2 Samuel 7:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 that G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G4314 to G* Nathan G3588 the G4396 prophet, G2400 Behold, G1211 indeed, G1473 I G2730 dwell G1722 in G3624 a house G2747.2 of cedar, G2532 and G3588 the G2787 ark G3588   G2316 of God G2521 sits G1722 in G3319 the midst G3588 of the G4633 tent.
  3 G2532 And G2036 Nathan said G*   G4314 to G3588 the G935 king, G3956 All G3745 as much G302 as G1510.3 should be G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G897.2 proceed G2532 and G4160 do! G3754 for G3588 the G2962 lord G3326 is with G1473 you.
  4 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G3571 that night, G1565   G2532 and G1096 [3came G4487 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G* Nathan, G3004 saying,
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Ναθάν G3588 τον G4396 προφήτην G2400 ιδού G1211 δη G1473 εγώ G2730 κατοικώ G1722 εν G3624 οίκω G2747.2 κεδρίνω G2532 και G3588 η G2787 κιβωτός G3588 του G2316 θεού G2521 κάθηται G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G4633 σκηνής
  3 G2532 και G2036 είπεν Ναθάν G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G1510.3 η G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G897.2 βάδιζε G2532 και G4160 ποίει G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος G3326 μετά G1473 σου
  4 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G2532 και G1096 εγένετο G4487 ρήμα G2962 κυρίου G4314 προς G* Ναθάν G3004 λέγων
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς G3481 N-PRI ναθαν G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S κατοικω G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω   A-DSM κεδρινω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2521 V-PMI-3S καθηται G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3481 N-PRI ναθαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου   V-PAD-2S βαδιζε G2532 CONJ και G4160 V-PAD-2S ποιει G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4487 N-NSN ρημα G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G3481 N-PRI ναθαν G3004 V-PAPNS λεγων
HOT(i) 2 ויאמר המלך אל נתן הנביא ראה נא אנכי יושׁב בבית ארזים וארון האלהים ישׁב בתוך היריעה׃ 3 ויאמר נתן אל המלך כל אשׁר בלבבך לך עשׂה כי יהוה עמך׃ 4 ויהי בלילה ההוא ויהי דבר יהוה אל נתן לאמר׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said H4428 המלך That the king H413 אל unto H5416 נתן Nathan H5030 הנביא the prophet, H7200 ראה See H4994 נא now, H595 אנכי I H3427 יושׁב dwell H1004 בבית in a house H730 ארזים of cedar, H727 וארון but the ark H430 האלהים of God H3427 ישׁב dwelleth H8432 בתוך within H3407 היריעה׃ curtains.
  3 H559 ויאמר said H5416 נתן And Nathan H413 אל to H4428 המלך the king, H3605 כל all H834 אשׁר that H3824 בלבבך in thine heart; H1980 לך Go, H6213 עשׂה do H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H5973 עמך׃ with
  4 H1961 ויהי And it came to pass H3915 בלילה night, H1931 ההוא that H1961 ויהי came H1697 דבר that the word H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H5416 נתן Nathan, H559 לאמר׃ saying,
new(i)
  2 H4428 That the king H559 [H8799] said H5416 to Nathan H5030 the prophet, H7200 [H8798] See H3427 [H8802] now, I dwell H1004 in an house H730 of cedar, H727 but the ark H430 of God H3427 [H8802] dwelleth H8432 within H3407 curtains.
  3 H5416 And Nathan H559 [H8799] said H4428 to the king, H3212 [H8798] Go, H6213 [H8798] do H3824 all that is in thy heart; H3068 for the LORD is with thee.
  4 H3915 And it came to pass that night, H1697 that the word H3068 of the LORD H5416 came to Nathan, H559 [H8800] saying,
Vulgate(i) 2 dixit ad Nathan prophetam videsne quod ego habitem in domo cedrina et arca Dei posita sit in medio pellium 3 dixitque Nathan ad regem omne quod est in corde tuo vade fac quia Dominus tecum est 4 factum est autem in nocte illa et ecce sermo Domini ad Nathan dicens
Clementine_Vulgate(i) 2 dixit ad Nathan prophetam: Videsne quod ego habitem in domo cedrina, et arca Dei posita sit in medio pellium? 3 Dixitque Nathan ad regem: Omne quod est in corde tuo, vade, fac: quia Dominus tecum est. 4 Factum est autem in illa nocte: et ecce sermo Domini ad Nathan, dicens:
Wycliffe(i) 2 he seyde to Nathan the prophete, Seest thou not, that Y dwelle in an hows of cedre, and the arke of God is put in the myddis of skynnys? 3 And Nathan seide to the kyng, Go thou, and do al thing which is in thin herte, for the Lord is with thee. 4 Forsothe it was don in that niyt, and lo! the word of the Lord, seiynge to Nathan, Go thou,
Coverdale(i) 2 he sayde vnto the prophet Nathan: Beholde, I dwell in a house of Cedre, and the Arke of God dwelleth amonge the curtaynes. 3 Nathan sayde vnto the kynge: Go thy waye, what so euer thou hast in thine hert, yt do: for the LORDE is wt the. 4 But the same nighte came ye worde of the LORDE vnto Nathan, & sayde:
MSTC(i) 2 he said unto Nathan the prophet, "Behold, I dwell in a house of cedar trees, but the Ark of God dwelleth in the midst of curtains." 3 Then said Nathan unto the king, "Go, and do all that is in thine heart; for the LORD is with thee." 4 But that same night the word of the LORD came unto Nathan, saying,
Matthew(i) 2 he sayde vnto Nathan the Prophete: Beholde, I dwell in an house of Cedar trees, but the arcke of God dwelleth in the myddes of curtaynes. 3 Then sayd Nathan vnto the King go and do al that is thyne herte, for the Lord is wyth the. 4 But that same nyght the worde of the Lorde came vnto Nathan saying:
Great(i) 2 he sayde vnto Nathan the prophet: behold, I dwell now in an house of Cedar trees, but the Arcke of God dwelleth within the curtayne. 3 And Nathan sayd vnto the kyng: go & do all that is in thine hert for the Lord is with the. 4 And it fortuned the same nyght that the woord of the lord came vnto Nathan sayeng:
Geneva(i) 2 The King saide vnto Nathan the Prophet, Beholde, nowe I dwel in an house of cedar trees, and the Arke of God remayneth within the curtaines. 3 Then Nathan sayde vnto the King, Go, and doe all that is in thine heart: for the Lord is with thee. 4 And the same night the worde of the Lord came vnto Nathan, saying,
Bishops(i) 2 The king sayde vnto Nathan the prophete: Beholde, I dwell nowe in an house of Cedar trees, but the arke of God dwelleth within the curtaynes 3 And Nathan sayde to the king: Go, and do all that is in thyne heart, for the Lord is with thee 4 And the same night the worde of the Lorde came vnto Nathan, saying
DouayRheims(i) 2 He said to Nathan the prophet: Dost thou see that I dwell in a house of cedar, and the ark of God is lodged within skins? 3 And Nathan said to the king: Go, do all that is in they heart: because the Lord is with thee. 4 But it came to pass that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying:
KJV(i) 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,
KJV_Cambridge(i) 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,
KJV_Strongs(i)
  2 H4428 That the king H559 said [H8799]   H5416 unto Nathan H5030 the prophet H7200 , See [H8798]   H3427 now, I dwell [H8802]   H1004 in an house H730 of cedar H727 , but the ark H430 of God H3427 dwelleth [H8802]   H8432 within H3407 curtains.
  3 H5416 And Nathan H559 said [H8799]   H4428 to the king H3212 , Go [H8798]   H6213 , do [H8798]   H3824 all that is in thine heart H3068 ; for the LORD is with thee.
  4 H3915 And it came to pass that night H1697 , that the word H3068 of the LORD H5416 came unto Nathan H559 , saying [H8800]  ,
Thomson(i) 2 the king said to Nathan the prophet, Behold I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth in the midst of the tabernacle. 3 Upon which Nathan said to the king, Whatever may be in thy heart, go and do; for the Lord is with thee. 4 But that night a word of the Lord came to Nathan saying,
Webster(i) 2 That the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart: for the LORD is with thee. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came to Nathan, saying,
Webster_Strongs(i)
  2 H4428 That the king H559 [H8799] said H5416 to Nathan H5030 the prophet H7200 [H8798] , See H3427 [H8802] now, I dwell H1004 in an house H730 of cedar H727 , but the ark H430 of God H3427 [H8802] dwelleth H8432 within H3407 curtains.
  3 H5416 And Nathan H559 [H8799] said H4428 to the king H3212 [H8798] , Go H6213 [H8798] , do H3824 all that is in thy heart H3068 ; for the LORD is with thee.
  4 H3915 And it came to pass that night H1697 , that the word H3068 of the LORD H5416 came to Nathan H559 [H8800] , saying,
Brenton(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, Behold now, I live in a house of cedar, and the ark of the Lord dwells in the midst of a tent. 3 And Nathan said to the king, Go and do all that is in thine heart, for the Lord is with thee. 4 And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying,
Brenton_Greek(i) 2 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Νάθαν τὸν προφήτην, ἰδοὺ δὴ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ, καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ κάθηται ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς. 3 Καὶ εἶπε Νάθαν πρὸς τὸν βασιλέα, πάντα ὅσα ἂν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, βάδιζε καὶ ποίει, ὅτι Κύριος μετὰ σοῦ.
4 Καὶ ἐγένετο τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ ἐγένετο ῥῆμα Κυρίου πρὸς Νάθαν, λέγων,
Leeser(i) 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, while the ark of God dwelleth within curtains. 3 And Nathan said to the king, all that is in thy heart go and do; for the Lord is with thee. 4 And it came to pass during that night, That the word of the Lord came unto Nathan, saying,
YLT(i) 2 that the king saith unto Nathan the prophet, `See, I pray thee, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of God is dwelling in the midst of the curtain.' 3 And Nathan saith unto the king, `All that is in thine heart—go, do, for Jehovah is with thee.'
4 And it cometh to pass in that night, that the word of Jehovah is unto Nathan, saying,
JuliaSmith(i) 2 And the king will say to Nathan the prophet, See now, me dwelling in a house of cedars, and the ark of God dwelling in midst of the curtains. 3 And Nathan will say to the king, All which, is in thy heart, do; for Jehovah is with thee. 4 And it will be in that night, and the word of Jehovah will be to Nathan, saying,
Darby(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedars, and the ark of God dwells under curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee. 4 And it came to pass that night that the word of Jehovah came to Nathan, saying,
ERV(i) 2 that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. 4 And it came to pass the same night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,
ASV(i) 2 that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee. 4 And it came to pass the same night, that the word of Jehovah came unto Nathan, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 2 that the king said unto Nathan the prophet: 'See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.' 3 And Nathan said to the king: 'Go, do all that is in thy heart; for the LORD is with thee.' 4 And it came to pass the same night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying:
Rotherham(i) 2 that the king said unto Nathan the prophet, See, I pray thee––I, have my abode in a house, of cedar, but, the ark of God, abideth in, the midst, of curtains. 3 And Nathan said unto the king, All that is in thy heart, go––do,––for Yahweh is with thee.
4 But so it was, in that night, that the word of Yahweh came unto Nathan, saying:
CLV(i) 2 that the king said unto Nathan the prophet, `See, I pray you, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of Elohim is dwelling in the midst of the curtain.. 3 And Nathan said unto the king, `All that [is] in your heart--go, do, for Yahweh [is] with you.. 4 And it comes to pass in that night, that the word of Yahweh is unto Nathan, saying,
BBE(i) 2 The king said to Nathan the prophet, See now, I am living in a house of cedar, but the ark of God is housed inside the curtains of a tent. 3 And Nathan said to the king, Go and do whatever is in your heart; for the Lord is with you. 4 Now that night the word of the Lord came to Nathan, saying,
MKJV(i) 2 the king said to Nathan the prophet, See now, I live in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart, for Jehovah is with you. 4 And that night the Word of Jehovah came to Nathan saying,
LITV(i) 2 The king said to Nathan the prophet, See, now, I am living in a house of cedar, and the ark of God dwells within tent curtains. 3 And Nathan said to the king, All that is in your heart, go, do. For Jehovah shall be with you. 4 And it happened in that night, the word of Jehovah came to Nathan, saying,
ECB(i) 2 And the sovereign says to Nathan the prophet, See, I pray you, I settle in a house of cedar, but the ark of Elohim settles within curtains. 3 And Nathan says to the sovereign, Go, work all that is in your heart; for Yah Veh is with you. 4 And so be it, that night, the word of Yah Veh comes to Nathan, saying,
ACV(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart, for LORD is with thee. 4 And it came to pass the same night, that the word of LORD came to Nathan, saying,
WEB(i) 2 the king said to Nathan the prophet, “See now, I dwell in a house of cedar, but God’s ark dwells within curtains.” 3 Nathan said to the king, “Go, do all that is in your heart; for Yahweh is with you.” 4 That same night, Yahweh’s word came to Nathan, saying,
NHEB(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains." 3 Nathan said to the king, "Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you." 4 It happened the same night, that the word of the LORD came to Nathan, saying,
AKJV(i) 2 That the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came to Nathan, saying,
KJ2000(i) 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,
UKJV(i) 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,
TKJU(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came to Nathan, saying,
EJ2000(i) 2 that the king said unto Nathan, the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart, for the LORD is with thee. 4 ¶ And it came to pass that night that the word of the LORD came unto Nathan, saying,
CAB(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, Behold now, I live in a house of cedar, and the ark of the Lord dwells in the midst of a tent. 3 And Nathan said to the king, Go and do all that is in your heart, for the Lord is with you. 4 And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying,
LXX2012(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, Behold now, I live in a house of cedar, and the ark of the Lord dwells in the midst of a tent. 3 And Nathan said to the king, Go and do all that [is] in your heart, for the Lord [is] with you. 4 And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying,
NSB(i) 2 The king said to the prophet Nathan: »I live in a house built of cedar. Yet the Ark of God is kept in a tent!« 3 Nathan answered: »Do what you have in mind. Jehovah is with you.« 4 That night Jehovah said to Nathan,
ISV(i) 2 he told the prophet Nathan, “Look now, I’m living in a cedar palace, but the Ark of God resides behind a tent curtain.”
3 Nathan replied to the king, “Go do everything you have in mind, because the LORD is with you.”
4 But later that same night, this message came to Nathan from the LORD:
LEB(i) 2 And the king said to Nathan the prophet, "Look, please, I am living in a house of cedar, but the ark of God is staying in the middle of the tent." 3 Nathan said to the king, "Go and do all that is in your heart, for Yahweh is with you." 4 But it happened that night,* the word of Yahweh came* to Nathan, saying,
BSB(i) 2 he said to Nathan the prophet, “Here I am, living in a house of cedar, while the ark of God remains in a tent.” 3 And Nathan replied to the king, “Go and do all that is in your heart, for the LORD is with you.” 4 But that night the word of the LORD came to Nathan, saying,
MSB(i) 2 he said to Nathan the prophet, “Here I am, living in a house of cedar, while the ark of God remains in a tent.” 3 And Nathan replied to the king, “Go and do all that is in your heart, for the LORD is with you.” 4 But that night the word of the LORD came to Nathan, saying,
MLV(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart, for Jehovah is with you.
4 And it happened the same night, that the word of Jehovah came to Nathan, saying,
VIN(i) 2 the king said to Nathan the prophet, See now, I live in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 Nathan replied to the king, "Go do everything you have in mind, because the LORD is with you." 4 And that night the Word of the LORD came to Nathan saying,
Luther1545(i) 2 sprach er zu dem Propheten Nathan: Siehe ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnet unter den Teppichen. 3 Nathan sprach zu dem Könige: Gehe hin; alles, was du in deinem Herzen hast, das tue; denn der HERR ist mit dir. 4 Des Nachts aber kam das Wort des HERRN zu Nathan und sprach:
Luther1912(i) 2 sprach er zu dem Propheten Nathan: Siehe, ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnt unter den Teppichen. 3 Nathan sprach zu dem König: Gehe hin; alles, was du in deinem Herzen hast, das tue, denn der HERR ist mit dir. 4 Des Nachts aber kam das Wort des HERRN zu Nathan und sprach:
ELB1871(i) 2 da sprach der König zu Nathan, dem Propheten: Siehe doch, ich wohne in einem Hause von Cedern, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen. 3 Und Nathan sprach zu dem König: Gehe hin, tue alles, was du im Herzen hast, denn Jehova ist mit dir. 4 Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Jehovas zu Nathan also:
ELB1905(i) 2 da sprach der König zu Nathan, dem Propheten: Siehe doch, ich wohne in einem Hause von Zedern, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen. 3 Und Nathan sprach zu dem König: Gehe hin, tue alles, was du im Herzen hast, denn Jahwe ist mit dir. 4 Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Jahwes zu Nathan also:
ELB1905_Strongs(i)
  2 H559 da sprach H4428 der König H5416 zu Nathan H5030 , dem Propheten H7200 : Siehe H3427 doch, ich wohne H1004 in einem Hause H730 von Zedern H727 , und die Lade H430 Gottes H3427 wohnt H8432 unter H3407 Teppichen .
  3 H5416 Und Nathan H559 sprach H4428 zu dem König H3212 : Gehe H6213 hin, tue H3824 alles, was du im Herzen H3068 hast, denn Jehova ist mit dir.
  4 H559 Und H3915 es geschah in selbiger Nacht H1697 , da geschah das Wort H3068 Jehovas H5416 zu Nathan also:
DSV(i) 2 Zo zeide de koning tot den profeet Nathan: Zie toch, ik woon in een cederen huis, en de ark Gods woont in het midden der gordijnen. 3 En Nathan zeide tot den koning: Ga heen, doe al wat in uw hart is, want de HEERE is met u. 4 Maar het gebeurde in denzelfden nacht, dat het woord des HEEREN tot Nathan geschiedde, zeggende:
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8799 Zo zeide H4428 de koning H413 tot H5030 den profeet H5416 Nathan H7200 H8798 : Zie H4994 toch H595 , ik H3427 H8802 woon H730 in een cederen H1004 huis H727 , en de ark H430 Gods H3427 H8802 woont H8432 in het midden H3407 der gordijnen.
  3 H5416 En Nathan H559 H8799 zeide H413 tot H4428 den koning H3212 H8798 : Ga heen H6213 H8798 , doe H3605 al H834 wat H3824 in uw hart H3588 is, want H3068 de HEERE H5973 is met u.
  4 H1961 H8799 Maar het gebeurde H1931 in denzelfden H3915 nacht H1697 , dat het woord H3068 des HEEREN H413 tot H5416 Nathan H559 H8800 geschiedde, zeggende:
Giguet(i) 2 Le roi dit à Nathan le prophète: Voilà que j’habite une maison de cèdre, tandis que l’arche du Seigneur repose au milieu d’un tabernacle. De son manteau royal. 3 Nathan répondit au roi: Tout ce qui est en ton coeur, va, et fais-le, parce que le Seigneur est avec toi. 4 ¶ Mais cette nuit même, la parole du Seigneur vint à Nathan, et lui dit:
DarbyFR(i) 2 il arriva que le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, je te prie, moi j'habite dans une maison de cèdres, et l'arche de Dieu habite sous des tapis. 3 Et Nathan dit au roi: Va, fais tout ce qui est dans ton coeur, car l'Éternel est avec toi. 4
Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de l'Éternel vint à Nathan, disant:
Martin(i) 2 Il dit à Nathan le Prophète : Regarde maintenant, j'habite dans une maison de cèdres, et l'Arche de Dieu habite dans des courtines. 3 Et Nathan dit au Roi : Va, fais tout ce qui est en ton coeur; car l'Eternel est avec toi. 4 Mais il arriva cette nuit-là, que la parole de l'Eternel fut adressée à Nathan, en disant :
Segond(i) 2 il dit à Nathan le prophète: Vois donc! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente. 3 Nathan répondit au roi: Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car l'Eternel est avec toi. 4 La nuit suivante, la parole de l'Eternel fut adressée à Nathan:
Segond_Strongs(i)
  2 H4428 il H559 dit H8799   H5416 à Nathan H5030 le prophète H7200  : Vois H8798   H3427 donc ! j’habite H8802   H1004 dans une maison H730 de cèdre H727 , et l’arche H430 de Dieu H3427 habite H8802   H8432 au milieu H3407 d’une tente.
  3 H5416 Nathan H559 répondit H8799   H4428 au roi H3212  : Va H8798   H6213 , fais H8798   H3824 tout ce que tu as dans le cœur H3068 , car l’Eternel est avec toi.
  4 H3915 ¶ La nuit H1697 suivante, la parole H3068 de l’Eternel H559 fut adressée H8800   H5416 à Nathan:
SE(i) 2 dijo el rey al profeta Natán: Mira ahora, yo moro en casas de cedro, y el arca de Dios está entre cortinas. 3 Y Natán dijo al rey: Anda, y haz todo lo que está en tu corazón, que el SEÑOR es contigo. 4 Y aconteció aquella noche, que vino palabra del SEÑOR a Natán, diciendo:
ReinaValera(i) 2 Dijo el rey al profeta Nathán: Mira ahora, yo moro en edificios de cedro, y el arca de Dios está entre cortinas. 3 Y Nathán dijo al rey: Anda, y haz todo lo que está en tu corazón, que Jehová es contigo. 4 Y aconteció aquella noche, que fué palabra de Jehová á Nathán, diciendo:
JBS(i) 2 dijo el rey al profeta Natán: Mira ahora, yo moro en casas de cedro, y el arca de Dios está entre cortinas. 3 Y Natán dijo al rey: Anda, y haz todo lo que está en tu corazón, que el SEÑOR está contigo. 4 ¶ Y aconteció aquella noche, que vino palabra del SEÑOR a Natán, diciendo:
Albanian(i) 2 mbreti i tha profetit Nathan: "Shiko, unë banoj në një shtëpi prej kedri, por arka e Perëndisë ndodhet poshtë një çadre". 3 Nathani iu përgjigj mbretit: "Shko, bëj gjithçka ke në zemër, sepse Zoti është me ty". 4 Por po atë natë fjala e Zotit iu drejtua Nathanit në këtë mënyrë:
RST(i) 2 тогда сказал царь пророку Нафану: вот, я живу вдоме кедровом, а ковчег Божий находится под шатром. 3 И сказал Нафан царю: все, что у тебя на сердце, иди, делай; ибо Господь с тобою. 4 Но в ту же ночь было слово Господа к Нафану:
Arabic(i) 2 ان الملك قال لناثان النبي انظر. اني ساكن في بيت من ارز وتابوت الله ساكن داخل الشقق. 3 فقال ناثان للملك اذهب افعل كل ما بقلبك لان الرب معك. 4 وفي تلك الليلة كان كلام الرب الى ناثان قائلا
Bulgarian(i) 2 царят каза на пророк Натан: Ето сега, аз живея в кедров дом, а Божият ковчег обитава под завеси на шатър. 3 И Натан каза на царя: Иди и направи всичко, което е в сърцето ти, защото ГОСПОД е с теб. 4 Но през същата нощ ГОСПОДНОТО слово беше към Натан и каза:
Croatian(i) 2 reče kralj proroku Natanu: "Pogledaj! Ja, evo, stojim u dvoru od cedrovine, a Kovčeg Božji stoji pod šatorom." 3 A Natan odgovori kralju: "Idi i čini sve što ti je na srcu jer je Jahve s tobom." 4 Ali još iste noći dođe Natanu ova Jahvina riječ:
BKR(i) 2 Řekl král Nátanovi proroku: Pohleď medle, já bydlím v domě cedrovém, truhla pak Boží přebývá mezi kortýnami. 3 I dí Nátan králi: Cožkoli jest v srdci tvém, jdi, učiň, nebo Hospodin s tebou jest. 4 Potom té noci stalo se slovo Hospodinovo k Nátanovi, řkoucí:
Danish(i) 2 da sagde Kongen til Nath an, Profeten: Kære, jeg bor i et Hus af Cedertræ, Guds Ark bor inden for Tæpper. 3 Og Nathan sagde til Kongen: Gak, gør alt det, som er i dit Hjerte; thi HERREN er med dig. 4 Men det skete i den samme Nat, at HERRENS Ord skete til Nathan og sagde:
CUV(i) 2 那 時 , 王 對 先 知 拿 單 說 : 看 哪 , 我 住 在 香 柏 木 的 宮 中 ,   神 的 約 櫃 反 在 幔 子 裡 。 3 拿 單 對 王 說 : 你 可 以 照 你 的 心 意 而 行 , 因 為 耶 和 華 與 你 同 在 。 4 當 夜 , 耶 和 華 的 話 臨 到 拿 單 說 :
CUVS(i) 2 那 时 , 王 对 先 知 拿 单 说 : 看 哪 , 我 住 在 香 柏 木 的 宫 中 ,   神 的 约 柜 反 在 幔 子 里 。 3 拿 单 对 王 说 : 你 可 以 照 你 的 心 意 而 行 , 因 为 耶 和 华 与 你 同 在 。 4 当 夜 , 耶 和 华 的 话 临 到 拿 单 说 :
Esperanto(i) 2 la regxo diris al la profeto Natan:Vidu, mi logxas en domo cedroligna, kaj la kesto de Dio restas inter tapisxoj. 3 Kaj Natan diris al la regxo:CXion, kio estas en via koro, iru kaj faru, cxar la Eternulo estas kun vi. 4 Sed en tiu sama nokto aperis vorto de la Eternulo al Natan, dirante:
Finnish(i) 2 Sanoi kuningas propheta Natanille: katso, minä asun sedripuisessa huoneessa, ja Jumalan arkki asuu vaatetten keskellä. 3 Natan sanoi kuninkaalle: mene ja tee kaikki mitä sydämessäs on, sillä Herra on sinun kanssas. 4 Mutta tapahtui sinä yönä, että Herran sana tuli Natan prophetan tykö ja sanoi:
FinnishPR(i) 2 sanoi kuningas profeetta Naatanille: "Katso, minä asun setripuisessa linnassa, mutta Jumalan arkki asuu telttakankaan suojassa". 3 Naatan sanoi kuninkaalle: "Tee vain kaikki, mitä mielessäsi on, sillä Herra on sinun kanssasi". 4 Mutta sinä yönä tapahtui, että Naatanille tuli tämä Herran sana:
Haitian(i) 2 Wa a pale ak pwofèt Natan, li di l' konsa: -Gade! Mwen rete nan yon kay bati ak bwa sèd, men Bwat Kontra Seyè a se anba yon kay twal li ye. 3 Natan reponn li: -Tou sa ou gen lide fè, ou mèt fè l', paske Seyè a kanpe la avè ou. 4 Men, menm jou lannwit sa a, Seyè a pale ak Natan, li di l' konsa:
Hungarian(i) 2 Monda a király Nátán prófétának: Ímé lássad, én czédrus[fából] [csinált] palotában lakom, az Istennek ládája pedig a kárpitok között van. 3 És monda Nátán a királynak: Eredj, s valami a te szívedben van, vidd véghez, mert az Úr veled van. 4 Azonban lõn az Úr szava Nátánhoz azon éjjel, mondván:
Indonesian(i) 2 Maka berkatalah raja kepada Nabi Natan, "Lihat, aku ini tinggal di istana yang dibuat dari kayu cemara Libanon, padahal Peti Perjanjian Allah hanya disimpan di dalam kemah saja!" 3 Jawab Natan, "Lakukanlah segala niat Baginda, sebab TUHAN menolong Baginda." 4 Tetapi pada malam itu TUHAN berkata kepada Natan,
Italian(i) 2 egli disse al profeta Natan: Deh! vedi, io abito in una casa di cedri, e l’Arca di Dio abita in mezzo d’un padiglione. 3 E Natan disse al re: Va’, fa’ tutto quello che tu hai nel cuore; perciocchè il Signore è teco. 4 Ma quella stessa notte la parola del Signore fu indirizzata a Natan, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 2 disse al profeta Nathan: "Vedi, io abito in una casa di cedro, e l’arca di Dio sta sotto una tenda". 3 Nathan rispose al re: "Va’, fa’ tutto quello che hai in cuore di fare, poiché l’Eterno e teco". 4 Ma quella stessa notte la parola dell’Eterno fu diretta a Nathan in questo modo:
Korean(i) 2 왕이 선지자 나단에게 이르되 `볼지어다 ! 나는 백향목 궁에 거하거늘 하나님의 궤는 휘장 가운데 있도다' 3 나단이 왕께 고하되 `여호와께서 왕과 함께 계시니 무릇 마음에 있는 바를 행하소서' 4 그 밤에 여호와의 말씀이 나단에게 임하여 가라사대
Lithuanian(i) 2 jis tarė pranašui Natanui: “Aš gyvenu kedro namuose, o Dievo skrynia­ palapinėje”. 3 Natanas atsakė karaliui: “Daryk visa, kas yra tavo širdyje, nes Viešpats su tavimi”. 4 Tą pačią naktį Viešpaties žodis atėjo Natanui:
PBG(i) 2 Że rzekł król do Natana proroka: Obacz proszę, ja mieszkam w domu cedrowym, a skrzynia Boża mieszka między kortynami. 3 Tedy rzekł Natan do króla: Cokolwiek jest w sercu twojem, idź, uczyń; bo Pan jest z tobą. 4 Potem onejże nocy stało się słowo Pańskie do Natana, mówiąc:
Portuguese(i) 2 disse ele ao profeta Natan: Eis que eu moro numa casa de cedro, enquanto que a arca de Deus dentro de uma tenda. 3 Respondeu Natan ao rei: Vai e faz tudo quanto está no teu coração, porque o Senhor é contigo. 4 Mas naquela mesma noite a palavra do Senhor veio a Natan, dizendo:
Norwegian(i) 2 sa han til profeten Natan: Se, jeg bor i et hus av sedertre, mens Guds ark bor mellem telttepper. 3 Natan sa til kongen: Gjør du bare alt det du har i sinne! For Herren er med dig. 4 Men samme natt kom Herrens ord til Natan, og det lød således:
Romanian(i) 2 a zis proorocului Natan:,,Iată! Eu locuiesc într'o casă de cedru, şi chivotul lui Dumnezeu locuieşte într'un... cort.`` 3 Natan a răspuns împăratului:,,Du-te şi fă tot ce ai în inimă, căci Domnul este cu tine.`` 4 În noaptea următoare, cuvîntul Domnului a vorbit lui Natan:
Ukrainian(i) 2 то цар сказав до пророка Натана: Подивися, я сиджу в кедровому домі, а Божий ковчег знаходиться під завісою! 3 І сказав Натан до царя: Усе, що в серці твоїм, іди й зроби, бо Господь з тобою. 4 І сталося тієї ночі, і було Господнє слово до Натана, кажучи: