2 Samuel 13:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2837 εκοιμήθη Αμνών G*   G2532 και G731.2 ηρρώστησε G2532 και G1525 εισήλθεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1492 ιδείν G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπεν Αμνών G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2064 ελθέτω G1211 δη G* Θαμάρ G3588 η G79 αδελφή μου G1473   G4314 προς G1473 με G2532 και G2855.1 κολλυρισάτω G1722 εν G3788 οφθαλμοίς μου G1473   G1417 δύο G2855.2 κολλυρίδας G2532 και G2068 φάγομαι G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη   N-PRI αμνων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ηρρωστησεν G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3708 V-AAN ιδειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αμνων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2064 V-PAD-3S ελθετω G1161 PRT δη   N-PRI θημαρ G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-AAD-3S κολλυρισατω G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου G1417 N-NUI δυο   N-APF κολλυριδας G2532 CONJ και G2068 V-FMI-1S φαγομαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 6 וישׁכב אמנון ויתחל ויבא המלך לראתו ויאמר אמנון אל המלך תבוא נא תמר אחתי ותלבב לעיני שׁתי לבבות ואברה מידה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7901 וישׁכב lay down, H550 אמנון So Amnon H2470 ויתחל and made himself sick: H935 ויבא was come H4428 המלך and when the king H7200 לראתו to see H559 ויאמר said H550 אמנון him, Amnon H413 אל unto H4428 המלך the king, H935 תבוא come, H4994 נא I pray thee, H8559 תמר let Tamar H269 אחתי my sister H3823 ותלבב and make H5869 לעיני in my sight, H8147 שׁתי me a couple H3834 לבבות of cakes H1262 ואברה that I may eat H3027 מידה׃ at her hand.
Vulgate(i) 6 accubuit itaque Amnon et quasi aegrotare coepit cumque venisset rex ad visitandum eum ait Amnon ad regem veniat obsecro Thamar soror mea ut faciat in oculis meis duas sorbitiunculas et cibum capiam de manu eius
Clementine_Vulgate(i) 6 Accubuit itaque Amnon, et quasi ægrotare cœpit: cumque venisset rex ad visitandum eum, ait Amnon ad regem: Veniat, obsecro, Thamar soror mea, ut faciat in oculis meis duas sorbitiunculas, et cibum capiam de manu ejus.
Wycliffe(i) 6 Therfor Amon lay doun, and `bigan as to be sijk. And whanne the kyng hadde come to visite him, Amon seide to the kyng, Y biseche, come Thamar, my sistir, that sche make twei soupyngis bifor my iyen, and that Y take of hir hond meete maad redi.
Coverdale(i) 6 So Ammon layed him downe, and made him sicke. Now wha the kynge came in to loke how he dyd, Ammon sayde vnto the kynge: Oh let my sister Thamar come, and make me a syppynge or two, and that I maye eate it of hir hande.
MSTC(i) 6 And Amnon lay down and made himself sick. And when the king was come to see him, Amnon said unto him, "Let Tamar my sister come and make me a couple of fritters in my sight, that I may eat of her hand."
Matthew(i) 6 And Amnon laye doune & made hym selfe sicke. And when the king was come to se hym Ammon said vnto him: let Thamar my syster come & make me a couple of frytters in my syght, that I maye eat of her hande.
Great(i) 6 And so Amnon laye downe, & made hym selfe sycke. And when the kynge was come to se him, Amnon sayde vnto him: Oh let Thamar my syster come, & make me a couple of frytters in my sygth, that I maye eate of her hande.
Geneva(i) 6 So Amnon lay downe, and made himselfe sicke: and when the King came to see him, Amnon sayde vnto the King, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may receiue meate at her hand.
Bishops(i) 6 And so Amnon laye downe, and made him selfe sicke: And when the king was come to see him, Amnon saide vnto the king: I pray thee let Thamar my sister come, and make me a coople of cakes in my sight, that I may eate of her hand
DouayRheims(i) 6 So Ammon lay down, and made as if he were sick: and when the king came to visit him, Ammon said to the king: I pray thee let my sister Thamar come, and make in my sight two little messes, that I may eat at her hand.
KJV(i) 6 So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.
KJV_Cambridge(i) 6 So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.
Thomson(i) 6 So Amnon went to bed, and feigned himself sick: and when the king came to see him, Amnon said to the king, I pray thee let Themar my sister come to me, and make a couple of cakes in my sight, that I may eat out of her hands.
Webster(i) 6 So Amnon lay down and made himself sick: and when the king came to see him, Amnon said to the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make for me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.
Brenton(i) 6 So Ammon lay down, and made himself sick; and the king came in to see him: and Amnon said to the king, Let, I pray thee, my sister Themar come to me, and make a couple of cakes in my sight, and I will eat them at her hand.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐκοιμήθη Ἀμνὼν καὶ ἠῤῥώστησε· καὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς ἰδεῖν αὐτόν· καὶ εἶπεν Ἀμνὼν πρὸς τὸν βασιλέα, ἐλθέτω δὴ Θημὰρ ἡ ἀδελφή μου πρὸς μὲ, καὶ κολλυρισάτω ἐν ὀφθαλμοῖς μου δύο κολλυρίδας, καὶ φάγομαι ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῆς.
Leeser(i) 6 So Amnon lay down, and feigned himself sick; and when the king came to see him, Amnon said to the king, Let, I pray thee, Thamar my sister come, and mix up before my eyes a couple of cakes, that I may enjoy them out of her hand.
YLT(i) 6 And Amnon lieth down, and feigneth himself sick, and the king cometh in to see him, and Amnon saith unto the king, `Let, I pray thee, Tamar my sister come, and she maketh before mine eyes two cakes, and I eat from her hand.'
JuliaSmith(i) 6 And Amnon will lie down and be sick: and the king will come to see him, and Amnon will say to the king, Will Tamar my sister come now, and she shall make before mine eyes two cakes, and I will eat from her hand.
Darby(i) 6 So Amnon lay down and feigned himself sick; and the king came to see him, and Amnon said to the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.
ERV(i) 6 So Amnon lay down, and feigned himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, Let my sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.
ASV(i) 6 So Amnon lay down, and feigned himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, Let my sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.
JPS_ASV_Byz(i) 6 So Amnon lay down, and feigned himself sick; and when the king was come to see him, Amnon said unto the king: 'Let my sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.'
Rotherham(i) 6 So Amnon took to his bed, and feigned himself ill,––and, when the king came in to see him, Amnon said unto the king––I pray thee, let Tamar my sister come, and make ready before mine eyes a couple of cakes, that I may eat at her hand.
CLV(i) 6 And Amnon lies down, and feigns himself sick, and the king comes in to see him, and Amnon said unto the king, `Let, I pray you, Tamar my sister come, and she makes before mine eyes two cakes, and I eat from her hand..
BBE(i) 6 So Amnon went to bed and made himself seem ill: and when the king came to see him, Amnon said to the king, Please let my sister Tamar come and make me one or two cakes before my eyes, so that I may take food from her hand.
MKJV(i) 6 And Amnon lay down and made himself sick. And when the king had come to see him, Amnon said to the king, Please let my sister Tamar come and make me a couple of cakes in my sight, so that I may eat at her hand.
LITV(i) 6 And Amnon lay down and pretended to be ill. And the king came to see him. And Amnon said to the king, Please let my sister Tamar come, and she shall make two cakes before my eyes, and I shall eat from her hand.
ECB(i) 6 So Amnon lies down and makes himself sick: and when the sovereign comes to see him Amnon says to the sovereign, I pray you, have Tamar my sister come and bake me a couple of cakes in my eyes, that I may chew from her hand.
ACV(i) 6 So Amnon lay down, and feigned himself sick. And when the king came to see him, Amnon said to the king, Let my sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.
WEB(i) 6 So Amnon lay down and faked being sick. When the king came to see him, Amnon said to the king, “Please let my sister Tamar come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.”
NHEB(i) 6 So Amnon lay down and faked being sick. When the king came to see him, Amnon said to the king, "Please let my sister Tamar come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand."
AKJV(i) 6 So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said to the king, I pray you, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.
KJ2000(i) 6 So Amnon lay down, and pretended to be sick: and when the king had come to see him, Amnon said unto the king, I pray you, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.
UKJV(i) 6 So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray you, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.
EJ2000(i) 6 So Amnon lay down and pretended to be sick, and when the king came to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar, my sister, come, and make me a couple of cakes in my sight that I may eat at her hand.
CAB(i) 6 So Ammon laid down and made himself sick; and the king came in to see him. And Amnon said to the king, Let my sister Tamar come to me, and make a couple of cakes in my sight, and I will eat them at her hand.
LXX2012(i) 6 So Ammon lay down, and made himself sick; and the king came in to see him: and Amnon said to the king, Let, I pray you, my sister Themar come to me, and make a couple of cakes in my sight, and I will eat them at her hand.
NSB(i) 6 So Amnon went to bed and pretended that he was sick. King David went to see him. Amnon said: »Please have Tamar come and make a few cakes here where I can see her. Then she can serve them to me.«
ISV(i) 6 So Amnon lay down and faked being sick. When the king came to visit him, Amnon asked the king, “Please let my sister Tamar come and make some of her bread especially for me, so she can feed it to me personally.”
LEB(i) 6 So Amnon lay down and pretended to be ill, and the king came to see him. Amnon said to the king, "Please let Tamar my sister come, and let her bake two cakes before my eyes that I may eat from her hand."
BSB(i) 6 So Amnon lay down and feigned illness. When the king came to see him, Amnon said, “Please let my sister Tamar come and make a couple of cakes in my sight, so that I may eat from her hand.”
MSB(i) 6 So Amnon lay down and feigned illness. When the king came to see him, Amnon said, “Please let my sister Tamar come and make a couple of cakes in my sight, so that I may eat from her hand.”
MLV(i) 6 So Amnon lay down and pretend to be sick. And when the king came to see him, Amnon said to the king, Let my sister Tamar come, I beseech you and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.
VIN(i) 6 So Amnon lay down and faked being sick. When the king came to see him, Amnon said to the king, "Please let my sister Tamar come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand."
Luther1545(i) 6 Also legte sich Amnon und machte sich krank. Da nun der König kam, ihn zu besehen, sprach Amnon zum Könige: Lieber, laß meine Schwester Thamar kommen, daß sie vor mir ein Gemüse oder zwei mache, und ich von ihrer Hand esse.
Luther1912(i) 6 Also legte sich Amnon und stellte sich krank. Da nun der König kam, ihn zu besuchen, sprach Amnon zum König: Laß doch meine Schwester Thamar kommen, daß sie vor mir einen Kuchen oder zwei mache und ich von ihrer Hand esse.
ELB1871(i) 6 Und Amnon legte sich und stellte sich krank. Und als der König kam, um ihn zu sehen, da sprach Amnon zu dem König: Laß doch meine Schwester Tamar kommen und vor meinen Augen zwei Kuchen bereiten, daß ich aus ihrer Hand esse.
ELB1905(i) 6 Und Amnon legte sich und stellte sich krank. Und als der König kam, um ihn zu sehen, da sprach Amnon zu dem König: Laß doch meine Schwester Tamar kommen und vor meinen Augen zwei Kuchen bereiten, daß ich aus ihrer Hand esse.
DSV(i) 6 Amnon dan leide zich, en maakte zich krank. Toen nu de koning kwam om hem te zien, zeide Amnon tot den koning: Dat toch mijn zuster Thamar kome, dat zij twee koekjes voor mijn ogen toemake, en ik van haar hand ete.
Giguet(i) 6 Amnon se mit au lit, et se fit malade; son père l’alla voir, et Amnon lui dit: Que Thamar, ma soeur, vienne auprès de moi; qu’elle fasse cuire devant moi deux petits gâteaux, et je mangerai de sa main.
DarbyFR(i) 6 Et Amnon se coucha et fit le malade; et le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne et prépare sous mes yeux deux beignets, et que je les mange de sa main.
Martin(i) 6 Amnon donc se coucha, et fit le malade; et quand le Roi le vint voir, il lui dit : Je te prie que ma soeur Tamar vienne et fasse deux beignets devant moi, et que je les mange de sa main.
Segond(i) 6 Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main.
SE(i) 6 Se acostó, pues, Amnón, y fingió que estaba enfermo, y vino el rey a visitarle; y dijo Amnón al rey: Yo te ruego que venga mi hermana Tamar, y haga delante de mí dos hojuelas, que coma yo de su mano.
ReinaValera(i) 6 Acostóse pues Amnón, y fingió que estaba enfermo, y vino el rey: á visitarle: y dijo Amnón al rey: Yo te ruego que venga mi hermana Thamar, y haga delante de mí dos hojuelas, que coma yo de su mano.
JBS(i) 6 Se acostó, pues, Amnón, y fingió que estaba enfermo, y vino el rey a visitarle; y dijo Amnón al rey: Yo te ruego que venga mi hermana Tamar, y haga delante de mí dos hojuelas, que coma yo de su mano.
Albanian(i) 6 Kështu Amnoni ra në shtrat dhe u shti i sëmurë; kur më vonë erdhi mbreti ta shikojë, Amnoni i tha: "Lër, të lutem, që motra ime Tamara të vijë dhe të më përgatisë nja dy kuleç në praninë time; kështu do të marr ushqim nga duart e saj".
RST(i) 6 И лег Амнон и притворился больным, и пришел царь навестить его; и сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя,и испечет при моих глазах лепешку, или две, и я поем из рук ее.
Arabic(i) 6 فاضطجع امنون وتمارض فجاء الملك ليراه. فقال امنون للملك دع ثامار اختي فتأتي وتصنع امامي كعكتين فآكل من يدها.
Bulgarian(i) 6 Тогава Амнон легна и се престори на болен, и когато царят дойде да го види, Амнон каза на царя: Моля те, нека дойде сестра ми Тамар и да направи две питки пред очите ми, за да ям от ръката й.
Croatian(i) 6 Amnon, dakle, leže i pričini se bolestan. Kad je došao kralj da ga pohodi, reče Amnon kralju: "Dopusti da dođe moja sestra Tamara da pred mojim očima zgotovi koji kolač i ja ću se okrijepiti iz njezine ruke."
BKR(i) 6 A tak složil se Amnon, dělaje se nemocným. A když přišel král, aby ho navštívil, řekl Amnon králi: Nechť přijde, prosím, Támar sestra má a připraví před očima mýma asi dvě krmičky, abych pojedl z ruky její.
Danish(i) 6 Saa lagde Amnon sig og gjorde sig syg; der Kongen kom at besøge ham, da sagde Amnon til Kongen: Kære, lad Thamar, min Søster, komme og tillave to søde Kager for mine Øjne, at jeg kan æde af hendes Haand.
CUV(i) 6 於 是 暗 嫩 躺 臥 裝 病 。 王 來 看 他 , 他 對 王 說 : 求 父 叫 我 妹 子 他 瑪 來 , 在 我 眼 前 為 我 做 兩 個 餅 , 我 好 從 他 手 裡 接 過 來 吃 。
CUVS(i) 6 于 是 暗 嫩 躺 卧 装 病 。 王 来 看 他 , 他 对 王 说 : 求 父 叫 我 妹 子 他 玛 来 , 在 我 眼 前 为 我 做 两 个 饼 , 我 好 从 他 手 里 接 过 来 吃 。
Esperanto(i) 6 Amnon kusxigxis, kaj sxajnigis sin malsana; kaj venis la regxo, por vidi lin, kaj Amnon diris al la regxo:Mi petas, ke venu mia fratino Tamar, kaj ke sxi pretigu antaux miaj okuloj du kuketojn, por ke mi mangxu el sxiaj manoj.
Finnish(i) 6 Niin Amnon pani levätä ja teeskeli itsensä sairaaksi. Kuin kuningas tuli häntä katsomaan, sanoi Amnon kuninkaalle: tulkaan minun sisareni Tamar valmistamaan minun eteeni kaksikin herkkua, että minä söisin hänen kädestänsä.
FinnishPR(i) 6 Niin Amnon paneutui maata ja tekeytyi sairaaksi. Kun kuningas tuli katsomaan häntä, sanoi Amnon kuninkaalle: "Salli minun sisareni Taamarin tulla tekemään kaksi kakkua minun silmieni edessä, niin minä syön hänen kädestään".
Haitian(i) 6 Se konsa Amnon moute kabann li kouche, li pran pòz malad li. Wa David vin wè l'. Amnon di l' konsa: -Tanpri, kite Tama vin pare de ti gato la devan m' lan, lèfini pou l' sèvi m' yo li menm.
Hungarian(i) 6 Lefeküvék azért Amnon, és tetteté, mintha beteg volna; mikor azután eljött a király, hogy õt meglátogassa, monda Amnon a királynak: Kérlek, hadd jõjjön ide hozzám Támár hugom, hadd csináljon elõttem egy pár bélest, és hadd egyem az õ kezébõl.
Indonesian(i) 6 Kemudian Amnon berbaring di tempat tidur, seolah-olah sakit. Ketika Raja Daud datang menengoknya, Amnon berkata kepadanya, "Ayah, izinkanlah Tamar datang untuk memasak kue di hadapanku di sini; nanti aku akan mau makan."
Italian(i) 6 Amnon adunque si mise in letto, e si fece infermo; e il re venne a visitarlo. E Amnon gli disse: Deh! venga Tamar, mia sorella, e facciami un par di frittelle in mia presenza, ed io le mangerò di sua mano.
ItalianRiveduta(i) 6 Amnon dunque si mise a letto e si finse ammalato; e quando il re lo venne a vedere, Amnon gli disse: "Fa’, ti prego, che la mia sorella Tamar venga e faccia un paio di frittelle in mia presenza; così le mangerò quando mi saran pòrte dalle sue mani".
Korean(i) 6 암논이 곧 누워 병든 체하다가 왕이 와서 저를 볼 때에 왕께 고하되 `청컨대 내 누이 다말로 와서 내가 보는데서 과자 두어개를 만들어 그 손으로 내게 먹여 주게 하옵소서'
Lithuanian(i) 6 Amnonas atsigulė ir apsimetė sergąs. Karaliui atėjus jo aplankyti, Amnonas prašė karaliaus: “Prašau, tegul ateina mano sesuo Tamara ir paruošia man matant pora pyragaičių, kad valgyčiau iš jos rankų”.
PBG(i) 6 Tedy się układł Amnon, zmyślając sobie chorobę. A gdy przyszedł król nawiedzać go, rzekł Amnon do króla: Niech przyjdzie proszę Tamar, siostra moja, aby zgotowała przed oczyma memi dwa placki, abym jadł z ręki jej.
Portuguese(i) 6 Deitou-se, pois, Amnon, e fingiu-se doente. Vindo o rei visitá-lo, disse-lhe Amnon: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma da sua mão.
Norwegian(i) 6 Så la Amnon sig og gjorde sig syk, og da kongen kom for å se til ham, sa Amnon til kongen: La min søster Tamar komme og lage et par kaker, så jeg ser på det og kan få dem av hennes hånd!
Romanian(i) 6 Amnon s'a culcat şi s'a făcut bolnav. Împăratul a venit să -l vadă, şi Amnon a zis împăratului:,,Te rog, să vină soru-mea Tamar să facă două turte subt ochii mei şi să le mănînc din mîna ei.``
Ukrainian(i) 6 І поклався Амнон, і вдавав хворого, а цар прийшов побачити його. І сказав Амнон до царя: Нехай прийде сестра моя Тамара, і нехай спече на моїх очах два млинці, і я попоїм з її руки.