Acts 13:39-41

ABP_Strongs(i)
  39 G2532 and G575 from G3956 all things G3739 of which G3756 you were not able G1410   G1722 in G3588 the G3551 law G* of Moses G1344 to be justified, G1722 in G3778 this one G3956 every one G3588   G4100 believing G1344 is justified.
  40 G991 Take heed G3767 then, G3361 that it should not G1904 come G1909 upon G1473 you, G3588 the thing G2046 being spoken G1722 by G3588 the G4396 prophets,
  41 G1492 Behold, G3588 O G2707 despisers, G2532 and G2296 wonder G2532 and G853 vanish! G3754 For G2041 a work G1473 I G2038 work G1722 during G3588   G2250 your days, G1473   G3739 which G3766.2 in no way G4100 should you believe G1437 if G5100 one G1555 should tell you in detail. G1473  
ABP_GRK(i)
  39 G2532 και G575 από G3956 πάντων G3739 ων G3756 ουκ ηδυνήθητε G1410   G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G* Μωσέως G1344 δικαιωθήναι G1722 εν G3778 τούτω G3956 πας G3588 ο G4100 πιστεύων G1344 δικαιούται
  40 G991 βλέπετε G3767 ούν G3361 μη G1904 επέλθη G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 το G2046 ειρημένον G1722 εν G3588 τοις G4396 προφήταις
  41 G1492 ίδετε G3588 οι G2707 καταφρονηταί G2532 και G2296 θαυμάσατε G2532 και G853 αφανίσθητε G3754 ότι G2041 έργον G1473 εγώ G2038 εργάζομαι G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις υμών G1473   G3739 ο G3766.2 ου μη G4100 πιστεύσητε G1437 εάν G5100 τις G1555 εκδιηγήται υμίν G1473  
Stephanus(i) 39 και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται 40 βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις 41 ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων εργον ω ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν
LXX_WH(i)
    39 G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G575 PREP | απο G3956 A-GPN παντων G3739 R-GPN ων G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5675] V-AOI-2P-ATT ηδυνηθητε G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G3475 N-GSM μωυσεως G1344 [G5683] V-APN δικαιωθηναι G1722 PREP [13-39] εν G5129 D-DSM τουτω G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1344 [G5743] V-PPI-3S δικαιουται
    40 G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G3767 CONJ ουν G3361 PRT-N μη G1904 [G5632] V-2AAS-3S επελθη G3588 T-ASN το G2046 [G5772] V-RPP-ASN-ATT ειρημενον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις
    41 G1492 [G5628] V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-NPM οι G2707 N-NPM καταφρονηται G2532 CONJ και G2296 [G5657] V-AAM-2P θαυμασατε G2532 CONJ και G853 [G5682] V-APM-2P αφανισθητε G3754 CONJ οτι G2041 N-ASN εργον G2038 [G5736] V-PNI-1S εργαζομαι G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G5216 P-2GP υμων G2041 N-ASN εργον G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4100 [G5661] V-AAS-2P πιστευσητε G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1555 [G5741] V-PNS-3S εκδιηγηται G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  39 G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GPN πάντων G3739 R-GPN ὧν G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-AOI-2P-ATT ἠδυνήθητε G1722 PREP ἐν G3551 N-DSM νόμῳ G3475 N-GSM Μωϋσέως G1344 V-APN δικαιωθῆναι G1722 PREP ἐν G3778 D-DSM τούτῳ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1344 V-PPI-3S δικαιοῦται.
  40 G991 V-PAM-2P βλέπετε G3767 CONJ οὖν G3361 PRT-N μὴ G1904 V-2AAS-3S ἐπέλθῃ G3588 T-ASN τὸ G2046 V-RPP-ASN-ATT εἰρημένον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G4396 N-DPM προφήταις,
  41 G3708 V-2AAM-2P ἴδετε, G3588 T-NPM οἱ G2707 N-NPM καταφρονηταί, G2532 CONJ καὶ G2296 V-AAM-2P θαυμάσατε G2532 CONJ καὶ G853 V-APM-2P ἀφανίσθητε, G3754 CONJ ὅτι G2041 N-ASN ἔργον G2038 V-PNI-1S ἐργάζομαι G1473 P-1NS ἐγὼ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G5210 P-2GP ὑμῶν, G2041 N-ASN ἔργον G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAS-2P πιστεύσητε G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G1555 V-PNS-3S ἐκδιηγῆται G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 39 ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. 40 βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις, 41 Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
TR(i)
  39 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3739 R-GPN ων G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5675) V-AOI-2P-ATT ηδυνηθητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3475 N-GSM μωσεως G1344 (G5683) V-APN δικαιωθηναι G1722 PREP εν G5129 D-DSM τουτω G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1344 (G5743) V-PPI-3S δικαιουται
  40 G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G3767 CONJ ουν G3361 PRT-N μη G1904 (G5632) V-2AAS-3S επελθη G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-ASN το G2046 (G5772) V-RPP-ASN-ATT ειρημενον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις
  41 G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-NPM οι G2707 N-NPM καταφρονηται G2532 CONJ και G2296 (G5657) V-AAM-2P θαυμασατε G2532 CONJ και G853 (G5682) V-APM-2P αφανισθητε G3754 CONJ οτι G2041 N-ASN εργον G1473 P-1NS εγω G2038 (G5736) V-PNI-1S εργαζομαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G5216 P-2GP υμων G2041 N-ASN εργον G3739 R-DSN ω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1555 (G5741) V-PNS-3S εκδιηγηται G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 39 ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. 40 βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις 41 Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
RP(i)
   39 G2532CONJκαιG575PREPαποG3956A-GPNπαντωνG3739R-GPNωνG3756PRT-NουκG1410 [G5675]V-AOI-2P-ATTηδυνηθητεG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG3475N-GSM| μωυσεωvG3475N-GSM| <μωυσεωv>G3475N-GSMVAR: μωσεωv :ENDG1344 [G5683]V-APN| δικαιωθηναιG1722PREPενG3778D-DSMτουτωG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1344 [G5743]V-PPI-3Sδικαιουται
   40 G991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG3767CONJουνG3361PRT-NμηG1904 [G5632]V-2AAS-3SεπελθηG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG3588T-NSNτοG2046 [G5772]V-RPP-NSN-ATTειρημενονG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG4396N-DPMπροφηταιv
   41 G3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG3588T-NPMοιG2707N-NPMκαταφρονηταιG2532CONJκαιG2296 [G5657]V-AAM-2PθαυμασατεG2532CONJκαιG853 [G5682]V-APM-2PαφανισθητεG3754CONJοτιG2041N-ASNεργονG1473P-1NSεγωG2038 [G5736]V-PNI-1SεργαζομαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG4771P-2GPυμωνG3739R-ASNοG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4100 [G5661]V-AAS-2PπιστευσητεG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG1555 [G5741]V-PNS-3SεκδιηγηταιG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 39 ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. 40 βλέπετε οὖν μὴ ⸀ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις· 41 Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ⸂ἐργάζομαι ἐγὼ⸃ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ⸀ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
f35(i) 39 και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν νομω μωυσεος δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται 40 βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταιv 41 ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων ω ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν
IGNT(i)
  39 G2532 και And G575 απο From G3956 παντων All Things G3739 ων From Which G3756 ουκ Ye G1410 (G5675) ηδυνηθητε Could Not G1722 εν In G3588 τω The G3551 νομω Law G3475 μωσεως Of Moses G1344 (G5683) δικαιωθηναι Be Justified, G1722 εν In G5129 τουτω Him G3956 πας Everyone G3588 ο That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1344 (G5743) δικαιουται Is Justified.
  40 G991 (G5720) βλεπετε Take Heed G3767 ουν Therefore G3361 μη That It G1904 (G5632) επελθη May Not Come G1909 εφ Upon G5209 υμας You G3588 το That Which G2046 (G5772) ειρημενον Has Been Said G1722 εν In G3588 τοις The G4396 προφηταις Prophets,
  41 G1492 (G5628) ιδετε Behold G3588 οι Ye G2707 καταφρονηται Despisers, G2532 και And G2296 (G5657) θαυμασατε Wonder G2532 και And G853 (G5682) αφανισθητε Perish; G3754 οτι For G2041 εργον A Work G1473 εγω I G2038 (G5736) εργαζομαι Work G1722 εν   G3588 ταις In G2250 ημεραις Days G5216 υμων Your, G2041 εργον A Work G3739 ω Which G3756 ου In No G3361 μη Wise G4100 (G5661) πιστευσητε Ye Would Believe G1437 εαν If G5100 τις One G1555 (G5741) εκδιηγηται Should Declare It G5213 υμιν To You.
ACVI(i)
   39 G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3956 A-GPN παντων All G3739 R-GPN ων Of Which G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-AOI-2P-ATT ηδυνηθητε Were Ye Able G1344 V-APN δικαιωθηναι To Be Made Righteous G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3475 N-GSM μωυσεως Of Moses G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1344 V-PPI-3S δικαιουται Is Made Righteous
   40 G991 V-PAM-2P βλεπετε Watch G3767 CONJ ουν Therefore G3361 PRT-N μη Lest G3588 T-ASN το The G2046 V-RPP-ASN-ATT ειρημενον Which Is Spoken G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G4396 N-DPM προφηταις Prophets G1904 V-2AAS-3S επελθη Should Come G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You
   41 G1492 V-2AAM-2P ιδετε Behold G3588 T-NPM οι Thos G2707 N-NPM καταφρονηται Scoffers G2532 CONJ και And G2296 V-AAM-2P θαυμασατε Wonder G2532 CONJ και And G853 V-APM-2P αφανισθητε Perish G3754 CONJ οτι Because G1473 P-1NS εγω I G2038 V-PNI-1S εργαζομαι Work G2041 N-ASN εργον A Work G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G5216 P-2GP υμων Of You G3739 R-ASN ο Which G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Would Ye Believe G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Some G1555 V-PNS-3S εκδιηγηται Should Fully Narrate G5213 P-2DP υμιν To You
new(i)
  39 G2532 And G1722 by G5129 him G3956 every G3588 one G4100 [G5723] believing G1344 [G5743] is justified G575 from G3956 all things, G3739 from which G1410 [G5675] ye could G3756 not G1344 [G5683] be justified G1722 by G3551 the law G3475 of Moses.
  40 G991 [G5720] Beware G3767 therefore, G3361 lest that G1904 [G5632] come G1909 upon G5209 you, G2046 [G5772] which is spoken G1722 in G4396 the prophets;
  41 G1492 [G5628] Behold, G2707 ye despisers, G2532 and G2296 [G5657] wonder, G2532 and G853 [G5682] be rendered unapparent: G3754 for G1473 I G2038 [G5736] work G2041 a work G1722 in G5216 your G2250 days, G2041 a work G3739 which G4100 0 ye shall G3364 by no means G4100 [G5661] believe, G1437 though G5100 a man G1555 [G5741] declare it G5213 to you.
Vulgate(i) 39 in hoc omnis qui credit iustificatur 40 videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis 41 videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis
Clementine_Vulgate(i) 39 in hoc omnis qui credit, justificatur. 40 Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis: 41 { [Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini: quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis.]}
Wycliffe(i) 39 In this ech man that bileueth, is iustified. 40 Therfor se ye, that it come not to you, that is biforeseid in the profetis, 41 Ye dispiseris, se ye, and wondre ye, and be ye scaterid abrood; for Y worche a werk in youre daies, a werk that ye schulen not bileue, if ony man schal telle it to you.
Tyndale(i) 39 and yt by him are all yt beleve iustified fro all thinges fro the which ye coulde not be iustified by ye lawe of Moses. 40 Beware therfore lest that fall on you which is spoken of in the Prophetes: 41 Beholde ye despisers and wonder and perishe ye: for I do aworke in youre dayes which ye shall not beleve yf a ma wolde declare it you.
Coverdale(i) 39 and fro all ye thinges, wherby ye mighte not be iustifyed in the lawe of Moses. 40 But whosoeuer beleueth on this man, is iustifyed. Bewarre therfore, that it come not vpon you, which is spoken in the prophetes: 41 Beholde ye despysers, and wonder at it, and perishe, for I do a worke in youre tyme, which ye shal not beleue, yf eny man tell it you.
MSTC(i) 39 And that by him are all that believe justified from all things, from the which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore lest that fall on you, which is spoken of in the prophets, 41 'Behold ye despisers, and wonder, and perish ye: for I do a work in your days, which ye shall not believe, if a man would declare it you.'"
Matthew(i) 39 and that by hym are all that beleue iustifyed from all thynges from the which ye coulde not be iustifyed by the lawe of Moses. 40 Beware therfore leste that fall on you, whiche is spoken of in the Prophetes: 41 Beholde ye despysers, and wonder, and peryshe ye: for I do a worke in your dayes, whiche ye shall not beleue, yf a man woulde declare it you.
Great(i) 39 and that by hym, all that beleue, are iustyfyed from all thynges, from which ye coulde not be iustifyed by the lawe of Moses. 40 Beware therfore, lest that fall on you, which is spoken of in the prophetes: 41 Behold, ye despysers, and wonder, and peryssh ye: for I do a worke in youre dayes, which ye shall not beleue, though a man declare it you.
Geneva(i) 39 And from al things, from which ye could not be iustified by the Law of Moses, by him euery one that beleeueth, is iustified. 40 Beware therefore lest that come vpon you, which is spoken of in the Prophets, 41 Behold, ye despisers, and wonder, and vanish away: for I woorke a woorke in your daies, a woorke which yee shall not beleeue, if a man would declare it you.
Bishops(i) 39 And that by hym, all that beleue, are iustified from all thynges, from which ye coulde not be iustified by the lawe of Moyses 40 Beware therfore, lest that fall on you, which is spoken of in the prophetes 41 Beholde ye despisers, and wonder, and perishe ye: for I do a worke in your dayes, a worke which ye shal not beleue though a man declare it you
DouayRheims(i) 39 In him every one that believeth is justified. 40 Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets: 41 Behold, ye despisers, and wonder and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you.
KJV(i) 39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
KJV_Cambridge(i) 39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
KJV_Strongs(i)
  39 G2532 And G1722 by G5129 him G3956 all G4100 that believe [G5723]   G1344 are justified [G5743]   G575 from G3956 all things G3739 , from which G1410 ye could [G5675]   G3756 not G1344 be justified [G5683]   G1722 by G3551 the law G3475 of Moses.
  40 G991 Beware [G5720]   G3767 therefore G3361 , lest that G1904 come [G5632]   G1909 upon G5209 you G2046 , which is spoken of [G5772]   G1722 in G4396 the prophets;
  41 G1492 Behold [G5628]   G2707 , ye despisers G2532 , and G2296 wonder [G5657]   G2532 , and G853 perish [G5682]   G3754 : for G1473 I G2038 work [G5736]   G2041 a work G1722 in G5216 your G2250 days G2041 , a work G3739 which G4100 ye shall G3364 in no wise G4100 believe [G5661]   G1437 , though G5100 a man G1555 declare it [G5741]   G5213 unto you.
Mace(i) 39 by him, every one who believes, is purged from all that guilt, for which the law of Moses had made no such provision. 40 take care then, that what the prophets predicted may not happen to you, 41 "consider you despisers, be surpriz'd and turn pale, for I shall perform a work in your days, which you will not believe, whoever shall declare it unto you."
Whiston(i) 39 By him therefore every one that believes is justified before God, from all things by repentance, from which we could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come, which is spoken of in the prophet. 41 Behold, ye despisers, both wonder, and perish: for I work a work in your days, which you will in no wise believe, though any one declare it unto you: and they held their peace.
Wesley(i) 39 And by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken in the prophets. 41 Behold ye despisers, and wonder and perish. For I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe, though a man declare it unto you.
Worsley(i) 39 and by Him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, least what is spoken in the prophets come upon you, 41 "Behold, ye despisers, and wonder, and vanish; for I do a work in your days, which ye will not believe, though any one should declare it unto you."
Haweis(i) 39 and by this man shall every one who believeth be justified from all things, from which it was not possible that he should be justified by the law of Moses. 40 Take heed then, that this come not upon you, which is spoken by the prophets; 41 "Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I do a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though one declare it unto you."
Thomson(i) 39 and that by him every one who believeth is acquitted from all those sins, from which you Could not be acquitted by the law of Moses. 40 Take heed therefore that what is said in the prophets may not come upon you 41 "Behold ye despisers, and express your amaze and vanish. For I am working a work in your days, which you will not believe, though one tell you."
Webster(i) 39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets; 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe, though a man declare it to you.
Webster_Strongs(i)
  39 G2532 And G1722 by G5129 him G3956 all G4100 [G5723] that believe G1344 [G5743] are justified G575 from G3956 all things G3739 , from which G1410 [G5675] ye could G3756 not G1344 [G5683] be justified G1722 by G3551 the law G3475 of Moses.
  40 G991 [G5720] Beware G3767 therefore G3361 , lest that G1904 [G5632] come G1909 upon G5209 you G2046 [G5772] , which is spoken G1722 in G4396 the prophets;
  41 G1492 [G5628] Behold G2707 , ye despisers G2532 , and G2296 [G5657] wonder G2532 , and G853 [G5682] perish G3754 : for G1473 I G2038 [G5736] work G2041 a work G1722 in G5216 your G2250 days G2041 , a work G3739 which G4100 0 ye shall G3364 by no means G4100 [G5661] believe G1437 , though G5100 a man G1555 [G5741] declare it G5213 to you.
Living_Oracles(i) 39 and by Him, every one that believes is justified from all things; from which you could not be justified by the law of Moses. 40 See to it, therefore, that what is spoken in the prophets may not come upon you: 41 "Behold, you despisers, and wonder, and perish: for I perform a work in your days; a work which you will not believe, though one should distinctly declare it to you."
Etheridge(i) 39 and from all (from) which we could not by the law of Musha be justified, through This all who believe are justified. 40 Beware, then, lest there come upon you that which is written in the prophets: 41 Behold, despisers, and wonder, and perish: For a work I work in your days which you will not believe if one should declare it to you.
Murdock(i) 39 And every one that believeth in this man, is made just from all things, from which ye could not be made just by the law of Moses. 40 Beware, therefore, lest that come upon you, which is written in the prophets: 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, which ye will not believe, though a man relate it to you.
Sawyer(i) 39 and every one who believes is justified by him from all things from which you could not be justified by the law of Moses. 40 See then that what is said by the prophets does not come upon you; 41 Behold, despisers, and wonder and perish, for I perform a work in your days, a work which you shall by no means believe even if one declares it to you.
Diaglott(i) 39 and from all things, which not you are able by the law of Moses to be justified in him every one the believing is justified. 40 See then, not may come upon you that having been spoken by the prophets; 41 behold you the despisers, and wonder you, and disappear you; because a work I work in the days of you, a work, which not not you would believe, if one should narrate to you.
ABU(i) 39 and by him all that believe are justified from all things, from which ye were not able to be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken in the prophets: 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish; Because I work a work in your days, A work which ye will not believe, Though one should fully declare it to you.
Anderson(i) 39 and by him, every one that believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. 40 Take heed, therefore, lest that which is spoken in the prophets come upon you: 41 Behold, you despisers, and wonder, and perish. For I work a work in your days, a work which you will not believe, though one fully declare it to you.
Noyes(i) 39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the Prophets, 41 "Behold, ye despisers, and wonder, and perish! for I work a work in your days, a work which ye will not believe, though one should plainly declare it to you."
YLT(i) 39 and from all things from which ye were not able in the law of Moses to be declared righteous, in this one every one who is believing is declared righteous; 40 see, therefore, it may not come upon you that hath been spoken in the prophets: 41 See, ye despisers, and wonder, and perish, because a work I—I do work in your days, a work in which ye may not believe, though any one may declare it to you.'
JuliaSmith(i) 39 And from all which ye could not be justified by Moses' law, every one believing in him is justified. 40 See ye, therefore, that that spoken by the prophets come not upon you. 41 See, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, which ye would not believe if any recount to you.
Darby(i) 39 and from all things from which ye could not be justified in the law of Moses, in him every one that believes is justified. 40 See therefore that that which is spoken in the prophets do not come upon [you], 41 Behold, ye despisers, and wonder and perish; for *I* work a work in your days, a work which ye will in no wise believe if one declare it to you.
ERV(i) 39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon [you], which is spoken in the prophets; 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
ASV(i) 39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon [you] which is spoken in the prophets: 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish;
For I work a work in your days,
A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.

ASV_Strongs(i)
  39 G2532 and G1722 by G5129 him G4100 every one that believeth G1344 is justified G575 from G3956 all G3956 things, G3739 from which G1410 ye could G3756 not G1344 be justified G1722 by G3551 the law G3475 of Moses.
  40 G991 Beware G3767 therefore, G3361 lest G1904 that come G1909 upon G5209 you G2046 which is spoken G1722 in G4396 the prophets:
  41 G1492 Behold, G2707 ye despisers, G2532 and G2296 wonder, G2532 and G853 perish; G3754 For G1473 I G2038 work G2041 a work G1722 in G5216 your G2250 days, G2041 A work G3739 which G4100 ye shall G3756 in no G3361 wise G4100 believe, G1437 if G5100 one G1555 declare it G5213 unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets: 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish, For I work a work in your days which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
Rotherham(i) 39 And, from all things from which ye could not, by the law of Moses, be justified, by this man, everyone that believeth, is justified. 40 Be taking heed, therefore, lest that come upon you which hath been spoken in the prophets–– 41 See, ye despisers, and marvel, and disappear: in that, a work, am, I, working in your days,––a work, which in nowise will ye believe, though one relate it in full unto you.
Twentieth_Century(i) 39 And that, in union with him, every one who believes in him is absolved from every sin from which under the Law of Moses you could not be absolved. 40 Beware, therefore, that what is said in the Prophets does not come true of you-- 41 'Look, you despisers, and wonder, and perish; for I am doing a deed in your days--a deed which, though told you in full, you will never believe'."
Godbey(i) 39 and in him every one believing is justified from all things from which ye were not able to be justified by the law of Moses. 40 Then beware, lest the word which has been spoken by the prophets may come upon you; 41 Behold, ye despisers, and wonder, and vanish away: because I work a work in your days, a work which you may not believe, though one may proclaim it to you.
WNT(i) 39 and in Him every believer is absolved from all offences, from which you could not be absolved under the Law of Moses. 40 Beware, then, lest what is spoken in the Prophets should come true of you: 41 'BEHOLD, YOU DESPISERS, BE ASTONISHED AND PERISH, BECAUSE I AM CARRYING ON A WORK IN YOUR TIME--A WORK WHICH YOU WILL UTTERLY REFUSE TO BELIEVE, THOUGH IT BE FULLY DECLARED TO YOU.'"
Worrell(i) 39 and in Him every one who believes is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware, therefore, lest that come upon you, which is spoken in the prophets, 41 'Behold, ye despisers, and wonder, and perish; because I do a work in your days—a work which ye will by no means believe, though one should fully declare it to you.'
Moffatt(i) 39 and that by him everyone who believes is absolved from all that the law of Moses never could absolve you from. 40 Beware then in case the prophetic saying applies to you: 41 Look, you disdainful folk, wonder at this and perish for in your days I do a deed, a deed you will never believe, not though one were to explain it to you."
Goodspeed(i) 39 and that through union with him everyone who believes is cleared of every charge of which the Law of Moses could not clear you. 40 Take care, therefore, that what is said in the prophets does not prove true of you: 41 " 'Look, you scoffers! Then wonder and begone! For I am doing something in your times Which you will never believe even when it is related to you!' "
Riverside(i) 39 Yes, every one who believes in him is cleared from all the sins from which you could not be cleared by the Law of Moses. 40 Take care then that what was said in the Prophets does not come on you, 41 'See, you disdainful ones, and wonder and perish; for I am working a work in your days — a work which you will not believe even if some one fully explains it to you.' "
MNT(i) 39 "and that by him every one that believes is justified from all things from which you could never be justified by the law of Moses. 40 "Beware, then, lest that spoken of in the prophets come upon you. 41 "Behold, ye despisers, and wonder, and perish, For in your days I will do a deed, A deed which you will never believe, Though one should declare it unto you."
Lamsa(i) 39 And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. 40 Beware, therefore, lest that which is written in the prophets may come upon you. 41 Be careful, O you despisers, for you shall wonder and perish: for I will do a great work in your day which you will not believe even if a man tell it to you.
CLV(i) 39 and from all from which you could not be justified in the law of Moses, in this One everyone who is believing is being justified." 40 Beware then, that that which has been declared in the prophets may not be coming on you:" 41 Perceive, you despisers, and marvel, and disappear! for a work am I working in your days - a work which you should by no means be believing if anyone should be detailing it to you."
Williams(i) 39 and that through union with Him every one of you who believes is given right standing with God and freed from every charge from which you could not be freed by the law of Moses. 40 So take care that what is said in the prophets does not come upon you: 41 'Look, you scoffers! Then wonder and vanish away, for I am doing a work in your times which you will not at all believe though one may tell you in detail.'"
BBE(i) 39 And through him everyone who has faith is made free from all those things, from which the law of Moses was not able to make you free. 40 So take care that these words of the prophets do not come true for you; 41 See, you doubters, have wonder and come to your end; for I will do a thing in your days to which you will not give belief, even if it is made clear to you.
MKJV(i) 39 And by Him all who believe are justified from all things, from which you could not be justified by the Law of Moses. 40 Therefore beware lest that come on you which is spoken of in the Prophets: 41 "Behold, you despisers, and marvel, and perish; for I work a work in your days, a work which you shall in no way believe, though a man declare it to you."
LITV(i) 39 And everyone believing in this One is justified from all things which you could not be justified by the Law of Moses. 40 Then watch that the thing spoken in the Prophets may not come on you: 41 "Behold, you despisers," "and marvel," "and perish, because I work a work in your days," a work which you would "in no way believe if anyone declares it to you." Hab. 1:5
ECB(i) 39 and all who trust in him are justified from all - from which you could not be justified in the torah of Mosheh. 40 So look, lest that come upon you, which is said in the prophets; 41 See, you despisers; and marvel, and disappear: for I work a work in your days, a work which you no way never trust, even though one declare it to you.
AUV(i) 39 and [it is] by Him that every believer is made right with God in every way that he could not have been made right by [observing the requirements of] the law of Moses. 40 Beware that what was spoken by the prophets does not happen to you: 41 [Hab. 1:5 says], "Look, you people who despise [God], and be amazed [at what He can do] and be destroyed [for rejecting Him]; for I [i.e., God] will accomplish such a work during your days that you will not believe [it could happen, even] if someone told you about it."
ACV(i) 39 And from all things of which ye could not be make righteous by the law of Moses, in this man every man who believes is made righteous. 40 Watch therefore, lest that which is spoken in the prophets should come upon you: 41 Behold, ye scoffers, and wonder, and perish, because I work a work in your days, which ye would, no, not believe, if some man should fully narrate it to you.
Common(i) 39 and through him everyone who believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses. 40 Therefore take care, so that what is said in the prophets may not come upon you: 41 'Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I am going to do a deed in your days, a deed you will never believe, if someone declares it to you.'"
WEB(i) 39 and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets: 41 ‘Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’”
WEB_Strongs(i)
  39 G2532 and G1722 by G5129 him G4100 everyone who believes G1344 is justified G575 from G3956 all G3956 things, G3739 from which G1410 you could G3756 not G1344 be justified G1722 by G3551 the law G3475 of Moses.
  40 G991 Beware G3767 therefore, G3361 lest G1904 that come G1909 on G5209 you G2046 which is spoken G1722 in G4396 the prophets:
  41 G1492 ‘Behold, G2707 you scoffers, G2532 and G2296 wonder, G2532 and G853 perish; G3754 for G1473 I G2038 work G2041 a work G1722 in G5216 your G2250 days, G2041 a work G3739 which G4100 you will G3756 in no G3361 way G4100 believe, G1437 if G5100 one G1555 declares it G5213 to you.'"
NHEB(i) 39 and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the Law of Moses. 40 So beware, lest what is said in the Prophets should come about: 41 'Look, you scoffers, and be amazed, and perish; for I am working a work in your days, a work which you will not believe, if one tells it to you.'"
AKJV(i) 39 And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come on you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you shall in no wise believe, though a man declare it to you.
AKJV_Strongs(i)
  39 G3956 And by him all G4100 that believe G1344 are justified G3956 from all G3739 things, from which G1410 you could G1344 not be justified G3551 by the law G3475 of Moses.
  40 G991 Beware G3767 therefore, G3361 lest G1904 that come G2046 on you, which is spoken G4396 of in the prophets;
  41 G1492 Behold, G2707 you despisers, G2296 and wonder, G853 and perish: G2040 for I work G2041 a work G5216 in your G2250 days, G2041 a work G3364 which you shall in no G4100 wise believe, G1437 though G5100 a man G1555 declare it to you.
KJC(i) 39 And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you shall in no way believe, though a man declare it unto you.
KJ2000(i) 39 And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you shall in no way believe, though a man declare it unto you.
UKJV(i) 39 And by him all that believe are justified from all things, from which all of you could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, all of you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which all of you shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
RKJNT(i) 39 And by him all who believe are justified from all the things from which you could not be justified by the law of Moses. 40 Beware, therefore, lest that which is spoken of in the prophets come upon you; 41 Behold, you scoffers, and wonder, and perish: for I am doing a work in your days, a work which you shall by no means believe, though a man declare it to you.
CKJV_Strongs(i)
  39 G2532 And G1722 by G5129 him G3956 all G4100 that believe G1344 are justified G575 from G3956 all things, G3739 from which G1410 you could G3756 not G1344 be justified G1722 by G3551 the law G3475 of Moses.
  40 G991 Beware G3767 therefore, G3361 lest G1904 that comes G1909 upon G5209 you, G2046 which is spoken of G1722 in G4396 the prophets;
  41 G1492 Behold, G2707 you despisers, G2532 and G2296 wonder, G2532 and G853 perish: G3754 for G1473 I G2038 work G2041 a work G1722 in G5216 your G2250 days, G2041 a work G3739 which G4100 you shall G3756 in no wise G3361   G4100 believe, G1437 though G5100 a man G1555 declare it G5213 to you.
RYLT(i) 39 and from all things from which you were not able in the law of Moses to be declared righteous, in this one every one who is believing is declared righteous; 40 see, therefore, it may not come upon you that has been spoken in the prophets: 41 See, you despisers, and wonder, and perish, because a work I -- I do work in your days, a work in which you may not believe, though any one may declare it to you.'
EJ2000(i) 39 and in him all that believe are justified from all the things from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware, therefore, lest what is spoken of in the prophets come upon you: 41 Behold, ye despisers, and wonder and perish, for I do a work in your days, a work which ye would in no wise believe, if one should declare it unto you.
CAB(i) 39 and from all things from which you could not (by the Law of Moses) be justified, by Him everyone that believes is justified. 40 Watch therefore, lest there come upon you that which was spoken of in the prophets: 41 "Behold, you despisers, and marvel and perish! For I will work a work in your days which you will by no means believe, though one were to declare it to you.' "
WPNT(i) 39 and by Him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the Law of Moses. 40 So take care, lest there come upon you that which has been spoken in the prophets: 41 ‘Look you despisers, marvel and perish! For I am working a work in your days to which you will not give credence, even if someone were to explain it in detail to you’.”
JMNT(i) 39 "even from every thing (or: all things) of which you folks, in union with (or: within) [the] Law of Moses, had no power or ability to at any point be rightwised (turned in the right direction; made fair, equitable and in right relationships within the Way pointed out). In union with and within This One, everyone who is habitually trusting and continuously believing is being progressively rightwised (habitually placed in right relationships which accord with the Way pointed out; continuously made fair and equitable). 40 "Therefore see to it [that] the thing having been declared within the Prophets (= the writings of those who had light ahead of time) may not be coming upon you folks, 41 'Continue looking and keep on directing your eyes, you scorners and despisers who maintain a down frame of mind, and be at once wondering and marveling in amazement – and then be caused to disappear (be made invisible), because I Myself am progressively accomplishing a work in your days – a work which you folks can not trust or put your faith in (or: would not believe) even if someone would relate [it] in detail to you.'" [Hab. 1:5] [D adds: And they {i.e., those hearing him} were silent.]
NSB(i) 41 »Look among the nations, watch, and be amazed. Though you are told you will not believe the work I do today.« (Habakkuk 1:5) 39 »Through him all who believe are justified from all things. You could not be justified through the Law of Moses. 40 Beware that what the prophets said does not happen to you.
ISV(i) 39 and that everyone who believes in him is justified and freed from everything that kept you from being justified by the Law of Moses. 40 So be careful that what the prophets said doesn’t happen to you: 41 ‘Look, you mockers! Be amazed and die! Since I am performing an action in your days, one that you would not believe even if someone told you!’”
LEB(i) 39 by this one everyone who believes is justified! 40 Watch out, therefore, lest what is stated by the prophets come upon you:* 41 'Look, you scoffers, and be astonished and perish! For I am doing a work in your days, a work that you would never believe even if someone were to tell it* to you.'"*
BGB(i) 39 καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. 40 βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις 41 ‘Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.’”
BIB(i) 39 καὶ (And) ἀπὸ (from) πάντων (all things) ὧν (from which) οὐκ (not) ἠδυνήθητε (you were able) ἐν (in) νόμῳ (the law) Μωϋσέως (of Moses) δικαιωθῆναι (to be justified), ἐν (in) τούτῳ (Him) πᾶς (everyone) ὁ (-) πιστεύων (believing) δικαιοῦται (is justified). 40 βλέπετε (Take heed) οὖν (therefore), μὴ (lest) ἐπέλθῃ (might come about) τὸ (that) εἰρημένον (having been said) ἐν (in) τοῖς (the) προφήταις (prophets): 41 ‘Ἴδετε (Behold), οἱ (-) καταφρονηταί (scoffers), καὶ (and) θαυμάσατε (wonder) καὶ (and) ἀφανίσθητε (perish); ὅτι (for) ἔργον (a work) ἐργάζομαι (am working) ἐγὼ (I) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ὑμῶν (of you), ἔργον (a work) ὃ (that) οὐ (never) μὴ (not) πιστεύσητε (you would believe), ἐάν (even if) τις (one) ἐκδιηγῆται (should declare it) ὑμῖν (to you).’”
BLB(i) 39 And in Him everyone believing is justified from all things from which you were not able to be justified in the Law of Moses. 40 Take heed therefore, lest that having been said in the prophets might come about: 41 ‘Behold, scoffers, and wonder and perish; for I am working a work in your days, a work that you would never believe, even if one should declare it to you.’”
BSB(i) 39 Through Him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses. 40 Watch out, then, that what was spoken by the prophets does not happen to you: 41 ‘Look, you scoffers, wonder and perish! For I am doing a work in your days that you would never believe, even if someone told you.’”
MSB(i) 39 Through Him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses. 40 Watch out, then, that what was spoken by the prophets does not happen to you: 41 ‘Look, you scoffers, wonder and perish! For I am doing a work in your days that you would never believe, even if someone told you.’”
MLV(i) 39 and everyone who believes is made righteous in this one; you were not able to be made righteous from all the things of which were in the Law of Moses. 40 Therefore beware, that what has been spoken in the prophets might not come upon you : 41 ‘You despisers, behold and marvel and disappear, because I am working a work in your days, a work which you may never believe, even if someone describes it to you.’
VIN(i) 39 Through Him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the Law of Moses. 40 Beware that what the prophets said does not happen to you. 41 ‘Look, you scoffers, wonder and perish; for I am doing a work in your days that you would never believe, even if someone told you.’”
Luther1545(i) 39 Wer aber an diesen glaubet, der ist gerecht. 40 Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist: 41 Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte; denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird.
Luther1545_Strongs(i)
  39 G3956 Wer G1722 aber an G5129 diesen G4100 glaubet G3739 , der G2532 ist G1344 gerecht .
  40 G991 Sehet G3767 nun G3361 zu, daß nicht G1909 über G5209 euch G1904 komme G1722 , was in G4396 den Propheten G2046 gesagt ist :
  41 G1492 Sehet G4100 , ihr G2707 Verächter G2532 , und G2296 verwundert G5216 euch G853 und werdet zunichte G3754 ; denn G1473 ich G2038 tue G5100 ein G2041 Werk G1722 zu G2250 euren Zeiten G3364 , welches ihr nicht G4100 glauben G1437 werdet, so G5213 es euch G3739 jemand G1555 erzählen wird .
Luther1912(i) 39 Wer aber an diesen glaubt, der ist gerecht. 40 Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist: 41 "Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte! denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird."
Luther1912_Strongs(i)
  39 G3956 Wer G2532 aber G1722 an G5129 diesen G4100 glaubt G1344 , der ist gerecht .
  40 G991 Sehet G3767 nun G991 zu G3361 , daß nicht G1909 über G5209 euch G1904 komme G2046 , was G1722 in G4396 den Propheten G2046 gesagt ist:
  41 G1492 Sehet G2707 , ihr Verächter G2532 , und G2296 verwundert G2532 euch und G853 werdet zunichte G3754 ! denn G1473 ich G2038 tue G2041 ein Werk G1722 zu G5216 euren G2250 Zeiten G3739 G2041 , welches G4100 ihr G3364 nicht G4100 glauben G1437 werdet, so G5213 es euch G5100 jemand G1555 erzählen wird.
ELB1871(i) 39 und von allem, wovon ihr im Gesetz Moses' nicht gerechtfertigt werden konntet, wird in diesem jeder Glaubende gerechtfertigt. 40 Sehet nun zu, daß nicht über [euch] komme, was in den Propheten gesagt ist: 41 Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und verschwindet; denn ich wirke ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt .
ELB1871_Strongs(i)
  39 G2532 und G575 von G3956 allem, G3739 wovon G1722 ihr im G3553 Gesetz G3475 Moses' G3756 nicht G1344 gerechtfertigt G1410 werden konntet, G1344 wird G1722 in G5129 diesem G3956 jeder G4100 Glaubende G1344 gerechtfertigt.
  40 G991 Sehet G3767 nun G991 zu, G3361 daß nicht G1909 über G5209 [euch] G1904 komme, G1722 was in G4396 den Propheten G2046 gesagt ist:
  41 G1492 Sehet, G2707 ihr Verächter, G2532 und G2296 verwundert euch G2532 und G853 verschwindet; G3754 denn G1473 ich G2038 wirke G2041 ein Werk G1722 in G5216 euren G2250 Tagen, G2041 ein Werk, G3739 das G3364 ihr nicht G4100 glauben G1437 werdet, wenn G5213 es euch G5100 jemand G1555 erzählt.
ELB1905(i) 39 und von allem, wovon ihr im Gesetz dh. auf dem Grundsatz des Gesetzes Moses' nicht gerechtfertigt werden konntet, wird in diesem jeder Glaubende gerechtfertigt. 40 Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist: 41 »Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und verschwindet; denn ich wirke ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt.« [Hab 1,5]
ELB1905_Strongs(i)
  39 G2532 und G575 von G3956 allem G3739 , wovon G1722 ihr im G3553 Gesetz G3475 Moses' G3756 nicht G1344 gerechtfertigt G1410 werden konntet G1344 , wird G1722 in G5129 diesem G3956 jeder G4100 Glaubende G1344 gerechtfertigt .
  40 G991 Sehet G3767 nun G991 zu G3361 , daß nicht G1909 über G5209 [euch G1904 ]komme G1722 , was in G4396 den Propheten G2046 gesagt ist:
  41 G1492 "Sehet G2707 , ihr Verächter G2532 , und G2296 verwundert euch G2532 und G853 verschwindet G3754 ; denn G1473 ich G2038 wirke G2041 ein Werk G1722 in G5216 euren G2250 Tagen G2041 , ein Werk G3739 , das G3364 ihr nicht G4100 glauben G1437 werdet, wenn G5213 es euch G5100 jemand G1555 erzählt ."
DSV(i) 39 En dat van alles, waarvan gij niet kondet gerechtvaardigd worden door de wet van Mozes, door Dezen een iegelijk, die gelooft, gerechtvaardigd wordt. 40 Ziet dan toe, dat over ulieden niet kome, hetgeen gezegd is in de profeten: 41 Ziet, gij verachters, en verwondert u, en verdwijnt; want Ik werk een werk in uw dagen, een werk, hetwelk gij niet zult geloven, zo het u iemand verhaalt.
DSV_Strongs(i)
  39 G2532 En G575 [dat] van G3956 alles G3739 , waarvan G3756 gij niet G1410 G5675 kondet G1344 G5683 gerechtvaardigd worden G1722 door G3551 de wet G3475 van Mozes G1722 , door G5129 Dezen G3956 een iegelijk G4100 G5723 , die gelooft G1344 G5743 , gerechtvaardigd wordt.
  40 G991 G5720 Ziet G3767 dan G1909 toe, dat over G5209 ulieden G3361 niet G1904 G5632 kome G2046 G5772 , hetgeen gezegd is G1722 in G4396 de profeten:
  41 G1492 G5628 Ziet G2707 , gij verachters G2532 , en G2296 G5657 verwondert u G2532 , en G853 G5682 verdwijnt G3754 ; want G1473 Ik G2038 G5736 werk G2041 een werk G1722 in G5216 uw G2250 dagen G2041 , een werk G3739 , hetwelk G3364 gij niet G4100 G5661 zult geloven G1437 , zo G5213 het u G5100 iemand G1555 G5741 verhaalt.
DarbyFR(i) 39 et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui. 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: 41 "Voyez, contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis; car moi, je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait".
Martin(i) 39 Et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui. 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes : 41 Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés : car je m'en vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croirez point, si quel- qu'un vous la raconte.
Segond(i) 39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse. 40 Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: 41 Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
Segond_Strongs(i)
  39 G2532 et G3956 que quiconque G4100 croit G5723   G1344 est justifié G5683   G1722 par G5129 lui G575 de G3956 toutes G3739 les choses dont G3756 vous ne G1410 pouviez G5675   G1344 être justifiés G5743   G1722 par G3551 la loi G3475 de Moïse.
  40 G991 Ainsi, prenez garde G5720   G3767   G1909 qu’il ne vous G5209   G1904 arrive G5632   G3361 ce G2046 qui est dit G5772   G1722 dans G4396 les prophètes:
  41 G1492 Voyez G5628   G2707 , contempteurs G2532 , G2296 Soyez étonnés G5657   G2532 et G853 disparaissez G5682   G3754  ; Car G1473 je G2038 vais faire G5736   G1722 en G5216 vos G2250 jours G2041 une œuvre G2041 , Une œuvre G3739 que G4100 vous ne croiriez G5661   G3364 pas G1437 si G5100 on G5213 vous G1555 la racontait G5741  .
SE(i) 39 y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere. 40 Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas: 41 Mirad, oh menospreciadores, y entonteceos, y desvaneceos; porque yo hago una obra en vuestros días, obra que no creeréis, si alguien os la contare.
ReinaValera(i) 39 Y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere. 40 Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas; 41 Mirad, oh menospreciadores, y entonteceos, y desvaneceos; Porque yo obro una obra en vuestros días, Obra que no creeréis, si alguien os la contare.
JBS(i) 39 y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere. 40 Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas: 41 Mirad, oh menospreciadores, y entonteceos, y desvaneceos; porque yo hago una obra en vuestros días, obra que no creeréis, si alguien os la contare.
Albanian(i) 39 dhe se, me anë të tij, ai që beson është shfajësuar nga të gjitha gjërat, që nuk mund të shfajsohej me anë të ligjit të Moisiut. 40 Kini kujdes, pra, që të mos ju ndodhë ajo që është thënë në profetët: 41 "Shikoni, o përbuzës, mrekullohuni dhe do të treteni, sepse unë po kryej një vepër në ditët tuaja, një vepër, të cilën ju nuk do ta besonit, po t'jua tregonte dikush"''.
RST(i) 39 и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий. 40 Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков: 41 смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам.
Peshitta(i) 39 ܘܡܢ ܟܠ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬܘܢ ܒܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܕܬܙܕܕܩܘܢ ܒܗܢܐ ܟܠ ܕܡܗܝܡܢ ܡܙܕܕܩ ܀ 40 ܐܙܕܗܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܡܐ ܢܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܒܢܒܝܐ ܀ 41 ܕܚܙܘ ܡܒܤܪܢܐ ܘܬܬܡܗܘܢ ܘܬܬܚܒܠܘܢ ܕܥܒܕܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܒܝܘܡܝܟܘܢ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܐܢ ܐܢܫ ܡܫܬܥܐ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 39 ‎بهذا يتبرر كل من يؤمن من كل ما لم تقدروا ان تتبرروا منه بناموس موسى‎. 40 ‎فانظروا لئلا يأتي عليكم ما قيل في الانبياء 41 انظروا ايها المتهاونون وتعجبوا واهلكوا لانني عملا اعمل في ايامكم. عملا لا تصدقون ان اخبركم احد به
Amharic(i) 40 እንግዲህ። እናንተ የምትንቁ፥ እዩ ተደነቁም ጥፉም አንድ ስንኳ ቢተርክላችሁ የማታምኑትን ሥራ በዘመናችሁ እኔ እሠራለሁና ተብሎ በነቢያት የተነገረው እንዳይደርስባችሁ ተጠንቀቁ።
Armenian(i) 39 եւ թէ իրմո՛վ ամէն հաւատացեալ կ՚արդարանայ այն բոլոր բաներէն՝ որոնցմէ չկրցաք արդարանալ Մովսէսի Օրէնքով: 40 Ուրեմն զգուշացէ՛ք, որպէսզի ձեզի չպատահի՝՝ ի՛նչ որ ըսուած է Մարգարէներուն մէջ. 41 “Տեսէ՛ք, արհամարհողներ, եւ զարմացէ՛ք ու ոչնչացէ՛ք. որովհետեւ պիտի կատարեմ արարք մը՝ ձեր օրերուն մէջ, այնպիսի արարք մը, որ եթէ մէկը պատմէ ձեզի՝ պիտի չհաւատաք”»:
Basque(i) 39 Eta Moysesen Legueaz iustificatu ecin içan çareten gauça gucietaric, huneçaz, sinhesten duen gucia iustificatzen dela. 40 Gogoauçue bada Prophetetan erran içan dena guertha eztaquiçuen. 41 Ikussaçue menospreçatzaleác, eta mirets eçaçue, eta vrt çaitezte, ecen obrabat eguiten dut nic çuen egunetan, obrabat diot cein ezpaituçue sinhetsiren baldin nehorc conta badieçaçue.
Bulgarian(i) 39 и че чрез Него всеки, който вярва, се оправдава от всичко, от което не сте могли да се оправдаете чрез Мойсеевия закон. 40 Затова внимавайте, да не би да ви постигне казаното от пророците: 41 ?Погледнете, презрители, учудете се и се погубете; защото Аз ще извърша едно дело във вашите дни – дело, което никак няма да повярвате, ако и да ви го разкаже някой.“
Croatian(i) 39 Neka vam dakle braćo, znano bude: po Ovome vam se navješćuje oproštenje grijeha! Po Ovome se tko god vjeruje, opravdava od svega od čega se po Mojsijevu zakonu niste mogli opravdati! 40 Pazite da se ne zbude što je rečeno u Prorocima: 41 Obazrite se, preziratelji, snebijte se i nestanite! Jer djelo činim u dane vaše, djelo u koje ne biste vjerovali da vam ga tko ispriča."
BKR(i) 39 A to ode všech, od kterýchž jste nemohli skrze Zákon Mojžíšův ospravedlněni býti, skrze tohoto každý, kdož věří, bývá ospravedlněn. 40 Protož vizte, ať na vás nepřijde to, což jest v Prorocích povědíno: 41 Vizte potupníci, a podivte se, a na nic přijďte; nebo já dílo dělám za dnů vašich, dílo to, o kterémž vy neuvěříte, kdyby je vám kdo vypravoval.
Danish(i) 39 og fra Alt, hvorfra I ikke kunde vorde retfærdiggjorte ved Mose Lov, retfærdiggjøres ved denne hver, som troer. 40 Seer nu til, at det ikke kommer over Eder, som er sagt ved Propheterne: 41 seer, I Foragtere! og forundrer Eder og bliver til Intet; thi en Gjerning gjør jeg i Eders Dage, en Gjerning, hvilken I ikke vilde troe, dersom Nogen fortalte Eder den.
CUV(i) 39 你 們 靠 摩 西 的 律 法 , 在 一 切 不 得 稱 義 的 事 上 信 靠 這 人 , 就 都 得 稱 義 了 。 40 所 以 , 你 們 務 要 小 心 , 免 得 先 知 書 上 所 說 的 臨 到 你 們 。 41 主 說 : 你 們 這 輕 慢 的 人 要 觀 看 , 要 驚 奇 , 要 滅 亡 ; 因 為 在 你 們 的 時 候 , 我 行 一 件 事 , 雖 有 人 告 訴 你 們 , 你 們 總 是 不 信 。
CUV_Strongs(i)
  39 G1722 你們靠 G3475 摩西 G3551 的律法 G575 ,在 G3956 一切 G3756 G1410 G1344 稱義 G4100 的事上信 G1722 G5129 這人 G3956 ,就都 G1344 得稱義了。
  40 G3767 所以 G991 ,你們務要小心 G3361 ,免得 G4396 先知書 G1722 G2046 所說 G1904 的臨 G1909 G5209 你們。
  41 G2707 主說:你們這輕慢的人 G1492 要觀看 G2296 ,要驚奇 G853 ,要滅亡 G3754 ;因為 G1722 G5216 你們的 G2250 時候 G1473 ,我 G2038 G2041 一件事 G1437 ,雖 G5100 有人 G1555 告訴 G5213 你們 G3364 ,你們總是不 G4100 信。
CUVS(i) 39 你 们 靠 摩 西 的 律 法 , 在 一 切 不 得 称 义 的 事 上 信 靠 这 人 , 就 都 得 称 义 了 。 40 所 以 , 你 们 务 要 小 心 , 免 得 先 知 书 上 所 说 的 临 到 你 们 。 41 主 说 : 你 们 这 轻 慢 的 人 要 观 看 , 要 惊 奇 , 要 灭 亡 ; 因 为 在 你 们 的 时 候 , 我 行 一 件 事 , 虽 冇 人 告 诉 你 们 , 你 们 总 是 不 信 。
CUVS_Strongs(i)
  39 G1722 你们靠 G3475 摩西 G3551 的律法 G575 ,在 G3956 一切 G3756 G1410 G1344 称义 G4100 的事上信 G1722 G5129 这人 G3956 ,就都 G1344 得称义了。
  40 G3767 所以 G991 ,你们务要小心 G3361 ,免得 G4396 先知书 G1722 G2046 所说 G1904 的临 G1909 G5209 你们。
  41 G2707 主说:你们这轻慢的人 G1492 要观看 G2296 ,要惊奇 G853 ,要灭亡 G3754 ;因为 G1722 G5216 你们的 G2250 时候 G1473 ,我 G2038 G2041 一件事 G1437 ,虽 G5100 有人 G1555 告诉 G5213 你们 G3364 ,你们总是不 G4100 信。
Esperanto(i) 39 kaj cxiu kredanto al li estas pravigita pri cxio, pri kio vi ne povis esti pravigitaj per la legxo de Moseo. 40 Gardu vin do, ke ne venu sur vin tio, kio estas dirita en la profetoj: 41 Rigardu, vi malestimantoj, kaj miru, kaj malaperu, CXar en via tempo Mi faras ion, Kion vi ne kredus, se oni rakontus al vi.
Estonian(i) 39 ja et igaüks, kes usub, mõistetakse õigeks Tema sees kõigest sellest, millest te ei võinud õigeks saada Moosese käsuõpetuse kaudu. 40 Katsuge nüüd, et teid ei tabaks, mis on öeldud prohvetite kirjades: 41 "Vaadake, te põlgajad, ja pange imeks ja minge hukka! Sest Ma teen teie päevil teo; teo, mida te ei usuks, kui keegi teile sellest jutustaks!"
Finnish(i) 39 Ja kaikista niistä, joista ette voineet Moseksen lain kautta vanhurskaaksi tulla, tämän kautta jokainen, joka uskoo, tulee vanhurskaaksi. 40 Katsokaat siis, ettei teidän päällenne se tule, mitä prophetain kautta sanottu on: 41 Katsokaat, te ylönkatsojat, ja ihmetelkäät ja hukkukaat; sillä minä teen yhden työn teidän aikananne, sen työn, jota ei teidän pidä uskoman, jos joku sanois teille.
FinnishPR(i) 39 ja että jokainen, joka uskoo, tulee hänessä vanhurskaaksi, vapaaksi kaikesta, mistä te ette voineet Mooseksen lain kautta vanhurskaiksi tulla. 40 Kavahtakaa siis, ettei teitä kohtaa se, mikä on puhuttu profeetoissa: 41 'Katsokaa, te halveksijat, ja ihmetelkää ja hukkukaa; sillä minä teen teidän päivinänne teon, teon, jota ette uskoisi, jos joku sen kertoisi teille'."
Georgian(i) 39 და ყოველთა მათგან, რომელთაგან ვერ უძლეთ სჯულითა მით მოსესითა განმართლებად, ამის მიერ ყოველსა რომელსა ჰრწმენეს, განმართლდების. 40 იხილეთ, ნუუკუე მოიწიოს თქუენ ზედა თქუმული იგი წინაწარმეტყუელთა შინა, ვითარმედ: 41 იხილეთ შეურაცხის-მყოფელთა მაგათ და გიკჳრდინ და განირყუნენით, რამეთუ საქმესა ვიქმ მე დღეთა თქუენთა, საქმესა რომელი-იგი არა გრწმენეს, უკუეთუ ვინმე გითხრას თქუენ.
Haitian(i) 39 Frè m' yo, nou fèt pou nou konn sa byen: Bondye voye Jezi fè nou konnen l'ap padonnen tout peche nou yo: tout moun ki mete konfyans yo nan Jezi, y'ap delivre anba tout peche lalwa Moyiz pa t' ka wete pou yo. 40 Atansyon pou bagay pwofèt yo te di a pa rive nou: 41 Gade non, nou menm k'ap meprize moun, sezisman pral touye nou. Paske mwen pral fè yon travay koulye a nan mitan nou, bagay nou pa ta kwè, menm si moun ta rakonte nou li.
Hungarian(i) 39 És mindenekbõl, a mikbõl a Mózes törvénye által meg nem igazíttathattatok, ez által mindenki, a ki hisz, megigazul. 40 Meglássátok azért, hogy rajtatok ne essék, a mit a próféták megmondottak: 41 Lássátok meg, ti megvetõk, és csodálkozzatok és semmisüljetek meg; mert én [oly] dolgot cselekszem a ti idõtökben, [oly] dolgot, melyet nem hinnétek, ha valaki elmondaná néktek.
Indonesian(i) 39 (13:38) 40 Itu sebabnya kalian harus memperhatikan baik-baik, jangan sampai terjadi pada kalian apa yang nabi-nabi katakan ini, 41 'Perhatikan baik-baik, hai kamu orang-orang yang suka menghina! Kamu akan heran, lalu mati! Sebab pada zaman ini Aku sedang melakukan sesuatu yang kamu sendiri tidak akan mempercayainya, meskipun ada orang menerangkannya kepadamu.'"
Italian(i) 39 E che di tutte le cose, onde per la legge di Mosè non siete potuti esser giustificati, chiunque crede è giustificato per mezzo di lui. 40 Guardatevi adunque, che non venga sopra voi ciò che è detto ne’ profeti: 41 Vedete, o sprezzatori, e maravigliatevi; e riguardate, e siate smarriti; perciocchè io fo un’opera a’ dì vostri, la quale voi non crederete, quando alcuno ve la racconterà.
ItalianRiveduta(i) 39 e per mezzo di lui, chiunque crede è giustificato di tutte le cose, delle quali voi non avete potuto esser giustificati per la legge di Mosè. 40 Guardate dunque che non venga su voi quello che è detto nei profeti: 41 Vedete, o sprezzatori, e maravigliatevi, e dileguatevi, perché io fo un’opera ai dì vostri, un’opera che voi non credereste, se qualcuno ve la narrasse.
Japanese(i) 39 汝らモーセの律法によりて義とせられ得ざりし凡ての事も、信ずる者は皆この人によりて義とせらるる事を。 40 然れば汝ら心せよ、恐らくは預言者たちの書に云ひたること來らん、 41 曰く「あなどる者よ、なんぢら視よ、おどろけ、亡びよ、われ汝らの日に一つの事を行はん。これを汝らに具に告ぐる者ありとも信ぜざる程の事なり」』
Kabyle(i) 39 Kra n win yumnen yis, a s-țwasemmḥen ddnubat-is, ddnubat-nni i ɣef ur tezmirem ara aț-țețwasemmḥem s ccariɛa n Musa. 40 Ihi ɣuṛ-wat a d-yedṛu yid-wen wayen i d-nnan lenbiya : 41 Ay imdanen yeččuṛen d zzux, iḥeqqṛen wiyaḍ, dehcet, tenfum syagi! Axaṭer atan ad xedmeɣ di zzman-nwen yiwet lḥaǧa s wayes ur tețțamnem ara ma yella ḥkan awen-ț-id.
Korean(i) 39 또 모세의 율법으로 너희가 의롭다 하심을 얻지 못하던 모든 일에도 이 사람을 힘입어 믿는 자마다 의롭다 하심을 얻는 이것이라 40 그런즉 너희는 선지자들로 말씀하신 것이 너희에게 미칠까 삼가라 41 일렀으되 보라, 멸시하는 사람들아 너희는 놀라고 망하라 내가 너희 때를 당하여 한 일을 행할 것이니 사람이 너희에게 이를지라도 도무지 믿지 못할 일이라 하였느니라' 하니라
Latvian(i) 39 Ikviens, kas tic, caur Viņu tiek attaisnots. 40 Tāpēc, pielūkojiet, ka pār jums nenāk tas, ko pravieši sacījuši: 41 Skatieties, nievātāji, un brīnieties, un iznīkstiet, jo es daru darbu jūsu dienās, darbu, kam jūs neticēsiet, ja kāds jums par to stāstīs.
Lithuanian(i) 39 Ir kiekvienas, kuris tiki, išteisinamas Juo nuo viso to, nuo ko nepajėgė jūsų išteisinti Mozės Įstatymas. 40 Tad saugokitės, kad jums nepritaptų, kas pasakyta Pranašuose: 41 ‘Žiūrėkite, niekintojai, stebėkitės ir pranykite! Nes Aš darau darbą jūsų dienomis, darbą, kuriuo nepatikėsite, jei kas jums pasakos’ ”.
PBG(i) 39 I od wszystkiego od czegoście nie mogli być przez zakon Mojżeszowy usprawiedliwieni, przez tego każdy wierzący usprawiedliwiony bywa. 40 A przetoż patrzcie, aby na was nie przyszło to, co powiedziano w prorokach: 41 Obaczcie wy wzgardziciele i dziwujcie się, a wniwecz się obróćcie; bo ja sprawuję sprawę za dni waszych, sprawę, której nie wierzycie, choćby wam kto o niej powiadał.
Portuguese(i) 39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê. 40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas: 41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
Norwegian(i) 39 og fra alt det som I ikke kunde rettferdiggjøres fra ved Mose lov, rettferdiggjøres i ham enhver som tror. 40 Se da til at ikke det kommer over eder som er sagt hos profetene: 41 Se, I foraktere, og undre eder og bli til intet! for en gjerning gjør jeg i eders dager, en gjerning som I ikke vil tro om nogen forteller eder det.
Romanian(i) 39 şi oricine crede, este iertat prin El de toate lucrurile de cari n'aţi putut fi iertaţi prin Legea lui Moise. 40 Astfel, luaţi seama să nu vi se întîmple ce se spune în prooroci: 41 ,,Uitaţi-vă, dispreţuitorilor, miraţi-vă şi pieriţi; căci în zilele voastre, am să fac o lucrare, pe care n'o veţi crede nicidecum, dacă v'ar istorisi -o cineva.`` Prigonirile Iudeilor.
Ukrainian(i) 39 І в усім, у чому ви не могли виправдатись Законом Мойсеєвим, через Нього виправдується кожен віруючий. 40 Отож, стережіться, щоб на вас не прийшло, що в Пророків провіщене: 41 Дивіться, погордющі, і дивуйтеся та пощезайте, бо Я діло роблю за днів ваших, те діло, що йому не повірите ви, якби хто розповів вам!
UkrainianNT(i) 39 і від чого не могли ви у законі :, Мойсейовім справдити ся, у Тому всякий віруючий оправдуєть ся. 40 Гледїть же, щоб не прийшло на вас те, що сказано в пророків: 41 Дивіть ся, гордівники, та дивуйтесь, та й пощезайте, бо дїло роблю я в днї ваші, діло, котрому не увірили б, коли б хто розказував вам.
SBL Greek NT Apparatus

40 ἐπέλθῃ WH Treg NIV ] + ἐφ᾽ ὑμᾶς RP
41 ἐργάζομαι ἐγὼ WH Treg NIV ] ἐγὼ ἐργάζομαι RP • ἔργον WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   39 <μωυσεωv> μωσεως