2 Samuel 24:8

HOT(i) 8 וישׁטו בכל הארץ ויבאו מקצה תשׁעה חדשׁים ועשׂרים יום ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7751 וישׁטו So when they had gone H3605 בכל through all H776 הארץ the land, H935 ויבאו they came H7097 מקצה at the end H8672 תשׁעה of nine H2320 חדשׁים months H6242 ועשׂרים and twenty H3117 יום days. H3389 ירושׁלם׃ to Jerusalem
Vulgate(i) 8 et lustrata universa terra adfuerunt post novem menses et viginti dies in Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 8 et lustrata universa terra, affuerunt post novem menses et viginti dies in Jerusalem.
Wycliffe(i) 8 And whanne al the lond was cumpassid, thei camen aftir nyne monethis and twenti daies in to Jerusalem.
Coverdale(i) 8 and wete rounde aboute that countre, and after nyne monethes and twenty daies they came to Ierusalem.
MSTC(i) 8 And so when they had been abroad throughout all the land they returned to Jerusalem again at the end of nine months and twenty days.
Matthew(i) 8 And so when they had bene abroade thorow oute al the lande, they returned to Ierusalem agayne at the ende of nyne monethes and twentye dayes.
Great(i) 8 And so, when they had bene abroade thorowe out all the lande, they returned to Ierusalem agayne, after the ende of nyne monethes and twentye dayes.
Geneva(i) 8 So when they had gone about all the lande, they returned to Ierusalem at the ende of nine moneths and twentie dayes.
Bishops(i) 8 And so when they had ben abrode throughout all the land, they returned to Hierusalem, after the end of nine monethes and twentie dayes
DouayRheims(i) 8 And having gone through the whole land, after nine months and twenty days, they came to Jerusalem.
KJV(i) 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
KJV_Cambridge(i) 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
Thomson(i) 8 So when they had gone round through all the land, they came to Jerusalem, at the end of nine months and twenty days.
Webster(i) 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
Brenton(i) 8 And they compassed the whole land; and they arrived at Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
Brenton_Greek(i) 8 καὶ περιώδευσαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ· καὶ παρεγένοντο ἀπὸ τέλους ἐννέα μηνῶν καὶ εἴκοσι ἡμερῶν εἰς Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 8 And so they traversed all the land, and they came at the end of nine months and twenty days to Jerusalem.
YLT(i) 8 And they go to and fro through all the land, and come in at the end of nine months and twenty days to Jerusalem,
JuliaSmith(i) 8 And they will turn aside through all the land, and they will come from the end of nine months and twenty days to Jerusalem.
Darby(i) 8 And they went through all the land, and came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
ERV(i) 8 So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
ASV(i) 8 So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
JPS_ASV_Byz(i) 8 So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
Rotherham(i) 8 So, when they had gone to and fro throughout all the land, they came, at the end of nine months and twenty days, unto Jerusalem.
CLV(i) 8 And they go to and fro through all the land, and come in at the end of nine months and twenty days to Jerusalem,
BBE(i) 8 So after going through all the land in every direction, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
MKJV(i) 8 And they went to and fro through all the land, and came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
LITV(i) 8 And they went to and fro through all the land, and came in to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
ECB(i) 8 And they flit through all the land: and at the end of nine months and twenty days they come to Yeru Shalem:
ACV(i) 8 So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
WEB(i) 8 So when they had gone back and forth through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
NHEB(i) 8 So when they had gone back and forth through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
AKJV(i) 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
KJ2000(i) 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
UKJV(i) 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
EJ2000(i) 8 So when they had gone through all the land, they returned to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
CAB(i) 8 And they compassed the whole land; and they arrived at Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
LXX2012(i) 8 And they compassed the whole land; and they arrived at Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
NSB(i) 8 After they went through the whole land, they went back to Jerusalem. It took them nine months and twenty days.
ISV(i) 8 After they had traveled throughout the entire land, they returned to Jerusalem at the end of nine months and 20 days.
LEB(i) 8 They went about through all the land, and they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
BSB(i) 8 At the end of nine months and twenty days, having gone through the whole land, they returned to Jerusalem.
MSB(i) 8 At the end of nine months and twenty days, having gone through the whole land, they returned to Jerusalem.
MLV(i) 8 So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
VIN(i) 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
Luther1545(i) 8 Und zogen das ganze Land um; und kamen nach neun Monden und zwanzig Tagen gen Jerusalem.
Luther1912(i) 8 und durchzogen das ganze Land und kamen nach neuen Monaten und zwanzig Tagen gen Jerusalem.
ELB1871(i) 8 Und sie zogen umher durch das ganze Land, und kamen am Ende von neun Monaten und zwanzig Tagen nach Jerusalem zurück.
ELB1905(i) 8 Und sie zogen umher durch das ganze Land, und kamen am Ende von neun Monaten und zwanzig Tagen nach Jerusalem zurück.
DSV(i) 8 Alzo togen zij om door het ganse land; en ten einde van negen maanden en twintig dagen kwamen zij te Jeruzalem.
Giguet(i) 8 Et ils parcoururent toute la terre; enfin, ils rentrèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
DarbyFR(i) 8 Et ils parcoururent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
Martin(i) 8 Ainsi ils traversèrent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
Segond(i) 8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
SE(i) 8 Y después que hubieron andado toda la tierra, volvieron a Jerusalén al cabo de nueve meses y veinte días.
ReinaValera(i) 8 Y después que hubieron andado toda la tierra, volvieron á Jerusalem al cabo de nueve meses y veinte días.
JBS(i) 8 Y después que hubieron andado toda la tierra, volvieron a Jerusalén al cabo de nueve meses y veinte días.
Albanian(i) 8 Kështu përshkuan tërë vendin dhe mbas nëntë muajsh e njëzet ditë u kthyen përsëri në Jeruzalem.
RST(i) 8 и обошли всю землю и пришли чрез девять месяцев и двадцать дней в Иерусалим.
Arabic(i) 8 وطافوا كل الارض وجاءوا في نهاية تسعة اشهر وعشرين يوما الى اورشليم.
Bulgarian(i) 8 Така преминаха през цялата земя и дойдоха в Ерусалим след девет месеца и двадесет дни.
Croatian(i) 8 Prošavši svu zemlju, vratiše se poslije devet mjeseci i dvadeset dana u Jeruzalem.
BKR(i) 8 A když schodili všecku zemi, přišli po přeběhnutí devíti měsíců a dvadcíti dní do Jeruzaléma.
Danish(i) 8 Og de gik omkring i alt Landet og kom, der ni Maaneder og tyve Dage vare til Ende, til Jeruselem.
CUV(i) 8 他 們 走 遍 全 地 , 過 了 九 個 月 零 二 十 天 , 就 回 到 耶 路 撒 冷 。
CUVS(i) 8 他 们 走 遍 全 地 , 过 了 九 个 月 零 二 十 天 , 就 回 到 耶 路 撒 冷 。
Esperanto(i) 8 Ili trapasis la tutan landon, kaj venis Jerusalemon post naux monatoj kaj dudek tagoj.
Finnish(i) 8 Ja kävivät kaiken maan ympäri, ja tulivat yhdeksän kuukauden ja kahdenkymmenen päivän perästä Jerusalemiin jällensä.
FinnishPR(i) 8 Ja kun he olivat kierrelleet koko maan, tulivat he yhdeksän kuukauden ja kahdenkymmenen päivän kuluttua takaisin Jerusalemiin.
Haitian(i) 8 Se konsa yo mache nan tout peyi a. Apre nèf mwa ven jou, yo tounen lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 8 És mikor bejárták az egész országot, hazamenének Jeruzsálembe, kilencz hónap és húsz nap mulva.
Indonesian(i) 8 Mereka menjelajahi seluruh negeri dalam waktu sembilan bulan dan dua puluh hari. Setelah itu kembalilah mereka ke Yerusalem
Italian(i) 8 Così circuirono tutto il paese, e ritornarono in Gerusalemme in capo di nove mesi e venti giorni.
ItalianRiveduta(i) 8 Percorsero così tutto il paese, e in capo a nove mesi e venti giorni tornarono a Gerusalemme.
Korean(i) 8 저희 무리가 국중을 두루 돌아 아홉달 스무날만에 예루살렘에 이르러
Lithuanian(i) 8 Apvaikščioję visą šalį, po devynių mėnesių ir dvidešimties dienų jie sugrįžo į Jeruzalę.
PBG(i) 8 A obszedłszy wszystkę ziemię, przyszli po dziewięciu miesiącach, i po dwudziestu dniach do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 8 Assim, tendo percorrido todo o país, voltaram a Jerusalém, ao cabo de nove meses e vinte dias.
Norwegian(i) 8 Således drog de om i hele landet og kom efter ni måneder og tyve dager tilbake til Jerusalem.
Romanian(i) 8 Au străbătut astfel toată ţara, şi au ajuns la Ierusalim, după nouă luni şi douăzeci de zile.
Ukrainian(i) 8 І мандрували вони по цілому краю, і прийшли в кінці дев'яти місяців та двадцяти днів до Єрусалиму.