he did bathe them from the blows, and was baptized, himself and all his presently,
JuliaSmith(i) 31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spake to him the word of the Lord, and to all in his house. 33 And having taken them in that hour of the night, he washed out the blows; and was immersed, he and all his, immediately.
Darby(i) 31 And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house. 32 And they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night and washed [them] from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.
ERV(i) 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. 32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
ASV(i) 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. 32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
ASV_Strongs(i)
  31 G1161 And G2036 they said, G4100 Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus, G5547   G2532 and G4771 thou G4982 shalt be saved, G2532 thou and G4675 thy G3624 house.
  32 G2532 And G2980 they spake G3056 the word G2962 of the Lord G846 unto him, G3956 with all G3588 that were G1722 in G846 his G3614 house.
  33 G2532 And G3880 he took G846 them G1722   G1565 the same G5610 hour G3571 of the night, G3068 and washed G575 their G4127 stripes; G2532 and G907 was baptized, G846 he G2532 and G3956 all G846 his, G3916 immediately.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. 32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was baptized, he and all his, immediately.
Rotherham(i) 31 And, they, said––Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou, and thy house. 32 And they spake unto him the word of God, with all who were in his house. 33 And, taking them with him, in that hour of the night, he bathed them from their stripes, and was immersed, he, and his, one and all, on the spot;
Twentieth_Century(i) 31 "Believe in Jesus, our Lord," they replied, "and you shall be saved, you and your household too." 32 Then they spoke to him of God's Message, and to all his household as well. 33 And that very hour of the night he took them and washed their wounds, and he himself and every one belonging to him were baptized without delay.
Godbey(i) 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou and thy household shall be saved. 32 And they spoke to him the word of the Lord, along with all who were in his house. 33 And taking them that hour of the night, he washed the blood from their stripes; and he and his were baptized immediately:
WNT(i) 31 "Believe on the Lord Jesus," they replied, "and both you and your household will be saved." 32 And they told the Lord's Message to him as well as to all who were in his house. 33 Then he took them, even at that time of night, washed their wounds, and he and all his household were immediately baptized;
Worrell(i) 31 And they said, "Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, and your house." 32 And they spake to him the word of the Lord with all that were in his house. 33 And, having taken them with him, at that hour of the night he washed their stripes; and was immersed, himself and all his, immediately;
Moffatt(i) 31 "Believe in the Lord Jesus Christ," they said, "and then you will be saved, you and your household as well." 32 And they spoke the word of the Lord to him and to all in his house. 33 Then he took them at that very hour of the night and washed their wounds and got baptized instantly, he and all his family.
Goodspeed(i) 31 "Believe in the Lord Jesus," they said, "and you and your household will be saved!" 32 Then they told God's message to him and to all the members of his household. 33 And right then in the night, he took them and washed their wounds, and he and all his household were baptized immediately.
Riverside(i) 31 They said, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, and your household," 32 and they told the message of God to him and to all who were in his house. 33 He took them at that hour of the night and washed their stripes. Then he was baptized, he and all of his household, immediately.
MNT(i) 31 "Believe on the Lord Jesus," they answered, "and you will be saved, you and all your household." 32 Then they spoke the message of the Lord to him, as well as to all who were in his house. 33 And he took them, the same hour of the night, and washed their wounds, and he was baptized at once, he and all his.
Lamsa(i) 31 And they said to him, Believe in our LORD Jesus Christ, and both you and your household will be saved. 32 And they spoke to him the word of the LORD, and to all who were of his household. 33 And he took them at that hour of the night and washed their wounds; and then was baptized in that very hour, he and all his household.
CLV(i) 31 Now they say, "Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, you and your household." 32 And they speak to him the word of the Lord, together with all those in his house." 33 And, taking them aside, in that hour of the night he bathes off their blows, and is baptized, he and all his family, instantly."
Williams(i) 31 They answered, "Believe on the Lord Jesus, and you and your household will be saved." 32 Then they told God's message to him and to all the members of his household. 33 Even at that time of the night he took them and washed their wounds, and he and all the members of his household at once were baptized.
BBE(i) 31 And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation. 32 And they gave the word of the Lord to him and to all who were in his house. 33 And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away.
MKJV(i) 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ and you shall be saved, and your household. 32 And they spoke the Word of the Lord to him, and to all who were in his household. 33 And taking them in that hour of the night, he washed from their stripes. And he was baptized, he and all his, immediately.
LITV(i) 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household. 32 And they spoke the Word of the Lord to him, and to all those in his house. 33 And taking them in that hour of the night, he washed from their stripes. And he and all those belonging to him were baptized at once.
ECB(i) 31 And they say, Trust on Adonay Yah Shua Messiah, and you are saved - and your house. 32 And they speak the word of Adonay to him and to all in his house: 33 and in the same hour of the night, he takes them and bathes their plagues; and immediately is baptized - he and all his:
AUV(i) 31 Paul and Silas said, "You and your family can be saved if you [all] believe in the Lord Jesus." 32 Then they [continued to] speak the message of the Lord to him and everyone [else] in his household. 33 The jailor immediately took Paul and Silas, and cleansed [and soothed] their wounded [backs] and then he and his [believing] household were immersed [into Christ].
ACV(i) 31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou will be saved, thou and thy household. 32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all those in his house. 33 And having taken them in that hour of the night, he washed from the stripes, and was immersed, he and all those of him, immediately.
Common(i) 31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household." 32 They spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house. 33 He took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his family.
WEB(i) 31 They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.” 32 They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house. 33 He took them the same hour of the night and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
WEB_Strongs(i)
  31 G1161 They G2036 said, G4100 "Believe G1909 in G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G4771 you G4982 will be saved, G2532 you and G4675 your G3624 household."
  32 G2532 They G2980 spoke G3056 the word G2962 of the Lord G846 to him, G2532 and G3956 to all G3588 who were G1722 in G846 his G3614 house.
  33 G2532 He G3880 took G846 them G1722   G1565 the same G5610 hour G3571 of the night, G3068 and washed G575 their G4127 stripes, G2532 and G3916 was immediately G907 baptized, G846 he G2532 and G3956 all G846 his household.
NHEB(i) 31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household." 32 They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house. 33 He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
AKJV(i) 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
KJC(i) 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
KJ2000(i) 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
UKJV(i) 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke unto him the word (o. logos) of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
RKJNT(i) 31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household. 32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house. 33 And he took them that same hour of the night, and washed their wounds; and was immediately baptized, he and all his household.
CKJV_Strongs(i)
  31 G1161 And G2036 they said, G4100 Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G4771 you G4982 shall be saved, G2532 and G4675 your G3624 house.
  32 G2532 And G2980 they spoke G846 unto him G3056 the word G2962 of the Lord, G2532 and G3956 to all G3588 that were G1722 in G846 his G3614 house.
  33 G2532 And G3880 he took G846 them G1722   G1565 the same G5610 hour G3571 of the night, G3068 and washed G575 their G4127 stripes; G2532 and G907 was baptized, G846 he G2532 and G3956 all G846 his G3916 family, immediately.
RYLT(i) 31 and they said, 'Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved -- you and your house;' 32 and they spake to him the word of the Lord, and to all those in his household; 33 and having taken them, in that hour of the night, he did bathe them from the blows, and was baptized, himself and all his presently,
EJ2000(i) 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spoke unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night and washed their stripes and was baptized, he and all his, straightway.
CAB(i) 31 And they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household." 32 And they spoke the word of the Lord to him and to all those in his house. 33 And taking them along in that same hour of the night and washed their wounds, and immediately he and all his family were baptized.
WPNT(i) 31 So they said, “Believe upon the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your household”. 32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house. 33 In that same hour of the night he took them aside and washed their wounds, and thereupon he and all his family were baptized.
JMNT(i) 31 So these men said, "At once place your trust and confidence upon the Lord Jesus (or: the Master, Jesus), and then you as well as your household will be kept safe (or: rescued and kept from trouble or danger [from the consequences of these events])." 32 Later, they spoke God's [other MSS: the Lord's {= Christ's or Yahweh's}] Word (or: God's idea and thoughts; God's Logos; God's message) to him [and] to all the folks within his house (or: household), together. 33 Then, taking them along in that very hour of the night, he washed [the bruises from] the blows, and bathed [their] stripes. Next he himself was immersed (baptized), along with all his folks (= family, or, those belonging to him; [p45 reads: his whole house]), instantly and effectively.
NSB(i) 31 They said: »Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your house.« 32 They spoke the Word of God to him and those in his house. 33 That very hour of the night the jailer took them and washed their wounds. Then he and all his family were baptized.
ISV(i) 31 They answered, “Believe on the Lord Jesus, and you and your family will be saved.” 32 Then they spoke the word of the Lord to him and everyone in his home.
33 At that hour of the night, he took them and washed their wounds. Then he and his entire family were baptized immediately.
LEB(i) 31 And they said, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household!" 32 And they spoke the message of the Lord to him, together with all those in his house. 33 And he took them at that very hour of the night and* washed their* wounds, and he himself was baptized at once, and all those of his household.*
BGB(i) 31 Οἱ δὲ εἶπαν “Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.” 32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου* σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες* παραχρῆμα,
BIB(i) 31 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Πίστευσον (Believe) ἐπὶ (on) τὸν (the) Κύριον (Lord) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) σωθήσῃ (you will be saved), σὺ (you) καὶ (and) ὁ (the) οἶκός (household) σου (of you).” 32 καὶ (And) ἐλάλησαν (they spoke) αὐτῷ (to him) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (of the) κυρίου* (Lord), σὺν (along with) πᾶσιν (all) τοῖς (those) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) αὐτοῦ (of him). 33 καὶ (And) παραλαβὼν (having taken) αὐτοὺς (them) ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ὥρᾳ (hour) τῆς (of the) νυκτὸς (night), ἔλουσεν (he washed them) ἀπὸ (from) τῶν (the) πληγῶν (wounds); καὶ (and) ἐβαπτίσθη (he was baptized), αὐτὸς (he) καὶ (and) οἱ (the household) αὐτοῦ (of him) πάντες* (all) παραχρῆμα (immediately).
BLB(i) 31 And they said, “Believe on the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.” 32 And they spoke the word of the Lord to him along with all those in his house. 33 And having taken them in that hour of the night, he washed them from the wounds, and immediately he was baptized, and all his household.
BSB(i) 31 They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.” 32 Then Paul and Silas spoke the word of the Lord to him and to everyone in his house. 33 At that hour of the night, the jailer took them and washed their wounds. And without delay, he and all his household were baptized.
MSB(i) 31 They replied, “Believe in the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your household.” 32 Then Paul and Silas spoke the word of the Lord to him and to everyone in his house. 33 At that hour of the night, the jailer took them and washed their wounds. And without delay, he and all his household were baptized.
MLV(i) 31 Now they said, Believe on the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your house. 32 And they spoke the word of the Lord to him, to all who were in his house. 33 And having taken them in that same hour of the night, he fully-washed their lashes, and he and all his household were instantly immersed*. \ulnone\nosupersub
VIN(i) 31 They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.” 32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house. 33 And at that hour of the night he took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.
Luther1545(i) 31 Sie sprachen:. Glaube an den HERRN Jesum Christum, so wirst du und dein Haus selig. 32 Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren. 33 Und er nahm sie zu sich in derselbigen Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
Luther1545_Strongs(i)
  31 G2036 Sie sprachen G4100 :. Glaube G1909 an G2962 den HErrn G2424 JEsum G5547 Christum G2532 , so G4771 wirst du G1161 und G4675 dein G3624 Haus G4982 selig .
  32 G2532 Und G846 sie G2980 sagten G3956 ihm das G3056 Wort G846 des G2962 HErrn G2532 und G1722 allen, die in G3614 seinem Hause waren.
  33 G2532 Und G3880 er nahm G1722 sie zu sich in G5610 derselbigen Stunde G1565 der G3571 Nacht G3068 und wusch G907 ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen G3956 und alle G3916 die Seinen alsobald .
Luther1912(i) 31 Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig! 32 Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren. 33 Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
Luther1912_Strongs(i)
  31 G1161 Sie G2036 sprachen G4100 : Glaube G1909 an G2962 den HERRN G2424 Jesus G5547 Christus G2532 , so G4771 wirst du G2532 und G4675 dein G3624 Haus G4982 selig!
  32 G2532 Und G2980 sagten G846 ihm G3056 das Wort G2962 des HERRN G2532 und G3956 allen G1722 , die G846 in seinem G3614 Hause G1722 waren .
  33 G2532 Und G3880 er nahm G846 sie G1722 zu sich in G1565 derselben G5610 Stunde G3571 der Nacht G3068 und wusch G575 G4127 ihnen die Striemen G2532 ab; und G846 er G907 ließ sich taufen G2532 und G3956 alle G846 die Seinen G3916 alsobald .
ELB1871(i) 31 Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesum, und du wirst errettet werden, du und dein Haus. 32 Und sie redeten das Wort des Herrn zu ihm samt allen, die in seinem Hause waren. 33 Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er wurde getauft, er und alle die Seinigen alsbald.
ELB1871_Strongs(i)
  31 G1161 Sie aber G2036 sprachen: G4100 Glaube G1909 an G2962 den Herrn G2424 Jesum, G2532 und G4771 du G4982 wirst errettet G2532 werden, du und G4675 dein G3624 Haus.
  32 G2532 Und G2980 sie redeten G3056 das Wort G2962 des Herrn G846 zu ihm G2532 samt G3956 allen, G1722 die in G846 seinem G3614 Hause waren.
  33 G2532 Und G3880 er nahm G846 sie G1722 in G1565 jener G5610 Stunde G3571 der Nacht G3880 zu sich G3068 und wusch G4127 ihnen die Striemen G3068 G575 ab; G2532 und G907 er wurde getauft, G846 er G2532 und G3956 alle G846 die Seinigen G3916 alsbald.
ELB1905(i) 31 Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, und du wirst errettet werden, du und dein Haus. 32 Und sie redeten das Wort des Herrn zu ihm samt allen, die in seinem Hause waren. 33 Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er wurde getauft, er und alle die Seinigen alsbald.
ELB1905_Strongs(i)
  31 G1161 Sie aber G2036 sprachen G4100 : Glaube G1909 an G2962 den Herrn G2424 Jesus G2532 , und G4771 du G4982 wirst errettet G2532 werden, du und G4675 dein G3624 Haus .
  32 G2532 Und G2980 sie redeten G3056 das Wort G2962 des Herrn G846 zu ihm G2532 samt G3956 allen G1722 , die in G846 seinem G3614 Hause waren.
  33 G2532 Und G3880 er nahm G846 sie G1722 in G1565 jener G5610 Stunde G3571 der Nacht G3880 zu sich G3068 und wusch G4127 ihnen die Striemen G575 -G3068 ab G2532 ; und G907 er wurde getauft G846 , er G2532 und G3956 alle G846 die Seinigen G3916 alsbald .
DSV(i) 31 En zij zeiden: Geloof in den Heere Jezus Christus, en gij zult zalig worden, gij en uw huis. 32 En zij spraken tot hem het woord des Heeren, en tot allen, die in zijn huis waren. 33 En hij nam hen tot zich in dezelve ure des nachts, en wies hen van de striemen; en hij werd terstond gedoopt, en al de zijnen.
DSV_Strongs(i)
  31 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G4100 G5657 : Geloof G1909 in G2962 den Heere G2424 Jezus G5547 Christus G2532 , en G4771 gij G4982 G5701 zult zalig worden G2532 , gij en G4675 uw G3624 huis.
  32 G2532 En G2980 G5656 zij spraken G846 tot hem G3056 het woord G2962 des Heeren G2532 , en G3956 tot allen G1722 , die in G846 zijn G3614 huis waren.
  33 G2532 En G3880 G5631 hij nam G846 hen G1722 tot zich in G1565 dezelve G5610 ure G3571 des nachts G3068 G5656 , en wies G575 [hen] van G4127 de striemen G2532 ; en G846 hij G3916 werd terstond G907 G5681 gedoopt G2532 , en G3956 al G846 de zijnen.
DarbyFR(i) 31 Et ils dirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison. 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. 33 Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens.
Martin(i) 31 Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ; et tu seras sauvé, toi et ta maison. 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient en sa maison. 33 Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison.
Segond(i) 31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. 33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
Segond_Strongs(i)
  31 G1161   G2036 Paul et Silas répondirent G5627   G4100  : Crois G5657   G1909 au G2962 Seigneur G2424 Jésus G2532 , et G4982 tu seras sauvé G5701   G4771 , toi G2532 et G4675 ta G3624 famille.
  32 G2532 Et G846 ils lui G2980 annoncèrent G5656   G3056 la parole G2962 du Seigneur G2532 , ainsi G3956 qu’à tous G1722 ceux qui étaient dans G846 sa G3614 maison.
  33 G2532   G846 Il les G3880 prit G5631   G1722 avec lui, à G5610 cette heure G1565 même G3571 de la nuit G3068 , il lava G5656   G575 leurs plaies G4127   G2532 , et G3916 aussitôt G907 il fut baptisé G5681   G846 , lui G2532 et G3956 tous G846 les siens.
SE(i) 31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesús, el Cristo, y serás salvo tú, y tu casa. 32 Y le hablaron la Palabra del Señor, y a todos los que estaban en su casa. 33 Y tomándolos él en aquella misma hora de la noche, les lavó las hendas; y se bautizó luego él, y todos los suyos.
ReinaValera(i) 31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa. 32 Y le hablaron la palabra del Señor, y á todos los que estan en su casa. 33 Y tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó los azotes; y se bautizó luego él, y todos los suyos.
JBS(i) 31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesús, el Cristo, y serás salvo tú, y tu casa. 32 Y le hablaron la Palabra del Señor, y a todos los que estaban en su casa. 33 Y tomándolos él en aquella misma hora de la noche, les lavó las heridas; y se bautizó luego él, y todos los suyos.
Albanian(i) 31 Dhe ata i thanë: ''Beso në Zotin Jezu Krisht dhe do të shpëtohesh ti dhe shtëpia jote''. 32 Pastaj ata i shpallën fjalën e Zotit atij dhe gjithë atyre që ishin në shtëpinë e tij. 33 Dhe ai i mori që në atë orë të natës dhe ua lau plagët. Dhe ai dhe të gjithë të tijtë u pagëzuan menjëherë.
RST(i) 31 Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. 32 И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. 33 И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
Peshitta(i) 31 ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܗܝܡܢ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܬܚܐ ܐܢܬ ܘܒܝܬܟ ܀ 32 ܘܡܠܠܘ ܥܡܗ ܡܠܬܐ ܕܡܪܝܐ ܘܥܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܒܝܬܗ ܀ 33 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܒܗ ܒܠܠܝܐ ܕܒܪ ܐܤܚܝ ܐܢܘܢ ܡܢ ܢܓܕܗܘܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܥܡܕ ܗܘ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܟܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 31 ‎فقالا آمن بالرب يسوع المسيح فتخلص انت واهل بيتك‎. 32 ‎وكلماه وجميع من في بيته بكلمة الرب‎. 33 ‎فاخذهما في تلك الساعة من الليل وغسلهما من الجراحات واعتمد في الحال هو والذين له اجمعون‎.
Amharic(i) 31 እነርሱም። በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ እመን አንተና ቤተ ሰዎችህ ትድናላችሁ አሉት። 32 ለእርሱና በቤቱም ላሉት ሁሉ የእግዚአብሔርን ቃል ተናገሩአቸው። 33 በሌሊትም በዚያች ሰዓት ወስዶ ቍስላቸውን አጠበላቸው፥ ያን ጊዜውንም እርሱ ከቤተ ሰዎቹ ሁሉ ጋር ተጠመቀ፤
Armenian(i) 31 Անոնք ալ ըսին. «Հաւատա՛ Տէր Յիսուս Քրիստոսի, ու պիտի փրկուիս, դուն եւ տունդ»: 32 Ու Տէրոջ խօսքը քարոզեցին անոր եւ բոլոր անոնց՝ որ անոր տան մէջ էին: 33 Ինք ալ՝ գիշերուան նոյն ժամուն՝ առաւ զանոնք, լուաց անոնց վէրքերը եւ անմի՛ջապէս մկրտուեցաւ, ինք ու բոլոր իրենները:
Basque(i) 31 Eta hec erran cieçoten, Sinhets eçac Iesus Christ Iauna baithan eta saluaturen aiz hi eta hire etchea. 32 Eta minça cequizquión Iaincoaren hitzaz hari, eta haren etchean ciraden guciey. 33 Eta harc hec harturic gauaren ordu hartan berean ikuz cietzén çauriac: eta batheya cedin hura eta harenac guciac bertan.
Bulgarian(i) 31 А те казаха: Повярвай в Господ Иисус (Христос) и ще се спасиш – ти и домът ти. 32 И говориха Господното слово на него и на всички, които бяха в дома му. 33 И той ги взе в същия час през нощта и им изми раните, и незабавно се кръсти – той и всичките негови.
Croatian(i) 31 Oni će mu: "Vjeruj u Gospodina Isusa i spasit ćeš se - ti i dom tvoj!" 32 Onda navijestiše riječ Gospodnju njemu i svima u domu njegovu. 33 Te iste noćne ure uze ih, opra im rane pa se odmah krsti - on i svi njegovi.
BKR(i) 31 A oni řekli: Věř v Pána Ježíše a budeš spasen ty i dům tvůj. 32 I mluvili jemu slovo Páně, i všechněm, kteříž byli v domu jeho. 33 A on pojav je v tu hodinu v noci, umyl rány jejich. I pokřtěn jest hned on i všecka čeled jeho.
Danish(i) 31 Men de sagde: tro paa den Herre Jesus Christus, saa skal du vorde salig, og dit Huus. 32 Og de talede Herrens Ord til ham og alle dem, som vare i hans Huus. 33 Og han tog dem til sig i den samme Stund om natten og aftoede deres Saar; og han selvblev strax døbt, og alle Hans.
CUV(i) 31 他 們 說 : 當 信 主 耶 穌 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。 32 他 們 就 把 主 的 道 講 給 他 和 他 全 家 的 人 聽 。 33 當 夜 , 就 在 那 時 候 , 禁 卒 把 他 們 帶 去 , 洗 他 們 的 傷 ; 他 和 屬 乎 他 的 人 立 時 都 受 了 洗 。
CUVS(i) 31 他 们 说 : 当 信 主 耶 稣 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。 32 他 们 就 把 主 的 道 讲 给 他 和 他 全 家 的 人 听 。 33 当 夜 , 就 在 那 时 候 , 禁 卒 把 他 们 带 去 , 洗 他 们 的 伤 ; 他 和 属 乎 他 的 人 立 时 都 受 了 洗 。
Esperanto(i) 31 Kaj ili diris:Kredu al la Sinjoro Jesuo, kaj vi estos savita, vi kaj via familio. 32 Kaj ili parolis la vorton de la Sinjoro al li kaj al cxiuj en lia domo. 33 Kaj li kondukis ilin en tiu sama nokta horo kaj lavis al ili la batovundojn; kaj baptigxis senprokraste li kaj cxiuj liaj domanoj.
Estonian(i) 31 Aga nemad ütlesid: "Usu Issandasse Jeesusesse, siis saad õndsaks sina ja su pere!" 32 Ja nad kuulutasid temale Issanda sõna ja kõigile, kes olid tema kojas. 33 Tema võttis nad sel öötunnil enese juurde ja pesi nende haavad. Ja ta ristiti sedamaid ja kõik tema pere.
Finnish(i) 31 Mutta he sanoivat: usko Herran Jesuksen Kristuksen päälle, niin sinä ja sinun huonees autuaaksi tulee. 32 Ja he puhuivat hänelle Herran sanaa ja kaikille, jotka hänen huoneessansa olivat. 33 Ja hän otti heidät sillä hetkellä yöstä tykönsä ja pesi heidän haavansa, ja hän kohta kastettiin ja kaikki hänen perheensä,
FinnishPR(i) 31 Niin he sanoivat: "Usko Herraan Jeesukseen, niin sinä pelastut, niin myös sinun perhekuntasi". 32 Ja he puhuivat Jumalan sanaa hänelle ynnä kaikille, jotka hänen kodissansa olivat. 33 Ja hän otti heidät mukaansa samalla yön hetkellä ja pesi heidän haavansa, ja hänet ja kaikki hänen omaisensa kastettiin kohta.
Georgian(i) 31 ხოლო მათ ჰრქუეს: გრწმენინ უფალი იესუ ქრისტე, და სცხონდე შენ და ყოველი სახლი შენი. 32 და ეტყოდეს მას სიტყუასა მას უფლისასა, და ყოველთა სახლეულთა მისთა. 33 და წარიყვანნა იგინი მასვე ჟამსა ღამისასა და განბანნა იგინი ნაგეუმთა მათგან. და ნათელ-იღო მან და მისთა ყოველთა;
Haitian(i) 31 Yo reponn li: Mete konfyans ou nan Seyè Jezi, epi wava delivre, ou menm ansanm ak tout fanmi ou. 32 Epi yo fè l' konnen pawòl Seyè a, limenm ansanm ak tout moun ki te lakay li. 33 Menm lè a, nan mitan lannwit lan, li pran yo, li mete renmèd sou tout kote yo te blese. Lèfini, Pòl ak Silas batize l' ansanm ak tout fanmi li.
Hungarian(i) 31 Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe! 32 És hirdeték néki az Úrnak ígéjét, és mindazoknak, kik az õ házánál valának. 33 És az magához vévén õket az éjszakának azon órájában, megmosá az ütésektõl; és megkeresztelkedék azonnal õ és az övéi mindnyájan.
Indonesian(i) 31 Paulus dan Silas menjawab, "Percayalah kepada Tuhan Yesus! Engkau akan selamat--engkau dan semua orang yang di rumahmu!" 32 Lalu Paulus dan Silas menerangkan perkataan Tuhan kepada kepala penjara itu dan kepada semua orang yang ada di rumahnya. 33 Pada tengah malam itu juga, kepala penjara itu membawa mereka lalu membersihkan luka-luka mereka. Maka ia dan semua orang yang di rumahnya langsung dibaptis.
Italian(i) 31 Ed essi dissero: Credi nel Signor Gesù Cristo, e sarai salvato tu, e la casa tua. 32 Ed essi annunziarono la parola del Signore a lui, ed a tutti coloro ch’erano in casa sua. 33 Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe. Poi in quell’istante fu battezzato egli, e tutti i suoi.
ItalianRiveduta(i) 31 Ed essi risposero: Credi nel Signor Gesù, e sarai salvato tu e la casa tua. 32 Poi annunziarono la parola del Signore a lui e a tutti coloro che erano in casa sua. 33 Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe; e subito fu battezzato lui con tutti i suoi.
Japanese(i) 31 二人は言ふ『主イエスを信ぜよ、然らば汝も汝の家族も救はれん』 32 かくて神の言を獄守とその家に居る凡ての人々に語れり。 33 この夜、即時に獄守かれらを引取りて、その打傷を洗ひ、遂に己も己に屬する者もみな直ちにバプテスマを受け、
Kabyle(i) 31 Rran-as : Amen s Sidna Ɛisa, aț-țețusellkeḍ s kečč s wat wexxam-ik. 32 Dɣa beccṛen-as awal n Sidi Ṛebbi i nețța d wat wexxam-is meṛṛa. 33 Deg yiḍ-nni kan, aɛessas-nni yewwi-ten anda ara sen-yessired lejruḥ-nsen; imiren-nni sɣeḍsen-t deg aman s nețța s twacult-is.
Korean(i) 31 가로되 `주 예수를 믿으라 ! 그리하면 너와 네 집이 구원을 얻으리라 !' 하고 32 주의 말씀을 그 사람과 그 집에 있는 모든 사람에게 전하더라 33 밤 그 시에 간수가 저희를 데려다가 그 맞은 자리를 씻기고 자기와 그 권속이 다 세례를 받은 후
Latvian(i) 31 Bet viņi atbildēja: Tici uz Kungu Jēzu, tad tu un tavs nams tiks pestīti. 32 Un tie runāja Kunga vārdu viņam un visiem, kas bija viņa namā. 33 Un tanī pat nakts stundā viņš ņēma tos un mazgāja viņu brūces; un tūdaļ viņš un viss tā nams tika kristīti.
Lithuanian(i) 31 Jie atsakė: “Tikėk Viešpatį Jėzų Kristų ir būsi išgelbėtas tu ir tavo namai”. 32 Ir jie skelbė Viešpaties žodį jam ir jo namiškiams. 33 Tą pačią nakties valandą jis pasiėmė juos, nuplovė jų žaizdas ir nedelsiant kartu su visais saviškiais buvo pakrikštytas.
PBG(i) 31 A oni rzekli: Wierz w Pana Jezusa Chrystusa, a będziesz zbawiony, ty i dom twój. 32 I opowiadali mu słowo Pańskie i wszystkim, którzy byli w domu jego. 33 A wziąwszy je onejże godziny w nocy, omył rany ich i ochrzcił się zaraz, on i wszyscy domownicy jego.
Portuguese(i) 31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa. 32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa. 33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi baptizado, ele e todos os seus.
Norwegian(i) 31 De sa da: Tro på den Herre Jesus, sa skal du bli frelst, du og ditt hus! 32 Og de talte Herrens ord til ham og til alle som var i hans hus 33 Så tok han dem til sig i samme time på natten og vasket dem efter slagene, og straks blev han døpt med alle sine,
Romanian(i) 31 Pavel şi Sila i-au răspuns:,,Crede în Domnul Isus, şi vei fi mîntuit tu şi casa ta.`` 32 Şi i-au vestit Cuvîntul Domnului, atît lui cît şi tuturor celor din casa lui. 33 Temnicerul i -a luat cu el, chiar în ceasul acela din noapte, le -a spălat rănile, şi a fost botezat îndată, el şi toţi ai lui.
Ukrainian(i) 31 А вони відказали: Віруй в Господа Ісуса, і будеш спасений ти сам та твій дім. 32 І Слово Господнє звіщали йому та й усім, хто був у домі його. 33 І сторож забрав їх того ж часу вночі, їхні рани обмив, і охристився негайно він сам та його всі домашні.
UkrainianNT(i) 31 Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій. 32 І глаголали йому слово Господнє, і всїм, що в дому його. 33 І, взявши їх тієї ж нічної години, пообмивав рани, та й охрестив ся сам і всї його зараз.
SBL Greek NT Apparatus

31 Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + χριστόν RP
32 κυρίου Treg NIV RP ] θεοῦ WH • σὺν WH Treg NIV ] καὶ RP
33 πάντες Treg NIV RP ] ἅπαντες WH