2 Samuel 12:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G1473 P-NS εγω G3522 V-PAI-1S νηστευω G3165 ADV μη G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G1994 V-AAN επιστρεψαι G846 D-ASN αυτο G2089 ADV ετι G1473 P-NS εγω G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3364 ADV ουκ G390 V-FAI-3S αναστρεψει G4314 PREP προς G1473 P-AS με
HOT(i) 23 ועתה מת למה זה אני צם האוכל להשׁיבו עוד אני הלך אליו והוא לא ישׁוב אלי׃
Vulgate(i) 23 nunc autem quia mortuus est quare ieiuno numquid potero revocare eum amplius ego vadam magis ad eum ille vero non revertetur ad me
Clementine_Vulgate(i) 23 Nunc autem quia mortuus est, quare jejunem? numquid potero revocare eum amplius? ego vadam magis ad eum: ille vero non revertetur ad me.
Wycliffe(i) 23 `Now forsothe for he is deed, whi `fast Y? whether Y schal mow ayen clepe hym more? Y schal `go more to hym, but he schal not turne ayen to me.
Coverdale(i) 23 But now that it is deed, wherfore shulde I fast? Can I fetch it agayne. I shal go vnto it, but it shall not come agayne vnto me.
MSTC(i) 23 But now, seeing it is dead, wherefore should I fast? Can I bring him again any more? I shall go to him: but he shall not come again to me."
Matthew(i) 23 But now seynge it is dead, wherfore shulde I fast? can I brynge hym agayne any more? I shall go to hym: but he shall not come agayne to me.
Great(i) 23 But nowe, seynge it is deed, wherfore shulde I fast? can I brynge him agayne any moare? I shall go to hym, rather then he shall come agayne to me.
Geneva(i) 23 But now being dead, wherefore shoulde I now fast? Can I bring him againe any more? I shall goe to him, but he shall not returne to me.
Bishops(i) 23 But now seeing it is dead, wherefore should I fast? Can I bring him againe any more? I shall go to him, rather then he shall come againe to me
DouayRheims(i) 23 But now that he is dead, why should I fast? Shall I be able to bring him back any more? I shall go to him rather: but he shall not return to me.
KJV(i) 23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
KJV_Cambridge(i) 23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
Thomson(i) 23 But now it is dead, why then should I fast? Can I bring it back again? I shall go to it; but it will never return to me.
Webster(i) 23 But now he is dead, Why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.
Brenton(i) 23 But now it is dead, why should I fast thus? shall I be able to bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ νῦν τέθνηκεν, ἱνατί τοῦτο ἐγὼ νηστεύω; μὴ δυνήσομαι ἐπιστρέψαι αὐτὸν ἔτι; ἐγὼ πορεύσομαι πρὸς αὐτὸν, καὶ αὐτὸς οὐκ ἀναστρέψει πρὸς μέ.
Leeser(i) 23 But now he is dead, wherefore should I fast then? can I restore him again? I am going to him; but he will not return to me.
YLT(i) 23 and now, he hath died, why is this—I fast? am I able to bring him back again? I am going unto him, and he doth not turn back unto me.'
JuliaSmith(i) 23 And now he died, wherefore thus do I fast? shall I be able to yet turn him back? I go to him, and he will not turn back to me.
Darby(i) 23 But now he is dead, why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.
ERV(i) 23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
ASV(i) 23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.
JPS_ASV_Byz(i) 23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.'
Rotherham(i) 23 But, now, that he is dead, wherefore should I go on fasting? can I bring him back again? I am going unto him, but, he, will not come back unto me.
CLV(i) 23 and now, he has died, why [is] this--I fast? am I able to bring him back again? I am going unto him, and he does not turn back unto me..
BBE(i) 23 But now that the child is dead there is no reason for me to go without food; am I able to make him come back to life? I will go to him, but he will never come back to me.
MKJV(i) 23 But now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
LITV(i) 23 And now he has died. Why this, that I should fast? Am I able to bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
ECB(i) 23 But now he died. Why fast I? Can I return him? I go to him, but he returns not to me.
ACV(i) 23 But now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.
WEB(i) 23 But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.”
NHEB(i) 23 But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back? I shall go to him, but he will not return to me."
AKJV(i) 23 But now he is dead, why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
KJ2000(i) 23 But now he is dead, why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
UKJV(i) 23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
EJ2000(i) 23 But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
CAB(i) 23 But now it is dead, why should I fast thus? Shall I be able to bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
LXX2012(i) 23 But now it is dead, why should I fast thus? shall I be able to bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
NSB(i) 23 »Why should I fast now that he is dead? Can I bring him back? Someday I will go to him. However he will not come back to me.«
ISV(i) 23 But now that he has died, what’s the point of fasting? Can I bring him back again? I’ll be going to be with him, but he won’t be returning to me.”
LEB(i) 23 But now he is dead. Why should I be fasting? Am I able to return him again? I am going to him, but he cannot return to me."
BSB(i) 23 But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.”
MSB(i) 23 But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.”
MLV(i) 23 But now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.
VIN(i) 23 But now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.
Luther1545(i) 23 Nun es aber tot ist, was soll ich fasten? Kann ich es auch wiederum holen? Ich werde wohl zu ihm fahren, es kommt aber nicht wieder zu mir.
Luther1912(i) 23 Nun es aber tot ist, was soll ich fasten? Kann ich es auch wiederum holen? Ich werde wohl zu ihm fahren; es kommt aber nicht zu mir.
ELB1871(i) 23 Nun es aber tot ist, warum sollte ich denn fasten? Vermag ich es wieder zurückzubringen? Ich gehe zu ihm, aber es wird nicht zu mir zurückkehren.
ELB1905(i) 23 Nun es aber tot ist, warum sollte ich denn fasten? Vermag ich es wieder zurückzubringen? Ich gehe zu ihm, aber es wird nicht zu mir zurückkehren.
DSV(i) 23 Maar nu is het dood, waarom zou ik nu vasten? Zal ik hem nog kunnen wederhalen? Ik zal wel tot hem gaan, maar hij zal tot mij niet wederkomen.
Giguet(i) 23 Maintenant, il est mort: à quoi bon jeûner? Est-ce que je pourrais le rappeler? C’est moi qui irai à lui; mais il ne reviendra point à moi.
DarbyFR(i) 23 Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir encore? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.
Martin(i) 23 Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? pourrais-je le faire revenir encore ? Je m'en vais vers lui, et lui ne reviendra pas vers moi.
Segond(i) 23 Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? J'irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.
SE(i) 23 Mas ahora que ya es muerto, ¿para qué tengo de ayunar? ¿Podré yo hacerle volver? Yo voy a él, mas él no volverá a mí.
ReinaValera(i) 23 Mas ahora que ya es muerto, ¿para qué tengo de ayunar? ¿podré yo hacerle volver? Yo voy á él, mas él no volverá á mí.
JBS(i) 23 Mas ahora que ya ha muerto, ¿para qué he de ayunar? ¿Podré yo hacerle volver? Yo voy a él, mas él no volverá a mí.
Albanian(i) 23 Vallë, a kam mundësi ta kthej? Unë do të shkoj tek ai, por ai nuk do të kthehet tek unë!".
RST(i) 23 А теперь оно умерло; зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Я пойду к нему, а оно не возвратится ко мне.
Arabic(i) 23 والآن قد مات فلماذا اصوم. هل اقدر ان ارده بعد. انا ذاهب اليه واما هو فلا يرجع اليّ
Bulgarian(i) 23 Но сега то умря. Защо да постя? Мога ли да го върна обратно? Аз ще отида при него, но то няма да се върне при мен.
Croatian(i) 23 A sada, kad je umrlo, čemu da postim? Mogu li ga vratiti? Ja ću otići k njemu, ali se ono neće vratiti k meni!"
BKR(i) 23 Nyní pak, poněvadž umřelo, proč se mám postiti? Zdaliž budu moci zase je vzkřísiti? Jáť půjdu k němu, ale ono se nenavrátí ke mně.
Danish(i) 23 Men nu det er død, hvorfor skal jeg da faste? kan jeg endnu hente det tilbage jeg farer til det, men det kommer ikke tilbage til mig.
CUV(i) 23 孩 子 死 了 , 我 何 必 禁 食 , 我 豈 能 使 他 返 回 呢 ? 我 必 往 他 那 裡 去 , 他 卻 不 能 回 我 這 裡 來 。
CUVS(i) 23 孩 子 死 了 , 我 何 必 禁 食 , 我 岂 能 使 他 返 回 呢 ? 我 必 往 他 那 里 去 , 他 却 不 能 回 我 这 里 来 。
Esperanto(i) 23 Sed nun gxi mortis; por kio do mi fastos? cxu mi povas ankoraux revenigi gxin? mi iros al gxi, sed gxi ne revenos al mi.
Finnish(i) 23 Mutta nyt on se kuollut: mitä minun pitäis vielä paastoaman: taidanko minä hänen enää jällensä tuoda? Minä menen hänen tykönsä, mutta ei hän palaja minun tyköni.
FinnishPR(i) 23 Mutta kun hän nyt on kuollut, niin mitä minä enää paastoaisin? Enhän minä enää voi palauttaa häntä. Minä menen hänen tykönsä, mutta hän ei enää palaja minun tyköni."
Haitian(i) 23 Men, koulye a, pitit la mouri, sa m' bezwen rete san manje toujou fè? Eske mwen ka fè l' leve ankò? Yon jou se mwen ki gen pou ale kote l' ye a. Men li menm, li p'ap janm ka tounen vin jwenn mwen ankò.
Hungarian(i) 23 De most, [hogy] meghalt, vajjon miért bõjtölnék? Vajjon visszahozhatom-é azzal? Én megyek õ hozzá, de õ nem jõ ide vissza én hozzám.
Indonesian(i) 23 Tetapi sekarang, setelah ia mati, apa gunanya aku terus berpuasa? Dapatkah aku menghidupkannya kembali? Kelak aku akan pergi juga ke tempat dia berada, tetapi sekarang dia tidak akan kembali kepadaku."
Italian(i) 23 Ma ora ch’egli è morto, perchè digiunerei io? potrei io farlo ancora tornare? io me ne vo a lui, ma egli non ritornerà a me.
ItalianRiveduta(i) 23 Posso io farlo ritornare? Io me ne andrò a lui, ma egli non ritornerà a me!"
Korean(i) 23 시방은 죽었으니 어찌 금식하랴 내가 다시 돌아오게 할 수 있느냐 ? 나는 저에게로 가려니와 저는 내게로 돌아오지 아니하리라'
Lithuanian(i) 23 Dabar jis mirė, tai kam gi man bepasninkauti? Ar aš galiu jį sugrąžinti? Aš nueisiu pas jį, bet jis nesugrįš pas mane”.
PBG(i) 23 Ale teraz, gdy już umarło, przeczżebym miał pościć? Izali je mogę jeszcze nazad wrócić? Ja pójdę do niego, ale się ono nie wróci do mnie.
Portuguese(i) 23 Todavia, agora que é morta, por que ainda jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei para ela, porém ela não voltará para mim.
Norwegian(i) 23 Men nu som han er død, hvorfor skulde jeg nu faste? Kan jeg hente ham tilbake igjen? Jeg går til ham, men han vender ikke tilbake til mig.
Romanian(i) 23 Acum, cînd a murit, pentruce să mai postesc? Pot să -l întorc în viaţă? Eu mă voi duce la el, dar el nu se va întoarce la mine.``
Ukrainian(i) 23 А тепер, померло воно. Нащо то я б постив? Чи зможу ще повернути його? Я піду до нього, а воно не вернеться до мене...