Stephanus(i)
31 οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
32 και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου
33 και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα
Tregelles(i)
31 Οἱ δὲ εἶπαν, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα.
Nestle(i)
31 οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ἅπαντες παραχρῆμα,
SBLGNT(i)
31 οἱ δὲ εἶπαν· Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον ⸀Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου ⸀σὺν πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ⸀πάντες παραχρῆμα,
f35(i)
31 οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
32 και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου
33 και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα
Vulgate(i)
31 at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua
32 et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius
33 et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo
Clementine_Vulgate(i)
31 At illi dixerunt: Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua.
32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus.
33 Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum: et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo.
Wycliffe(i)
31 And thei seiden, Bileue thou in the Lord Jhesu, and thou schalt be saaf, and thin hous.
32 And thei spaken to hym the word of the Lord, with alle that weren in his hous.
33 And he took hem in the ilke our of the niyt, and waschide her woundis. And he was baptisid, and al his hous anoon.
Tyndale(i)
31 And they sayde: beleve on the Lorde Iesus and thou shalt be saved and thy housholde.
32 And they preached vnto him the worde of the Lorde and to all that were in his housse.
33 And he toke them the same houre of the nyght and wasshed their woundes and was baptised with all that belonged vnto him strayght waye.
Coverdale(i)
31 They sayde: Beleue on the LORDE Iesus, and so shalt thou and thy housholde be saued.
32 And they preached the worde of the LORDE vnto him, and to all that were in his house.
33 And he toke them to him in the same houre of the night, and wasshed their strypes. And immediatly was he baptysed, and all his.
MSTC(i)
31 And they said, "Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved and thy household."
32 And they preached unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33 And he took them the same hour of the night and washed their wounds, and was baptised, with all that belonged unto him, straightway.
Matthew(i)
31 And they sayd: beleue on the Lord Iesus & thou shalt be saued & thy housholde.
32 And they preached vnto him the worde of the Lorde, & to all that were in hys house.
33 And he toke them the same houre of the nyght, and washed theyr woundes, and was baptysed with all that belonged vnto him strayght waye.
Great(i)
31 And they sayde: beleue on the Lorde Iesus, & thou shalt be saued & thy housholde.
32 And they preached vnto him the worde of the Lord, & to all that were in hys house.
33 And he toke them the same houre of the nyght, & wasshed their woundes, and was baptised and all they of hys housholde strayght waye.
Geneva(i)
31 And they saide, Beleeue in the Lord Iesus Christ, and thou shalt be saued, and thine houshold.
32 And they preached vnto him the worde of the Lord, and to all that were in the house.
33 Afterwarde he tooke them the same houre of the night, and washed their stripes, and was baptized with all that belonged vnto him, straigthway.
Bishops(i)
31 And they sayde: beleue on the Lorde Iesus Christe, and thou shalt be saued, and thy householde
32 And they spake vnto hym the worde of the Lorde, and to all that were in his house
33 And he toke them the same houre of the nyght, and wasshed their woundes, and was baptized hym selfe, & all they of his householde strayghtway
DouayRheims(i)
31 But they said: believe in the Lord Jesus: and thou shalt be saved, and thy house.
32 And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house.
33 And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes: and himself was baptized, and all his house immediately.
KJV(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
KJV_Cambridge(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33 And he took them the same hour of the night, and washed
their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
Mace(i)
31 believe, said they, on the Lord Jesus, and you shall be saved, you, and your family.
32 then they declared the word of the Lord to him, and to all his family.
33 at the same time of night he washed their stripes, and immediately he was baptized, he, and all that belong'd to him.
Whiston(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
32 And they spake unto him the word of the Lord, with all that were in his house.
33 And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
Wesley(i)
31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou shalt be saved and thy houshold.
32 And they spake the word of the Lord to him and to all that were in his house.
33 And taking them that very hour of the night, he washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his houshold.
Worsley(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thine house.
32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all in his family.
33 And he took them at that
very time of the night, and bathed their stripes: and was baptized, he and all his immediately
after.
Haweis(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, thou, and thy house.
32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all who were in his house.
33 And taking them that same hour of the night, he washed their stripes; and was baptised, himself and all who belonged to him immediately.
Thomson(i)
31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, thou and thy household.
32 Then they spoke the word of the Lord to him, and to all that were in his house.
33 And he taking them that very hour of the night, washed their stripes; and he and all his family were immediately baptized.
Webster(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, without delay.
Living_Oracles(i)
31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33 And taking them, that very hour of the night, he washed their stripes; and was immediately immersed, himself, and all his.
Etheridge(i)
31 And they said to him, Believe in our Lord Jeshu Meshiha, and thou shalt be saved, and thy house.
32 And they spoke with him the words of the Lord, and with all the sons of his house.
33 And in the same hour of that night, he took and washed them from their stripes, and was forthwith baptized, and all the sons of his house.
Murdock(i)
31 And they said to him: Believe on the name of our Lord Jesus Messiah, and thou wilt have life, thou and thy house.
32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all the members of his house.
33 And the same hour of the night, he took and washed them from their stripes; and he was baptized immediately, he and all the members of his house.
Sawyer(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, and your house.
32 And they spoke the word of the Lord to him and all those in his house.
33 (14:5) And taking them that hour of the night, he washed them from their stripes, and was baptized, he and all his, immediately,
Diaglott(i)
31 They and said: Believe thou in the Lord Jesus Anointed, and shalt be saved thou and the house of thee.
32 And they spoke to him the word of the Lord, with all those in the home of him.
33 And having taken them in that the hour of the night, he washed from the stripes; and was dipped he and those of him all immediately.
ABU(i)
31 And they said: Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33 And taking them along, the same hour of the night, he washed their stripes; and was immersed, himself and all his, immediately.
Anderson(i)
31 They replied: Believe on the Lord Jesus Christ, and you and your house shall be saved.
32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all that were in his house.
33 And he took them at that hour of the night, and washed the blood from their stripes; and he was immersed, himself and all his, immediately.
Noyes(i)
31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou wilt be saved, and thy household.
32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33 And he took them with him at that hour of the night, and washed their stripes; and he was immediately baptized, himself and all that belonged to him.
YLT(i)
31 and they said, `Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved—thou and thy house;'
32 and they spake to him the word of the Lord, and to all those in his household;
33 and having taken them, in that hour of the night, he did bathe
them from the blows, and was baptized, himself and all his presently,
JuliaSmith(i)
31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
32 And they spake to him the word of the Lord, and to all in his house.
33 And having taken them in that hour of the night, he washed out the blows; and was immersed, he and all his, immediately.
Darby(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.
32 And they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house.
33 And he took them the same hour of the night and washed [them] from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.
ERV(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
ASV(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
JPS_ASV_Byz(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was baptized, he and all his, immediately.
Rotherham(i)
31 And, they, said––Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou, and thy house.
32 And they spake unto him the word of God, with all who were in his house.
33 And, taking them with him, in that hour of the night, he bathed them from their stripes, and was immersed, he, and his, one and all, on the spot;
Twentieth_Century(i)
31 "Believe in Jesus, our Lord," they replied, "and you shall be saved, you and your household too."
32 Then they spoke to him of God's Message, and to all his household as well.
33 And that very hour of the night he took them and washed their wounds, and he himself and every one belonging to him were baptized without delay.
Godbey(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou and thy household shall be saved.
32 And they spoke to him the word of the Lord, along with all who were in his house.
33 And taking them that hour of the night, he washed the blood from their stripes; and he and his were baptized immediately:
WNT(i)
31 "Believe on the Lord Jesus," they replied, "and both you and your household will be saved."
32 And they told the Lord's Message to him as well as to all who were in his house.
33 Then he took them, even at that time of night, washed their wounds, and he and all his household were immediately baptized;
Worrell(i)
31 And they said, "Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, and your house."
32 And they spake to him the word of the Lord with all that were in his house.
33 And, having taken them with him, at that hour of the night he washed their stripes; and was immersed, himself and all his, immediately;
Moffatt(i)
31 "Believe in the Lord Jesus Christ," they said, "and then you will be saved, you and your household as well."
32 And they spoke the word of the Lord to him and to all in his house.
33 Then he took them at that very hour of the night and washed their wounds and got baptized instantly, he and all his family.
Goodspeed(i)
31 "Believe in the Lord Jesus," they said, "and you and your household will be saved!"
32 Then they told God's message to him and to all the members of his household.
33 And right then in the night, he took them and washed their wounds, and he and all his household were baptized immediately.
Riverside(i)
31 They said, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, and your household,"
32 and they told the message of God to him and to all who were in his house.
33 He took them at that hour of the night and washed their stripes. Then he was baptized, he and all of his household, immediately.
MNT(i)
31 "Believe on the Lord Jesus," they answered, "and you will be saved, you and all your household."
32 Then they spoke the message of the Lord to him, as well as to all who were in his house.
33 And he took them, the same hour of the night, and washed their wounds, and he was baptized at once, he and all his.
Lamsa(i)
31 And they said to him, Believe in our LORD Jesus Christ, and both you and your household will be saved.
32 And they spoke to him the word of the LORD, and to all who were of his household.
33 And he took them at that hour of the night and washed their wounds; and then was baptized in that very hour, he and all his household.
CLV(i)
31 Now they say, "Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, you and your household."
32 And they speak to him the word of the Lord, together with all those in his house."
33 And, taking them aside, in that hour of the night he bathes off their blows, and is baptized, he and all his family, instantly."
Williams(i)
31 They answered, "Believe on the Lord Jesus, and you and your household will be saved."
32 Then they told God's message to him and to all the members of his household.
33 Even at that time of the night he took them and washed their wounds, and he and all the members of his household at once were baptized.
BBE(i)
31 And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation.
32 And they gave the word of the Lord to him and to all who were in his house.
33 And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away.
MKJV(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ and you shall be saved, and your household.
32 And they spoke the Word of the Lord to him, and to all who were in his household.
33 And taking them in that hour of the night, he washed from
their stripes. And he was baptized, he and all his, immediately.
LITV(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.
32 And they spoke the Word of the Lord to him, and to all those in his house.
33 And taking them in that hour of the night, he washed from their stripes. And he and all those belonging to him were baptized at once.
ECB(i)
31 And they say, Trust on Adonay Yah Shua Messiah, and you are saved - and your house.
32 And they speak the word of Adonay to him and to all in his house:
33 and in the same hour of the night, he takes them and bathes their plagues; and immediately is baptized - he and all his:
AUV(i)
31 Paul and Silas said, "You and your family can be saved if you
[all] believe in the Lord Jesus."
32 Then they
[continued to] speak the message of the Lord to him and everyone
[else] in his household.
33 The jailor immediately took Paul and Silas, and cleansed
[and soothed] their wounded
[backs] and then he and his
[believing] household were immersed
[into Christ].
ACV(i)
31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou will be saved, thou and thy household.
32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all those in his house.
33 And having taken them in that hour of the night, he washed from the stripes, and was immersed, he and all those of him, immediately.
Common(i)
31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
32 They spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
33 He took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his family.
WEB(i)
31 They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
32 They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
33 He took them the same hour of the night and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
NHEB(i)
31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
32 They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
33 He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
AKJV(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
KJC(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
32 And they spoke unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
KJ2000(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
32 And they spoke unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
UKJV(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
32 And they spoke unto him the word (o. logos) of the Lord, and to all that were in his house.
33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
RKJNT(i)
31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household.
32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
33 And he took them that same hour of the night, and washed their wounds; and was immediately baptized, he and all his household.
RYLT(i)
31 and they said, 'Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved -- you and your house;'
32 and they spake to him the word of the Lord, and to all those in his household;
33 and having taken them, in that hour of the night, he did bathe
them from the blows, and was baptized, himself and all his presently,
EJ2000(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
32 And they spoke unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33 And he took them the same hour of the night and washed
their stripes and was baptized, he and all his, straightway.
CAB(i)
31 And they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household."
32 And they spoke the word of the Lord to him and to all those in his house.
33 And taking them along in that same hour of the night and washed their wounds, and immediately he and all his family were baptized.
WPNT(i)
31 So they said, “Believe upon the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your household”.
32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
33 In that same hour of the night he took them aside and washed their wounds, and thereupon he and all his family were baptized.
JMNT(i)
31 So these men said, "At once place your trust and confidence upon the Lord Jesus (or: the Master, Jesus),
and then you as well as your household will be kept safe (or: rescued and kept from trouble or danger [from the consequences of these events]).
"
32 Later, they spoke God's [other MSS: the Lord's {= Christ's or Yahweh's}]
Word (or: God's idea and thoughts; God's Logos; God's message)
to him [
and]
to all the folks within his house (or: household),
together.
33 Then, taking them along in that very hour of the night, he washed [
the bruises from]
the blows, and bathed [
their]
stripes. Next he himself was immersed (baptized),
along with all his folks (= family, or, those belonging to him; [
p45 reads: his whole house]),
instantly and effectively.
NSB(i)
31 They said: »Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your house.«
32 They spoke the Word of God to him and those in his house.
33 That very hour of the night the jailer took them and washed their wounds. Then he and all his family were baptized.
ISV(i)
31 They answered, “Believe on the Lord Jesus, and you and your family will be saved.”
32 Then they spoke the word of the Lord to him and everyone in his home.
33 At that hour of the night, he took them and washed their wounds. Then he and his entire family were baptized immediately.
LEB(i)
31 And they said, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household!"
32 And they spoke the message of the Lord to him, together with all those in his house.
33 And he took them at that
very hour of the night
and* washed
their* wounds, and he himself was baptized at once, and all those of his
household.
*
BGB(i)
31 Οἱ δὲ εἶπαν “Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.”
32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου* σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες* παραχρῆμα,
BIB(i)
31 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Πίστευσον (Believe) ἐπὶ (on) τὸν (the) Κύριον (Lord) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) σωθήσῃ (you will be saved), σὺ (you) καὶ (and) ὁ (the) οἶκός (household) σου (of you).”
32 καὶ (And) ἐλάλησαν (they spoke) αὐτῷ (to him) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (of the) κυρίου* (Lord), σὺν (along with) πᾶσιν (all) τοῖς (those) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) αὐτοῦ (of him).
33 καὶ (And) παραλαβὼν (having taken) αὐτοὺς (them) ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ὥρᾳ (hour) τῆς (of the) νυκτὸς (night), ἔλουσεν (he washed
them) ἀπὸ (from) τῶν (the) πληγῶν (wounds); καὶ (and) ἐβαπτίσθη (he was baptized), αὐτὸς (he) καὶ (and) οἱ (the
household) αὐτοῦ (of him) πάντες* (all) παραχρῆμα (immediately).
BLB(i)
31 And they said, “Believe on the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
32 And they spoke the word of the Lord to him along with all those in his house.
33 And having taken them in that hour of the night, he washed
them from the wounds, and immediately he was baptized, and all his
household.
BSB(i)
31 They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
32 Then Paul and Silas spoke the word of the Lord to him and to everyone in his house.
33 At that hour of the night, the jailer took them and washed their wounds. And without delay, he and all his household were baptized.
MSB(i)
31 They replied, “Believe in the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your household.”
32 Then Paul and Silas spoke the word of the Lord to him and to everyone in his house.
33 At that hour of the night, the jailer took them and washed their wounds. And without delay, he and all his household were baptized.
MLV(i)
31 Now they said, Believe on the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your house.
32 And they spoke the word of the Lord to him, to all who were in his house.
33 And having taken them in that
same hour of the night, he fully-washed their lashes, and he and all his
household were instantly immersed
*. \ulnone\nosupersub
VIN(i)
31 They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
33 And at that hour of the night he took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.
Luther1545(i)
31 Sie sprachen:. Glaube an den HERRN Jesum Christum, so wirst du und dein Haus selig.
32 Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren.
33 Und er nahm sie zu sich in derselbigen Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
Luther1912(i)
31 Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig!
32 Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren.
33 Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
ELB1871(i)
31 Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesum, und du wirst errettet werden, du und dein Haus.
32 Und sie redeten das Wort des Herrn zu ihm samt allen, die in seinem Hause waren.
33 Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er wurde getauft, er und alle die Seinigen alsbald.
ELB1905(i)
31 Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, und du wirst errettet werden, du und dein Haus.
32 Und sie redeten das Wort des Herrn zu ihm samt allen, die in seinem Hause waren.
33 Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er wurde getauft, er und alle die Seinigen alsbald.
DSV(i)
31 En zij zeiden: Geloof in den Heere Jezus Christus, en gij zult zalig worden, gij en uw huis.
32 En zij spraken tot hem het woord des Heeren, en tot allen, die in zijn huis waren.
33 En hij nam hen tot zich in dezelve ure des nachts, en wies hen van de striemen; en hij werd terstond gedoopt, en al de zijnen.
DarbyFR(i)
31 Et ils dirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison.
32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
33 Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens.
Martin(i)
31 Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ; et tu seras sauvé, toi et ta maison.
32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient en sa maison.
33 Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison.
Segond(i)
31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
SE(i)
31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesús, el Cristo, y serás salvo tú, y tu casa.
32 Y le hablaron la Palabra del Señor, y a todos los que estaban en su casa.
33 Y tomándolos él en aquella misma hora de la noche, les lavó las hendas; y se bautizó luego él, y todos los suyos.
ReinaValera(i)
31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa.
32 Y le hablaron la palabra del Señor, y á todos los que estan en su casa.
33 Y tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó los azotes; y se bautizó luego él, y todos los suyos.
JBS(i)
31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesús, el Cristo, y serás salvo tú, y tu casa.
32 Y le hablaron la Palabra del Señor, y a todos los que estaban en su casa.
33 Y tomándolos
él en aquella misma hora de la noche, les lavó las heridas; y se bautizó luego él, y todos los suyos.
Albanian(i)
31 Dhe ata i thanë: ''Beso në Zotin Jezu Krisht dhe do të shpëtohesh ti dhe shtëpia jote''.
32 Pastaj ata i shpallën fjalën e Zotit atij dhe gjithë atyre që ishin në shtëpinë e tij.
33 Dhe ai i mori që në atë orë të natës dhe ua lau plagët. Dhe ai dhe të gjithë të tijtë u pagëzuan menjëherë.
RST(i)
31 Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
32 И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
33 И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
Peshitta(i)
31 ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܗܝܡܢ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܬܚܐ ܐܢܬ ܘܒܝܬܟ ܀
32 ܘܡܠܠܘ ܥܡܗ ܡܠܬܐ ܕܡܪܝܐ ܘܥܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܒܝܬܗ ܀
33 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܒܗ ܒܠܠܝܐ ܕܒܪ ܐܤܚܝ ܐܢܘܢ ܡܢ ܢܓܕܗܘܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܥܡܕ ܗܘ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܟܠܗܘܢ ܀
Arabic(i)
31 فقالا آمن بالرب يسوع المسيح فتخلص انت واهل بيتك.
32 وكلماه وجميع من في بيته بكلمة الرب.
33 فاخذهما في تلك الساعة من الليل وغسلهما من الجراحات واعتمد في الحال هو والذين له اجمعون.
Amharic(i)
31 እነርሱም። በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ እመን አንተና ቤተ ሰዎችህ ትድናላችሁ አሉት።
32 ለእርሱና በቤቱም ላሉት ሁሉ የእግዚአብሔርን ቃል ተናገሩአቸው።
33 በሌሊትም በዚያች ሰዓት ወስዶ ቍስላቸውን አጠበላቸው፥ ያን ጊዜውንም እርሱ ከቤተ ሰዎቹ ሁሉ ጋር ተጠመቀ፤
Armenian(i)
31 Անոնք ալ ըսին. «Հաւատա՛ Տէր Յիսուս Քրիստոսի, ու պիտի փրկուիս, դուն եւ տունդ»:
32 Ու Տէրոջ խօսքը քարոզեցին անոր եւ բոլոր անոնց՝ որ անոր տան մէջ էին:
33 Ինք ալ՝ գիշերուան նոյն ժամուն՝ առաւ զանոնք, լուաց անոնց վէրքերը եւ անմի՛ջապէս մկրտուեցաւ, ինք ու բոլոր իրենները:
Basque(i)
31 Eta hec erran cieçoten, Sinhets eçac Iesus Christ Iauna baithan eta saluaturen aiz hi eta hire etchea.
32 Eta minça cequizquión Iaincoaren hitzaz hari, eta haren etchean ciraden guciey.
33 Eta harc hec harturic gauaren ordu hartan berean ikuz cietzén çauriac: eta batheya cedin hura eta harenac guciac bertan.
Bulgarian(i)
31 А те казаха: Повярвай в Господ Иисус (Христос) и ще се спасиш – ти и домът ти.
32 И говориха Господното слово на него и на всички, които бяха в дома му.
33 И той ги взе в същия час през нощта и им изми раните, и незабавно се кръсти – той и всичките негови.
Croatian(i)
31 Oni će mu: "Vjeruj u Gospodina Isusa i spasit ćeš se - ti i dom tvoj!"
32 Onda navijestiše riječ Gospodnju njemu i svima u domu njegovu.
33 Te iste noćne ure uze ih, opra im rane pa se odmah krsti - on i svi njegovi.
BKR(i)
31 A oni řekli: Věř v Pána Ježíše a budeš spasen ty i dům tvůj.
32 I mluvili jemu slovo Páně, i všechněm, kteříž byli v domu jeho.
33 A on pojav je v tu hodinu v noci, umyl rány jejich. I pokřtěn jest hned on i všecka čeled jeho.
Danish(i)
31 Men de sagde: tro paa den Herre Jesus Christus, saa skal du vorde salig, og dit Huus.
32 Og de talede Herrens Ord til ham og alle dem, som vare i hans Huus.
33 Og han tog dem til sig i den samme Stund om natten og aftoede deres Saar; og han selvblev strax døbt, og alle Hans.
CUV(i)
31 他 們 說 : 當 信 主 耶 穌 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。
32 他 們 就 把 主 的 道 講 給 他 和 他 全 家 的 人 聽 。
33 當 夜 , 就 在 那 時 候 , 禁 卒 把 他 們 帶 去 , 洗 他 們 的 傷 ; 他 和 屬 乎 他 的 人 立 時 都 受 了 洗 。
CUVS(i)
31 他 们 说 : 当 信 主 耶 稣 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。
32 他 们 就 把 主 的 道 讲 给 他 和 他 全 家 的 人 听 。
33 当 夜 , 就 在 那 时 候 , 禁 卒 把 他 们 带 去 , 洗 他 们 的 伤 ; 他 和 属 乎 他 的 人 立 时 都 受 了 洗 。
Esperanto(i)
31 Kaj ili diris:Kredu al la Sinjoro Jesuo, kaj vi estos savita, vi kaj via familio.
32 Kaj ili parolis la vorton de la Sinjoro al li kaj al cxiuj en lia domo.
33 Kaj li kondukis ilin en tiu sama nokta horo kaj lavis al ili la batovundojn; kaj baptigxis senprokraste li kaj cxiuj liaj domanoj.
Estonian(i)
31 Aga nemad ütlesid: "Usu Issandasse Jeesusesse, siis saad õndsaks sina ja su pere!"
32 Ja nad kuulutasid temale Issanda sõna ja kõigile, kes olid tema kojas.
33 Tema võttis nad sel öötunnil enese juurde ja pesi nende haavad. Ja ta ristiti sedamaid ja kõik tema pere.
Finnish(i)
31 Mutta he sanoivat: usko Herran Jesuksen Kristuksen päälle, niin sinä ja sinun huonees autuaaksi tulee.
32 Ja he puhuivat hänelle Herran sanaa ja kaikille, jotka hänen huoneessansa olivat.
33 Ja hän otti heidät sillä hetkellä yöstä tykönsä ja pesi heidän haavansa, ja hän kohta kastettiin ja kaikki hänen perheensä,
FinnishPR(i)
31 Niin he sanoivat: "Usko Herraan Jeesukseen, niin sinä pelastut, niin myös sinun perhekuntasi".
32 Ja he puhuivat Jumalan sanaa hänelle ynnä kaikille, jotka hänen kodissansa olivat.
33 Ja hän otti heidät mukaansa samalla yön hetkellä ja pesi heidän haavansa, ja hänet ja kaikki hänen omaisensa kastettiin kohta.
Georgian(i)
31 ხოლო მათ ჰრქუეს: გრწმენინ უფალი იესუ ქრისტე, და სცხონდე შენ და ყოველი სახლი შენი.
32 და ეტყოდეს მას სიტყუასა მას უფლისასა, და ყოველთა სახლეულთა მისთა.
33 და წარიყვანნა იგინი მასვე ჟამსა ღამისასა და განბანნა იგინი ნაგეუმთა მათგან. და ნათელ-იღო მან და მისთა ყოველთა;
Haitian(i)
31 Yo reponn li: Mete konfyans ou nan Seyè Jezi, epi wava delivre, ou menm ansanm ak tout fanmi ou.
32 Epi yo fè l' konnen pawòl Seyè a, limenm ansanm ak tout moun ki te lakay li.
33 Menm lè a, nan mitan lannwit lan, li pran yo, li mete renmèd sou tout kote yo te blese. Lèfini, Pòl ak Silas batize l' ansanm ak tout fanmi li.
Hungarian(i)
31 Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe!
32 És hirdeték néki az Úrnak ígéjét, és mindazoknak, kik az õ házánál valának.
33 És az magához vévén õket az éjszakának azon órájában, megmosá az ütésektõl; és megkeresztelkedék azonnal õ és az övéi mindnyájan.
Indonesian(i)
31 Paulus dan Silas menjawab, "Percayalah kepada Tuhan Yesus! Engkau akan selamat--engkau dan semua orang yang di rumahmu!"
32 Lalu Paulus dan Silas menerangkan perkataan Tuhan kepada kepala penjara itu dan kepada semua orang yang ada di rumahnya.
33 Pada tengah malam itu juga, kepala penjara itu membawa mereka lalu membersihkan luka-luka mereka. Maka ia dan semua orang yang di rumahnya langsung dibaptis.
Italian(i)
31 Ed essi dissero: Credi nel Signor Gesù Cristo, e sarai salvato tu, e la casa tua.
32 Ed essi annunziarono la parola del Signore a lui, ed a tutti coloro ch’erano in casa sua.
33 Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe. Poi in quell’istante fu battezzato egli, e tutti i suoi.
ItalianRiveduta(i)
31 Ed essi risposero: Credi nel Signor Gesù, e sarai salvato tu e la casa tua.
32 Poi annunziarono la parola del Signore a lui e a tutti coloro che erano in casa sua.
33 Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe; e subito fu battezzato lui con tutti i suoi.
Japanese(i)
31 二人は言ふ『主イエスを信ぜよ、然らば汝も汝の家族も救はれん』
32 かくて神の言を獄守とその家に居る凡ての人々に語れり。
33 この夜、即時に獄守かれらを引取りて、その打傷を洗ひ、遂に己も己に屬する者もみな直ちにバプテスマを受け、
Kabyle(i)
31 Rran-as : Amen s Sidna Ɛisa, aț-țețusellkeḍ s kečč s wat wexxam-ik.
32 Dɣa beccṛen-as awal n Sidi Ṛebbi i nețța d wat wexxam-is meṛṛa.
33 Deg yiḍ-nni kan, aɛessas-nni yewwi-ten anda ara sen-yessired lejruḥ-nsen; imiren-nni sɣeḍsen-t deg aman s nețța s twacult-is.
Korean(i)
31 가로되 `주 예수를 믿으라 ! 그리하면 너와 네 집이 구원을 얻으리라 !' 하고
32 주의 말씀을 그 사람과 그 집에 있는 모든 사람에게 전하더라
33 밤 그 시에 간수가 저희를 데려다가 그 맞은 자리를 씻기고 자기와 그 권속이 다 세례를 받은 후
Latvian(i)
31 Bet viņi atbildēja: Tici uz Kungu Jēzu, tad tu un tavs nams tiks pestīti.
32 Un tie runāja Kunga vārdu viņam un visiem, kas bija viņa namā.
33 Un tanī pat nakts stundā viņš ņēma tos un mazgāja viņu brūces; un tūdaļ viņš un viss tā nams tika kristīti.
Lithuanian(i)
31 Jie atsakė: “Tikėk Viešpatį Jėzų Kristų ir būsi išgelbėtas tu ir tavo namai”.
32 Ir jie skelbė Viešpaties žodį jam ir jo namiškiams.
33 Tą pačią nakties valandą jis pasiėmė juos, nuplovė jų žaizdas ir nedelsiant kartu su visais saviškiais buvo pakrikštytas.
PBG(i)
31 A oni rzekli: Wierz w Pana Jezusa Chrystusa, a będziesz zbawiony, ty i dom twój.
32 I opowiadali mu słowo Pańskie i wszystkim, którzy byli w domu jego.
33 A wziąwszy je onejże godziny w nocy, omył rany ich i ochrzcił się zaraz, on i wszyscy domownicy jego.
Portuguese(i)
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi baptizado, ele e todos os seus.
Norwegian(i)
31 De sa da: Tro på den Herre Jesus, sa skal du bli frelst, du og ditt hus!
32 Og de talte Herrens ord til ham og til alle som var i hans hus
33 Så tok han dem til sig i samme time på natten og vasket dem efter slagene, og straks blev han døpt med alle sine,
Romanian(i)
31 Pavel şi Sila i-au răspuns:,,Crede în Domnul Isus, şi vei fi mîntuit tu şi casa ta.``
32 Şi i-au vestit Cuvîntul Domnului, atît lui cît şi tuturor celor din casa lui.
33 Temnicerul i -a luat cu el, chiar în ceasul acela din noapte, le -a spălat rănile, şi a fost botezat îndată, el şi toţi ai lui.
Ukrainian(i)
31 А вони відказали: Віруй в Господа Ісуса, і будеш спасений ти сам та твій дім.
32 І Слово Господнє звіщали йому та й усім, хто був у домі його.
33 І сторож забрав їх того ж часу вночі, їхні рани обмив, і охристився негайно він сам та його всі домашні.
UkrainianNT(i)
31 Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій.
32 І глаголали йому слово Господнє, і всїм, що в дому його.
33 І, взявши їх тієї ж нічної години, пообмивав рани, та й охрестив ся сам і всї його зараз.
SBL Greek NT Apparatus
31 Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + χριστόν RP
32 κυρίου Treg NIV RP ] θεοῦ WH • σὺν WH Treg NIV ] καὶ RP
33 πάντες Treg NIV RP ] ἅπαντες WH