2 Samuel 4:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3568 νυν G435 άνδρες G4190 πονηροί G615 απέκτειναν G435 άνδρα G1342 δίκαιον G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G1909 επί G3588 της G2845 κοίτης αυτού G1473   G2532 και G3568 νυν G1567 εκζητήσω G3588 το G129 αίμα αυτού G1473   G1537 εκ G5495 χειρός υμών G1473   G2532 και G1842 εξολοθρεύσω G1473 υμάς G1537 εκ G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G435 N-NPM ανδρες G4190 A-NPM πονηροι G615 V-RAI-3P απεκταγκασιν G435 N-ASM ανδρα G1342 A-ASM δικαιον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1567 V-AAS-1S εκζητησω G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAS-1S εξολεθρευσω G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 11 אף כי אנשׁים רשׁעים הרגו את אישׁ צדיק בביתו על משׁכבו ועתה הלוא אבקשׁ את דמו מידכם ובערתי אתכם מן הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H637 אף How much more, H3588 כי when H376 אנשׁים men H7563 רשׁעים wicked H2026 הרגו have slain H853 את   H376 אישׁ person H6662 צדיק a righteous H1004 בביתו in his own house H5921 על upon H4904 משׁכבו his bed? H6258 ועתה therefore now H3808 הלוא shall I not H1245 אבקשׁ require H853 את   H1818 דמו his blood H3027 מידכם of your hand, H1197 ובערתי   H853 אתכם   H4480 מן of your hand, H776 הארץ׃ the earth?
Vulgate(i) 11 quanto magis nunc cum homines impii interfecerint virum innoxium in domo sua super lectulum suum non quaeram sanguinem eius de manu vestra et auferam vos de terra
Clementine_Vulgate(i) 11 Quanto magis nunc cum homines impii interfecerunt virum innoxium in domo sua, super lectum suum, non quæram sanguinem ejus de manu vestra, et auferam vos de terra?
Wycliffe(i) 11 hou myche more now, whanne wickid men han slayn a giltles man in his hows on his bed, schal I not seke his blood of youre hond, and schal Y do awey you fro erthe?
Coverdale(i) 11 And these vngodly personnes haue slayne a righteous man in his owne house vpon his bed. Yee shulde not I requyre his bloude of youre handes, and take you awaye from ye earth?
MSTC(i) 11 And how much more ought I to deal with wicked men that have slain a righteous person in his own house upon his bed? Now therefore think ye that I will not require his blood of your hands and take you from the earth?"
Matthew(i) 11 And how much more ought I so to deale with weked men that haue slayne a ryghtuouse person in hys owne house vpon hys bed. Now therfore thynke ye that I wyll not requyre hys bloude of youre handes and take you from the earth?
Great(i) 11 How moch more whan wycked men haue slayne a ryghtuouse person, in his awne house and vpon his bed? Shall I not require his bloud of youre hande, and take you from the erth?
Geneva(i) 11 How much more, when wicked men haue slaine a righteous person in his owne house, and vpon his bed? shall I not now therfore require his blood at your hand, and take you from the earth?
Bishops(i) 11 Howe much more when wicked men haue slayne a righteous person in his owne house and vpon his bed? Shal I not nowe therfore require his blood of your hande, & take you from the earth
DouayRheims(i) 11 How much more now when wicked men have slain an innocent man in his own house, upon his bed, shall I not require his blood at your hand, and take you away from the earth?
KJV(i) 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
KJV_Cambridge(i) 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
Thomson(i) 11 But now wicked men have slain a righteous person, in his house, upon his bed. Now therefore I will avenge his blood on you and cut you off from the earth.
Webster(i) 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
Brenton(i) 11 And now evil men have slain a righteous men in his house on his bed: now then I will require his blood of your hand, and I will destroy you from off the earth.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ νῦν ἄνδρες πονηροὶ ἀπεκτάγκασιν ἄνδρα δίκαιον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ· καὶ νῦν ἐκζητήσω τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ὑμῶν, καὶ ἐξολοθρεύσω ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς.
Leeser(i) 11 How much more, when wicked men have slain a righteous man in his own house upon his bed? and now, behold, I will require his blood of your hand, and I will remove you away from the earth.
YLT(i) 11 Also—when wicked men have slain the righteous man in his own house, on his bed; and now, do not I require his blood of your hand, and have taken you away from the earth?'
JuliaSmith(i) 11 Much more when wicked men killed a just man in his house upon his bed; and now shall I not seek out his blood from your hand and take you away from the earth?
Darby(i) 11 how much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? and should I not now demand his blood of your hand, and take you away from the earth?
ERV(i) 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
ASV(i) 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
JPS_ASV_Byz(i) 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?'
Rotherham(i) 11 how much more, when, lawless men, have slain a righteous person, in his own house, upon his bed? . . . Now, therefore, must I not require his blood at your hands, and so consume you, out of the earth?
CLV(i) 11 Also--when wicked men have slain the righteous man in his own house, on his bed; and now, do not I require his blood of your hand, and have taken you away from the earth?.
BBE(i) 11 How much more, when evil men have put an upright person to death, in his house, sleeping on his bed, will I take payment from you for his blood, and have you cut off from the earth?
MKJV(i) 11 Indeed when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
LITV(i) 11 And when wicked men have slain a righteous man in his own house on his bed, should I not even now seek his blood from your hand, and glean you from the earth?
ECB(i) 11 also, when wicked men slaughter a just man in his own house on his bed: so now, Seek I not his blood from your hand? - burn you away from the earth?
ACV(i) 11 How much more, when evil men have slain a righteous man in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
WEB(i) 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house on his bed, should I not now require his blood from your hand, and rid the earth of you?”
NHEB(i) 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house on his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?"
AKJV(i) 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house on his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
KJ2000(i) 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
UKJV(i) 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
EJ2000(i) 11 How much more unto wicked men who have slain a righteous person in his own house upon his bed? Shall I not, therefore, now require his blood of your hand and remove you from the earth?
CAB(i) 11 And now evil men have slain a righteous men in his house, and on his bed. Now then, I will require his blood from your hand, and I will destroy you from off the earth.
LXX2012(i) 11 And now evil men have slain a righteous men in his house on his bed: now then I will require his blood of your hand, and I will destroy you from off the earth.
NSB(i) 11 »How much more should I reward wicked men who kill an innocent man on his own bed in his home? Jehovah has rescued me from every trouble. I solemnly swear, as Jehovah lives, I will now seek revenge for his murder and rid the land of you.«
ISV(i) 11 How much worse will it be, then, when evil men kill an innocent man on his own bed in his own house! Shouldn’t I avenge his blood—which you are responsible for shedding—by removing you from the earth?”
LEB(i) 11 How much more* when wicked men kill a righteous man in his house, on his bed! So then, shall I not seek his lifeblood from your hand, so that I may destroy you from the earth?"
BSB(i) 11 How much more, when wicked men kill a righteous man in his own house and on his own bed, shall I not now require his blood from your hands and remove you from the earth!”
MSB(i) 11 How much more, when wicked men kill a righteous man in his own house and on his own bed, shall I not now require his blood from your hands and remove you from the earth!”
MLV(i) 11 How much more, when evil men have slain a righteous man in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your* hand and take you* away from the earth?
VIN(i) 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house on his bed, should I not now require his blood from your hand, and rid the earth of you?”
Luther1545(i) 11 Und diese gottlosen Leute haben einen gerechten Mann in seinem Hause auf seinem Lager erwürget. Ja, sollte ich das Blut nicht fordern von euren Händen und euch von der Erde tun?
Luther1912(i) 11 Und diese gottlosen Leute haben einen gerechten Mann in seinem Hause auf seinem Lager erwürgt. Ja, sollte ich das Blut nicht fordern von euren Händen und euch von der Erde tun?
ELB1871(i) 11 wieviel mehr, da gottlose Männer einen gerechten Mann in seinem Hause auf seiner Lagerstätte ermordet haben, sollte ich jetzt nicht sein Blut von eurer Hand fordern und euch wegschaffen von der Erde?
ELB1905(i) 11 wieviel mehr, da gottlose Männer einen gerechten Mann in seinem Hause auf seiner Lagerstätte ermordet haben, sollte ich jetzt nicht sein Blut von eurer Hand fordern und euch wegschaffen von der Erde?
DSV(i) 11 Hoeveel te meer, wanneer goddeloze mannen een rechtvaardigen man in zijn huis op zijn slaapstede hebben gedood? Nu dan, zou ik zijn bloed van uw handen niet eisen, en u van de aarde wegdoen?
Giguet(i) 11 Et maintenant, de méchants hommes ont tué un homme juste, dans sa maison, sur sa couche. Certes, je vous demanderai compte du sang que votre main a versé, et je vous effacerai de la terre.
DarbyFR(i) 11 combien plus, quand de méchants hommes ont tué un homme juste dans sa maison, sur son lit! Et maintenant, ne redemanderai-je pas son sang de votre main; et ne vous exterminerai-je pas de la terre?
Martin(i) 11 Combien plus dois-je faire punir ces méchants qui ont tué un homme de bien dans sa maison, sur son lit ? Maintenant donc ne redemanderai-je pas son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre ?
Segond(i) 11 et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre?
SE(i) 11 ¿Cuánto más a los malos hombres que mataron a un hombre justo en su casa, y sobre su cama? Ahora pues, ¿no tengo yo de demandar su sangre de vuestras manos, y quitaros de la tierra?
ReinaValera(i) 11 ¿Cuánto más á los malos hombres que mataron á un hombre justo en su casa, y sobre su cama? Ahora pues, ¿no tengo yo de demandar su sangre de vuestras manos, y quitaros de la tierra?
JBS(i) 11 ¿Cuánto más a los malos hombres que mataron a un hombre justo en su casa, y sobre su cama? Ahora pues, ¿no he de demandar su sangre de vuestras manos, y quitaros de la tierra?
Albanian(i) 11 aq më tepër tani që disa kriminelë kanë vrarë një njeri të drejtë në shtëpinë e tij, në shtratin e tij, a nuk duhet t'ju kërkoj llogari për gjakun e tij nga duart tuaja dhe t'ju zhduk nga faqja e dheut?".
RST(i) 11 то теперь, когда негодные люди убили человека невинного в его доме на постели его, неужели я не взыщу крови его от руки вашей и не истреблю вас с земли?
Arabic(i) 11 فكم بالحري اذا كان رجلان باغيان يقتلان رجلا صدّيقا في بيته على سريره. فالآن اما اطلب دمه من ايديكما وانزعكما من الارض.
Bulgarian(i) 11 Колко повече, когато безбожни мъже са убили праведен човек в собствената му къща на леглото му. Няма ли да изискам сега кръвта му от ръката ви и да ви изтребя от земята!
Croatian(i) 11 Što ću tek učiniti sa zlikovcima koji su ubili poštena čovjeka u njegovoj kući, na njegovoj postelji! Zar da ne tražim od vas račun za njegovu krv i da vas ne istrijebim sa zemlje?"
BKR(i) 11 Čím pak více lidi bezbožné, kteříž zamordovali muže spravedlivého v domě jeho na ložci jeho? A nyní, zdaliž nebudu vyhledávati krve jeho z ruky vaší, a nevyhladím vás z země?
Danish(i) 11 meget mere disse ugudelige Mænd, som have ihjelslaget en retfærdig Mand i hans Hus paa hans Seng; og nu, skulde jeg ikke udkræve hans Blod af eders Haand og udrydde eder af Jorden?
CUV(i) 11 何 況 惡 人 將 義 人 殺 在 他 的 床 上 , 我 豈 不 向 你 們 討 流 他 血 的 罪 、 從 世 上 除 滅 你 們 呢 ?
CUVS(i) 11 何 况 恶 人 将 义 人 杀 在 他 的 床 上 , 我 岂 不 向 你 们 讨 流 他 血 的 罪 、 从 世 上 除 灭 你 们 呢 ?
Esperanto(i) 11 kiel do oni devas agi kun malpiaj homoj, kiuj mortigis homon senkulpan en lia domo, sur lia lito? cxu mi ne devas repostuli lian sangon el viaj manoj, kaj ekstermi vin de sur la tero?
Finnish(i) 11 Ja nämät jumalattomat miehet ovat tappaneet hurskaan miehen huoneessansa ja omassa vuoteessansa: eikö siis minun pitäisi nyt vaatiman hänen vertansa teidän kädestänne ja ottaman teitä pois maan päältä?
FinnishPR(i) 11 eikö minun paljoa enemmän nyt, kun jumalattomat miehet ovat murhanneet syyttömän miehen hänen omassa kodissaan, hänen vuoteeseensa, ole vaadittava hänen verensä teidän kädestänne ja hävitettävä teidät maan päältä?"
Haitian(i) 11 Sa pral pi rèd toujou pou nou, bann mechan, ki touye yon inonsan anndan lakay li, nan kabann li. Mwen pral fè nou peye pou touye nou touye l' la, mwen pral fè yo disparèt nou sou latè.
Hungarian(i) 11 Mennyivel inkább az istentelen embereket, kik ágyában, a maga házában ölték meg az igaz embert? Azért most vajjon ne kivánjam-é meg az õ vérét kezeitekbõl, hogy titeket eltöröljelek a földrõl?
Indonesian(i) 11 Betapa lebih berat lagi hukuman yang akan kujatuhkan kepada penjahat yang telah membunuh orang yang tidak bersalah dan sedang tidur di rumahnya sendiri! Sekarang aku menuntut pembalasan kepadamu atas pembunuhan itu, serta melenyapkan kamu dari muka bumi ini!"
Italian(i) 11 Quanto più debbo io far morire degli uomini scellerati, i quali hanno ucciso un uomo innocente in casa sua, in sul suo letto? ora dunque non vi ridomanderei io ragione del suo sangue, e non vi distruggerei io d’in su la terra?
ItalianRiveduta(i) 11 quanto più adesso che uomini scellerati hanno ucciso un innocente in casa sua, sul suo letto, non dovrò io ridomandare a voi ragion del suo sangue sparso dalle vostre mani e sterminarvi di sulla terra?"
Korean(i) 11 하물며 악인이 의인을 그 집 침상 위에서 죽인 것이겠느냐 ? 그런즉 내가 저의 피흘린 죄를 너희에게 갚아서 너희를 이 땅에서 없이 하지 아니하겠느냐 ?' 하고
Lithuanian(i) 11 Juo labiau, kai piktadariai nužudė teisų vyrą jo namuose, gulintį lovoje. Ar aš neturiu pareikalauti jo kraujo iš jūsų rankų, pašalindamas jus nuo žemės paviršiaus?”
PBG(i) 11 Jako daleko więcej ludzie niepobożne, gdyż zabili męża sprawiedliwego w domu jego, na łożu jego? A teraz, izali nie mam szukać krwi jego z ręki waszej, i wygładzić was z ziemi?
Portuguese(i) 11 quanto mais quando homens cruéis mataram um homem justo em sua casa, sobre a sua cama, não requererei eu e seu sangue de vossas mãos, e não vos exterminarei da terra?
Norwegian(i) 11 hvor meget mere nu, da ugudelige menn har myrdet en rettferdig mann i hans hus og på hans leie - skulde jeg ikke nu kreve hans blod av eders hånd og utrydde eder av landet?
Romanian(i) 11 şi cînd nişte răi au ucis pe un om nevinovat în casa lui şi în patul lui, cu cît mai mult îi voi cere sîngele din mînile voastre şi vă voi nimici de pe pămînt.``
Ukrainian(i) 11 тим більше, коли люди несправедливі вбили справедливого чоловіка в домі його на постелі його! А тепер чи я не пошукаю його крови з вашої руки, і не вигублю вас із Краю?