Acts 11:3

Stephanus(i) 3 λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις
Tregelles(i) 3 λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.
Nestle(i) 3 λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
SBLGNT(i) 3 λέγοντες ὅτι ⸂Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες⸃ αὐτοῖς.
f35(i) 3 λεγοντες οτι εισηλθες προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και συνεφαγες αυτοιv
Vulgate(i) 3 dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
Wycliffe(i) 3 and seiden, Whi entridist thou to men that han prepucie, and hast eete with hem?
Tyndale(i) 3 sayinge: Thou wentest in to men vncircumcised and atest with them.
Coverdale(i) 3 and sayde: Thou wentest in to men that are vncircumcysed, and hast eaten with them.
MSTC(i) 3 "Thou wentest into men uncircumcised, and atest with them."
Matthew(i) 3 saiyng: Thou wentest into men vncircumcysed, and eatest with them.
Great(i) 3 sayng: Thou wentest into men vncircumcised, and dydest eate with them.
Geneva(i) 3 Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them.
Bishops(i) 3 Saying: Thou wentest in to men vncircucised, & diddest eate with them
DouayRheims(i) 3 Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised and didst eat with them?
KJV(i) 3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
KJV_Cambridge(i) 3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Mace(i) 3 and ask'd him, why did you go to eat with the uncircumcised?
Whiston(i) 3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Worsley(i) 3 Thou wentest in to men uncircumcised and didst eat with them.
Haweis(i) 3 saying, Thou hast gone in to men holding uncircumcision, and hast eaten with them.
Thomson(i) 3 saying, Thou hast gone to men who are uncircumcised, and hast eaten with them.
Webster(i) 3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Living_Oracles(i) 3 saying, You did go in to men who were uncircumcised, and did eat with them.
Etheridge(i) 3 saying, that unto men uncircumcised he had entered, and had eaten with them.
Murdock(i) 3 saying; that he had gone in to be with uncircumcised persons, and had eaten with them.
Sawyer(i) 3 saying, You went in to men that were uncircumcised, and eat with them.
Diaglott(i) 3 saying: That to men uncircumcision having thou wentest in, and thou didst eat with them.
ABU(i) 3 saying: Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Anderson(i) 3 saying: You went in to uncircumcised men, and ate with them.
Noyes(i) 3 saying, Thou didst go in to men uncircumcised, and didst eat with them.
YLT(i) 3 saying—`Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'
JuliaSmith(i) 3 Saying, That thou camest in to men having uncircumcision, and didst eat With them.
Darby(i) 3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
ERV(i) 3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
ASV(i) 3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
JPS_ASV_Byz(i) 3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Rotherham(i) 3 Saying––he went in unto men uncircumcised, and did eat with them.
Twentieth_Century(i) 3 On the ground that he had visited people who were not circumcised, and had taken meals with them.
Godbey(i) 3 that, You went in unto men having uncircumcision, and ate with them.
WNT(i) 3 "You went into the houses of men who are not Jews," they said, "and you ate with them."
Worrell(i) 3 saying, that he went in to men holding uncircumcision, and ate with them!
Moffatt(i) 3 "You went into the houses of the uncircumcised," they said, "and you ate with them!"
Goodspeed(i) 3 charging him with having visited and eaten with men who were not Jews.
Riverside(i) 3 saying, "You went into the houses of uncircumcised men and ate with them."
MNT(i) 3 saying, "You went into the houses of the uncircumcised and ate with them!"
Lamsa(i) 3 Saying he had entered into the houses of uncircumcised men and had eaten with them.
CLV(i) 3 saying that "You entered to men having uncircumcision, and you ate with them!"
Williams(i) 3 for having visited and eaten with men who were not Jews.
BBE(i) 3 Saying, You went to men without circumcision, and took food with them.
MKJV(i) 3 saying, You went in to uncircumcised men and ate with them.
LITV(i) 3 saying, You went in to uncircumcised men and ate with them.
ECB(i) 3 wording, You entered to uncircumcised men and ate with them.
AUV(i) 3 saying, "You went in and ate with non-Jewish people, did you not?"
ACV(i) 3 saying, Thou went in to uncircumcised men, having also eaten with them.
Common(i) 3 saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."
WEB(i) 3 saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
NHEB(i) 3 saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
AKJV(i) 3 Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.
KJC(i) 3 Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.
KJ2000(i) 3 Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.
UKJV(i) 3 Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.
RKJNT(i) 3 Saying, You went into the house of uncircumcised men, and ate with them.
RYLT(i) 3 saying -- 'Unto men uncircumcised you did go in, and did eat with them!'
EJ2000(i) 3 saying, Why didst thou go in to men uncircumcised and eat with them?
CAB(i) 3 saying, "You went in to uncircumcised men and ate with them!"
WPNT(i) 3 saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
JMNT(i) 3 [and, speaking about Peter,] were saying that he had gone into [a house] to men still having foreskins and he had eaten with them. [other MSS have this as a direct address: "You entered to men that are uncircumcised, and you ate with them!"]
NSB(i) 3 They said: »You went to the uncircumcised and ate with them.«
ISV(i) 3 They said, “You went to uncircumcised men and ate with them!”
LEB(i) 3 saying, "You went to men who were uncircumcised* and ate with them!"
BGB(i) 3 λέγοντες ὅτι “Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.”
BIB(i) 3 λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Εἰσῆλθες (You went) πρὸς (to) ἄνδρας (men) ἀκροβυστίαν (uncircumcision) ἔχοντας (having), καὶ (and) συνέφαγες (ate with) αὐτοῖς (them).”
BLB(i) 3 saying, “You went to men having uncircumcision, and ate with them.”
BSB(i) 3 and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.”
MSB(i) 3 and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.”
MLV(i) 3 saying, You entered to men having an uncircumcised state and ate together with them.
VIN(i) 3 saying, "You went into the houses of uncircumcised men and ate with them."
Luther1545(i) 3 und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen!
Luther1912(i) 3 und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen.
ELB1871(i) 3 und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen.
ELB1905(i) 3 und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen.
DSV(i) 3 Zeggende: Gij zijt ingegaan tot mannen, die de voorhuid hebben, en hebt met hen gegeten.
DarbyFR(i) 3 Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
Martin(i) 3 Disant : tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
Segond(i) 3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
SE(i) 3 diciendo: ¿Por qué has entrado a varones que tienen capullo, y has comido con ellos?
ReinaValera(i) 3 Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos?
JBS(i) 3 diciendo: ¿Por qué has entrado a varones que tienen capullo, y has comido con ellos?
Albanian(i) 3 duke thënë: ''Ti hyre në shtëpi të njerëzve të parrethprerë dhe hëngre me ta!''.
RST(i) 3 говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
Peshitta(i) 3 ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܠܘܬ ܐܢܫܐ ܥܘܪܠܐ ܥܠ ܘܠܥܤ ܥܡܗܘܢ ܀
Arabic(i) 3 قائلين انك دخلت الى رجال ذوي غلفة واكلت معهم‎.
Amharic(i) 3 ወዳልተገረዙ ሰዎች ገብተህ ከእነርሱ ጋር በላህ አሉት።
Armenian(i) 3 ու կ՚ըսէին. «Դուն անթլփատ մարդոց քով մտար եւ անոնց հետ հաց կերար»:
Basque(i) 3 Cioitela Circonciditu eztiraden guiçonetara sarthu içan aiz, eta hequin ian vkan duc.
Bulgarian(i) 3 При необрязани хора си влизал и си ял с тях.
Croatian(i) 3 "Ušao si, dobacivahu, k ljudima neobrezanima i jeo s njima!"
BKR(i) 3 Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi.
Danish(i) 3 du er gaaet ind til Uomskaarne og har ædet med dem.
CUV(i) 3 你 進 入 未 受 割 禮 之 人 的 家 和 他 們 一 同 吃 飯 了 。
CUVS(i) 3 你 进 入 未 受 割 礼 之 人 的 家 和 他 们 一 同 吃 饭 了 。
Esperanto(i) 3 dirante:Vi eniris al viroj ne cirkumciditaj, kaj mangxis kun ili.
Estonian(i) 3 ning ütlesid: "Sina oled läinud sisse ümberlõikamatute juurde ja oled söönud nendega!"
Finnish(i) 3 Sanoen: sinä olet mennyt niiden miesten tykö, joilla esinahka on, ja söit heidän kanssansa.
FinnishPR(i) 3 sanoen: "Sinä olet käynyt ympärileikkaamattomien miesten luona ja syönyt heidän kanssansa".
Georgian(i) 3 და იტყოდეს, ვითარმედ: კაცთა მიმართ წინა-დაუცუეთელთა შეხუედ და მათ თანა სჭამე.
Haitian(i) 3 Yo di l' konsa: Apa ou antre lakay moun ki pa sikonsi, ou manje ak yo?
Hungarian(i) 3 Mondván: Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük.
Indonesian(i) 3 Mereka berkata, "Mengapa kau pergi ke rumah orang-orang yang belum disunat? Kau malah makan juga bersama-sama dengan mereka!"
Italian(i) 3 Tu sei entrato in casa d’uomini incirconcisi, ed hai mangiato con loro.
Japanese(i) 3 『なんぢ割禮なき者の内に入りて之と共に食せり』
Kabyle(i) 3 Amek armi tkecmeḍ ɣer wexxam n wid ur neḍhiṛ ara yerna teččiḍ yid-sen ?
Korean(i) 3 가로되 `네가 무할례자의 집에 들어가 함께 먹었다' 하니
Latvian(i) 3 Sacīdami: Kāpēc tu gāji pie neapgraizītajiem un ēdi kopā ar viņiem?
Lithuanian(i) 3 “Tu nuėjai pas neapipjaustytus vyrus ir su jais valgei!”
PBG(i) 3 Mówiąc: Wszedłeś do mężów nieobrzezanych, a jadłeś z nimi.
Portuguese(i) 3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
Romanian(i) 3 şi ziceau:,,Ai intrat în casă la nişte oameni netăiaţi împrejur, şi ai mîncat cu ei.``
Ukrainian(i) 3 кажучи: Чого ти ходив до людей необрізаних та споживав із ними?
UkrainianNT(i) 3 кажучи: Що до людей, обрізання немаючих, ходив єси і їв з ними.
SBL Greek NT Apparatus

3 Εἰσῆλθες πρὸς … ἔχοντας καὶ συνέφαγες NIV ] Πρὸς … ἔχοντας εἰσῆλθες καὶ συνέφαγες RP; Εἰσῆλθεν πρὸς … ἔχοντας καὶ συνέφαγεν WH Treg