2 Samuel 13:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G649 David sent G*   G4314 for G* Tamar G1519 to G3588 the G3624 house, G3004 saying, G4198 Go G1211 indeed G1519 to G3588 the G3624 house G* of Amnon G3588   G80 your brother, G1473   G2532 and G4160 make G1473 food for him! G1033  
  8 G2532 And G4198 Tamar went G*   G1519 to G3588 the G3624 house G* of Amnon G80 her brother. G1473   G2532 And G1473 with him G2837 being in bed, G2532 that G2983 she took G3588 the G4712.5 dough G2532 and G5445.2 mixed it, G2532 and G2855.1 made biscuits G2596 before G3788 his eyes, G1473   G2532 and G2192.2 baked G3588 the G2855.2 biscuits.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G649 απέστειλε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Θαμάρ G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3004 λέγων G4198 πορεύθητι G1211 δη G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Αμνών G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G2532 και G4160 ποίησον G1473 αυτώ βρώμα G1033  
  8 G2532 και G4198 επορεύθη Θαμάρ G*   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Αμνών G80 αδελφού αυτής G1473   G2532 και G1473 αυτός G2837 κοιμώμενος G2532 και G2983 έλαβε G3588 το G4712.5 σταις G2532 και G5445.2 εφύρασε G2532 και G2855.1 εκολλύρισε G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G2532 και G2192.2 ήψησε G3588 τας G2855.2 κολλυρίδας
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI θημαρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3004 V-PAPNS λεγων G4198 V-APD-2S πορευθητι G1161 PRT δη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI αμνων G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G846 D-DSM αυτω G1033 N-ASN βρωμα
    8 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI θημαρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI αμνων G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2837 V-PMPNS κοιμωμενος G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASN το   N-ASN σταις G2532 CONJ και   V-AAI-3S εφυρασεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S εκολλυρισεν G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ηψησεν G3588 T-APF τας   N-APF κολλυριδας
HOT(i) 7 וישׁלח דוד אל תמר הביתה לאמר לכי נא בית אמנון אחיך ועשׂי לו הבריה׃ 8 ותלך תמר בית אמנון אחיה והוא שׁכב ותקח את הבצק ותלושׁ ותלבב לעיניו ותבשׁל את הלבבות׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7971 וישׁלח sent H1732 דוד Then David H413 אל to H8559 תמר Tamar, H1004 הביתה home H559 לאמר saying, H1980 לכי Go H4994 נא now H1004 בית house, H550 אמנון Amnon's H251 אחיך to thy brother H6213 ועשׂי and dress H1279 לו הבריה׃ him meat.
  8 H1980 ותלך went H8559 תמר So Tamar H1004 בית house; H550 אמנון Amnon's H251 אחיה to her brother H1931 והוא and he H7901 שׁכב was laid down. H3947 ותקח And she took H853 את   H1217 הבצק flour, H3888 ותלושׁ and kneaded H3823 ותלבב and made cakes H5869 לעיניו in his sight, H1310 ותבשׁל and did bake H853 את   H3834 הלבבות׃ the cakes.
Vulgate(i) 7 misit ergo David ad Thamar domum dicens veni in domum Amnon fratris tui et fac ei pulmentum 8 venitque Thamar in domum Amnon fratris sui ille autem iacebat quae tollens farinam commiscuit et liquefaciens in oculis eius coxit sorbitiunculas
Clementine_Vulgate(i) 7 Misit ergo David ad Thamar domum, dicens: Veni in domum Amnon fratris tui, et fac ei pulmentum. 8 Venitque Thamar in domum Amnon fratris sui: ille autem jacebat. Quæ tollens farinam commiscuit, et liquefaciens, in oculis ejus coxit sorbitiunculas.
Wycliffe(i) 7 Therfor Dauid sente to the hows of Thamar, and seide, Come thou in to the hows of Amon, thi brother, and make thou seew to hym. 8 And Thamar cam in to the hows of Amon, hir brother. Sotheli he lai; and sche took mele, and medlide, and made moist bifor hise iyen, and sethide soupyngis;
Coverdale(i) 7 Then sent Dauid for Thamar in to the house, and sayde vnto her: Go thy waye to thy brother Ammons house, & make him a meece of meate. 8 Thamar wente vnto hir brother Amons house, but he laye in his bed. And she toke floure, and mixte it, and dighte it before his eyes, and made him a syppynge.
MSTC(i) 7 And David sent home to Tamar, saying, "Go to thy brother Amnon's house and dress him meat. 8 When Tamar came to her brother Amnon's house, he lay. And she took flour and made paste and made fritters in his sight and did bake them,
Matthew(i) 7 And Dauid sent home to Thamar sayinge: go to thy brother Amnons house and dresse him meate. 8 When Thamar came to her brother Amnons house he laye. And she toke flour & made past & made frytters in hys sight, & dyd bake them,
Great(i) 7 Then Dauid sent home to Thamar, sayeng: go now to thy brother Amnon house, and dresse him meate. 8 So Thamar wente to her brother Amnons house, and he was layed downe. And she toke floure, and made paste, and dressed frytters in his syght, & dyd bake them,
Geneva(i) 7 Then Dauid sent home to Tamar, saying, Goe now to thy brother Amnons house, and dresse him meate. 8 So Tamar went to her brother Amnons house, and he lay downe: and she tooke floure, and knead it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
Bishops(i) 7 Then Dauid sent home to Thamar, saying: Go now to thy brother Amnos house, and dresse him meate 8 So Thamar went to her brother Amnons house, & he was layed downe: And she toke floure, and kneaded it, and made cakes in his sight, and dyd bake them
DouayRheims(i) 7 Then David sent home to Thamar, saying: Come to the house of thy brother Ammon, and make him a mess. 8 And Thamar came to the house of Ammon her brother: but he was laid down: and she took meal and tempered it: and dissolving it in his sight she made little messes.
KJV(i) 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat. 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
KJV_Cambridge(i) 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat. 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
KJV_Strongs(i)
  7 H1732 Then David H7971 sent [H8799]   H1004 home H8559 to Tamar H559 , saying [H8800]   H3212 , Go [H8798]   H251 now to thy brother H550 Amnon's H1004 house H6213 , and dress [H8798]   H1279 him meat.
  8 H8559 So Tamar H3212 went [H8799]   H251 to her brother H550 Amnon's H1004 house H7901 ; and he was laid down [H8802]   H3947 . And she took [H8799]   H1217 flour H3888 , and kneaded [H8799]   H3823 it, and made cakes [H8762]   H5869 in his sight H1310 , and did bake [H8762]   H3834 the cakes.
Thomson(i) 7 And David sent to the house to Themar, and said, Go, I pray thee, to thy brother's house, and prepare something for him to eat. 8 Accordingly Themar went to the house of Amnon, her brother, and he was a bed; and she took the dough, and kneaded it, and made it into cakes before his eyes, and stewed them
Webster(i) 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress meat for him. 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.
Webster_Strongs(i)
  7 H1732 Then David H7971 [H8799] sent H1004 home H8559 to Tamar H559 [H8800] , saying H3212 [H8798] , Go H251 now to thy brother H550 Amnon's H1004 house H6213 [H8798] , and prepare H1279 a meal for him.
  8 H8559 So Tamar H3212 [H8799] went H251 to her brother H550 Amnon's H1004 house H7901 [H8802] ; and he was laid down H3947 [H8799] . And she took H1217 flour H3888 [H8799] , and kneaded H3823 [H8762] it, and made cakes H5869 in his sight H1310 [H8762] , and baked H3834 the cakes.
Brenton(i) 7 And David sent to Themar to the house, saying, Go now to thy brother's house, and dress him food. 8 And Themar went to the house of her brother Amnon, and he was lying down: and she took the dough and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ πρὸς Θημὰρ εἰς τὸν οἶκον, λέγων, πορεύθητι δὴ εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ ποίησον αὐτῷ βρῶμα. 8 Καὶ ἐπορεύθη Θημὰρ εἰς τὸν οἶκον Ἀμνὼν ἀδελφοῦ αὐτῆς, καὶ αὐτὸς κοιμώμενος· καὶ ἔλαβε τὸ σταῖς καὶ ἐφύρασε, καὶ ἐκολλύρισε κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἥψησε τὰς κολλυρίδας.
Leeser(i) 7 Then did David send home to Thamar, saying, Do go now to thy brother Amnon’s house, and prepare for him the refreshment. 8 So Thamar went to the house of Amnon her brother, and he was lying down; and she took the dough and kneaded, and mixed it up before his eyes, and baked the cakes;
YLT(i) 7 And David sendeth unto Tamar, to the house, saying, `Go, I pray thee, to the house of Amnon thy brother, and make for him food.' 8 And Tamar goeth to the house of Amnon her brother, and he is lying down, and she taketh the dough, and kneadeth, and maketh cakes before his eyes, and cooketh the cakes,
JuliaSmith(i) 7 And David will send to Tamar, saying, Go now to the house of Amnon thy brother, and make food for him. 8 And Tamar will go to the house of Amnon her brother, and he lay down. And she will take dough and knead, and make cakes before his eyes, and bake the cakes.
Darby(i) 7 And David sent home to Tamar, saying, Go, I pray thee, to thy brother Amnon`s house, and dress him food. 8 And Tamar went to her brother Amnon`s house; and he had lain down. And she took flour and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.
ERV(i) 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him food. 8 So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
ASV(i) 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him food. 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Then David sent home to Tamar, saying: 'Go now to thy brother Amnon's house, and dress him food.' 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
Rotherham(i) 7 So David sent unto Tamar, in the house––saying,––Come, I pray thee, to the house of Amnon thy brother, and prepare him enticing food. 8 And Tamar went to the house of Amnon her brother, he having taken to his bed,––and took dough and kneaded it, and folded it before his eyes, and baked the cakes.
CLV(i) 7 And David sends unto Tamar, to the house, saying, `Go, I pray you, to the house of Amnon your brother, and make for him food.. 8 And Tamar goes to the house of Amnon her brother, and he is lying down, and she takes the dough, and kneads, and makes cakes before his eyes, and cooks the cakes,
BBE(i) 7 Then David sent to the house for Tamar and said, Go now to your brother Amnon's house and get a meal for him. 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was in bed. And she took paste and made cakes before his eyes, cooking them over the fire.
MKJV(i) 7 And David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house, and prepare food for him. 8 And Tamar went to her brother Amnon's house. And he had lain down. And she took flour and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.
LITV(i) 7 And David sent home to Tamar, saying, Please go to the house of your brother Amnon and make food for him. 8 And Tamar went to her brother Amnon's house. And he was lying down. And she took the dough, and kneaded it, and made cakes before his eyes, and baked the cakes.
ECB(i) 7 And David sends home to Tamar, saying, Go now to the house of your brother Amnon and work him cuttings. 8 So Tamar goes to the house of her brother Amnon; and he lies down: and she takes dough and kneads and bakes in his eyes and ripens the cakes:
ACV(i) 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and make food for him. 8 So Tamar went to her brother Amnon's house, and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.
WEB(i) 7 Then David sent home to Tamar, saying, “Go now to your brother Amnon’s house, and prepare food for him.” 8 So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was lying down. She took dough, and kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.
NHEB(i) 7 Then David sent home to Tamar, saying, "Go now to your brother Amnon and prepare food for him." 8 So Tamar went to her brother Amnonʼs house; and he was lying down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes while he watched, and baked the cakes.
AKJV(i) 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house, and dress him meat. 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
KJ2000(i) 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon’s house, and prepare him food. 8 So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was lying down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
UKJV(i) 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house, and dress him food. 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
EJ2000(i) 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house and make him something to eat. 8 So Tamar went to her brother Amnon’s house, and he was lying down. And she took flour and kneaded it and made cakes in his sight and baked the cakes.
CAB(i) 7 And David sent to Tamar to the house, saying, Go now to your brother's house, and prepare food for him. 8 And Tamar went to the house of her brother Amnon, and he was lying down: and she took the dough and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.
LXX2012(i) 7 And David sent to Themar to the house, saying, Go now to your brother's house, and dress him food. 8 And Themar went to the house of her brother Amnon, and he [was] lying down: and she took the dough and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.
NSB(i) 7 David sent word to Tamar at the palace: »Go to Amnon’s house and fix him some food.« 8 She went there and found him in bed. She prepared dough and made some cakes there where he could see her. Then she baked the cakes.
ISV(i) 7 So David sent for Tamar back at the palace, telling her, “Please go to your brother Amnon’s home and prepare some food for him.” 8 Tamar went to her brother Amnon’s home, where he was lying down. She brought along some dough, kneaded it, prepared some cakes especially for him, baked them,
LEB(i) 7 So David sent to the house for Tamar, saying, "Please go to the house of Amnon your brother and prepare food for him." 8 Tamar went to the house of Amnon her brother. Now he was lying down, and she took the dough and kneaded it and made cakes before his eyes, and she baked the cakes.
BSB(i) 7 Then David sent word to Tamar at the palace: “Please go to the house of Amnon your brother and prepare a meal for him.” 8 So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made cakes in his sight, and baked them.
MSB(i) 7 Then David sent word to Tamar at the palace: “Please go to the house of Amnon your brother and prepare a meal for him.” 8 So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made cakes in his sight, and baked them.
MLV(i) 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house and make food for him.
8 So Tamar went to her brother Amnon's house and he was laid down. And she took dough and kneaded it and made cakes in his sight and baked the cakes.
VIN(i) 7 And David sent home to Tamar, saying, Please go to the house of your brother Amnon and make food for him. 8 And Tamar went to the house of her brother Amnon, and he was lying down: and she took the dough and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.
Luther1545(i) 7 Da sandte David nach Thamar ins Haus und ließ ihr sagen: Gehe hin in das Haus deines Bruders Amnon und mache ihm eine Speise. 8 Thamar ging hin ins Haus ihres Bruders Amnon; er aber lag zu Bette. Und sie nahm einen Teig und knetete und sott es vor seinen Augen und kochte ihm ein Gemüse.
Luther1912(i) 7 Da sandte David nach Thamar ins Haus und ließ ihr sagen: Gehe hin ins Haus deines Bruders Amnon und mache ihm eine Speise. 8 Thamar ging hin ins Haus ihres Bruders Amnon; er aber lag im Bett. Und sie nahm einen Teig und knetete und bereitete es vor seinen Augen und buk die Kuchen.
ELB1871(i) 7 Da sandte David zu Tamar ins Haus und ließ ihr sagen: Gehe doch in das Haus deines Bruders Amnon und bereite ihm das Essen. 8 Und Tamar ging in das Haus ihres Bruders Amnon; er lag aber zu Bette. Und sie nahm den Teig und knetete ihn, und bereitete Kuchen vor seinen Augen und backte die Kuchen.
ELB1905(i) 7 Da sandte David zu Tamar ins Haus und ließ ihr sagen: Gehe doch in das Haus deines Bruders Amnon und bereite ihm das Essen. 8 Und Tamar ging in das Haus ihres Bruders Amnon; er lag aber zu Bette. Und sie nahm den Teig und knetete ihn, und bereitete Kuchen vor seinen Augen und backte die Kuchen.
DSV(i) 7 Toen zond David heen tot Thamar in het huis, zeggende: Ga toch heen in het huis van uw broeder Amnon, en maak hem een spijze. 8 En Thamar ging heen in het huis van haar broeder Amnon, (hij nu was nederliggende), en zij nam deeg, en kneedde het, en maakte koekjes toe voor zijn ogen, en bakte de koekjes.
DSV_Strongs(i)
  7 H7971 H8799 Toen zond H1732 David H413 heen tot H8559 Thamar H1004 in het huis H559 H8800 , zeggende H3212 H0 : Ga H4994 toch H3212 H8798 heen H1004 in het huis H251 van uw broeder H550 Amnon H6213 H8798 , en maak H1279 hem een spijze.
  8 H8559 En Thamar H3212 H8799 ging heen H1004 in het huis H251 van haar broeder H550 Amnon H1931 , (hij H7901 H8802 nu was nederliggende H3947 H8799 ), en zij nam H1217 deeg H3888 H8799 , en kneedde H3823 H8762 het, en maakte koekjes toe H5869 voor zijn ogen H1310 H8762 , en bakte H3834 de koekjes.
Giguet(i) 7 Et David chercha Thamar dans la maison, et il lui dit Va-t’en chez ton frère, et prépare-lui à manger. 8 Et Thamar alla à la maison d’Amnon, son frère, quand il était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, et en fit sous ses yeux de petits gâteaux qu’elle mit cuire.
DarbyFR(i) 7 Et David envoya vers Tamar dans la maison, disant: Va, je te prie, dans la maison d'Ammon, ton frère, et apprête-lui un mets. 8 Et Tamar alla dans la maison d'Ammon, son frère, et il était couché; et elle prit de la pâte et la pétrit, et prépara sous ses yeux des beignets, et elle cuisit les beignets.
Martin(i) 7 David donc envoya vers Tamar en la maison et lui fit dire : Va-t'en maintenant en la maison de ton frère Amnon, et apprête-lui quelque chose d'appétit. 8 Et Tamar s'en alla en la maison de son frère Amnon, qui était couché; et elle prit de la pâte, et la pétrit, et en fit devant lui des beignets, et les cuisit.
Segond(i) 7 David envoya dire à Tamar dans l'intérieur des appartements: Va dans la maison d'Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets. 8 Tamar alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire;
Segond_Strongs(i)
  7 H1732 David H7971 envoya H8799   H559 dire H8800   H8559 à Tamar H1004 dans l’intérieur des appartements H3212  : Va H8798   H1004 dans la maison H550 d’Amnon H251 , ton frère H6213 , et prépare H8798   H1279 -lui un mets.
  8 H8559 Tamar H3212 alla H8799   H1004 dans la maison H550 d’Amnon H251 , son frère H7901 , qui était couché H8802   H3947 . Elle prit H8799   H1217 de la pâte H3888 , la pétrit H8799   H5869 , prépara devant H3823 lui des gâteaux H8762   H3834 , et les H1310 fit cuire H8762   ;
SE(i) 7 Y David envió a Tamar a su casa, diciendo: Ve ahora a casa de Amnón tu hermano, y hazle de comer. 8 Entonces fue Tamar a casa de su hermano Amnón, el cual estaba acostado; y tomó harina, y amasó e hizo hojuelas delante de él, y las aderezó.
ReinaValera(i) 7 Y David envió á Thamar á su casa, diciendo: Ve ahora á casa de Amnón tu hermano, y hazle de comer. 8 Y fué Thamar á casa de su hermano Amnón, el cual estaba acostado; y tomó harina, y amasó é hizo hojuelas delante de él, y aderezólas.
JBS(i) 7 Y David envió a Tamar a su casa, diciendo: Ve ahora a casa de Amnón tu hermano, y hazle de comer. 8 Entonces fue Tamar a casa de su hermano Amnón, el cual estaba acostado; tomó harina, amasó e hizo hojuelas delante de él, y las aderezó.
Albanian(i) 7 Atëherë Davidi dërgoi njeri në shtëpinë e Tamarës për t'i thënë: "Shko në shtëpinë e vëllait tënd Amnon dhe përgatiti diçka për të ngrënë". 8 Tamara shkoi në shtëpinë e vëllait të saj Amnon, që rrinte shtrirë në shtrat. Pastaj mori pak miell, e brumosi, përgatiti disa kuleçë para syve të tij dhe i poqi.
RST(i) 7 И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди вдом Амнона, брата твоего, и приготовь ему кушанье. 8 И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепешки,
Arabic(i) 7 فارسل داود الى ثامار الى البيت قائلا اذهبي الى بيت امنون اخيك واعملي له طعاما. 8 فذهبت ثامار الى بيت امنون اخيها وهو مضطجع. واخذت العجين وعجنت وعملت كعكا امامه وخبزت الكعك
Bulgarian(i) 7 И Давид прати у дома до Тамар да кажат: Иди сега в къщата на брат си Амнон и му приготви храна. 8 И Тамар отиде в къщата на брат си Амнон, а той лежеше. И взе тесто и замеси, и направи питки пред очите му, и опече питките.
Croatian(i) 7 Tada David poruči Tamari u palaču: "Idi u kuću svoga brata Amnona i priredi mu jelo!" 8 Tamara ode u kuću svoga brata Amnona. A on ležaše. Uze ona brašna, umijesi ga, načini kolače pred njegovim očima te ih ispeče.
BKR(i) 7 Protož poslal David k Támar do domu, řka: Jdi hned do domu Amnona bratra svého a připrav mu krmičku. 8 I šla Támar do domu Amnona bratra svého; on pak ležel. A vzavši mouky, zadělala ji, a připravivši krmičku před očima jeho, uvařila ji.
Danish(i) 7 Da sendte David til Thamar til Huset og lod sige: Kære, gak hen i Amnons, din Br oders, Hus og lav ham Mad. 8 Og Thamar gik til Amnons, sin Broders, Hus, og han laa, og hun tog en Dejg og æltede og tillavede Kager for hans Øjne og bagte søde Kager.
CUV(i) 7 大 衛 就 打 發 人 到 宮 裡 , 對 他 瑪 說 : 你 往 你 哥 哥 暗 嫩 的 屋 裡 去 , 為 他 預 備 食 物 。 8 他 瑪 就 到 他 哥 哥 暗 嫩 的 屋 裡 ; 暗 嫩 正 躺 臥 。 他 瑪 摶 麵 , 在 他 眼 前 做 餅 , 且 烤 熟 了 ,
CUVS(i) 7 大 卫 就 打 发 人 到 宫 里 , 对 他 玛 说 : 你 往 你 哥 哥 暗 嫩 的 屋 里 去 , 为 他 预 备 食 物 。 8 他 玛 就 到 他 哥 哥 暗 嫩 的 屋 里 ; 暗 嫩 正 躺 卧 。 他 玛 抟 麵 , 在 他 眼 前 做 饼 , 且 烤 熟 了 ,
Esperanto(i) 7 Tiam David sendis al Tamar en la domon, por diri:Iru, mi petas, en la domon de via frato Amnon, kaj pretigu al li mangxajxon. 8 Kaj Tamar iris en la domon de sia frato Amnon; li kusxis. Kaj sxi prenis paston, knedis gxin, preparis antaux liaj okuloj, kaj bakis la kuketojn.
Finnish(i) 7 Niin lähetti David sanan Tamarille huoneesen ja antoi hänelle sanoa: mene veljes Amnonin huoneesen ja valmista hänelle ruokaa. 8 Tamar meni veljensä Amnonin huoneesen, ja hän makasi vuoteessa; ja hän otti taikinan, sotkui ja valmisti sen hänen silmäinsä edessä, ja kypsensi ne herkut.
FinnishPR(i) 7 Silloin Daavid lähetti sanan Taamarille linnaan ja käski sanoa hänelle: "Mene veljesi Amnonin taloon ja valmista hänelle ruokaa". 8 Niin Taamar meni veljensä Amnonin taloon, jossa tämä makasi. Ja hän otti taikinaa, sotki ja teki kakkuja hänen silmiensä edessä ja paistoi kakut,
Haitian(i) 7 David voye komisyon bay Tama nan palè a pou l' ale kay Amnon pare manje pou li. 8 Tama ale vre kay Amnon, li jwenn li kouche sou kabann li. Li pran ti gout farin frans, li pare l', li fè kèk gato pou li devan je l'. Lèfini, li mete yo kwit.
Hungarian(i) 7 Elkülde azért Dávid a Támár házához, ezt izenvén: Eredj el mindjárt az Amnon bátyád házához, és készíts valami ennivalót néki. 8 Beméne azért Támár az Amnon bátyja házába, õ pedig fekszik vala. És lisztet vévén, meggyúrá és bélest csinála õ elõtte, és megfõzé a bélest.
Indonesian(i) 7 Kemudian Daud mengirim pesan kepada Tamar di istana, katanya, "Pergilah ke rumah abangmu Amnon, dan buatlah makanan untuk dia." 8 Lalu Tamar pergi ke sana dan mendapati Amnon berbaring di tempat tidur. Tamar mengambil sedikit adonan, lalu di depan Amnon ia menyiapkan kue untuk dipanggang.
Italian(i) 7 E Davide mandò a dire a Tamar in casa: Or va’ in casa del tuo fratello Amnon, e apparecchiagli qualche vivanda. 8 Tamar adunque andò in casa di Amnon, suo fratello, il quale giaceva in letto; ed ella prese della farina stemperata, e l’intrise, e ne fece delle frittelle in presenza di esso, e le cosse.
ItalianRiveduta(i) 7 Allora Davide mandò a casa di Tamar a dirle: "Va’ a casa di Amnon, tuo fratello, e preparagli qualcosa da mangiare". 8 Tamar andò a casa di Amnon, suo fratello, che giaceva in letto. Ella prese della farina stemperata, l’intrise, ne fece delle frittelle in sua presenza, e le cosse.
Korean(i) 7 다윗이 사람을 그 집으로 보내어 다말에게 이르되 `네 오라비 암논의 집으로 가서 저를 위하여 음식을 차리라' 한지라 8 다말이 그 오라비 암논의 집에 이르매 암논이 누었더라 다말이 밀가루를 가지고 반죽하여 그 보는 데서 과자를 만들고 그 과자를 굽고
Lithuanian(i) 7 Dovydas pasiuntė pas Tamarą į namus, sakydamas: “Nueik į brolio Amnono namus ir paruošk jam valgį”. 8 Ji, nuėjusi į savo brolio Amnono namus, kur jis gulėjo, suminkė jam matant ir iškepė pyragaičių.
PBG(i) 7 Przetoż posłał Dawid do Tamary w dom, mówiąc: Idź zaraz do domu Amnona, brata twego, a nagotuj mu potrawę. 8 Przyszła tedy Tamar do domu Amnona, brata swego, a on leżał; a wziąwszy mąki rozmąciła, i uczyniła placki przed oczyma jego, i upiekła je.
Portuguese(i) 7 Mandou, então, David a casa, a dizer a Tamar: Vai a casa de Amnon, teu irmão, e faz-lhe alguma comida. 8 Foi, pois, Tamar a casa de Amnon, seu irmão; e ele estava deitado. Ela tomou massa e, amassando-a, fez bolos e os cozeu diante dos seus olhos.
Norwegian(i) 7 Da sendte David bud inn i huset til Tamar og lot si: Gå til din bror Amnons hus og lag til maten for ham! 8 Og Tamar gikk til sin bror Amnons hus. Han lå til sengs, og hun tok deigen og eltet den og laget kaker, så han så på det, og stekte dem.
Romanian(i) 7 David a trimes să spună Tamarei înlăuntrul odăilor ei:,,Du-te în casa fratelui tău Amnon, şi pregăteşte -i o mîncare.`` 8 Tamar s'a dus în casa fratelui ei Amnon, care era culcat. A luat plămădeală, a frămîntat -o, a pregătit turte înaintea lui, şi le -a copt;
Ukrainian(i) 7 І послав Давид до Тамари, до дому, говорячи: Іди до дому твого брата Амнона, і приготов йому їжу. 8 І прийшла Тамара до дому свого брата Амнона, а він лежить. І взяла вона тіста, і замісила, і приготовила на очах його, та й спекла млинці.