Stephanus(i)
45 και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι οσοι συνηλθον τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του αγιου πνευματος εκκεχυται
46 ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος
47 μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον καθως και ημεις
Tregelles(i)
45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται·
46 ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος,
47 Μή τι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;
Nestle(i)
45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται·
46 ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος
47 Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;
SBLGNT(i)
45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ⸀ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ⸂ἁγίου πνεύματος⸃ ἐκκέχυται·
46 ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ⸀ἀπεκρίθη Πέτρος·
47 Μήτι τὸ ὕδωρ ⸂δύναται κωλῦσαί⸃ τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ⸀ὡς καὶ ἡμεῖς;
f35(i)
45 και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι οσοι συνηλθον τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του αγιου πνευματος εκκεχυται
46 ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετροv
47 μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον ως και ημειv
Vulgate(i)
45 et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est
46 audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum
47 tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos
Clementine_Vulgate(i)
45 Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est.
46 Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.
47 Tunc respondit Petrus: Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos?
Wycliffe(i)
45 And the feithful men of circumcisioun, that camen with Petre, wondriden, that also in to naciouns the grace of the Hooli Goost is sched out.
46 For thei herden hem spekynge in langagis, and magnyfiynge God.
47 Thanne Petre answeride, Whether ony man may forbede watir, that these ben not baptisid, that han also resseyued the Hooli Goost as we?
Tyndale(i)
45 And they of ye circucision which beleved were astonyed as many as came wt Peter because that on the Gentyls also was sheed oute ye gyfte of the holy gost.
46 For they hearde them speake with tonges and magnify God. Then answered Peter:
47 can eny man forbyd water that these shuld not be baptised which have receaved the holy goost as well as we?
Coverdale(i)
45 And the faithfull of the circucision which came with Peter, were astonnyed, because that the gifte of ye holy goost was shed out also vpon the Heythen.
46 For they herde that they spake with tunges, and magnified God. The answered Peter:
47 Maye eny man forbydde water, that these shulde not be baptysed, which haue receaued the holy goost as well as we?
MSTC(i)
45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the gentiles also was shed out the gift of the holy ghost.
46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
47 "Can any man forbid water that these should not be baptised, which have received the holy ghost as well as we?"
Matthew(i)
45 And they of the circumcision, whyche beleued, were astonied, as manye as came wyth Peter, because that on the Gentils, also was shede out the gyfte of the holy ghoste.
46 For they heard them speake wyth tounges & magnified God. Then aunswered Peter.
47 Can anye man forbydde water that these shoulde not be baptysed, whiche haue receyued the holye ghoste as well as we?
Great(i)
45 And they of the circumcisyon which beleued, were astonnied, as many as came with Peter, because that on the Gentils also was shed out the gyft of the holy ghost.
46 For they hearde them speake with tonges, & magnify God. Then answered Peter:
47 can eny man forbyd water, that these shuld not be baptysed, which haue receaued the holy ghost as well as we?
Geneva(i)
45 So they of the circumcision which beleeued, were astonied, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was powred out the gift of the holy Ghost.
46 For they heard them speake with tongues, and magnifie God. Then answered Peter,
47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which haue receiued the holy Ghost, as well as we?
Bishops(i)
45 And they of the circumcision which beleued, were astonied, as many as came with Peter, because that on the gentiles also was shedde out the gyft of the holy ghost
46 For they hearde them speake with tounges, & magnifie God. Then aunswered Peter
47 Can any man forbid water, that these shoulde not be baptized, which haue receaued the holy ghost aswell as we
DouayRheims(i)
45 And the faithful of the circumcision, who came with Peter, were astonished for that the grace of the Holy Ghost was poured out upon the Gentiles also.
46 For they heard them speaking with tongues and magnifying God.
47 Then Peter answered: Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we?
KJV(i)
45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
KJV_Cambridge(i)
45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
Mace(i)
45 all the Jewish converts, who came with Paul, were astonished to see that the gift of the holy spirit was diffused likewise among the Gentiles.
46 for they heard them express their praises to God in divers languages.
47 then Peter said, can we refuse the water of baptism to such as have received the holy spirit as well as we?
Whiston(i)
45 And they of the circumcision who believed, were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the free gift of the Holy Ghost.
46 For they heard them speaking with other tongues, and magnifying God. But Peter said,
47 Can any one forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we?
Wesley(i)
45 And the believers of the circumcision, as many as came with Peter, were amazed, that the gift of the Holy Ghost was poured out on the Gentiles also.
46 For they heard them speaking with tongues and magnifying God.
47 Then Peter answered, Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, even as we?
Worsley(i)
45 And those of the circumcision
that were believers, who came with Peter, were astonished, that the gift of the holy Spirit was conferred upon the Gentiles also:
46 for they heard them speaking in
divers languages, and glorifying God.
47 Then said Peter, Can any one forbid water, that these
persons should not be baptized, who have received the holy Spirit, as well as we?
Haweis(i)
45 And they of the circumcision who were believers, as many as came with Peter, were amazed, because even on the Gentiles the gift of the holy Ghost was poured out.
46 For they heard them speaking in different languages, and magnifying God. Then Peter addressed them,
47 Can any one forbid the water for baptising these persons, who have received the Holy Ghost as well as we?
Thomson(i)
45 Whereupon all the circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the holy spirit was poured out upon the Gentiles also.
46 For they heard them speaking in divers languages and magnifying God.
47 Then Peter addressed them saying, Can any one on any account forbid water, that these should not be baptized who have received the holy spirit in the same manner as even we did?
Webster(i)
45 And they of the circumcision who believed, were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
46 For they heard them speak in languages and magnify God. Then answered Peter,
47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
Living_Oracles(i)
45 and they of the circumcision, who believed, as many as came with Peter, were astonished that the gift of the Spirit was poured out upon the Gentiles also:
46 for they heard them speaking in diverse languages, and glorifying God.
47 Then Peter answered, Can any one forbid water, that these persons should not be immersed, who have received the Holy Spirit as well as we?
Etheridge(i)
45 And the circumcised brethren who had come with him were astonished and amazed, because upon the Gentiles also the gift of the Spirit of Holiness was poured out.
46 For they heard them speaking with tongues; and they magnified Aloha.
47 And Shemun said, Can any one forbid waters that they should not be baptized, they who, behold, have received the Spirit of Holiness as well as we?
Murdock(i)
45 And the circumcised brethren who came with him, were amazed and astonished, that the gift of the Holy Spirit was poured out upon the Gentiles also.
46 For they heard them speak with diverse tongues, and magnify God.
47 And Simon said: Can any one forbid water, that those should not be baptized, they who have received, lo, the Holy Spirit, as well as we?
Sawyer(i)
45 And those of the circumcision who came with Peter were astonished, that on the gentiles also the gift of the Holy Spirit was poured out;
46 for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,
47 Can any forbid water that these should be baptized, who have received the Holy Spirit as we also have?
Diaglott(i)
45 And were astonished those of circumcision believers as many as came with the Peter, because also on the Gentiles the gift of the holy spirit has been poured out;
46 they heard for them speaking with tongues, and magnifying the God. Then answered the Peter:
47 Not the water to forbid is able any that not to be dipped these, who the spirit the holy received as even we?
ABU(i)
45 And those of the circumcision who believed, as many as came with Peter, were astonished, that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
46 For they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then answered Peter:
47 Can any one forbid the water, that these should not be immersed, who received the Holy Spirit even as we also?
Anderson(i)
45 And the believers that were of the circumcision, as many as had come with Peter, were astonished, because on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit:
46 for they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then Peter answered:
47 Can any one for bid the water, that these should not be immersed, who have received the Holy Spirit as well as we?
Noyes(i)
45 And those of the circumcision who believed, as many as came with Peter, were astonished that on the gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit;
46 for they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then answered Peter,
47 Can any one forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit even as we have?
YLT(i)
45 and those of the circumcision believing were astonished—as many as came with Peter—because also upon the nations the gift of the Holy Spirit hath been poured out,
46 for they were hearing them speaking with tongues and magnifying God.
47 Then answered Peter, `The water is any one able to forbid, that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive—even as also we?'
JuliaSmith(i)
45 And believers of the circumcision were affected in mind, as many as came with Peter, that also upon the nations the gift of the Holy Spirit was poured out.
46 For they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then answered Peter,
47 Much less can any hinder water, for these not to be immersed, who received the Holy Spirit as also we?
Darby(i)
45 And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:
46 for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,
47 Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]?
ERV(i)
45 And they of the circumcision which believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
47 Can any man forbid the water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
ASV(i)
45 And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
47 Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
JPS_ASV_Byz(i)
45 And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
47 Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
Rotherham(i)
45 And the faithful, of the circumcision, who had come with Peter, were amazed,––in that, upon the nations also, the free–gift of the Holy Spirit had been poured out;
46 For they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then answered Peter––
47 Surely then, the water, can no man forbid, that these should not be immersed,––seeing that, the Holy Spirit, they have received, as well as we.
Twentieth_Century(i)
45 Those converts from Judaism, who had come with Peter, were amazed that the gift of the Holy Spirit had been bestowed even upon the Gentiles;
46 For they heard them speaking with 'tongues' and extolling God. At this Peter asked:
47 "Can any one refuse the water for the baptism of these people, now that they have received the Holy Spirit as we did ourselves?"
Godbey(i)
45 And the faithful ones who were of the circumcision, so many as came along with Peter, were astonished, because the gift of the Holy Ghost was poured out on the Gentiles also;
46 for they were hearing them speaking with tongues, and magnifying God.
47 Then Peter responded, Whether is any one able to forbid the water, that these shall not be baptized, whosoever received the Holy Ghost as we indeed?
WNT(i)
45 And all the Jewish believers who had come with Peter were astonished that on the Gentiles also the gift of the Holy Spirit was poured out.
46 For they heard them speaking in tongues and extolling the majesty of God. Then Peter said,
47 "Can any one forbid the use of water, and object to these persons being baptized--men who have received the Holy Spirit just as we did?"
Worrell(i)
45 And those of the circumcision who believed, as many as came with Peter, were amazed, because that upon the gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit;
46 for they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then Peter answered,
47 "Can any one forbid the water, that these should not be immersed, who, indeed, received the Holy Spirit as well as we?"
Moffatt(i)
45 Now the Jewish believers who had accompanied Peter were amazed that the gift of the holy Spirit had actually been poured out on the Gentiles —
46 for they heard them speak with 'tongues' and magnify God. At this Peter asked,
47 "Can anyone refuse water for the baptism of these people — people who have received the holy Spirit just as we ourselves have?"
Goodspeed(i)
45 The Jewish believers who had come with Peter were amazed because the gift of the holy Spirit had been showered upon the heathen too,
46 for they heard them speaking in foreign languages and declaring the greatness of God. Then Peter said,
47 "Can anyone refuse the use of water to baptize these people when they have received the holy Spirit just as we did?"
Riverside(i)
45 All the believers who were of the circumcision who had come along with Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit was poured out on the Gentiles,
46 for they heard them speaking with tongues and glorifying God. Then Peter said,
47 "Can any one forbid water for the baptism of these people who have received the Holy Spirit just as we did?"
MNT(i)
45 And all the Jewish believers who had accompanied Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out upon the Gentiles also.
46 For they heard them speak with tongues and magnify God.
47 Then Peter said, "Can any one refuse water for the baptism of these men who have received the Holy Spirit as well as we?"
Lamsa(i)
45 And the Jewish converts who had come with him were seized with amazement because the gift of the Holy Spirit was poured out on the Gentiles also;
46 For they heard them speak with divers tongues, and magnify God.
47 Then Simon Peter said to them, Can any man forbid water, that these people who have received the Holy Spirit, just as we have, should not be baptized?
CLV(i)
45 And amazed were the believers of the Circumcision, whoever come together with Peter, seeing that on the nations also the gratuity of the holy spirit has been poured out."
46 For they heard them speaking in languages and magnifying God.
47 Then Peter answered, "There can not be anyone to forbid water, so that these are not to be baptized, who obtained the holy spirit even as we."
Williams(i)
45 Then the Jewish believers who had gone along with Peter were astounded because the gift of the Holy Spirit had been showered upon the heathen too,
46 for they heard them speaking in foreign languages and telling of the greatness of God. Then Peter asked,
47 "No one can refuse the use of water, can he, for these to be baptized, since they have received the Holy Spirit just as we did ourselves?"
BBE(i)
45 And the Jews of the faith, who had come with Peter, were full of wonder, because the Holy Spirit was given to the Gentiles,
46 And they were talking in tongues, and giving glory to God. Then Peter said,
47 Will any man say that these may not have baptism who have been given the Holy Spirit as we have?
MKJV(i)
45 And those of the circumcision, who believed (as many as came with Peter), were astonished because the gift of the Holy Spirit was poured out on the nations also.
46 For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,
47 Can anyone forbid water that these, who have received the Holy Ghost as well as we, should not be baptized?
LITV(i)
45 And the faithful of the circumcision were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was poured out on the nations also.
46 For they heard them speaking in languages and magnifying God. Then Peter answered,
47 Can anyone forbid the water that these not be baptized, who the Holy Spirit received, even as we also?
ECB(i)
45 and they of the circumcision who trust are astounded - as many as come with Petros, because the gratuity of the Holy Spirit is also poured on the goyim:
46 for they hear them speak with tongues, and magnify Elohim. Then Petros answers,
47 Can anyone forbid water, that these not be baptized, who took the Holy Spirit exactly as well as we?
AUV(i)
45 And the believers of Jewish descent, who had come with Peter, were amazed
[when they saw] that the gift of the Holy Spirit had
[now] been poured out on the Gentiles also.
46 For
[as evidence of it] they heard them speaking in
[other] languages
[supernaturally] and lifting up God
[in praise]. Peter then said,
47 "Who can keep these people
[i.e., Cornelius' household] from being immersed in water now that they have received the Holy Spirit just like we
[apostles] have?"
[See 2:4].
ACV(i)
45 And the faithful men of circumcision were astonished, as many as came with Peter, because also on the Gentiles the gift of the Holy Spirit was poured out.
46 For they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter answered,
47 Can any man forbid the water for these not to be immersed, who have received the Holy Spirit as we also?
Common(i)
45 All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
46 For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
47 "Can anyone refuse the water for these people to be baptized who have received the Holy Spirit just as we have?"
WEB(i)
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
46 For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
47 “Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
NHEB(i)
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the non-Jewish people.
46 For they heard them speaking in other tongues and magnifying God. Then Peter answered,
47 "Can anyone withhold the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?"
AKJV(i)
45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
KJC(i)
45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
KJ2000(i)
45 And they of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
UKJV(i)
45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. (o. pneuma)
46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Spirit (o. pneuma) as well as we?
RKJNT(i)
45 And those of the circumcision who believed, as many as came with Peter, were astonished because the gift of the Holy Spirit was also poured out upon the Gentiles.
46 For they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then Peter said,
47 Can anyone forbid water for these to be baptized, who have received the Holy Spirit just as we have?
RYLT(i)
45 and those of the circumcision believing were astonished -- as many as came with Peter -- because also upon the nations the gift of the Holy Spirit has been poured out,
46 for they were hearing them speaking with tongues and magnifying God.
47 Then answered Peter, 'The water is any one able to forbid, that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive -- even as also we?'
EJ2000(i)
45 And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, that also on the Gentiles the gift of the Holy Spirit was poured out.
46 For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,
47 Can anyone forbid water that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
CAB(i)
45 And those of the circumcision who believed were astounded, as many as had come with Peter, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.
46 For they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter answered,
47 Surely no one can forbid water, can he, that these should not be baptized who received the Holy Spirit just as we have?"
WPNT(i)
45 Well the believers of the circumcision [Jews] who had come with Peter were astonished, because the gift of the Holy Spirit had also been poured out on the Gentiles,
46 in that they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter responded:
47 “Surely no one can forbid the water, can he, that these should not be baptized who received the Holy Spirit just like we did?”
JMNT(i)
45 Then the trusting (full of faith and loyal)
folks from among [
the]
Circumcision (= those of the Jewish culture and religion)
who came with Peter "stood out of themselves" in shocked amazement, that the free gift (the gratuity)
of (or: which is)
the set-apart Breath-effect (the Holy Spirit)
had been poured out upon the nations (the ethnic multitudes; the non-Jews)
as well,
46 for you see, they kept on hearing them continuously and repeatedly speaking with tongues (in languages; by ecstatic glottal utterances)
and repeatedly magnifying (speaking great things about)
God.
47 At that point Peter gave a decisive and insightful response: "Not anything or anyone continues able (or: now has power)
to cut off the water [
so that]
any of these is not to be immersed (baptized)
at once – these who received the set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit),
even as we ourselves [
have]
!"
NSB(i)
45 Those circumcised believers who came with Peter were amazed that the gift of Holy Spirit was also poured out on the people of the nations.
46 They heard them speak with tongues, and magnify God. Then Peter responded:
47 »Can any man keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit as we have.«
ISV(i)
45 Then the circumcised believers who had come with Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit had been poured out on the gentiles, too,
46 because they heard them speaking in foreign languages and praising God. Then Peter said,
47 “No one can stop us from using water to baptize these people who have received the Holy Spirit in the same way that we did, can they?”
LEB(i)
45 And those believers from the circumcision who had accompanied Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles,
46 for they heard them speaking in tongues and glorifying God. Then Peter said,
47 "Surely no one can withhold the water for these
people to be baptized, who have received the Holy Spirit as we also did!"
BGB(i)
45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται·
46 ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν. Τότε ἀπεκρίθη Πέτρος
47 “Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;”
BIB(i)
45 καὶ (And) ἐξέστησαν (were amazed) οἱ (the) ἐκ (from) περιτομῆς (
the circumcision) πιστοὶ (believers), ὅσοι (as many as) συνῆλθαν (had come with) τῷ (-) Πέτρῳ (Peter), ὅτι (that) καὶ (even) ἐπὶ (upon) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) ἡ (the) δωρεὰ (gift) τοῦ (of the) Ἁγίου (Holy) Πνεύματος (Spirit) ἐκκέχυται (has been poured out).
46 ἤκουον (They were hearing) γὰρ (for) αὐτῶν (them) λαλούντων (speaking) γλώσσαις (in tongues) καὶ (and) μεγαλυνόντων (magnifying) τὸν (-) Θεόν (God). Τότε (Then) ἀπεκρίθη (answered) Πέτρος (Peter),
47 “Μήτι (If not) τὸ (the) ὕδωρ (water) δύναται (is able) κωλῦσαί (to withhold) τις (anyone) τοῦ (-) μὴ (not) βαπτισθῆναι (to baptize) τούτους (these) οἵτινες (who) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) ἔλαβον (have received), ὡς (just as) καὶ (also
have) ἡμεῖς (we)?”
BLB(i)
45 And the believers from
the circumcision, as many as had come with Peter, were amazed that the gift of the Holy Spirit has been poured out even upon the Gentiles.
46 For they were hearing them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter answered,
47 “Is anyone able to withhold the water to baptize these who have received the Holy Spirit, just as we also
have?”
BSB(i)
45 All the circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
46 For they heard them speaking in tongues and exalting God. Then Peter said,
47 “Can anyone withhold the water to baptize these people? They have received the Holy Spirit just as we have!”
MSB(i)
45 All the circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
46 For they heard them speaking in tongues and exalting God. Then Peter said,
47 “Can anyone withhold the water to baptize these people? They have received the Holy Spirit just as we have!”
MLV(i)
45 And the believing
ones from the circumcision, were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit has also been poured out upon the Gentiles.
46 For they were hearing them speak in
foreign languages and extolling God.
Then Peter answered,
47 Is anyone able to forbid the water, that these
people should not be immersed, who have received the Holy Spirit as well as we?
VIN(i)
45 All the circumcised believers who had accompanied Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
46 For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
47 "Can any man keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit as we have."
Luther1545(i)
45 Und die Gläubigen aus der Beschneidung, die mit Petrus kommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen ward.
46 Denn sie höreten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch preiseten. Da antwortete Petrus:
47 Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getaufet werden, die den Heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?
Luther1912(i)
45 Und die Gläubigen aus den Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward;
46 denn sie hörten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch priesen. Da antwortete Petrus:
47 Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?
ELB1871(i)
45 Und die Gläubigen aus der Beschneidung, so viele ihrer mit Petrus gekommen waren, gerieten außer sich, daß auch auf die Nationen die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen worden war;
46 denn sie hörten sie in Sprachen reden und Gott erheben.
47 Dann antwortete Petrus: Könnte wohl jemand das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft würden, die den Heiligen Geist empfangen haben, gleichwie auch wir?
ELB1905(i)
45 Und die Gläubigen aus der Beschneidung, so viele ihrer mit Petrus gekommen waren, gerieten außer sich, daß auch auf die Nationen die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen worden war;
46 denn sie hörten sie in Sprachen reden und Gott erheben.
47 Dann antwortete Petrus: Könnte wohl jemand O. Es kann doch nicht jemand das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft würden, die den Heiligen Geist empfangen haben, gleichwie auch wir?
DSV(i)
45 En de gelovigen, die uit de besnijdenis waren, zovelen als met Petrus gekomen waren, ontzetten zich, dat de gave des Heiligen Geestes ook op de heidenen uitgestort werd.
46 Want zij hoorden hen spreken met vreemde talen, en God groot maken. Toen antwoordde Petrus:
47 Kan ook iemand het water weren, dat dezen niet gedoopt zouden worden, welke den Heiligen Geest ontvangen hebben, gelijk als ook wij?
DarbyFR(i)
45 Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations,
46 car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu.
47 Alors Pierre répondit: Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous-mêmes?
Martin(i)
45 Mais les Fidèles de la Circoncision qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils.
46 Car ils les entendaient parler diverses Langues, et glorifier Dieu.
47 Alors Pierre prenant la parole, dit : qu'est-ce qui pourrait s'opposer à ce que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit, ne soient baptisés d'eau.
Segond(i)
45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.
46 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit:
47 Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?
SE(i)
45 Y se espantaron los fieles que eran de la circuncisión, que habían venido con Pedro, de que también sobre los gentiles se derramase el don del Espíritu Santo.
46 Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban a Dios.
47 Entonces Pedro respondió: ¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros?
ReinaValera(i)
45 Y se espantaron los fieles que eran de la circuncisión, que habían venido con Pedro, de que también sobre los Gentiles se derramase el don del Espíritu Santo.
46 Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban á Dios.
47 Entonces respondió Pedro: ¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros?
JBS(i)
45 Y se espantaron los fieles que eran de la circuncisión, que habían venido con Pedro, de que también sobre los gentiles se derramara el don del Espíritu Santo.
46 Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban a Dios.
47 Entonces Pedro respondió: ¿Puede alguno impedir el agua,
para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros?
Albanian(i)
45 Dhe të gjithë besimtarët që ishin të rrethprerë, të cilët kishin ardhur me Pjetrin, u mrekulluan që dhurata e Frymës se Shenjtë u shpërnda edhe mbi johebrenjtë,
46 sepse i dëgjonin duke folur gjuhë të tjera dhe duke madhëruar Perëndinë. Atëherë Pjetri filloi të thotë:
47 ''A mund ta ndalojë dikush ujin, që të mos pagëzohen këta që kanë marrë Frymën e Shenjtë pikërisht si ne?''.
RST(i)
45 И верующие из обрезанных, пришедшие сПетром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,
46 ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
47 кто может запретить креститься водою тем, которые,как и мы, получили Святаго Духа?
Peshitta(i)
45 ܘܬܡܗܘ ܘܬܗܪܘ ܐܚܐ ܓܙܝܪܐ ܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܥܡܗ ܕܐܦ ܥܠ ܥܡܡܐ ܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܫܬܦܥܬ ܀
46 ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܒܠܫܢ ܠܫܢ ܘܡܘܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܀
47 ܕܠܡܐ ܡܝܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܟܠܐ ܕܠܐ ܢܥܡܕܘܢ ܗܢܘܢ ܕܗܐ ܩܒܠܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܚܢܢ ܀
Arabic(i)
45 فاندهش المؤمنون الذين من اهل الختان كل من جاء مع بطرس لان موهبة الروح القدس قد انسكبت على الامم ايضا.
46 لانهم كانوا يسمعونهم يتكلمون بألسنة ويعظمون الله. حينئذ اجاب بطرس
47 أترى يستطيع احد ان يمنع الماء حتى لا يعتمد هؤلاء الذين قبلوا الروح القدس كما نحن ايضا.
Amharic(i)
45 ከጴጥሮስም ጋር የመጡት ሁሉ ከተገረዙት ወገን የሆኑ ምዕመናን በአሕዛብ ላይ ደግሞ የመንፈስ ቅዱስ ስጦታ ስለ ፈሰሰ ተገረሙ፤
46 በልሳኖች ሲናገሩ እግዚአብሔርንም ሲያከብሩ ሰምተዋቸዋልና።
47 በዚያን ጊዜ ጴጥሮስ መልሶ። እነዚህ እንደ እኛ ደግሞ መንፈስ ቅዱስን የተቀበሉ እንዳይጠመቁ ውኃን ይከለክላቸው ዘንድ የሚችል ማን ነው? አለ።
Armenian(i)
45 Թլփատուածներէն եղող բոլոր հաւատացեալները, որ եկած էին Պետրոսի հետ, զմայլեցան որ հեթանոսներուն վրայ ալ թափուեցաւ Սուրբ Հոգիին պարգեւը.
46 որովհետեւ կը լսէին թէ անոնք կը խօսէին ուրիշ լեզուներով եւ կը մեծարէին Աստուած:
47 Այն ատեն Պետրոս ըսաւ. «Կրնա՞յ մէկը արգիլել, որ ջուրով մկրտուին ասոնք՝ որոնք ստացան Սուրբ Հոգին մեզի պէս»:
Basque(i)
45 Eta mirets ceçaten Circoncisioneco fidel Pierrisequin ethorriéc, ceren Gentilén gainera-ere Spiritu sainduaren dohaina erautsi içan baitzen.
46 Ecen ençuten cituzten hec lengoagez minçatzen eta Iaincoaren laudatzen.
47 Orduan ihardets ceçan Pierrisec, Ala nehorc vra empatcha ahal deçaque batheya eztitecen guc beçala spiritu saindua recebitu duten hauc?
Bulgarian(i)
45 И обрязаните вярващи, които бяха дошли с Петър, се смаяха за това, че дарът на Светия Дух се изля и на езичниците,
46 защото ги чуваха да говорят на езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:
47 Може ли някой да забрани водата, за да не се кръстят тези, които приеха Светия Дух, както и ние?
Croatian(i)
45 A vjernici iz obrezanja, koji dođoše zajedno s Petrom, začudiše se što se i na pogane izlio dar Duha Svetoga.
46 Jer čuli su ih govoriti drugim jezicima i veličati Boga. Tada Petar reče:
47 "Može li tko uskratiti vodu da se ne krste ovi koji su primili Duha Svetoga kao i mi?"
BKR(i)
45 I užasli se ti, jenž z obřezaných věřící byli, kteříž byli přišli s Petrem, že i na pohany dar Ducha svatého jest vylit.
46 Nebo slyšeli je, ani mluví jazyky rozličnými, a velebí Boha. Tedy odpověděl Petr:
47 Zdali může kdo zabrániti vody, aby tito nebyli pokřtěni, kteříž Ducha svatého přijali jako i my?
Danish(i)
45 Og de Troende af Omskærelsen, saa mange, som vare komne med Peter, bleve meget forfærdede over, at den Hellig Aand Gave blev og udøst over Hedningerne;
46 thi de hørte dem tale med fremmede Tungemaal og prise Gud.
47 Da svarede Peter: mon Nogen kan formene Vandet, at disse ikke skulle døbes, som have annammet den Hellig Aand ligesom og vi?
CUV(i)
45 那 些 奉 割 禮 、 和 彼 得 同 來 的 信 徒 , 見 聖 靈 的 恩 賜 也 澆 在 外 邦 人 身 上 , 就 都 希 奇 ;
46 因 聽 見 他 們 說 方 言 , 稱 讚 神 為 大 。
47 於 是 彼 得 說 : 這 些 人 既 受 了 聖 靈 , 與 我 們 一 樣 , 誰 能 禁 止 用 水 給 他 們 施 洗 呢 ?
CUVS(i)
45 那 些 奉 割 礼 、 和 彼 得 同 来 的 信 徒 , 见 圣 灵 的 恩 赐 也 浇 在 外 邦 人 身 上 , 就 都 希 奇 ;
46 因 听 见 他 们 说 方 言 , 称 赞 神 为 大 。
47 于 是 彼 得 说 : 这 些 人 既 受 了 圣 灵 , 与 我 们 一 样 , 谁 能 禁 止 用 水 给 他 们 施 洗 呢 ?
Esperanto(i)
45 Kaj cxiuj el la cirkumcido kredantoj, kiuj venis kun Petro, miregis pri tio, ke ankaux sur la nacianojn estis surversxata la donaco de la Sankta Spirito.
46 CXar ili auxdis ilin paroli per lingvoj kaj glori Dion. Tiam respondis Petro:
47 CXu iu povas malpermesi la akvon, ke ne baptigxu cxi tiuj, kiuj ricevis la Sanktan Spiriton tiel same, kiel ni?
Estonian(i)
45 Ja usklikud ümberlõigatute hulgast, niipalju kui neid ühes Peetrusega oli tulnud, ehmusid, et Püha Vaimu and valati ka paganate peale,
46 sest nad kuulsid neid võõraid keeli rääkivat ja Jumalat väga ülistavat. Siis Peetrus ütles:
47 "Kas keegi võib vett keelata, et ei ristitaks neid, kes on saanud Püha Vaimu nõnda nagu meiegi?"
Finnish(i)
45 Niin ne uskovaiset ympärileikkauksesta, jotka Pietarin kanssa tulleet olivat, hämmästyivät, että pakanainkin päälle Pyhän Hengen lahja vuodatettiin.
46 Sillä he kuulivat heidän kielillä puhuvan ja Jumalaa ylistävän. Niin vastasi Pietari:
47 Taitaako joku kieltää näitä, jotka ovat niin Pyhän Hengen saaneet kuin mekin, vedellä kastamasta?
FinnishPR(i)
45 Ja kaikki ne uskovaiset, jotka olivat ympärileikatut ja olivat tulleet Pietarin mukana, hämmästyivät sitä, että Pyhän Hengen lahja vuodatettiin pakanoihinkin,
46 sillä he kuulivat heidän puhuvan kielillä ja ylistävän Jumalaa. Silloin Pietari vastasi:
47 "Ei kaiketi kukaan voi kieltää kastamasta vedellä näitä, jotka ovat saaneet Pyhän Hengen niinkuin mekin?"
Georgian(i)
45 და დაუკჳრდა წინა-დაცუეთილებისაგანთა მორწმუნეთა, რაოდენნი-იგი შევიდეს პეტრეს თანა, რამეთუ წარმართთაცა ზედა ნიჭი იგი სულისა წმიდისაჲ მიფენილ არს,
46 რამეთუ ესმოდა მათი, იტყოდეს რაჲ ენათა, და ადიდებდეს ღმერთსა. მაშინ მიუგო პეტრე და ჰრქუა:
47 წყლისაგან ნუ რაჲ ყენებაჲ არსა არა ნათლის-ცემაჲ ამათი, რომელთა-ესე სული წმიდაჲ მიიღეს, ვითარცა-იგი ჩუენ?
Haitian(i)
45 Frè ki te soti lavil Jope ansanm ak Pyè yo se jwif yo te ye. Yo te sezi wè ki jan Bondye te bay moun ki pa jwif yo Sentespri l' an kantite.
46 Yo te tande moun lòt nasyon yo ap pale nan lòt lang. Yo t'ap fè lwanj Bondye, yo t'ap di jan li gen pouvwa. Lè sa a Pyè di:
47 Moun sa yo resevwa Sentespri menm jan avèk nou. Koulye a, ki moun ki ka anpeche nou batize yo nan dlo tou?
Hungarian(i)
45 És elálmélkodának a zsidóságból való hívek, mindazok, a kik Péterrel együtt mentek, hogy a pogányokra is kitöltetett a Szent Lélek ajándéka.
46 Mert hallják vala, hogy õk nyelveken szólnak és magasztalják az Istent. Akkor felele Péter:
47 Vajjon eltilthatja-é valaki a vizet, hogy ezek meg ne keresztelkedjenek, kik vették a Szent Lelket miképen mi is?
Indonesian(i)
45 Orang-orang Yahudi yang percaya kepada Yesus dan mengikuti Petrus dari Yope, semuanya heran melihat Allah memberikan juga Roh-Nya kepada orang-orang bangsa lain yang bukan Yahudi.
46 Sebab mereka mendengar orang-orang itu berbicara dalam pelbagai bahasa dan memuji-muji kebesaran Allah. Lalu Petrus berkata,
47 "Coba lihat, orang-orang ini sudah mendapat Roh Allah seperti kita. Jadi dapatkah orang menghalang-halangi mereka untuk dibaptis dengan air?"
Italian(i)
45 E tutti i fedeli della circoncisione, i quali eran venuti con Pietro, stupirono che il dono dello Spirito Santo fosse stato sparso eziandio sopra i Gentili.
46 Poichè li udivano parlar diverse lingue, e magnificare Iddio.
47 Allora Pietro prese a dire: Può alcuno vietar l’acqua, che non sieno battezzati costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo, come ancora noi?
ItalianRiveduta(i)
45 E tutti i credenti circoncisi che erano venuti con Pietro, rimasero stupiti che il dono dello Spirito Santo fosse sparso anche sui Gentili;
46 poiché li udivano parlare in altre lingue, e magnificare Iddio.
47 Allora Pietro prese a dire: Può alcuno vietar l’acqua perché non siano battezzati questi che hanno ricevuto lo Spirito Santo come noi stessi?
Japanese(i)
45 ペテロと共に來りし割禮ある信者は、異邦人にも聖靈の賜物のそそがれしに驚けり。
46 そは彼らが異言をかたり、神を崇むるを聞きたるに因る。
47 ここにペテロ答へて言ふ『この人々われらの如く聖靈をうけたれば、誰が水を禁じて其のバプテスマを受くることを拒み得んや』
Kabyle(i)
45 Wid i geddan d Butṛus, yellan d at Isṛail yumnen s Lmasiḥ, dehcen, wehmen imi d-yețțunefk Ṛṛuḥ iqedsen ula i wid ur nelli ara n wat Isṛail.
46 Axaṭer sellen-asen heddṛen yerna țḥemmiden Sidi Ṛebbi s tutlayin ur nețwassen ara. Dɣa Butṛus yenna :
47 Eɛni nezmer a nḥeṛṛem seg weɣḍas deg waman wid iwumi i d-yețțunefk Ṛṛuḥ iqedsen am nukkni ?
Korean(i)
45 베드로와 함께 온 할례 받은 신자들이 이방인들에게도 성령 부어 주심을 인하여 놀라니
46 이는 방언을 말하며 하나님 높임을 들음이러라
47 이에 베드로가 가로되 `이 사람들이 우리와 같이 성령을 받았으니 누가 능히 물로 세례 줌을 금하리요' 하고
Latvian(i)
45 Un apgraizītie ticīgie, kas atnāca kopā ar Pēteri, bija pārsteigti, ka Svētā Gara žēlastība tika izlieta arī uz pagāniem.
46 Jo tie dzirdēja viņus valodās runājam un Dievu augsti teicam.
47 Tad Pēteris sacīja: Kas var liegt ūdeni viņu kristīšanai, kas, tāpat kā mēs, saņēmuši Svēto Garu?
Lithuanian(i)
45 Su Petru atvykę žydų kilmės tikintieji labai stebėjosi, kad ir pagonims buvo išlieta Šventosios Dvasios dovana.
46 Jie girdėjo juos kalbant kalbomis ir aukštinant Dievą.
47 Tuomet Petras tarė: “Ar kas galėtų uždrausti pasikrikštyti jiems vandeniušiems, kurie, kaip ir mes, gavo Šventąją Dvasią?”
PBG(i)
45 I zdumieli się oni, którzy byli z obrzezania wierzący, którzy byli z Piotrem przyszli, że i na pogany dar Ducha Świętego jest wylany.
46 Albowiem słyszeli je mówiące językami rozlicznemi i wielbiące Boga. Tedy odpowiedział Piotr:
47 Izali kto może zabronić wody, żeby ci nie byli pochrzczeni, którzy wzięli Ducha Świętego jako i my?
Portuguese(i)
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam baptizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
Norwegian(i)
45 Og alle de troende av omskjærelsen som var kommet med Peter, blev forferdet over at den Hellige Ånds gave var blitt utgytt også over hedningene;
46 for de hørte dem tale med tunger og lovprise Gud.
47 Da svarte Peter: Mon nogen kan nekte dem vannet, så de ikke skulde bli døpt, de som har fått den Hellige Ånd likesom vi?
Romanian(i)
45 Toţi credincioşii tăiaţi împrejur, cari veniseră cu Petru, au rămas uimiţi cînd au văzut că darul Duhului Sfînt s'a vărsat şi peste Neamuri.
46 Căci îi auzeau vorbind în limbi şi mărind pe Dumnezeu. Atunci Petru a zis:
47 ,,Se poate opri apa ca să nu fie botezaţi aceştia, cari au primit Duhul Sfînt ca şi noi?``
Ukrainian(i)
45 А обрізані віруючі, що з Петром прибули, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на поган!
46 Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звеличували... Петро тоді відповів:
47 Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що одержали Духа Святого, як і ми?
UkrainianNT(i)
45 І здивувались ті, що були від обрізання, котрі прийшли з Петром. що й на поган дар сьвятого Духа вилив ся.
46 Чули бо їх, що розмовляли мовами і величали Бога. Тоді озвав ся Петр:
47 Чи може хто боронити води, щоб оцім охреститись, котрі Духа сьвятого прийняли, як і ми?
SBL Greek NT Apparatus
45 ὅσοι Treg NIV RP ] οἳ WH • ἁγίου πνεύματος Treg NIV RP ] πνεύματος τοῦ ἁγίου WH
46 ἀπεκρίθη WH Treg NIV ] + ὁ RP
47 δύναται κωλῦσαί WH Treg NIV ] κωλῦσαί δύναται RP • ὡς WH Treg NIV ] καθὼς RP