2 Samuel 20:13

HOT(i) 13 כאשׁר הגה מן המסלה עבר כל אישׁ אחרי יואב לרדף אחרי שׁבע בן בכרי׃
Vulgate(i) 13 amoto igitur illo de via transiebat omnis vir sequens Ioab ad persequendum Seba filium Bochri
Clementine_Vulgate(i) 13 Amoto ergo illo de via, transibat omnis vir sequens Joab ad persequendum Seba filium Bochri.
Wycliffe(i) 13 Therfor whanne he was remouyd fro the weie, ech man passide suynge Joab to pursue Siba, the sone of Bochri.
Coverdale(i) 13 Now whan he was put out of the waye, euery man wete after Ioab, to folowe vpon Seba the sonne of Bichri.
MSTC(i) 13 And as soon as he was tumbled out of the way, all the people went after Joab to follow after Sheba the son of Bichri.
Matthew(i) 13 And as sone as he was tombeled out of the waye, all the people went after Ioab, to folowe after Seba the sonne of Bochri.
Great(i) 13 And as sone as he was tombeled out of the waye, all the people went after Ioab, to folowe after Seba the sonne of Bichri.
Geneva(i) 13 When hee was remoued out of the way, euerie man went after Ioab, to follow after Sheba the sonne of Bichri.
Bishops(i) 13 And assoone as he was remoued out of the way, al the people went after Ioab, to folow after Seba the sonne of Bichri
DouayRheims(i) 13 And when he was removed out of the way, all the people went on following Joab to pursue after Seba the son of Bochri.
KJV(i) 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
KJV_Cambridge(i) 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
Thomson(i) 13 And when he had removed him out of the road, then all the men of Israel proceeded on after Joab, in pursuit of Sabee, son of Bochori.
Webster(i) 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
Brenton(i) 13 And when he was quickly removed from the road, every man of Israel passed after Joab to pursue after Sabee the son of Bochori.
Brenton_Greek(i) 13 Ἡνίκα δὲ ἔφθασεν ἐκ τῆς τρίβου, παρῆλθε πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ ὀπίσω Ἰωὰβ τοῦ διῶξαι ὀπίσω Σαβεὲ υἱοῦ Βοχορί.
Leeser(i) 13 When he was removed out of the highway, every man passed on after Joab, to pursue after Sheba’ the son of Bichri.
YLT(i) 13 When he hath been removed out of the highway, every man hath passed on after Joab, to pursue after Sheba son of Bichri.
JuliaSmith(i) 13 When he was taken away from the highway every man passed by after Joab to pursue after Sheba son of Bichri.
Darby(i) 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri,
ERV(i) 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
ASV(i) 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
JPS_ASV_Byz(i) 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
Rotherham(i) 13 When he had removed him out of the highway, every man passed on, after Joab, to pursue Sheba son of Bichri.
CLV(i) 13 When he has been removed out of the highway, every man has passed on after Joab, to pursue after Sheba son of Bichri.
BBE(i) 13 When he had been taken off the road, all the people went on after Joab in search of Sheba, the son of Bichri.
MKJV(i) 13 When he was moved out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
LITV(i) 13 When he was taken from the highway, every man passed on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.
ECB(i) 13 and they remove him from the highway: and all the men pass after Yah Ab to pursue after Sheba the son of Bichri:
ACV(i) 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab to pursue after Sheba the son of Bichri.
WEB(i) 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue Sheba the son of Bichri.
NHEB(i) 13 When he was taken out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bikri.
AKJV(i) 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
KJ2000(i) 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
UKJV(i) 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
EJ2000(i) 13 When he was removed out of the highway, all the people that followed Joab passed on, to pursue after Sheba the son of Bichri.
CAB(i) 13 And when he was quickly removed from the road, every man of Israel passed after Joab to pursue after Sheba the son of Bichri.
LXX2012(i) 13 And when he was quickly removed from the road, every man of Israel passed after Joab to pursue after Sabee the son of Bochori.
NSB(i) 13 After the body had been removed from the road, everyone followed Joab in pursuit of Sheba.
ISV(i) 13 After Amasa had been removed from the highway, the rest of the army followed Joab in pursuit of Bichri’s son Sheba.
LEB(i) 13 After he was removed from the highway, all the men passed by after Joab to pursue after Sheba the son of Bicri.
BSB(i) 13 As soon as Amasa’s body was removed from the road, all the men went on with Joab to pursue Sheba son of Bichri.
MSB(i) 13 As soon as Amasa’s body was removed from the road, all the men went on with Joab to pursue Sheba son of Bichri.
MLV(i) 13 When he was removed out of the highway, all the men went on after Joab to pursue after Sheba the son of Bichri.
VIN(i) 13 After he was removed from the highway, all the men passed by after Joab to pursue after Sheba the son of Bicri.
Luther1545(i) 13 Da er nun aus der Straße getan war, folgte jedermann Joab nach, Seba, dem Sohn Bichris, nachzujagen.
Luther1912(i) 13 Da er nun aus der Straße getan war, folgte jedermann Joab nach, Seba, dem Sohn Bichris, nachzujagen.
ELB1871(i) 13 Als er von der Straße weggeschafft war, zog jedermann vorüber, Joab nach, um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen.
ELB1905(i) 13 Als er von der Straße weggeschafft war, zog jedermann vorüber, Joab nach, um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen.
DSV(i) 13 Toen hij nu van de straat weggenomen was, toog alle man voort, Joab na, om Seba, den zoon van Bichri, achterna te jagen.
Giguet(i) 13 Aussitôt qu’il l’eut retiré du chemin, tout Israël passa, et se mit avec Joab à la poursuite de Sabé, fils de Bochori.
DarbyFR(i) 13 Quand il fut ôté de la route, tous les hommes passèrent outre après Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri.
Martin(i) 13 Et quand on l'eut ôté du chemin, tous les hommes qui suivaient Joab passaient au delà, afin de poursuivre Sébah fils de Bicri;
Segond(i) 13 Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.
SE(i) 13 Luego que fue apartado del camino, pasaron todos los que seguían a Joab, para ir tras Seba hijo de Bicri.
ReinaValera(i) 13 Luego, pues, que fué apartado del camino, pasaron todos los que seguían á Joab, para ir tras Seba hijo de Bichri.
JBS(i) 13 Luego que fue apartado del camino, pasaron todos los que seguían a Joab, para ir tras Seba hijo de Bicri.
Albanian(i) 13 Kur u hoq nga rruga, të gjithë vazhduan pas Joabit për të ndjekur Sheban, birin e Bikrit.
RST(i) 13 Но когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.
Arabic(i) 13 فلما نقل عن السكة عبر كل انسان وراء يوآب لاتباع شبع بن بكري.
Bulgarian(i) 13 И когато го премести от пътя, всички хора отидоха след Йоав да преследват Савей, сина на Вихрий.
Croatian(i) 13 Kad je Amasa bio uklonjen s puta, svi ljudi pođoše za Joabom da gone Bikrijeva sina Šebu.
BKR(i) 13 A když byl odvlečen z cesty, šel jeden každý za Joábem, aby honili Sebu syna Bichri.
Danish(i) 13 Der han var bragt bort fra Landevejen, da gik hver Mand frem efter Joab til at forfølge Seba, Bikris Søn.
CUV(i) 13 屍 身 從 路 上 挪 移 之 後 , 眾 民 就 都 跟 隨 約 押 去 追 趕 比 基 利 的 兒 子 示 巴 。
CUVS(i) 13 尸 身 从 路 上 挪 移 之 后 , 众 民 就 都 跟 随 约 押 去 追 赶 比 基 利 的 儿 子 示 巴 。
Esperanto(i) 13 Kiam li estis forigita for de la vojo, cxiuj iris post Joab, por postkuri SXeban, filon de Bihxri.
Finnish(i) 13 Kuin hän oli tieltä siirretty, meni jokainen Joabin jälkeen, ajamaan Sebaa Bikrin poikaa takaa.
FinnishPR(i) 13 Ja kun hänet oli toimitettu pois tieltä, kulkivat kaikki ohi ja seurasivat Jooabia ajaakseen takaa Sebaa, Bikrin poikaa.
Haitian(i) 13 Lè li wete kadav la nan mitan wout la, tout lame a pase, yo pati ak Joab dèyè Cheba, pitit Bikri a.
Hungarian(i) 13 Minekutána pedig kivonták az útról, minden ember Joáb után siet vala, hogy üldözzék Sébát, Bikrinek fiát.
Indonesian(i) 13 Setelah mayat itu disingkirkan dari jalan, semua orang meneruskan perjalanannya mengikuti Yoab untuk mengejar Seba.
Italian(i) 13 Quando egli fu levato via, ciascuno passò dietro a Ioab, per perseguitar Seba, figliuolo di Bicri.
ItalianRiveduta(i) 13 ma quand’esso fu tolto dalla strada, tutti passavano al séguito di Joab per dar dietro a Sheba figliuolo di Bicri.
Korean(i) 13 아마사를 큰 길에서 옮겨가매 사람들이 다 요압을 따라 비그리의 아들 세바를 쫓아가니라
Lithuanian(i) 13 Kai jis buvo patrauktas nuo vieškelio, visi žmonės kartu su Joabu vijosi Bichrio sūnų Šebą.
PBG(i) 13 A gdy był zwleczony z drogi, bieżał każdy mąż za Joabem, goniąc Sebę, syna Bichry.
Portuguese(i) 13 Mas removido Amassá do caminho, todos os homens seguiram a Joab, para perseguirem a Seba, filho de Bicri.
Norwegian(i) 13 Da han var ført bort fra landeveien, gikk hver mann forbi og fulgte Joab for å sette efter Seba, Bikris sønn.
Romanian(i) 13 Dupăce a fost luat din drum, fiecare a urmat pe Ioab, ca să urmărească pe Şeba, fiul lui Bicri.
Ukrainian(i) 13 Як був він стягнений з битої дороги, пішов кожен чоловік за Йоавом, щоб гнатися за Шевою, сином Біхрі.