Acts 10:38

ABP_GRK(i)
  38 G* Ιησούν G3588 τον G575 από G* Ναζαρέτ G5613 ως G5548 έχρισεν G1473 αυτόν G3588 ο G2316 θεός G4151 πνεύματι G39 αγίω G2532 και G1411 δυνάμει G3739 ος G1330 διήλθεν G2109 ευεργετών G2532 και G2390 ιώμενος G3956 πάντας G3588 τους G2616 καταδυναστευομένους G5259 υπό G3588 του G1228 διαβόλου G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G1510.7.3 ην G3326 μετ΄ G1473 αυτού
Stephanus(i) 38 ιησουν τον απο ναζαρετ ως εχρισεν αυτον ο θεος πνευματι αγιω και δυναμει ος διηλθεν ευεργετων και ιωμενος παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου οτι ο θεος ην μετ αυτου
LXX_WH(i)
    38 G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G575 PREP απο G3478 N-PRI ναζαρεθ G5613 ADV ως G5548 [G5656] V-AAI-3S εχρισεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G2532 CONJ και G1411 N-DSF δυναμει G3739 R-NSM ος G1330 [G5627] V-2AAI-3S διηλθεν G2109 [G5723] V-PAP-NSM ευεργετων G2532 CONJ και G2390 [G5740] V-PNP-NSM ιωμενος G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2616 [G5746] V-PPP-APM καταδυναστευομενους G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  38 G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G575 PREP ἀπὸ G3478 N-PRI Ναζαρέθ, G5613 ADV ὡς G5548 V-AAI-3S ἔχρισεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ G2532 CONJ καὶ G1411 N-DSF δυνάμει, G3739 R-NSM ὃς G1330 V-2AAI-3S διῆλθεν G2109 V-PAP-NSM εὐεργετῶν G2532 CONJ καὶ G2390 V-PNP-NSM ἰώμενος G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G2616 V-PPP-APM καταδυναστευομένους G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G1228 A-GSM διαβόλου, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 38 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ̕ αὐτοῦ·
TR(i)
  38 G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G575 PREP απο G3478 N-PRI ναζαρετ G5613 ADV ως G5548 (G5656) V-AAI-3S εχρισεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G2532 CONJ και G1411 N-DSF δυναμει G3739 R-NSM ος G1330 (G5627) V-2AAI-3S διηλθεν G2109 (G5723) V-PAP-NSM ευεργετων G2532 CONJ και G2390 (G5740) V-PNP-NSM ιωμενος G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2616 (G5746) V-PPP-APM καταδυναστευομενους G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 38 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ·
RP(i)
   38 G2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG575PREPαποG3478N-PRIναζαρετG5613ADVωvG5548 [G5656]V-AAI-3SεχρισενG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιωG2532CONJκαιG1411N-DSFδυναμειG3739R-NSMοvG1330 [G5627]V-2AAI-3SδιηλθενG2109 [G5723]V-PAP-NSMευεργετωνG2532CONJκαιG2390 [G5740]V-PNP-NSMιωμενοvG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG2616 [G5746]V-PPP-APMκαταδυναστευομενουvG5259PREPυποG3588T-GSMτουG1228A-GSMδιαβολουG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 38 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ·
f35(i) 38 ιησουν τον απο ναζαρετ ως εχρισεν αυτον ο θεος πνευματι αγιω και δυναμει ος διηλθεν ευεργετων και ιωμενος παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου οτι ο θεος ην μετ αυτου
IGNT(i)
  38 G2424 ιησουν Jesus G3588 τον Who "was" G575 απο From G3478 ναζαρετ Nazareth, G5613 ως How G5548 (G5656) εχρισεν Anointed G846 αυτον   G3588 ο Him G2316 θεος God G4151 πνευματι With "the" Spirit G40 αγιω Holy G2532 και And G1411 δυναμει With Power, G3739 ος Who G1330 (G5627) διηλθεν Went Through G2109 (G5723) ευεργετων Doing Good G2532 και And G2390 (G5740) ιωμενος Healing G3956 παντας All G3588 τους That G2616 (G5746) καταδυναστευομενους Here Being Oppressed G5259 υπο By G3588 του The G1228 διαβολου Devil, G3754 οτι   G3588 ο Because G2316 θεος God G2258 (G5713) ην Was G3326 μετ With G846 αυτου Him.
ACVI(i)
   38 G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G575 PREP απο Of G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth G5613 ADV ως How G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5548 V-AAI-3S εχρισεν Anointed G846 P-ASM αυτον Him G40 A-DSN αγιω With Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G1411 N-DSF δυναμει With Power G3739 R-NSM ος Who G1330 V-2AAI-3S διηλθεν Passed Through G2109 V-PAP-NSM ευεργετων Doing Good G2532 CONJ και And G2390 V-PNP-NSM ιωμενος Healing G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G2616 V-PPP-APM καταδυναστευομενους Who Were Oppressed G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G1228 A-GSM διαβολου Slanderous G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2258 V-IXI-3S ην Was G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
Vulgate(i) 38 Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo
Clementine_Vulgate(i) 38 Jesum a Nazareth: quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo.
Wycliffe(i) 38 hou God anoyntide hym with the Hooli Goost, and vertu; which passide forth in doynge wel, and heelynge alle men oppressid of the deuel, for God was with hym.
Tyndale(i) 38 how God had annoynted Iesus of Nazareth with the holy goost and with power which Iesus went aboute doinge good and healynge all yt were oppressed of the develles for God was with him.
Coverdale(i) 38 how God anoynted the same Iesus of Nazareth with the holy goost and wt power, which wente aboute, & dyd good, and healed all those that were oppressed of the deuell, for God was with him.
MSTC(i) 38 How God had anointed Jesus of Nazareth with the holy ghost, and with power; which Jesus went about doing good, and healing all that were oppressed of the devils, for God was with him.
Matthew(i) 38 howe God had annoynted Iesus of Nazareth wyth the holy ghost, and wyth power. Whiche Iesus went about doynge good, and healinge all that were oppressed of the deuils for God was wyth him.
Great(i) 38 how God anoynted Iesus of Nazareth wt the holy ghost, and with power. Which Iesus went about doynge good, and healynge all that were oppressed of the deuyll, for God was with him.
Geneva(i) 38 To wit, howe God anointed Iesus of Nazareth with the holy Ghost, and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the deuill: for God was with him.
Bishops(i) 38 Howe God annoynted Iesus of Nazareth, with the holy ghoste, and with power: Who went about doyng good, and healyng all that were oppressed of the deuyll, for God was with hym
DouayRheims(i) 38 Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost and with power, who went about doing good and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him.
KJV(i) 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
KJV_Cambridge(i) 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
Mace(i) 38 how Jesus of Nazareth divinely inspired by the holy spirit, and with miraculous power, went about doing good, and healing all that were under the oppression of the devil: because God was with him.
Whiston(i) 38 Jesus of Nazareth; whom God anointed with the Holy Ghost, and with power: He went about doing good, and healing all that were brought into subjection by the devil: for God was with him.
Wesley(i) 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power, who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil; for God was with him.
Worsley(i) 38 how God anointed Him with the holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil: for God was with Him.
Haweis(i) 38 respecting Jesus, who was of Nazareth, how God had anointed him with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were tyrannically oppressed of the devil; for God was with him.
Thomson(i) 38 how God anointed him with a holy spirit and power. Him who went about doing good, and healing all who were oppressed by the devil; for God was with him,
Webster(i) 38 That God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil; for God was with him.
Living_Oracles(i) 38 concerning Jesus of Nazareth; how God anointed him with the Holy Spirit, and with power; who went about doing good, and healing all who were oppressed by the devil; for God was with him.
Etheridge(i) 38 concerning Jeshu who was of Natsrath, whom Aloha anointed with the Spirit of Holiness and with power: he who went about and healed those who were worn out with evil, because Aloha was with him.
Murdock(i) 38 concerning Jesus, who was of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power. And he it was, who went about and healed those that were suffering from evil, because God was with him.
Sawyer(i) 38 Jesus from Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and power, who went about doing good and curing all that were subjugated by the devil, for God was with him;
Diaglott(i) 38 Jesus that from Nazareth, how anointed him the God with spirit holy and power, who went about doing good and curing all those being oppressed by the accuser, because the God was with him;
ABU(i) 38 how God anointed him with the Holy Spirit and with power; who went about doing good, and healing all that were oppressed by the Devil; because God was with him.
Anderson(i) 38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit, and with power; who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil; for God was with him.
Noyes(i) 38 relating to Jesus of Nazareth, that God anointed him with the Holy Spirit and with power; who went about doing good, and healing all that were overpowered by the Devil; for God was with him.
YLT(i) 38 Jesus who is from Nazareth—how God did anoint him with the Holy Spirit and power; who went through, doing good, and healing all those oppressed by the devil, because God was with him;
JuliaSmith(i) 38 Jesus from Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and power; who passed through doing good, and healing all oppressed by the devil; for God was with him.
Darby(i) 38 Jesus who [was] of Nazareth: how God anointed him with [the] Holy Spirit and with power; who went through [all quarters] doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him.
ERV(i) 38 [even] Jesus of Nazareth, how that God anointed him with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
ASV(i) 38 [even] Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
JPS_ASV_Byz(i) 38 even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power; who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil, for God was with him.
Rotherham(i) 38 How God anointed him with Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all that were oppressed by the adversary, because, God, was with him.
Twentieth_Century(i) 38 The story, I mean, of Jesus of Nazareth, and how God consecrated him his Christ by enduing him with the Holy Spirit and with power; and how he went about doing good and curing all who were under the power of the Devil, because God was with him.
Godbey(i) 38 Jesus, the one from Nazareth, how God anointed Him with the Holy Ghost and power: who went about doing good, and healing all oppressed by the devil: because God is with Him.
WNT(i) 38 It tells how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, so that He went about everywhere doing acts of kindness, and curing all who were being continually oppressed by the Devil--for God was with Jesus.
Worrell(i) 38 how God anointed Him with the Holy Spirit and with power; Who went about doing good, and healing all that were oppressed by the Devil; because God was with Him.
Moffatt(i) 38 how God consecrated Jesus of Nazaret with the holy Spirit and power, and how he went about doing good and curing all who were harassed by the devil; for God was with him.
Goodspeed(i) 38 about Jesus of Nazareth, and how God endowed him with the power of the holy Spirit, and he went about doing good and curing all who were in the power of the devil, because God was with him.
Riverside(i) 38 You know of Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were harassed by the Devil, for God was with him.
MNT(i) 38 "how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how he went about everywhere doing good, and curing all who were oppressed by the devil; for God was with him.
Lamsa(i) 38 Concerning Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, and who, because God was with him, went about doing good and healing all who were oppressed of the devil.
CLV(i) 38 Jesus from Nazareth, as God anoints Him with holy spirit and power, Who passed through as a benefactor and healer of all those who are tyrannized over by the Adversary, for God was with Him."
Williams(i) 38 how God consecrated Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and then He went about doing good and curing all who were overpowered by the devil, because God was with Him.
BBE(i) 38 About Jesus of Nazareth, how God gave the Holy Spirit to him, with power: and how he went about doing good and making well all who were troubled by evil spirits, for God was with him.
MKJV(i) 38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and He went about doing good, and healing all those who were oppressed by the Devil, for God was with Him.
LITV(i) 38 Jesus the One from Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good, and healing all those having been oppressed by the Devil, because God was with Him.
ECB(i) 38 how Elohim anointed Yah Shua the Nazarene with the Holy Spirit and with dynamis: who passed through working well, and healing all who were overpowered by Diabolos - for Elohim was with him.
AUV(i) 38 This message was about Jesus from Nazareth and how God specially chose Him [and signified it] by giving Him the Holy Spirit and power. He traveled all over doing good [for people] and healing everyone who was [being] oppressed by the devil, for God was with Him.
ACV(i) 38 Jesus of Nazareth-how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who passed through doing good, and healing all those who were oppressed by the devil, because God was with him.
Common(i) 38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how he went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
WEB(i) 38 even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
NHEB(i) 38 even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
AKJV(i) 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
KJC(i) 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
KJ2000(i) 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
UKJV(i) 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit (o. pneuma) and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
RKJNT(i) 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power: how he went about doing good, and healing all who were oppressed by the devil; for God was with him.
RYLT(i) 38 Jesus who is from Nazareth -- how God did anoint him with the Holy Spirit and power; who went through, doing good, and healing all those oppressed by the devil, because God was with him;
EJ2000(i) 38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all that were oppressed of the devil, for God was with him.
CAB(i) 38 Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all those who were oppressed by the devil, because God was with Him.
WPNT(i) 38 Jesus of Natsareth, how God anointed Him with Holy Spirit and power, who went about doing good and healing all those being oppressed by the devil, because God was with Him
JMNT(i) 38 "Jesus, the One from Nazareth – even as how God anointed Him with [a/the] set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit; Sacred Attitude) even for (or: and with) power and ability – Who went throughout repeatedly doing works bringing goodness, ease and well-being, as well as constantly healing all the folks being continuously held down under power (tyrannized and oppressed) by the one that casts things through folks (the accuser, slanderer, adversary)... because God was with Him.
NSB(i) 38 God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Jesus went about doing good and healing all who were oppressed by the devil. God was with him.
ISV(i) 38 God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and because God was with him, he went around doing good and healing everyone who was oppressed by the devil.
LEB(i) 38 Jesus of Nazareth—how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with him.
BGB(i) 38 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ·
BIB(i) 38 Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (-) ἀπὸ (from) Ναζαρέθ (Nazareth), ὡς (how) ἔχρισεν (anointed) αὐτὸν (Him) ὁ (-) Θεὸς (God) Πνεύματι (Spirit) Ἁγίῳ (with Holy) καὶ (and) δυνάμει (with power), ὃς (who) διῆλθεν (went about) εὐεργετῶν (doing good) καὶ (and) ἰώμενος (healing) πάντας (all) τοὺς (those) καταδυναστευομένους (being oppressed) ὑπὸ (by) τοῦ (the) διαβόλου (devil), ὅτι (because) ὁ (-) Θεὸς (God) ἦν (was) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him).
BLB(i) 38 Jesus from Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all those being oppressed by the devil, because God was with Him.
BSB(i) 38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
MSB(i) 38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
MLV(i) 38 Jesus who was from Nazareth; how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went through out the land working good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with him.
VIN(i) 38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
Luther1545(i) 38 wie Gott denselbigen Jesum von Nazareth gesalbet hat mit dem Heiligen Geiste und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältiget waren; denn Gott war mit ihm.
Luther1912(i) 38 wie Gott diesen Jesus von Nazareth gesalbt hat mit dem heiligen Geist und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm.
ELB1871(i) 38 Jesum, den von Nazareth, wie Gott ihn mit Heiligem Geiste und mit Kraft gesalbt hat, der umherging, wohltuend und heilend alle, die von dem Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm.
ELB1905(i) 38 Jesum, den von Nazareth, wie Gott ihn mit Heiligem Geiste und mit Kraft gesalbt hat, der umherging, Eig. hindurchzog wohltuend und heilend alle, die von dem Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm.
DSV(i) 38 Belangende Jezus van Nazareth, hoe Hem God gezalfd heeft met den Heiligen Geest en met kracht; Welke het land doorgegaan is, goeddoende, en genezende allen, die van den duivel overweldigd waren; want God was met Hem.
DarbyFR(i) 38 -Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance; car Dieu était avec lui;
Martin(i) 38 Savoir, comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus le Nazarien, qui a passé de lieu en lieu, en faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient sous le pouvoir du démon : car Dieu était avec Jésus.
Segond(i) 38 vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.
SE(i) 38 a Jesús de Nazaret; cómo le ungió Dios del Espíritu Santo y de potencia; que anduvo haciendo bienes, y sanando a todos los oprimidos del diablo; porque Dios era con él.
ReinaValera(i) 38 Cuanto á Jesús de Nazaret; cómo le ungió Dios de Espíritu Santo y de potencia; el cual anduvo haciendo bienes, y sanando á todos los oprimidos del diablo; porque Dios era con él.
JBS(i) 38 a Jesús de Nazaret; cómo le ungió Dios del Espíritu Santo y de potencia; que anduvo haciendo bienes, y sanando a todos los oprimidos del diablo; porque Dios era con él.
Albanian(i) 38 se si Perëndia vajosi me Frymën e Shenjtë dhe me fuqi Jezusin prej Nazareti, i cili e përshkoi vendin duke bërë mirë dhe duke shëruar të gjithë ata që ishin të pushtuar nga djalli, sepse Perëndia ishte me të.
RST(i) 38 как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
Peshitta(i) 38 ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܕܐܠܗܐ ܡܫܚܗ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܚܝܠܐ ܘܗܘܝܘ ܕܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܘܡܐܤܐ ܠܗܢܘܢ ܕܐܬܢܟܝܘ ܡܢ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܗܘܐ ܥܡܗ ܀
Arabic(i) 38 ‎يسوع الذي من الناصرة كيف مسحه الله بالروح القدس والقوة الذي جال يصنع خيرا ويشفي جميع المتسلط عليهم ابليس لان الله كان معه‎.
Amharic(i) 38 እግዚአብሔር የናዝሬቱን ኢየሱስን በመንፈስ ቅዱስ በኃይልም ቀባው፥ እርሱም መልካም እያደረገ ለዲያብሎስም የተገዙትን ሁሉ እየፈወሰ ዞረ፥ እግዚአብሔር ከእርሱ ጋር ነበረና፤
Armenian(i) 38 Նազարէթէն եղող Յիսուսը, որ Աստուած օծեց Սուրբ Հոգիով եւ զօրութեամբ, շրջեցաւ բարիք գործելով ու բժշկելով բոլոր Չարախօսէն ճնշուածները, քանի որ Աստուած իրեն հետ էր.
Basque(i) 38 Nola Iesus Nazareno vnctatu duen Iaincoac Spiritu sainduaz eta verthutez, cein ebili içan baita vngui eguiten çuela eta deabruaz tormentatu ciraden guciac sendatzen cituela: ecen Iaincoa cen harequin
Bulgarian(i) 38 как Бог помаза със Свети Дух и със сила Иисус от Назарет, който обикаляше, като правеше добрини и изцеляваше всички угнетявани от дявола, защото Бог беше с Него.
Croatian(i) 38 kako Isusa iz Nazareta Bog pomaza Duhom Svetim i snagom, njega koji je, jer Bog bijaše s njime, prošao zemljom čineći dobro i ozdravljajući sve kojima bijaše ovladao đavao."
BKR(i) 38 Kterak Ježíše od Nazaréta pomazal Bůh Duchem svatým a mocí; kterýžto chodil, dobře čině, a uzdravuje všecky posedlé od ďábla; nebo Bůh s ním byl.
Danish(i) 38 anlangende Jesus af Nazareth, hvorledes Gud salvede ham med den Hellig Aand og Kraft; hvilken drog omkring og gjorde vel og helbredede Alle som vare overvældede af Djævelen; thi Gud var med ham.
CUV(i) 38 神 怎 樣 以 聖 靈 和 能 力 膏 拿 撒 勒 人 耶 穌 , 這 都 是 你 們 知 道 的 。 他 周 流 四 方 , 行 善 事 , 醫 好 凡 被 魔 鬼 壓 制 的 人 , 因 為 神 與 他 同 在 。
CUVS(i) 38 神 怎 样 以 圣 灵 和 能 力 膏 拿 撒 勒 人 耶 稣 , 这 都 是 你 们 知 道 的 。 他 周 流 四 方 , 行 善 事 , 医 好 凡 被 魔 鬼 压 制 的 人 , 因 为 神 与 他 同 在 。
Esperanto(i) 38 Jesuon, la Nazaretanon, kiun Dio sanktoleis per la Sankta Spirito kaj potenco; li cxirkauxiris, bonfarante kaj sanigante cxiujn premegatajn de la diablo, cxar Dio estis kun li.
Estonian(i) 38 kuidas Jumal Jeesuse Naatsaretist oli võidnud Püha Vaimu ja väega ja kuidas Tema käis mööda maad ja tegi head ning parandas kõiki, kelle üle kurat oli saanud võimuse; sest Jumal oli Temaga.
Finnish(i) 38 Kuinka Jumala oli voidellut Jesuksen Nasaretista Pyhällä Hengellä ja voimalla, joka vaelsi ympäri, teki hyvää ja paransi kaikki, jotka perkeleeltä vaivattiin; sillä Jumala oli hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 38 te tiedätte, kuinka Jumala Pyhällä Hengellä ja voimalla oli voidellut Jeesuksen Nasaretilaisen, hänet, joka vaelsi ympäri ja teki hyvää ja paransi kaikki perkeleen valtaan joutuneet; sillä Jumala oli hänen kanssansa.
Georgian(i) 38 იესუს ნაზარეველსა, რომელსა-იგი სცხო ღმერთმან სულითა წმიდითა და ძალითა, რომელი-იგი მოვიდა ქველის მოქმედად და განკურნებად ყოველთა მიმძლავრებულთა ეშმაკისათა, რამეთუ ღმერთი იყო მის თანა.
Haitian(i) 38 Nou konnen tou ki jan Bondye te vide pouvwa Sentespri l' sou Jezi, moun Nazarèt la. Jezi mache nan tout peyi a, li t'ap fè byen, li t'ap geri tout moun ki te anba pouvwa Satan paske Bondye te kanpe avèk li.
Hungarian(i) 38 A názáreti Jézust, mint kené fel õt az Isten Szent Lélekkel és hatalommal, ki széjjeljárt jót tévén és meggyógyítván mindeneket, kik az ördög hatalma alatt voltak; mert az Isten vala õ vele.
Indonesian(i) 38 Kalian tahu bahwa Allah sudah memilih Yesus orang Nazaret itu dan memberikan kepada-Nya Roh Allah dan kuasa. Kalian tahu juga bahwa Yesus itu pergi ke mana-mana untuk berbuat baik; Ia menyembuhkan semua orang yang dikuasai oleh Iblis, sebab Allah menyertai Dia.
Italian(i) 38 come Iddio ha unto di Spirito Santo, e di potenza, Gesù di Nazaret, il quale andò attorno facendo beneficii, e sanando tutti coloro che erano posseduti dal diavolo, perciocchè Iddio era con lui.
ItalianRiveduta(i) 38 vale a dire, la storia di Gesù di Nazaret; come Iddio l’ha unto di Spirito Santo e di potenza; e come egli è andato attorno facendo del bene, e guarendo tutti coloro che erano sotto il dominio del diavolo, perché Iddio era con lui.
Japanese(i) 38 これは神が聖靈と能力とを注ぎ給ひしナザレのイエスの事にして、彼はくめぐりて善き事をおこなひ、凡て惡魔に制せらるる者を醫せり、神これと偕に在したればなり。
Kabyle(i) 38 Teslam s Ɛisa Anaṣari amek i t-iččuṛ Sidi Ṛebbi s tezmert akk-d Ṛṛuḥ iqedsen, amek i gteddu seg umkan ɣer wayeḍ, ixeddem lxiṛ, amek isseḥlay wid akk i gemlek Cciṭan, axaṭer Sidi Ṛebbi ițțili yid-es.
Korean(i) 38 하나님이 나사렛 예수에게 성령과 능력을 기름붓듯 하셨으매 저가 두루 다니시며 착한 일을 행하시고 마귀에게 눌린 모든 자를 고치셨으니 이는 하나님이 함께 하셨음이라
Latvian(i) 38 Kā Dievs ar Svēto Garu un spēku svaidīja Nācarieti Jēzu, kas staigāja, labu darīdams un dziedinādams visus velna nomāktos, jo Dievs bija ar Viņu.
Lithuanian(i) 38 kaip Dievas patepė Šventąja Dvasia ir jėga Jėzų iš Nazareto, ir Jis vaikščiojo, darydamas gera ir gydydamas visus velnio pavergtuosius, nes Dievas buvo su Juo.
PBG(i) 38 Jako Jezusa z Nazaretu pomazał Bóg Duchem Świętym i mocą, który chodził, czyniąc dobrze i uzdrawiając wszystkie opanowane od dyjabła; albowiem Bóg był z nim.
Portuguese(i) 38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
Norwegian(i) 38 hvorledes Gud salvet Jesus fra Nasaret med den Hellige Ånd og kraft, han som gikk omkring og gjorde vel og helbredet alle som var overveldet av djevelen, fordi Gud var med ham.
Romanian(i) 38 cum Dumnezeu a uns cu Duhul Sfînt şi cu putere pe Isus din Nazaret, care umbla din loc în loc, făcea bine, şi vindeca pe toţi cei ce erau apăsaţi de diavolul; căci Dumnezeu era cu El.
Ukrainian(i) 38 Ісуса, що був із Назарету, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоровлюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним.
UkrainianNT(i) 38 Про Ісуса з Назарета, як помазав Його Бог Духом сьвятим і силою, а котрий ходив, роблячи добро та сцїляючи всіх підневолених дияволом, бо Бог був з Ним.