2 Samuel 12:24

ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G3870 παρεκάλεσε Δαυίδ G*   G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G* Βηρσαβεαί G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G2837 εκοιμήθη G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2532 και G4815 συνέλαβε G2532 και G5088 έτεκεν G5207 υιόν G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Σολομών G2532 και G2962 κύριος G25 ηγάπησεν G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G3870 V-AAI-3S παρεκαλεσεν   N-PRI δαυιδ   N-PRI βηρσαβεε G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 24 וינחם דוד את בת\'ceשׁבע אשׁתו ויבא אליה וישׁכב עמה ותלד בן ויקרא את שׁמו שׁלמה ויהוה אהבו׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H5162 וינחם comforted H1732 דוד And David H853 את   H1339 בת\'ceשׁבע Bath-sheba H802 אשׁתו his wife, H935 ויבא and went H413 אליה in unto H7901 וישׁכב her, and lay H5973 עמה with H3205 ותלד her: and she bore H1121 בן a son, H7121 ויקרא and he called H853 את   H8034 שׁמו his name H8010 שׁלמה Solomon: H3068 ויהוה and the LORD H157 אהבו׃ loved
Vulgate(i) 24 et consolatus est David Bethsabee uxorem suam ingressusque ad eam dormivit cum ea quae genuit filium et vocavit nomen eius Salomon et Dominus dilexit eum
Clementine_Vulgate(i) 24 Et consolatus est David Bethsabee uxorem suam, ingressusque ad eam dormivit cum ea: quæ genuit filium, et vocavit nomen ejus Salomon: et Dominus dilexit eum.
Wycliffe(i) 24 And Dauid coumfortid Bersabee, his wijf; and he entride to hir, and slepte with hir. And sche gendride a sone, and Dauid clepide his name Salomon; and the Lord louyde hym.
Coverdale(i) 24 And whan Dauid had comforted Bethseba his wife, he wente in vnto her, and laye with her. And she bare a sonne, whom he called Salomon. And the LORDE loued him.
MSTC(i) 24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her and lay with her, and she bare a son whose name was called Solomon, and the LORD loved him.
Matthew(i) 24 And Dauid comforted Bethsabe hys wyfe, & went in vnto her & laye with her, and she bare a sonne whose name was called Salomon, and the Lorde loued hym.
Great(i) 24 And Dauid conforted Bethsabe his wyfe, and went in vnto her, and laye wyth her, and she bare a sonne, and called his name Salomon, and the Lorde loued hym.
Geneva(i) 24 And Dauid comforted Bath-sheba his wife, and went in vnto her, and lay with her, and she bare a sonne, and he called his name Salomon: also the Lord loued him.
Bishops(i) 24 And Dauid comforted Bethsabe his wyfe, & went in vnto her and lay with her, and she bare a sonne, and he called his name Solomon, and the Lord loued him
DouayRheims(i) 24 And David comforted Bethsabee his wife, and went in unto her, and slept with her: and she bore a son, and he called his name Solomon, and the Lord loved him.
KJV(i) 24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
KJV_Cambridge(i) 24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
Thomson(i) 24 Then David comforted his wife Bersabe, and went in unto her; and she conceived, and bore a son, and called his name Solomon. And the Lord loved him,
Webster(i) 24 And David comforted Bath-sheba his wife, and went in to her, and lay with her: and she bore a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
Brenton(i) 24 And David comforted Bersabee his wife, and he went in to her, and lay with her; and she conceived and bore a son, and he called his named Solomon, and the Lord loved him.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ παρεκάλεσε Δαυὶδ Βηρσαβεὲ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν, καὶ ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς, καὶ συνέλαβε καὶ ἔτεκεν υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαλωμών, καὶ Κύριος ἠγάπησεν αὐτόν.
Leeser(i) 24 And David comforted Bath-sheba’ his wife, and he went in unto her, and lay with her; and she bore a son, and called his name Solomon; and the Lord loved him.
YLT(i) 24 And David comforteth Bath-Sheba his wife, and goeth in unto her, and lieth with her, and she beareth a son, and he calleth his name Solomon; and Jehovah hath loved him,
JuliaSmith(i) 24 And David will comfort Bath-Sheba his wife, and will go in to her and lie with her, and she will bear a son, and he will call his name Solomon: and Jehovah loved him.
Darby(i) 24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her; and she bore a son, and he called his name Solomon; and Jehovah loved him.
ERV(i) 24 And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon. And the LORD loved him;
ASV(i) 24 And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon. And Jehovah loved him;
JPS_ASV_Byz(i) 24 And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her; and she bore a son, and called his name Solomon. And the LORD loved him;
Rotherham(i) 24 And David consoled Bath–sheba his wife, and went in unto her, and lay with her,––and she bare a son, and called his name, Solomon, and Yahweh loved him.
CLV(i) 24 And David comforts Bath-Sheba his wife, and goes in unto her, and lies with her, and she bears a son, and he calls his name Solomon; and Yahweh has loved him,
BBE(i) 24 And David gave comfort to his wife Bath-sheba, and he went in to her and had connection with her: and she had a son to whom she gave the name Solomon. And he was dear to the Lord.
MKJV(i) 24 And David comforted his wife Bathsheba. And he went in to her and lay with her. And she bore a son. And he called his name Solomon. And Jehovah loved him.
LITV(i) 24 And David comforted his wife Bathsheba. And he went into her, and lay with her. And she bore a son, and he called his name Solomon. And Jehovah loved him,
ECB(i) 24
THE BIRTH OF SHELOMOH
And David sighs over Bath Sheba his woman and goes in to her and lies down with her; and she births a son and he calls his name Shelomoh: and Yah Veh loves him:
ACV(i) 24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. And she bore a son, and he called his name Solomon. And LORD loved him,
WEB(i) 24 David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. She bore a son, and he called his name Solomon. Yahweh loved him;
NHEB(i) 24 David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. She bore a son, and he called his name Solomon. The LORD loved him;
AKJV(i) 24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her: and she bore a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
KJ2000(i) 24 And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bore a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
UKJV(i) 24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
EJ2000(i) 24 And David comforted Bathsheba, his wife, and went in unto her and lay with her; and she gave birth to a son, and he called his name Solomon; {Heb. peace offering}; and the LORD loved him.
CAB(i) 24 And David comforted Bathsheba his wife, and he went in to her, and lay with her; and she conceived and bore a son, and he called his named Solomon, and the Lord loved him.
LXX2012(i) 24 And David comforted Bersabee his wife, and he went in to her, and lay with her; and she conceived and bore a son, and he called his named Solomon, and the Lord loved him.
NSB(i) 24 David comforted his wife Bathsheba. He went to bed with her, and she later gave birth to a son. David named him Solomon. Jehovah loved the child.
ISV(i) 24 The Birth of SolomonThen David consoled his wife Bathsheba. He went in and had sex with her, and she bore a son whom he named Solomon. The LORD loved him,
LEB(i) 24 David consoled Bathsheba his wife, and he went to her and slept with her. She bore a son, and he called* him Solomon, and Yahweh loved him.
BSB(i) 24 Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. So she gave birth to a son, and they named him Solomon. Now the LORD loved the child
MSB(i) 24 Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. So she gave birth to a son, and they named him Solomon. Now the LORD loved the child
MLV(i) 24 And David comforted Bathsheba his wife and went in to her and lay with her. And she bore a son and he called his name Solomon. And Jehovah loved him,
VIN(i) 24 And David comforted his wife Bathsheba. And he went into her, and lay with her. And she bore a son, and he called his name Solomon. And the LORD loved him,
Luther1545(i) 24 Und da David sein Weib Bathseba getröstet hatte, ging er zu ihr hinein und schlief bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, den hieß er Salomo. Und der HERR liebte ihn.
Luther1912(i) 24 Und da David sein Weib Bath-Seba getröstet hatte, ging er zu ihr hinein und schlief bei ihr. Und sie gebar ihm einen Sohn, den hieß er Salomo. Und der HERR liebte ihn.
ELB1871(i) 24 Und David tröstete Bathseba, sein Weib, und ging zu ihr ein und lag bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Salomo.
ELB1905(i) 24 Und David tröstete Bathseba, sein Weib, und ging zu ihr ein und lag bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Salomo. H. Schelomo: der Friedliche
DSV(i) 24 Daarna troostte David zijn huisvrouw Bathseba, en ging tot haar in, en lag bij haar; en zij baarde een zoon, wiens naam zij noemde Salomo; en de HEERE had hem lief.
DarbyFR(i) 24 Et David consola Bath-Shéba, sa femme, et vint vers elle et coucha avec elle; et elle enfanta un fils, et il appela son nom Salomon; et l'Éternel l'aima;
Martin(i) 24 Et David consola sa femme Bath-sebah, et vint vers elle, et coucha avec elle, et elle lui enfanta un fils, qu'il nomma Salomon; et l'Eternel l'aima.
Segond(i) 24 David consola Bath-Schéba, sa femme, et il alla auprès d'elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu'il appela Salomon, et qui fut aimé de l'Eternel.
SE(i) 24 Y consoló David a Betsabé su mujer, y entrando a ella, durmió con ella; y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Salomón ( pacífico), al cual amó el SEÑOR;
ReinaValera(i) 24 Y consoló David á Bath-sheba su mujer, y entrando á ella, durmió con ella; y parió un hijo, y llamó su nombre Salomón, al cual amó Jehová:
JBS(i) 24 Y consoló David a Betsabé su mujer, y se llegó a ella, durmió con ella; y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Salomón (pacífico), al cual amó el SEÑOR;
Albanian(i) 24 Pastaj Davidi ngushëlloi Bath-Shebën, bashkëshorten e tij, hyri tek ajo dhe ra në shtrat me të; kështu ajo lindi një djalë, që ai e quajti Solomon; dhe Zoti e deshi.
RST(i) 24 И утешил Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней и спал с нею; и она родила сына, и нарекла ему имя: Соломон. И Господь возлюбил его
Arabic(i) 24 وعزّى داود بثشبع امرأته ودخل اليها واضطجع معها فولدت ابنا فدعا اسمه سليمان والرب احبه
Bulgarian(i) 24 После Давид утеши жена си Витсавее и влезе при нея, и лежа с нея; и тя роди син и той го нарече Соломон. А ГОСПОД го възлюби.
Croatian(i) 24 Potom David utješi svoju ženu Bat-Šebu. Dođe k njoj i leže s njom. Ona zatrudnje i rodi sina komu nadjenu ime Salomon. Jahve ga zamilova
BKR(i) 24 Potom David potěšiv Betsabé manželky své, všel k ní a spal s ní. I porodila syna, a nazval jméno jeho Šalamoun, a Hospodin miloval jej.
Danish(i) 24 Derefter trøstede David Bathseba sin Hustru og gik ind til hende og laa hos hende, og hun fødte en Søn, og han kaldte hans Navn Salomo, men ham elskede HERREN;
CUV(i) 24 大 衛 安 慰 他 的 妻 拔 示 巴 , 與 他 同 寢 , 他 就 生 了 兒 子 , 給 他 起 名 叫 所 羅 門 。 耶 和 華 也 喜 愛 他 ,
CUVS(i) 24 大 卫 安 慰 他 的 妻 拔 示 巴 , 与 他 同 寝 , 他 就 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 所 罗 门 。 耶 和 华 也 喜 爱 他 ,
Esperanto(i) 24 Kaj David konsolis sian edzinon Bat-SXeba, kaj envenis al sxi kaj kusxis kun sxi; kaj sxi naskis filon, kaj li donis al li la nomon Salomono; kaj la Eternulo lin amis.
Finnish(i) 24 Ja kuin David oli lohduttanut emäntäänsä BatSebaa, meni hän hänen tykönsä ja lepäsi hänen tykönänsä; ja hän synnytti pojan ja hän kutsui hänen nimensä Salomo, ja Herra rakasti häntä.
FinnishPR(i) 24 Daavid lohdutti vaimoansa Batsebaa ja meni hänen luoksensa ja makasi hänen kanssansa. Ja tämä synnytti pojan, ja hän antoi tälle nimen Salomo, ja Herra rakasti häntä.
Haitian(i) 24 Apre sa, David al konsole Batcheba, madanm li. Li kouche avè l', Batcheba vin ansent, li fè yon pitit gason. David rele l' Salomon. Seyè a te renmen ti gason sa a.
Hungarian(i) 24 És megvigasztalá Dávid az õ feleségét, Bethsabét, és beméne hozzá, és vele hála. És õ szült fiat, és nevezé annak nevét Salamonnak, és az Úr szereté azt,
Indonesian(i) 24 Kemudian Daud menghibur hati Batsyeba istrinya, lalu tidur bersamanya. Batsyeba melahirkan seorang putra yang dinamakan Salomo oleh Daud. TUHAN mengasihi anak itu
Italian(i) 24 Poi Davide consolò Bat-seba, sua moglie; ed entrò da lei, e giacque con lei; ed ella partorì un figliuolo, al quale egli pose nome Salomone; e il Signore l’amò.
ItalianRiveduta(i) 24 Poi Davide consolò Bath-Sheba sua moglie, entrò da lei e si giacque con essa; ed ella partorì un figliuolo, al quale egli pose nome Salomone.
Korean(i) 24 다윗이 그 처 밧세바를 위로하고 저에게 들어가 동침하였더니 저가 아들을 낳으매 그 이름을 솔로몬이라 하니라 여호와께서 그를 사랑하사
Lithuanian(i) 24 Dovydas paguodė savo žmoną Batšebą ir, įėjęs pas ją, gulėjo su ja. Ji pagimdė sūnų, kurį Dovydas pavadino Saliamonu. Viešpats pamilo vaikutį
PBG(i) 24 I cieszył Dawid Betsabeę, żonę swą, a wszedłszy do niej, spał z nią. I porodziła syna, i nazwał imię jego Salomon, a Pan go miłował.
Portuguese(i) 24 Então consolou David a Betsabé, sua mulher, e entrou, e se deitou com ela. E teve ela um filho, e David lhe deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou;
Norwegian(i) 24 David trøstet Batseba, sin hustru, og han gikk inn til henne og lå hos henne; og hun fødte en sønn, som han kalte Salomo*. Og Herren elsket ham. / {* d.e. den fredsommelige, 1KR 3, 5. 1KR 22, 9.}
Romanian(i) 24 David a mîngîiat pe nevastă-sa Bet-Şeba, şi a intrat la ea şi s'a culcat cu ea. Ea a născut un fiu, pe care l -a numit Solomon, şi care a fost iubit de Domnul.
Ukrainian(i) 24 І потішив Давид жінку свою Вірсавію, і прийшов до неї, і ліг із нею. І вона вродила сина, а він назвав ім'я йому: Соломон. І Господь полюбив його,