Stephanus(i)
3 λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις
Tregelles(i)
3 λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.
Nestle(i)
3 λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
SBLGNT(i)
3 λέγοντες ὅτι ⸂Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες⸃ αὐτοῖς.
f35(i)
3 λεγοντες οτι εισηλθες προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και συνεφαγες αυτοιv
Vulgate(i)
3 dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
Wycliffe(i)
3 and seiden, Whi entridist thou to men that han prepucie, and hast eete with hem?
Tyndale(i)
3 sayinge: Thou wentest in to men vncircumcised and atest with them.
Coverdale(i)
3 and sayde: Thou wentest in to men that are vncircumcysed, and hast eaten with them.
MSTC(i)
3 "Thou wentest into men uncircumcised, and atest with them."
Matthew(i)
3 saiyng: Thou wentest into men vncircumcysed, and eatest with them.
Great(i)
3 sayng: Thou wentest into men vncircumcised, and dydest eate with them.
Geneva(i)
3 Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them.
Bishops(i)
3 Saying: Thou wentest in to men vncircucised, & diddest eate with them
DouayRheims(i)
3 Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised and didst eat with them?
KJV(i)
3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
KJV_Cambridge(i)
3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Mace(i)
3 and ask'd him, why did you go to eat with the uncircumcised?
Whiston(i)
3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Worsley(i)
3 Thou wentest in to men uncircumcised and didst eat with them.
Haweis(i)
3 saying, Thou hast gone in to men holding uncircumcision, and hast eaten with them.
Thomson(i)
3 saying, Thou hast gone to men who are uncircumcised, and hast eaten with them.
Webster(i)
3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Living_Oracles(i)
3 saying, You did go in to men who were uncircumcised, and did eat with them.
Etheridge(i)
3 saying, that unto men uncircumcised he had entered, and had eaten with them.
Murdock(i)
3 saying; that he had gone in to be with uncircumcised persons, and had eaten with them.
Sawyer(i)
3 saying, You went in to men that were uncircumcised, and eat with them.
Diaglott(i)
3 saying: That to men uncircumcision having thou wentest in, and thou didst eat with them.
ABU(i)
3 saying: Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Anderson(i)
3 saying: You went in to uncircumcised men, and ate with them.
Noyes(i)
3 saying, Thou didst go in to men uncircumcised, and didst eat with them.
YLT(i)
3 saying—`Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'
JuliaSmith(i)
3 Saying, That thou camest in to men having uncircumcision, and didst eat With them.
Darby(i)
3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
ERV(i)
3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
ASV(i)
3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
JPS_ASV_Byz(i)
3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Rotherham(i)
3 Saying––he went in unto men uncircumcised, and did eat with them.
Twentieth_Century(i)
3 On the ground that he had visited people who were not circumcised, and had taken meals with them.
Godbey(i)
3 that, You went in unto men having uncircumcision, and ate with them.
WNT(i)
3 "You went into the houses of men who are not Jews," they said, "and you ate with them."
Worrell(i)
3 saying, that he went in to men holding uncircumcision, and ate with them!
Moffatt(i)
3 "You went into the houses of the uncircumcised," they said, "and you ate with them!"
Goodspeed(i)
3 charging him with having visited and eaten with men who were not Jews.
Riverside(i)
3 saying, "You went into the houses of uncircumcised men and ate with them."
MNT(i)
3 saying, "You went into the houses of the uncircumcised and ate with them!"
Lamsa(i)
3 Saying he had entered into the houses of uncircumcised men and had eaten with them.
CLV(i)
3 saying that "You entered to men having uncircumcision, and you ate with them!"
Williams(i)
3 for having visited and eaten with men who were not Jews.
BBE(i)
3 Saying, You went to men without circumcision, and took food with them.
MKJV(i)
3 saying, You went in to uncircumcised men and ate with them.
LITV(i)
3 saying, You went in to uncircumcised men and ate with them.
ECB(i)
3 wording, You entered to uncircumcised men and ate with them.
AUV(i)
3 saying, "You went in and ate with non-Jewish people, did you not?"
ACV(i)
3 saying, Thou went in to uncircumcised men, having also eaten with them.
Common(i)
3 saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."
WEB(i)
3 saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
NHEB(i)
3 saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
AKJV(i)
3 Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.
KJC(i)
3 Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.
KJ2000(i)
3 Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.
UKJV(i)
3 Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.
RKJNT(i)
3 Saying, You went into the house of uncircumcised men, and ate with them.
RYLT(i)
3 saying -- 'Unto men uncircumcised you did go in, and did eat with them!'
EJ2000(i)
3 saying, Why didst thou go in to men uncircumcised and eat with them?
CAB(i)
3 saying, "You went in to uncircumcised men and ate with them!"
WPNT(i)
3 saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
JMNT(i)
3 [
and, speaking about Peter,]
were saying that he had gone into [
a house]
to men still having foreskins and he had eaten with them. [other MSS have this as a direct address: "You entered to men that are uncircumcised, and you ate with them!"]
NSB(i)
3 They said: »You went to the uncircumcised and ate with them.«
ISV(i)
3 They said, “You went to uncircumcised men and ate with them!”
LEB(i)
3 saying, "You went to men
⌊who were uncircumcised
⌋* and ate with them!"
BGB(i)
3 λέγοντες ὅτι “Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.”
BIB(i)
3 λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Εἰσῆλθες (You went) πρὸς (to) ἄνδρας (men) ἀκροβυστίαν (uncircumcision) ἔχοντας (having), καὶ (and) συνέφαγες (ate with) αὐτοῖς (them).”
BLB(i)
3 saying, “You went to men having uncircumcision, and ate with them.”
BSB(i)
3 and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.”
MSB(i)
3 and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.”
MLV(i)
3 saying, You entered to men having an uncircumcised
state and ate together with them.
VIN(i)
3 saying, "You went into the houses of uncircumcised men and ate with them."
Luther1545(i)
3 und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen!
Luther1912(i)
3 und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen.
ELB1871(i)
3 und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen.
ELB1905(i)
3 und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen.
DSV(i)
3 Zeggende: Gij zijt ingegaan tot mannen, die de voorhuid hebben, en hebt met hen gegeten.
DarbyFR(i)
3 Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
Martin(i)
3 Disant : tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
Segond(i)
3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
SE(i)
3 diciendo: ¿Por qué has entrado a varones que tienen capullo, y has comido con ellos?
ReinaValera(i)
3 Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos?
JBS(i)
3 diciendo: ¿Por qué has entrado a varones que tienen capullo, y has comido con ellos?
Albanian(i)
3 duke thënë: ''Ti hyre në shtëpi të njerëzve të parrethprerë dhe hëngre me ta!''.
RST(i)
3 говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
Arabic(i)
3 قائلين انك دخلت الى رجال ذوي غلفة واكلت معهم.
Armenian(i)
3 ու կ՚ըսէին. «Դուն անթլփատ մարդոց քով մտար եւ անոնց հետ հաց կերար»:
Basque(i)
3 Cioitela Circonciditu eztiraden guiçonetara sarthu içan aiz, eta hequin ian vkan duc.
Croatian(i)
3 "Ušao si, dobacivahu, k ljudima neobrezanima i jeo s njima!"
BKR(i)
3 Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi.
Danish(i)
3 du er gaaet ind til Uomskaarne og har ædet med dem.
CUV(i)
3 你 進 入 未 受 割 禮 之 人 的 家 和 他 們 一 同 吃 飯 了 。
CUVS(i)
3 你 进 入 未 受 割 礼 之 人 的 家 和 他 们 一 同 吃 饭 了 。
Esperanto(i)
3 dirante:Vi eniris al viroj ne cirkumciditaj, kaj mangxis kun ili.
Estonian(i)
3 ning ütlesid: "Sina oled läinud sisse ümberlõikamatute juurde ja oled söönud nendega!"
Finnish(i)
3 Sanoen: sinä olet mennyt niiden miesten tykö, joilla esinahka on, ja söit heidän kanssansa.
FinnishPR(i)
3 sanoen: "Sinä olet käynyt ympärileikkaamattomien miesten luona ja syönyt heidän kanssansa".
Georgian(i)
3 და იტყოდეს, ვითარმედ: კაცთა მიმართ წინა-დაუცუეთელთა შეხუედ და მათ თანა სჭამე.
Haitian(i)
3 Yo di l' konsa: Apa ou antre lakay moun ki pa sikonsi, ou manje ak yo?
Hungarian(i)
3 Mondván: Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük.
Indonesian(i)
3 Mereka berkata, "Mengapa kau pergi ke rumah orang-orang yang belum disunat? Kau malah makan juga bersama-sama dengan mereka!"
Italian(i)
3 Tu sei entrato in casa d’uomini incirconcisi, ed hai mangiato con loro.
Kabyle(i)
3 Amek armi tkecmeḍ ɣer wexxam n wid ur neḍhiṛ ara yerna teččiḍ yid-sen ?
Latvian(i)
3 Sacīdami: Kāpēc tu gāji pie neapgraizītajiem un ēdi kopā ar viņiem?
Lithuanian(i)
3 “Tu nuėjai pas neapipjaustytus vyrus ir su jais valgei!”
PBG(i)
3 Mówiąc: Wszedłeś do mężów nieobrzezanych, a jadłeś z nimi.
Portuguese(i)
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
Romanian(i)
3 şi ziceau:,,Ai intrat în casă la nişte oameni netăiaţi împrejur, şi ai mîncat cu ei.``
Ukrainian(i)
3 кажучи: Чого ти ходив до людей необрізаних та споживав із ними?
UkrainianNT(i)
3 кажучи: Що до людей, обрізання немаючих, ходив єси і їв з ними.
SBL Greek NT Apparatus
3 Εἰσῆλθες πρὸς … ἔχοντας καὶ συνέφαγες NIV ] Πρὸς … ἔχοντας εἰσῆλθες καὶ συνέφαγες RP; Εἰσῆλθεν πρὸς … ἔχοντας καὶ συνέφαγεν WH Treg