2 Peter 3:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G2990 [3escaped 5notice G1063 1For G1473 4their G3778 2this] G2309 willingly, G3754 that G3772 heavens G1510.7.6 were G1597 of old, G2532 and G1093 an earth G1537 from out of G5204 water G2532 and G1223 through G5204 water G4921 stood together G3588 by the G3588   G2316 word of God; G3056  
  6 G1223 through G3739 of which things G3588 the G5119 [2then G2889 1world G5204 5by water G2626 4having been flooded G622 3perished].
  7 G3588 But the G1161   G3568 present G3772 heavens G2532 and G3588 the G1093 earth, G3588 the one G1473 of his G3056 word, G2343 are treasured up G1510.2.6   G4442 for fire G5083 being kept G1519 for G2250 a day G2920 of judgment G2532 and G684 destruction G3588   G765 of impious G444 men.
ABP_GRK(i)
  5 G2990 λανθάνει G1063 γαρ G1473 αυτούς G3778 τούτο G2309 θέλοντας G3754 ότι G3772 ουρανοί G1510.7.6 ήσαν G1597 έκπαλαι G2532 και G1093 γη G1537 εξ G5204 ύδατος G2532 και G1223 δι΄ G5204 ύδατος G4921 συνεστώσα G3588 τω G3588 του G2316 θεού λόγω G3056  
  6 G1223 δι΄ G3739 ων G3588 ο G5119 τότε G2889 κόσμος G5204 ύδατι G2626 κατακλυσθείς G622 απώλετο
  7 G3588 οι δε G1161   G3568 νυν G3772 ουρανοί G2532 και G3588 η G1093 γη G3588 τω G1473 αυτού G3056 λόγω G2343 τεθησαυρισμένοι εισί G1510.2.6   G4442 πυρί G5083 τηρούμενοι G1519 εις G2250 ημέραν G2920 κρίσεως G2532 και G684 απωλείας G3588 των G765 ασεβών G444 ανθρώπων
Stephanus(i) 5 λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω 6 δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο 7 οι δε νυν ουρανοι και η γη αυτου λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων
LXX_WH(i)
    5 G2990 [G5719] V-PAI-3S λανθανει G1063 CONJ γαρ G846 P-APM αυτους G5124 D-NSN τουτο G2309 [G5723] V-PAP-APM θελοντας G3754 CONJ οτι G3772 N-NPM ουρανοι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1597 ADV εκπαλαι G2532 CONJ και G1093 N-NSF γη G1537 PREP εξ G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1223 PREP δι G5204 N-GSN υδατος G4921 [G5761] V-RAP-NSF συνεστωσα G3588 T-DSM τω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3056 N-DSM λογω
    6 G1223 PREP δι G3739 R-GPN ων G3588 T-NSM ο G5119 ADV τοτε G2889 N-NSM κοσμος G5204 N-DSN υδατι G2626 [G5685] V-APP-NSM κατακλυσθεις G622 [G5639] V-2AMI-3S απωλετο
    7 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3568 ADV νυν G3772 N-NPM ουρανοι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3588 T-DSM τω G846 P-DSM αυτω G3056 N-DSM λογω G2343 [G5772] V-RPP-NPM τεθησαυρισμενοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G4442 N-DSN πυρι G5083 [G5746] V-PPP-NPM τηρουμενοι G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G2920 N-GSF κρισεως G2532 CONJ και G684 N-GSF απωλειας G3588 T-GPM των G765 A-GPM ασεβων G444 N-GPM ανθρωπων
Tischendorf(i)
  5 G2990 V-PAI-3S λανθάνει G1063 CONJ γὰρ G846 P-APM αὐτοὺς G3778 D-NSN τοῦτο G2309 V-PAP-APM θέλοντας, G3754 CONJ ὅτι G3772 N-NPM οὐρανοὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1597 ADV ἔκπαλαι G2532 CONJ καὶ G1093 N-NSF γῆ G1537 PREP ἐξ G5204 N-GSN ὕδατος G2532 CONJ καὶ G1223 PREP δι' G5204 N-GSN ὕδατος G4921 V-RAP-NSF συνεστῶσα G3588 T-DSM τῷ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3056 N-DSM λόγῳ,
  6 G1223 PREP δι' G3739 R-GPN ὧν G3588 T-NSM G5119 ADV τότε G2889 N-NSM κόσμος G5204 N-DSN ὕδατι G2626 V-APP-NSM κατακλυσθεὶς G622 V-2AMI-3S ἀπώλετο·
  7 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3568 ADV νῦν G3772 N-NPM οὐρανοὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G3588 T-DSM τῷ G846 P-DSM αὐτῷ G3056 N-DSM λόγῳ G2343 V-RPP-NPM τεθησαυρισμένοι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G4442 N-DSN πυρί, G5083 V-PPP-NPM τηρούμενοι G1519 PREP εἰς G2250 N-ASF ἡμέραν G2920 N-GSF κρίσεως G2532 CONJ καὶ G684 N-GSF ἀπωλείας G3588 T-GPM τῶν G765 A-GPM ἀσεβῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων.
Tregelles(i) 5 Λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ, 6 δι᾽ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο, 7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτοῦ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
TR(i)
  5 G2990 (G5719) V-PAI-3S λανθανει G1063 CONJ γαρ G846 P-APM αυτους G5124 D-NSN τουτο G2309 (G5723) V-PAP-APM θελοντας G3754 CONJ οτι G3772 N-NPM ουρανοι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1597 ADV εκπαλαι G2532 CONJ και G1093 N-NSF γη G1537 PREP εξ G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1223 PREP δι G5204 N-GSN υδατος G4921 (G5761) V-RAP-NSF συνεστωσα G3588 T-DSM τω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3056 N-DSM λογω
  6 G1223 PREP δι G3739 R-GPM ων G3739 R-GPN G3588 T-NSM ο G5119 ADV τοτε G2889 N-NSM κοσμος G5204 N-DSN υδατι G2626 (G5685) V-APP-NSM κατακλυσθεις G622 (G5639) V-2AMI-3S απωλετο
  7 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3568 ADV νυν G3772 N-NPM ουρανοι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G846 P-GSM αυτου G3056 N-DSM λογω G2343 (G5772) V-RPP-NPM τεθησαυρισμενοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G4442 N-DSN πυρι G5083 (G5746) V-PPP-NPM τηρουμενοι G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G2920 N-GSF κρισεως G2532 CONJ και G684 N-GSF απωλειας G3588 T-GPM των G765 A-GPM ασεβων G444 N-GPM ανθρωπων
Nestle(i) 5 λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ, 6 δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο· 7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
RP(i)
   5 G2990 [G5719]V-PAI-3SλανθανειG1063CONJγαρG846P-APMαυτουvG3778D-NSNτουτοG2309 [G5723]V-PAP-APMθελονταvG3754CONJοτιG3772N-NPMουρανοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1597ADVεκπαλαιG2532CONJκαιG1093N-NSFγηG1537PREPεξG5204N-GSNυδατοvG2532CONJκαιG1223PREPδιG5204N-GSNυδατοvG4921 [G5761]V-RAP-NSFσυνεστωσαG3588T-DSMτωG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3056N-DSMλογω
   6 G1223PREPδιG3739R-GPNωνG3588T-NSMοG5119ADVτοτεG2889N-NSMκοσμοvG5204N-DSNυδατιG2626 [G5685]V-APP-NSMκατακλυσθειvG622 [G5639]V-2AMI-3Sαπωλετο
   7 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3568ADVνυνG3772N-NPMουρανοιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG3588T-DSMτωG846P-GSMαυτουG3056N-DSMλογωG2343 [G5772]V-RPP-NPMτεθησαυρισμενοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG4442N-DSNπυριG5083 [G5746]V-PPP-NPMτηρουμενοιG1519PREPειvG2250N-ASFημερανG2920N-GSFκρισεωvG2532CONJκαιG684N-GSFαπωλειαvG3588T-GPMτωνG765A-GPMασεβωνG444N-GPMανθρωπων
SBLGNT(i) 5 λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ, 6 δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο· 7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ ⸀αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
f35(i) 5 λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωτα τω του θεου λογω 6 δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο 7 οι δε νυν ουρανοι και η γη τω αυτου λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων
IGNT(i)
  5 G2990 (G5719) λανθανει   G1063 γαρ For Is Hidden From G846 αυτους Them G5124 τουτο This, "they" G2309 (G5723) θελοντας Willing "it", G3754 οτι That G3772 ουρανοι Heavens G2258 (G5713) ησαν Were G1597 εκπαλαι Of Old, G2532 και And G1093 γη An Earth G1537 εξ Out Of G5204 υδατος Water G2532 και And G1223 δι In G5204 υδατος Water G4921 (G5761) συνεστωσα Subsisting, G3588 τω By The G3588 του Of G2316 θεου God G3056 λογω Word,
  6 G1223 δι Through G3739 ων Which "waters" G3588 ο The G5119 τοτε Then G2889 κοσμος World G5204 υδατι With Water G2626 (G5685) κατακλυσθεις Having Been Deluged G622 (G5639) απωλετο Perished.
  7 G3588 οι   G1161 δε But The G3568 νυν Now G3772 ουρανοι Heavens G2532 και And G3588 η The G1093 γη Earth G846 αυτου By His G3056 λογω Word G2343 (G5772) τεθησαυρισμενοι Treasured Up G1526 (G5748) εισιν Are, G4442 πυρι For Fire G5083 (G5746) τηρουμενοι Being Kept G1519 εις To G2250 ημεραν A Day G2920 κρισεως Of Judgment G2532 και And G684 απωλειας Destruction G3588 των Of G765 ασεβων Ungodly G444 ανθρωπων Men.
ACVI(i)
   5 G1063 CONJ γαρ For G5124 D-NSN τουτο This G2990 V-PAI-3S λανθανει Is Ignored G2309 V-PAP-APM θελοντας Willingly G846 P-APM αυτους Them G3754 CONJ οτι That G1597 ADV εκπαλαι Long Ago G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G3772 N-NPM ουρανοι Heavens G2532 CONJ και And G1093 N-NSF γη Earth G4921 V-RAP-NSF συνεστωσα That Came Together G1537 PREP εξ Out Of G5204 N-GSN υδατος Water G2532 CONJ και And G1223 PREP δι By G5204 N-GSN υδατος Water G3588 T-DSM τω By Tho G3056 N-DSM λογω Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   6 G1223 PREP δι By G3739 R-GPN ων Which G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G5119 ADV τοτε Then G622 V-2AMI-3S απωλετο Perished G2626 V-APP-NSM κατακλυσθεις Having Been Flooded G5204 N-DSN υδατι With Water
   7 G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G3588 T-NPM οι Thos G3772 N-NPM ουρανοι Heavens G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G2343 V-RPP-NPM τεθησαυρισμενοι Which Have Been Stored Up G3588 T-DSM τω By Tho G846 P-GSM αυτου Same G3056 N-DSM λογω Word G1526 V-PXI-3P εισιν Are G5083 V-PPP-NPM τηρουμενοι Being Preserved G4442 N-DSN πυρι For Fire G1519 PREP εις In G2250 N-ASF ημεραν Day G2920 N-GSF κρισεως Of Judgment G2532 CONJ και And G684 N-GSF απωλειας Destruction G3588 T-GPM των Of Thos G765 A-GPM ασεβων Irreverent G444 N-GPM ανθρωπων Men
new(i)
  5 G1063 For G5124 this G2309 [G5723] willingly G2990 0 escaped G846 their G2990 [G5719] notice, G3754 that G3772 heavens G2258 [G5713] were G1597 of old, G2532 and G1093 the earth G1537 from out of G5204 water G2532 and G1223 through G5204 water G4921 [G5761] standing together G3056 by the word G2316 of God:
  6 G1223 Through G3739 which G3588 the G2889 world G5119 that then was, G2626 [G5685] being overflowed G5204 with water, G622 [G5639] was made lost:
  7 G1161 But G3588 the G3568 present G3772 heavens G2532 and G3588 the G1093 earth G846 by the same G3056 word G1526 [G5748] are G2343 [G5772] kept in store, G5083 [G5746] reserved G4442 to fire G1519 unto G2250 the day G2920 of judgment G2532 and G684 loss G3588   G765 of irreverent G444 men.
Vulgate(i) 5 latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo 6 per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit 7 caeli autem qui nunc sunt et terra eodem verbo repositi sunt igni servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum
Clementine_Vulgate(i) 5 Latet enim eos hoc volentes, quod cæli erant prius, et terra de aqua, et per aquam consistens Dei verbo: 6 per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus, periit. 7 Cæli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt, igni reservati in diem judicii, et perditionis impiorum hominum.
Wycliffe(i) 5 But it is hid fro hem willynge this thing, that heuenes were bifore, and the erthe of water was stondynge bi watir, of Goddis word; 6 bi which that ilke world clensid, thanne bi watir perischide. 7 But the heuenes that now ben, and the erthe, ben kept bi the same word, and ben reseruyd to fier in to the dai of doom and perdicioun of wickid men.
Tyndale(i) 5 This they knowe not (and that willyngly) how that the hevens a great whyle ago were and the erth that was in the water appered vp out of the water by the worde of god: 6 by the which thinges the worlde yt then was perisshed over flowen wt the water. 7 But the heves verely and erth which are now are kept by the same worde in store and reserved vnto fyre agaynst the daye of iudgement and perdicion of vngodly men.
Coverdale(i) 5 This they knowe not (and that wylfully) how that the heauens were afore tyme also, and the earth out of the water, & was in the water by the worde of God, 6 yet was the worlde at that tyme destroyed by the same with the floude. 7 But the heauens which are yet, and ye earth, are kepte in stoare by his worde, to be reserued vnto fyre agaynst the daye of iudgment and damnacion of vngodly men.
MSTC(i) 5 This they know not — and that willingly: how that the heavens a great while ago were, and the earth that was in the water appeared up out of the water by the word of God: 6 by the which things the world that then was perished, overflowen with the water. 7 But the heavens verily and earth which are now, are kept by the same word in store, and reserved unto fire, against the day of judgment and perdition of ungodly men.
Matthew(i) 5 This they knowe not (and that willinglie) howe that the heauens a greate whyle ago were, & the earth that was in the water, appered vp out of the water by the worde of God, 6 by the which thinges, the worlde that then was, perished ouer flowen with the water. 7 But the heauens verely and earth, which are now are kept by the same worde in store, and reserued vnto fyre, agaynste the daye of iudgemente, and perdycyon of vngodlye men.
Great(i) 5 For this they knowe not (and that wylfully) how that the heauens a great whyle ago were, & the erth out of the water appeared vp thorow the water, by the word of God: 6 by the whych thynges the world that then was, peryshed beynge ouerrunne wyth water. 7 But the heauens and erth whych are now, be kept by hys worde in store, and reserued vnto fyre, agaynst the daye of iudgement & perdicion of vngodly men.
Geneva(i) 5 For this they willingly know not, that the heauens were of olde, and the earth that was of the water and by the water, by the word of God. 6 Wherefore the worlde that then was, perished, ouerflowed with the water. 7 But the heauens and earth, which are nowe, are kept by the same word in store, and reserued vnto fire against the day of condemnation, and of the destruction of vngodly men.
Bishops(i) 5 For this they knowe not (and that wylfully) howe that the heauens were of olde, and the earth that was of the water, and by the water, by the worde of God 6 By the which thinges the world that then was, perisshed, beyng then ouerrunne with water 7 But the heauens and earth whiche are nowe, be kept by his worde in store, and reserued vnto fire, agaynst the day of iudgement and perdition of vngodly men
DouayRheims(i) 5 For this they are wilfully ignorant of: That the heavens were before, and the earth out of water and through water, consisting by the word of God: 6 Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished. 7 But the heavens and the earth which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of the ungodly men.
KJV(i) 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: 6 Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished: 7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
KJV_Cambridge(i) 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: 6 Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished: 7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
KJV_Strongs(i)
  5 G1063 For G5124 this G846 they G2309 willingly [G5723]   G2990 are ignorant of [G5719]   G3754 , that G3056 by the word G2316 of God G3772 the heavens G2258 were [G5713]   G1597 of old G2532 , and G1093 the earth G4921 standing out [G5761]   G1537 of G5204 the water G2532 and G1223 in G5204 the water:
  6 G1223 Whereby G3739   G2889 the world G5119 that then was G2626 , being overflowed [G5685]   G5204 with water G622 , perished [G5639]  :
  7 G1161 But G3772 the heavens G2532 and G1093 the earth G3568 , which are now G846 , by the same G3056 word G1526 are [G5748]   G2343 kept in store [G5772]   G5083 , reserved [G5746]   G4442 unto fire G1519 against G2250 the day G2920 of judgment G2532 and G684 perdition G765 of ungodly G444 men.
Mace(i) 5 but they are wilfully ignorant, that the heavens were originally form'd by the divine Logos, and likewise the earth, which was separated from the water, and still subsists upon it. 6 whence the former world was destroyed by an inundation. 7 but the heavens and the earth now existing are kept in store by his Logos, reserv'd for the conflagration of doomsday, when the impious shall be involv'd in perdition.
Whiston(i) 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water, and in the water. 6 Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished. 7 But the heavens and the earth which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment, and impiety of ungodly men.
Wesley(i) 5 For this they are willingly ignorant of, that by the word of God of old the heavens were and the earth, standing out of the water and in the water, 6 Thro' which the world that then was, being overflowed with water perished. 7 But the heavens and the earth that are now, are by his word kept in store reserved unto fire, against the day of judgment and destruction of ungodly men.
Worsley(i) 5 For they are willingly ignorant of this, that by the Word of God the heavens were made of old, and the earth too from the water, and subsisting on the water. 6 Whence the old world being drowned in water perished. 7 But the heavens and the earth, that now are, by the same Word are kept in store, reserved unto fire on the day of judgement and destruction of ungodly men.
Haweis(i) 5 For this they chuse to keep out of sight, that by the word of God the heavens were created of old, and the earth rising out of the water and subsisting amidst the water; 6 whence the world then existing, being deluged by water, was destroyed; 7 but the present heavens and earth by the same word are treasured up, reserved for fire at the day of judgment and perdition of ungodly men.
Thomson(i) 5 For this they wilfully forget, that by the word of God there were heavens of old, and an earth consisting of water and in water, 6 by which the world that then existed, being deluged, was destroyed; 7 but the heavens and the earth which now exist are, by the same word, treasured up for fire, being kept for the day of judgment, and destruction of these impious men.
Webster(i) 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: 6 By which the world that then was, being overflowed with water, perished: 7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved to fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
Webster_Strongs(i)
  5 G1063 For G5124 this G846 they G2309 [G5723] willingly G2990 [G5719] are ignorant of G3754 , that G3056 by the word G2316 of God G3772 the heavens G2258 [G5713] were G1597 of old G2532 , and G1093 the earth G4921 [G5761] standing out G1537 of G5204 the water G2532 and G1223 in G5204 the water:
  6 G1223 By G3739 which G2889 the world G5119 that then was G2626 [G5685] , being overflowed G5204 with water G622 [G5639] , perished:
  7 G1161 But G3772 the heavens G2532 and G1093 the earth G3568 , which are now G846 , by the same G3056 word G1526 [G5748] are G2343 [G5772] kept in store G5083 [G5746] , reserved G4442 to fire G1519 for G2250 the day G2920 of judgment G2532 and G684 perdition G765 of ungodly G444 men.
Living_Oracles(i) 5 But this willfully escapes them, that, by the word of God the heavens were of old, and the earth subsisting from the water, and by water: 6 by which the world that then was, being deluged with water, perished. 7 But the present heavens and the earth, by the same word are treasured up, being kept for fire to a day of judgment, and destruction of ungodly men.
Etheridge(i) 5 Unknown to them is this while they are willing, that the heaven was from of old, and the earth from the waters and through the waters [Men mäyo, vabyad mäyo komath.] subsisted, by the word of Aloha: 6 those (waters) by which the world that then was, again (was covered) with waters, and perished. 7 But the heaven which is now, and the earth, by his own word are set, being reserved unto fire, unto the day of judgment and the perdition of wicked men.
Murdock(i) 5 For this they willingly forget, that the heavens were of old; and the earth rose up from the waters, and by means of water, by the word of God. 6 And, by means of these waters, the world which then was, being submerged again perished in the waters. 7 And the heavens that now are, and the earth, are by his word stored up, being reserved for the fire at the day of judgment and the perdition of wicked men.
Sawyer(i) 5 For of this they are willingly ignorant, that the heavens were of old, and the earth was made of water and by water by the word of God, 6 by which the world that then was, being overflowed with water, was destroyed. 7 But the present heavens and the earth have been preserved by his word, being kept for fire, at the day of the judgment and destruction of wicked men.
Diaglott(i) 5 It escapes notice for them this being willing, that heavens were of old, and earth out of water and through water having been placed together, by the of the God word, 6 by means of which things the then world by water having been deluged was destroyed; 7 the but now heavens and the earth by the him word having been treasured up are, for fire being kept to a day of judgment and destruction of the impious men.
ABU(i) 5 For of this they willingly are ignorant, that by the word of God there were heavens of old, and earth framed out of water and by means of water, 6 whereby the world that then was, being overflowed with water, perished; 7 but the heavens that now are, and the earth, by his word are kept in store, being reserved for fire unto the day of judgment and of perdition of ungodly men.
Anderson(i) 5 For they are willingly ignorant of this, that by the word of God, the heavens of old had their being as also the earth consisting of water and subsisting by water, 6 by which things the world that then was, having been overflowed with water, perished. 7 But the heavens and the earth that now are, by the same word are kept in store, reserved for fire against the day of judgment, and perdition of ungodly men.
Noyes(i) 5 For of this they are willingly ignorant, that of old by the word of God there were heavens, and an earth formed out of the water and by the water, 6 by means of which the world that then was, being overflowed with water, perished; 7 but the present heavens and the present earth are by his word kept in store, reserved for fire against the day of judgment and the perdition of ungodly men.
YLT(i) 5 for this is unobserved by them willingly, that the heavens were of old, and the earth out of water and through water standing together by the word of God, 6 through which the then world, by water having been deluged, was destroyed; 7 and the present heavens and the earth, by the same word are treasured, for fire being kept to a day of judgment and destruction of the impious men.
JuliaSmith(i) 5 For being willing this is unknown to them, that the heavens were a long while ago, and the earth having stood out of water and by water, by the word of God: 6 By which then the world, overflowed with water, perished: 7 And now the heavens and the earth, by the same word are stored up, being kept for fire to the day of judgment and of the perdition of irreligious men.
Darby(i) 5 For this is hidden from them through their own wilfulness, that heavens were of old, and an earth, having its subsistence out of water and in water, by the word of God, 6 through which [waters] the then world, deluged with water, perished. 7 But the present heavens and the earth by his word are laid up in store, kept for fire unto a day of judgment and destruction of ungodly men.
ERV(i) 5 For this they wilfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God; 6 by which means the world that then was, being overflowed with water, perished: 7 but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.
ASV(i) 5 For this they wilfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God; 6 by which means the world that then was, being overflowed with water, perished: 7 but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.
ASV_Strongs(i)
  5 G1063 For G5124 this G846 they G2309 willfully G2990 forget, G3754 that G2258 there were G3772 heavens G2990 from of G1597 old, G2532 and G1093 an earth G4921 compacted G1537 out of G5204 water G2532 and G5204 amidst water, G3056 by the word G2316 of God;
  6 G1223 by G3739 which G2889 means the world G5119 that then was, G2626 being overflowed G5204 with water, G622 perished:
  7 G1161 but G3772 the heavens G3568 that now G2532 are, and G846 the earth, G3056 by G846 the same G3056 word G1526 have been G2343 stored G4442 up for fire, G5083 being reserved G1519 against G2250 the day G2920 of judgment G2532 and G684 destruction G444 of G765 ungodly G444 men.
JPS_ASV_Byz(i) 5 For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God, 6 by which means the world that then was, being overflowed with water, perished: 7 but the heavens that now are, and the earth, by his word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.
Rotherham(i) 5 For this they, willfully, forget––that there were, heavens, from of old, and, an earth, on account of water and by means of water, compacted, by God’s word,–– 6 By which means, the world that then was, with water being flooded, perished; 7 While, the heavens and the earth that now are, by the same word, have been stored with fire, being kept unto the day of judgment and destruction of the ungodly men.
Twentieth_Century(i) 5 For they wilfully shut their eyes to the fact that long ago the heavens existed; and the earth, also--formed out of water and by the action of water, by the fiat of God; 6 and that by the same means the world which then existed was destroyed in a deluge of water. 7 But the present heavens and earth, by the same fiat, have been reserved for fire, and are being kept for the day of the judgment and destruction of the godless.
Godbey(i) 5 For they willingly forget this, that the heavens were in the olden time, and the earth standing out of the water and through the water, by the word of God; 6 by which the world at that time, being flooded with water, perished: 7 but now the heavens and the earth have been kept according to the same word, being reserved for fire in the day of judgment and the destruction of the ungodly people.
WNT(i) 5 For they are wilfully blind to the fact that there were heavens which existed of old, and an earth, the latter arising out of water and extending continuously through water, by the command of God; 6 and that, by means of these, the then existing race of men was overwhelmed with water and perished. 7 But the present heavens and the present earth are, by the command of the same God, kept stored up, reserved for fire in preparation for a day of judgement and of destruction for the ungodly.
Worrell(i) 5 For this escapes them willingly, that there were heavens of old, and an earth set together out of water, and through water, by the word of God: 6 through which means the world that then was, being overflowed with water, perished; 7 but the present heavens and the earth, by the same word, have been stored up for fire, being kept unto the day of judgment and perdition of ungodly men.
Moffatt(i) 5 They wilfully ignore the fact that heavens existed long ago, and an earth which the word of God formed of water and by water. 6 By water the then-existing world was deluged and destroyed, 7 but the present heavens and earth are treasured up by the same word for fire, reserved for the day when the impious are doomed and destroyed.
Goodspeed(i) 5 For they wilfully ignore the fact that long ago there existed heavens and an earth which had been formed at God's command out of water and by water, 6 by which also that world was destroyed, through being flooded with water. 7 But by the same command the present heavens and earth are stored up for fire, and are kept for the day when godless men are to be judged and destroyed.
Riverside(i) 5 For they willfully forget that there were heavens of old and an earth formed out of water and through water by God's word. 6 By these means the world that then was was flooded with water and destroyed. 7 But the present heavens and the earth are by the same word treasured up and kept for fire on the day of judgment and destruction of ungodly men.
MNT(i) 5 For they willingly ignore the fact that there were heaven, from of old, and an earth formed out of water and through water, by the word of God; 6 and that by the same means the world which then existed was destroyed by a deluge of water. 7 But the heavens and earth that now are, by the same word of God, have been reserved for fire, and are being kept for the Day of Judgment, and for the destruction of ungodly men.
Lamsa(i) 5 Of this they are willingly ignorant: that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of water, and in the water; 6 And those men, because of whose deeds the world of that time was overflowed with water, perished: 7 But the present heavens and earth are sustained by his word, and are reserved for fire on the day of judgment which is the day of destruction of ungodly men.
CLV(i) 5 For they want to be oblivious of this, that there were heavens of old, and an earth cohering out of water and through water, by the word of God;" 6 through which the then world, being deluged by water, perished." 7 Yet the heavens now, and the earth, by the same word, are stored with fire, being kept for the day of the judging and destruction of irreverent men."
Williams(i) 5 For they willfully ignore the fact that long ago the heavens existed and the earth that had been formed by God's command out of water and through water, 6 by which also the world, through being deluged with water, was destroyed. 7 But by the same command the present heavens and earth are stored up for fire and are kept for the day when godless men are to be doomed and destroyed.
BBE(i) 5 But in taking this view they put out of their minds the memory that in the old days there was a heaven, and an earth lifted out of the water and circled by water, by the word of God; 6 And that the world which then was came to an end through the overflowing of the waters. 7 But the present heaven and the present earth have been kept for destruction by fire, which is waiting for them on the day of the judging and destruction of evil men.
MKJV(i) 5 For this is hidden from them by their willing it, that the heavens were of old, and the earth out of the water, and through water, being held together by the Word of God, 6 through which the world that then was, being flooded by water, perished. 7 But the present heavens and the earth being kept in store by the same Word, are being kept for fire until the day of judgment and destruction of ungodly men.
LITV(i) 5 For this is hidden from them by their willing it so, that heavens were of old, and earth by water, and through water, being held together by the word of God, 6 through which the world which then was, being flooded by water, perished. 7 But the heavens and the earth now, having been stored up by the same word, are being kept for fire to a day of judgment and destruction of ungodly men.
ECB(i) 5 They will to hide from this: that by the word of Elohim the heavens being of old and the earth standing from the water and through the water: 6 through which the cosmos then being flooded with water and destructed: 7 and the heavens and the earth, now being, by the same word are treasured - guarded to fire to the day of judgment and destruction of irreverent humanity.
AUV(i) 5 But, these people intentionally forget that the heavens, which existed long ago, and the earth, which was formed out of water and by water, [were created] by the word of God. 6 [And] it was by water that the world, which existed at that time, perished in a great flood [of Noah’s day]! 7 But, by means of the same word [of God], the present heavens and earth have been reserved for fire, awaiting the judgment and destruction [by God], along with [its] ungodly people.
ACV(i) 5 For this is willfully ignored by them, that long ago there were heavens, and an earth that came together out of water and by water by the word of God, 6 by which the world then perished, having been overflowed with water. 7 But now the heavens and the earth, which have been stored up by the same word, are being preserved for fire in a day of judgment and destruction of irreverent men.
Common(i) 5 They deliberately ignore this fact, that by the word of God heavens existed long ago, and the earth was formed out of water and by means of water, 6 through which the world at that time was destroyed, being deluged with water. 7 But by the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.
WEB(i) 5 For this they willfully forget that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water by the word of God, 6 by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished. 7 But the heavens that exist now and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.
WEB_Strongs(i)
  5 G1063 For G5124 this G846 they G2309 willfully G2990 forget, G3754 that G2258 there were G3772 heavens G2990 from of G1597 old, G2532 and G1093 an earth G4921 formed G1537 out of G5204 water G2532 and G5204 amid water, G3056 by the word G2316 of God;
  6 G1223 by G3739 which G2889 means the world G5119 that then was, G2626 being overflowed G5204 with water, G622 perished.
  7 G1161 But G3772 the heavens G3568 that now G2532 are, and G846 the earth, G3056 by G846 the same G3056 word G1526 have been G2343 stored G4442 up for fire, G5083 being reserved G1519 against G2250 the day G2920 of judgment G2532 and G684 destruction G444 of G765 ungodly G444 men.
NHEB(i) 5 For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water, by the word of God; 6 by which means the world that then was, being deluged with water, was destroyed. 7 But the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly people.
AKJV(i) 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: 6 Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished: 7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved to fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
AKJV_Strongs(i)
  5 G5124 For this G2309 they willingly G2990 are ignorant G3056 of, that by the word G2316 of God G3772 the heavens G1597 were of old, G1093 and the earth G4921 standing G5204 out of the water G5204 and in the water:
  6 G1223 Whereby G3739 G2889 the world G5119 that then G2626 was, being overflowed G5204 with water, G622 perished:
  7 G3772 But the heavens G1093 and the earth, G3568 which are now, G846 by the same G3056 word G2343 are kept G2343 in store, G5083 reserved G4442 to fire G1519 against G2250 the day G2920 of judgment G684 and perdition G765 of ungodly G444 men.
KJC(i) 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: 6 Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished: 7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
KJ2000(i) 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: 6 By which the world that then was, being overflowed with water, perished: 7 But the heavens and the earth, which now are, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and destruction of ungodly men.
UKJV(i) 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word (o. logos) of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: 6 Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished: 7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word (o. logos) are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
RKJNT(i) 5 For they willingly ignore this, that by the word of God the heavens existed long ago, and the earth was formed out of water and by water. 6 And by water the world that then was, being deluged, perished: 7 But by the same word, the heavens and the earth which are now, are reserved for fire on the day of judgment and destruction of ungodly men.
CKJV_Strongs(i)
  5 G1063 For G5124 this G846 they G2309 willingly G2990 are ignorant of, G3754 that G3056 by the word G2316 of God G3772 the heavens G2258 were G1597 of old, G2532 and G1093 the earth G4921 standing G1537 out of G5204 the water G2532 and G1223 in G5204 the water:
  6 G1223 By G3739 which G2889 means the world G5119 that then was, G2626 being overflowed G5204 with water, G622 perished:
  7 G1161 But G3772 the heavens G2532 and G846 the earth, G3568 which are now, G3056 by G846 the same G3056 word G1526 are G2343 kept in store, G5083 reserved G4442 to fire G1519 against G2250 the day G2920 of judgment G2532 and G684 perdition G444 of G765 ungodly G444 men.
RYLT(i) 5 for this is unobserved by them willingly, that the heavens were of old, and the earth out of water and through water standing together by the word of God, 6 through which the then world, by water having been deluged, was destroyed; 7 and the present heavens and the earth, by the same word are treasured, for fire being kept to a day of judgment and destruction of the impious men.
EJ2000(i) 5 Of course, they willingly ignore that the heavens were created of old and the earth standing out of the water and in the water, by the word of God; 6 by which the world that then was, being overflowed with water, perished; 7 but the heavens, which are now, and the earth are conserved by the same word, kept unto the fire in the day of judgment and of perdition of the ungodly men.
CAB(i) 5 For this they willingly forget: that by the word of God the heavens were of old, and the earth, consisting out of water and through water, 6 by which the world at that time perished, being flooded by water; 7 but the present heavens and earth, having been stored up by His word, are being reserved for fire until the day of judgment and destruction of ungodly men.
WPNT(i) 5 This because they deliberately forget that heavens and land (out of water and through water) had been existing from of old by the word of God, 6 by which word the world that then was perished, being flooded by water. 7 But the current heavens, and the earth, are being reserved by His word for fire, being preserved until the day of judgment and perdition of godless men.
JMNT(i) 5 You see, it continues unnoticed and unrecognized – [by] those folks habitually desiring this [to be the case] (or: = they deliberately ignore the fact) – that skies (or: atmospheres; heavens) and land were continuously existing from long ago (or: = from ancient times) – from out of the midst of water, and through water – being made to stand together (being placed or put together) by (or: in; with) the Word (Logos; thought and idea; reason) of God (or: which is God), 6 through which [very waters; or: directives of His Word] the ordered System (world of culture and relationships) of that time destroyed (or: lost) itself, being washed down (inundated; deluged) by water. 7 Yet at the present time the heavens and the earth (or: the atmospheres and skies, as well as the land), by the same Word (or: in the same Logos) – having been collected and being stored up as treasure, by (or: in; for; with) fire – continuously exist, being constantly kept (watched, guarded and maintained) with a view to a day of separating for deciding (or: with the character of evaluating for judging), as well as of loss, ruin or destruction which pertains to the irreverent humans (or: of people devoid of reverential awe toward God).
NSB(i) 5 For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God, 6 by which means the world that then was, being overflowed with water, perished. 7 According to the same word, the heavens that now are, and the earth, are reserved for fire, being kept for the Day of Judgment and destruction of ungodly men.
ISV(i) 5 But they deliberately ignore the fact that long ago the heavens existed and the earth was formed by God’s word out of water and with water, 6 by which the world at that time was deluged with water and destroyed. 7 Now by that same word, the present heavens and earth have been reserved for fire and are being kept for the day when ungodly people will be judged and destroyed.
LEB(i) 5 For when* they maintain this, it escapes their notice that the heavens existed long ago and the earth held together out of water and through water by the word of God, 6 by means of which things the world that existed at that time was destroyed by* being inundated with water. 7 But by the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly people.
BGB(i) 5 Λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ, 6 δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο· 7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
BIB(i) 5 Λανθάνει (It is concealed from) γὰρ (indeed) αὐτοὺς (them) τοῦτο (this) θέλοντας (willingly), ὅτι (that) οὐρανοὶ (heavens) ἦσαν (existed) ἔκπαλαι (long ago), καὶ (and) γῆ (the earth) ἐξ (out of) ὕδατος (water) καὶ (and) δι’ (through) ὕδατος (water) συνεστῶσα (having been composed) τῷ (by the) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) λόγῳ (word), 6 δι’ (through) ὧν (which) ὁ (the) τότε (at that time) κόσμος (world), ὕδατι (with water) κατακλυσθεὶς (having been deluged), ἀπώλετο (perished). 7 οἱ (-) δὲ (But) νῦν (now) οὐρανοὶ (the heavens) καὶ (and) ἡ (the) γῆ (earth), τῷ (by the) αὐτῷ (same) λόγῳ (word) τεθησαυρισμένοι (having been stored up) εἰσὶν (exist), πυρὶ (for fire) τηρούμενοι (being kept) εἰς (unto) ἡμέραν (the day) κρίσεως (of judgment) καὶ (and) ἀπωλείας (destruction) τῶν (-) ἀσεβῶν (of ungodly) ἀνθρώπων (men).
BLB(i) 5 For this is concealed from them willingly, that heavens existed long ago and the earth, having been composed out of water and through water, by the word of God, 6 through which the world at that time perished, having been deluged with water. 7 But by the same word now the heavens and the earth exist, having been stored up for fire, being kept unto the day of judgment and destruction of ungodly men.
BSB(i) 5 But they deliberately overlook the fact that long ago by God’s word the heavens existed and the earth was formed out of water and by water, 6 through which the world of that time perished in the flood. 7 And by that same word, the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.
MSB(i) 5 But they deliberately overlook the fact that long ago by God’s word the heavens existed and the earth was formed out of water and by water, 6 through which the world of that time perished in the flood. 7 And by His word, the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.
MLV(i) 5 For this is eluding them, (willing it to be so): that there were heavens from long-ago, and an earth established out of water and through water by the word of God; 6 through which water, the world which was then was destroyed, having been flooded in water. 7 But the current heavens and the earth have been stored up for fire by the same word, being kept to the day of judgment and destruction of ungodly men.
VIN(i) 5 But they deliberately overlook the fact that long ago by God’s word the heavens existed and the earth was formed out of water and by water, 6 By water the then-existing world was deluged and destroyed, 7 But by the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.
Luther1545(i) 5 Aber mutwillens wollen sie nicht wissen, daß der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser und im Wasser bestanden durch Gottes Wort. 6 Dennoch ward zu der Zeit die Welt durch dieselbigen mit der Sintflut verderbet. 7 Also auch der Himmel jetzt und die Erde werden durch sein Wort gesparet, daß sie zum Feuer behalten werden am Tage des Gerichts und Verdammnis der gottlosen Menschen.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G3754 Aber G2309 mutwillens wollen G846 sie G2532 nicht G5124 wissen, daß G3772 der Himmel G1597 vorzeiten G2532 auch G2990 war G1093 , dazu die Erde G1537 aus G5204 Wasser G1063 und G5204 im Wasser G4921 bestanden G1223 durch G2316 Gottes G3056 Wort .
  6 G5119 Dennoch ward zu der Zeit G3739 die G2889 Welt G5204 durch dieselbigen mit der Sintflut verderbet.
  7 G2532 Also auch G3772 der Himmel G3568 jetzt G1161 und G1093 die Erde G1526 werden G3056 durch sein Wort G1519 gesparet, daß sie zum G4442 Feuer G5083 behalten G684 werden G2250 am Tage G846 des G2532 Gerichts und G2920 Verdammnis G765 der gottlosen G444 Menschen .
Luther1912(i) 5 Aber aus Mutwillen wollen sie nicht wissen, daß der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser, und im Wasser bestanden durch Gottes Wort; 6 dennoch ward zu der Zeit die Welt durch die dieselben mit der Sintflut verderbt. 7 Also auch der Himmel, der jetztund ist, und die Erde werden durch sein Wort gespart, daß sie zum Feuer behalten werden auf den Tag des Gerichts und der Verdammnis der gottlosen Menschen.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G1063 Aber G5124 aus G2309 Mutwillen G846 wollen sie G2990 nicht wissen G3754 , daß G3772 der Himmel G1597 vorzeiten G2258 auch war G2532 , dazu G1093 die Erde G1537 aus G5204 Wasser G2532 , und G1223 im G5204 Wasser G4921 bestanden G3056 durch G2316 Gottes G3056 Wort;
  6 G5119 dennoch ward G5119 zu der Zeit G2889 die Welt G1223 durch G3739 dieselben G5204 G2626 mit der Sintflut G622 verderbt .
  7 G1161 Also G3772 auch der Himmel G3568 , der jetzund G2532 ist, und G1093 die Erde G1526 werden G846 durch sein G3056 Wort G2343 gespart G4442 , daß sie zum Feuer G5083 behalten G1519 werden auf G2250 den Tag G2920 des Gerichts G2532 und G684 der Verdammnis G765 der gottlosen G444 Menschen .
ELB1871(i) 5 Denn nach ihrem eigenen Willen ist ihnen dies verborgen, daß von alters her Himmel waren und eine Erde, entstehend aus Wasser und im Wasser durch das Wort Gottes, 6 durch welche die damalige Welt, vom Wasser überschwemmt, unterging. 7 Die jetzigen Himmel aber und die Erde sind durch sein Wort aufbewahrt, für das Feuer behalten auf den Tag des Gerichts und des Verderbens der gottlosen Menschen.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G1063 Denn G846 nach ihrem eigenen G2309 Willen G5124 ist ihnen dies G2990 verborgen, G3754 daß G1597 von alters her G3772 Himmel G2258 waren G2532 und G1093 eine Erde, G4921 entstehend G1537 aus G5204 Wasser G2532 und G1223 im G5204 Wasser G3056 durch das Wort G2316 Gottes,
  6 G1223 durch G3739 welche G5119 die damalige G2889 Welt, G5204 vom Wasser G2626 überschwemmt, G622 unterging.
  7 G3568 Die jetzigen G3772 Himmel G1161 aber G2532 und G1093 die Erde G1526 sind G846 durch sein G3056 Wort G2343 aufbewahrt, G4442 für das Feuer G5083 behalten G1519 auf G2250 den Tag G2920 des Gerichts G2532 und G684 des Verderbens G765 der gottlosen G444 Menschen.
ELB1905(i) 5 Denn nach ihrem eigenen Willen ist ihnen dies verborgen, daß von alters her Himmel waren und eine Erde, entstehend O. bestehend aus Wasser und im O. durch Wasser durch das Wort Gottes, 6 durch welche bezieht sich auf »Wasser« in [V. 5] die damalige Welt, vom Wasser überschwemmt, unterging. 7 Die jetzigen Himmel aber und die Erde sind durch sein Wort aufbewahrt, für das Feuer behalten auf den O. einen Tag des Gerichts und des Verderbens der gottlosen Menschen.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G1063 Denn G846 nach ihrem eigenen G2309 Willen G5124 ist ihnen dies G2990 verborgen G3754 , daß G1597 von alters her G3772 Himmel G2258 waren G2532 und G1093 eine Erde G4921 , entstehend G1537 aus G5204 Wasser G2532 und G1223 im G5204 Wasser G3056 durch das Wort G2316 Gottes,
  6 G1223 durch G3739 welche G5119 die damalige G2889 Welt G5204 , vom Wasser G2626 überschwemmt G622 , unterging .
  7 G3568 Die jetzigen G3772 Himmel G1161 aber G2532 und G1093 die Erde G1526 sind G846 durch sein G3056 Wort G2343 aufbewahrt G4442 , für das Feuer G5083 behalten G1519 auf G2250 den Tag G2920 des Gerichts G2532 und G684 des Verderbens G765 der gottlosen G444 Menschen .
DSV(i) 5 Want willens is dit hun onbekend, dat door het woord Gods de hemelen van over lang geweest zijn, en de aarde uit het water en in het water bestaande; 6 Door welke de wereld, die toen was, met het water van den zondvloed bedekt zijnde, vergaan is. 7 Maar de hemelen, die nu zijn, en de aarde, zijn door hetzelfde woord als een schat weggelegd, en worden ten vure bewaard tegen den dag des oordeels, en der verderving der goddeloze mensen.
DSV_Strongs(i)
  5 G1063 Want G2309 G5723 willens G5124 is dit G846 hun G2990 G5719 onbekend G3754 , dat G3056 door het woord G2316 Gods G3772 de hemelen G1597 van over lang G2258 G5713 geweest zijn G2532 , en G1093 de aarde G1537 uit G5204 het water G2532 en G1223 in G5204 het water G4921 G5761 bestaande;
  6 G1223 Door G3739 welke G2889 de wereld G5119 , die toen G5204 was, met het water G2626 G5685 van den zondvloed bedekt zijnde G622 G5639 , vergaan is.
  7 G1161 Maar G3772 de hemelen G3568 , die nu G2532 zijn, en G1093 de aarde G1526 G5748 , zijn G846 door hetzelfde G3056 woord G2343 G5772 als een schat weggelegd G4442 , en worden ten vure G5083 G5746 bewaard G1519 tegen G2250 den dag G2920 des oordeels G2532 , en G684 der verderving G765 der goddeloze G444 mensen.
DarbyFR(i) 5 Car ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre tirée des eaux et subsistant au milieu des eaux, 6 par lesquelles le monde d'alors fut détruit, étant submergé par de l'eau. 7 Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par sa parole pour le feu, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies.
Martin(i) 5 Car ils ignorent volontairement ceci, que les cieux ont été faits de toute ancienneté, et que la terre est sortie de l'eau, et qu'elle subsiste parmi l'eau, par la parole de Dieu; 6 Et que par ces choses-là le monde d'alors périt, étant submergé des eaux du déluge. 7 Mais les cieux et la terre qui sont maintenant, sont réservés par la même parole, étant gardés pour le feu au jour du jugement, et de la destruction des hommes impies.
Segond(i) 5 Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu'une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau, 6 et que par ces choses le monde d'alors périt, submergé par l'eau, 7 tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d'à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
Segond_Strongs(i)
  5 G846 Ils G2309 veulent G5723   G2990 ignorer G5719   G1063 , en effet G5124   G3754 , que G3772 des cieux G2258 existèrent G5713   G1597 autrefois G3056 par la parole G2316 de Dieu G2532 , de même G1093 qu’une terre G4921 tirée G5761   G1537 de G5204 l’eau G2532 et G1223 formée au moyen de G5204 l’eau,
  6 G1223 et que par G3739 ces choses G2889 le monde G5119 d’alors G622 périt G5639   G2626 , submergé G5685   G5204 par l’eau,
  7 G1161 tandis que G846 , par la même G3056 parole G3772 , les cieux G2532 et G1093 la terre G3568 d’à présent G1526 sont G5748   G2343 gardés G5772   G5083 et réservés G5746   G4442 pour le feu G1519 , pour G2250 le jour G2920 du jugement G2532 et G684 de la ruine G444 des hommes G765 impies.
SE(i) 5 Cierto, ellos ignoran voluntariamente, que los cielos fueron creados en el tiempo antiguo y la tierra que por agua y en agua está asentada, por la palabra de Dios; 6 por lo cual el mundo de entonces pereció anegado por agua; 7 pero los cielos que son ahora, y la tierra, son conservados por la misma Palabra, guardados para el fuego en el día del juicio, y de la perdición de los hombres impíos.
ReinaValera(i) 5 Cierto ellos ignoran voluntariamente, que los cielos fueron en el tiempo antiguo, y la tierra que por agua y en agua está asentada, por la palabra de Dios; 6 Por lo cual el mundo de entonces pereció anegado en agua: 7 Mas los cielos que son ahora, y la tierra, son conservados por la misma palabra, guardados para el fuego en el día del juicio, y de la perdición de los hombres impíos.
JBS(i) 5 Cierto, ellos ignoran voluntariamente, que los cielos fueron creados en el tiempo antiguo y la tierra salida del agua y en el agua, por la palabra de Dios; 6 por lo cual el mundo de entonces pereció anegado por agua; 7 pero los cielos que son ahora, y la tierra, son conservados por la misma Palabra, guardados para el fuego en el día del juicio, y de la perdición de los hombres impíos.
Albanian(i) 5 ndërsa qiejt dhe dheu i sotshëm janë ruajtur nga e njëjta fjalë për zjarrin, të rezervuar për ditën e gjyqit dhe të humbjes së njerëzve të pabesë. 6 Por, shumë të dashur, mos harroni këtë gjë: se për Zotin një ditë është si një mijë vjet, dhe një mijë vjet si një ditë. 7 Zoti nuk vonon plotësimin e premtimit të tij, siç disa besojnë që ai bën; por është i durueshëm ndaj nesh, sepse nuk do që ndokush të humbasë, por që të gjithë të vijnë në pendim.
RST(i) 5 Думающие так не знают,что вначале словом Божиим небеса и земля составлены изводы и водою: 6 потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою. 7 А нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков.
Peshitta(i) 5 ܛܥܝܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܕܐ ܟܕ ܨܒܝܢ ܕܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܐܪܥܐ ܡܢ ܡܝܐ ܘܒܝܕ ܡܝܐ ܩܡܬ ܒܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 6 ܗܠܝܢ ܕܒܐܝܕܝܗܘܢ ܥܠܡܐ ܕܗܝܕܝܢ ܛܦ ܒܡܝܐ ܘܐܒܕ ܀ 7 ܫܡܝܐ ܕܝܢ ܕܗܫܐ ܘܐܪܥܐ ܒܡܠܬܐ ܕܝܠܗ ܐܤܝܢܝܢ ܟܕ ܠܢܘܪܐ ܡܬܢܛܪܝܢ ܠܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܘܕܐܒܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܪܫܝܥܐ ܀
Arabic(i) 5 لان هذا يخفى عليهم بارادتهم ان السموات كانت منذ القديم والارض بكلمة الله قائمة من الماء وبالماء 6 اللواتي بهنّ العالم الكائن حينئذ فاض عليه الماء فهلك. 7 واما السموات والارض الكائنة الآن فهي مخزونة بتلك الكلمة عينها محفوظة للنار الى يوم الدين وهلاك الناس الفجار
Amharic(i) 5 ሰማያት ከጥንት ጀምረው ምድርም በእግዚአብሔር ቃል ከውኃ ተጋጥማ በውኃ መካከል እንደ ነበሩ ወደው አያስተውሉምና፤ 6 በዚህም ምክንያት ያን ጊዜ የነበረ ዓለም በውኃ ሰጥሞ ጠፋ፤ 7 አሁን ያሉ ሰማያትና ምድር ግን እግዚአብሔርን የማያመልኩት ሰዎች እስከሚጠፉበት እስከ ፍርድ ቀን ድረስ ተጠብቀው በዚያ ቃል ለእሳት ቀርተዋል።
Armenian(i) 5 Քանի որ անոնք կ՚ուզեն սա՛ թաքուն պահել, թէ երկինք վաղուց կար Աստուծոյ խօսքով, ու երկիր միասին կանգուն էր՝ ջուրերէն եւ ջուրերուն մէջտեղ: 6 Անո՛վ կորսուեցաւ այն ատենուան աշխարհը՝ ջրհեղեղով: 7 Իսկ երկինքն ու երկիրը որ կան հիմա՝ պահեստի դրուած են նո՛յն խօսքով, վերապահուած կրակի համար՝ մինչեւ դատաստանին եւ ամբարիշտ մարդոց կորուստին օրը:
Basque(i) 5 Ecen haur bere nahiz ignoratzen duté, nola ceruèc lehenagodanic bere içatea vkan dutén, eta lurrac consistitzen celaric vr barnean eta vr artean, Iaincoaren hitzaz. 6 Halacotz orduco mundua vr dilubio batez estali içanic galdu içan da. 7 Baina orain diraden ceruäc eta lurra hitz beraz reseruaturic suco beguiratzen dirade iudicioaren eta guiçon gaichtoén destructionearen eguneco.
Bulgarian(i) 5 Защото те своеволно не признават това, че чрез Божието слово от началото е имало небеса и земя, сплотена от водата и сред водата, 6 но пак посредством нея тогавашният свят, потопен от водата, загина. 7 Така, със същото слово, са съхранени и днешните небе и земя, пазени за огън до деня на съда и погибелта на нечестивите хора.
Croatian(i) 5 Ta oni naumice zaboravljaju da nebesa bijahu odavna i da zemlja na Božju riječ posta iz vode i po vodi. 6 Na isti način ondašnji svijet propade vodom potopljen. 7 A sadašnja nebesa i zemlja istom su riječju pohranjena za oganj i čuvaju se za Dan suda i propasti bezbožnih ljudi.
BKR(i) 5 Tohoť zajisté z úmysla věděti nechtí, že nebesa již dávno slovem Božím byla učiněna, i země z vody a na vodě upevněna. 6 Pročež onen první svět vodou jsa zatopen, zahynul. 7 Ta pak nebesa, kteráž nyní jsou, i země, týmž slovem odložena jsou a zachována k ohni, ke dni soudu a zatracení bezbožných lidí.
Danish(i) 5 Thi de ville ikke vide dette, at ved Guds Ord bleve Himlene fordum, og Jorden fremstod af Vand og ved Vand; 6 hvorfor den Verden, som da var, ved Vand blev oversvømmet og forgik. 7 Men Himlene og Jorden, som nu ere, gjemmes ved det samme Ord til Ilden, bevarede til Dommens og de ugudelige Menneskers Fordærvelses Dag.
CUV(i) 5 他 們 故 意 忘 記 , 從 太 古 , 憑 神 的 命 有 了 天 , 並 從 水 而 出 、 藉 水 而 成 的 地 。 6 故 此 , 當 時 的 世 界 被 水 淹 沒 就 消 滅 了 。 7 但 現 在 的 天 地 還 是 憑 著 那 命 存 留 , 直 留 到 不 敬 虔 之 人 受 審 判 遭 沉 淪 的 日 子 , 用 火 焚 燒 。
CUV_Strongs(i)
  5 G1063 G5124   G846 他們 G2309 故意 G2990 忘記 G1597 ,從太古 G2316 ,憑神 G3056 的命 G2258 有了 G3772 G2532 ,並 G1537 G5204 G4921 而出 G1223 、藉 G5204 G1093 而成的地。
  6 G1223 G3739 G2889 ,當時的世界 G5204 被水 G2626 淹沒 G622 就消滅了。
  7 G1161 G3568 現在的 G3772 G1093 G1526 還是 G846 憑著那 G3056 G2343 存留 G5083 ,直留 G1519 G765 不敬虔 G444 之人 G2920 受審判 G684 遭沉淪 G2250 的日子 G4442 ,用火焚燒。
CUVS(i) 5 他 们 故 意 忘 记 , 从 太 古 , 凭 神 的 命 冇 了 天 , 并 从 水 而 出 、 藉 水 而 成 的 地 。 6 故 此 , 当 时 的 世 界 被 水 淹 没 就 消 灭 了 。 7 但 现 在 的 天 地 还 是 凭 着 那 命 存 留 , 直 留 到 不 敬 虔 之 人 受 审 判 遭 沉 沦 的 日 子 , 用 火 焚 烧 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G1063 G5124   G846 他们 G2309 故意 G2990 忘记 G1597 ,从太古 G2316 ,凭神 G3056 的命 G2258 有了 G3772 G2532 ,并 G1537 G5204 G4921 而出 G1223 、藉 G5204 G1093 而成的地。
  6 G1223 G3739 G2889 ,当时的世界 G5204 被水 G2626 淹没 G622 就消灭了。
  7 G1161 G3568 现在的 G3772 G1093 G1526 还是 G846 凭着那 G3056 G2343 存留 G5083 ,直留 G1519 G765 不敬虔 G444 之人 G2920 受审判 G684 遭沉沦 G2250 的日子 G4442 ,用火焚烧。
Esperanto(i) 5 CXar ili volonte forgesas, ke cxielo ekzistis de antikve, kaj tero kunmetita el akvo kaj meze de akvo, laux la vorto de Dio; 6 per kio la tiama mondo, diluvite, pereis; 7 sed la nuna cxielo kaj la tero per la sama vorto estas destinitaj por fajro, rezervate gxis la tago de jugxo kaj pereo de malpiuloj.
Estonian(i) 5 Sest neil, kes seda tahavad, on teadmata, et taevad olid vanasti olemas ja maa koosnes veest ja vee läbi Jumala sõna väe tõttu 6 ja et nende läbi tookordne maailm hukkus veeuputuses. 7 Ent praegused taevad ja maa säilitatakse sama Sõna läbi ning hoitakse alal tule jaoks jumalatute inimeste kohtu ja hukatuse päevaks.
Finnish(i) 5 Mutta tietäen ei he tahdo tietää, että taivaat muinen olivat, ja maa vedestä, joka vedessä Jumalan sanan kautta seisoo. 6 Kuitenkin siihen aikaan se maailma niiden kautta vedenpaisumisella hukkui. 7 Niin myös ne taivaat ja maa, jotka nyt ovat, hänen sanansa kautta säästetään tulen varaksi tuomiopäivään asti, jona jumalattomat ihmiset kadotetaan.
FinnishPR(i) 5 Sillä tietensä he eivät ole tietävinään, että taivaat ja samoin maa, vedestä ja veden kautta rakennettu, olivat ikivanhastaan olemassa Jumalan sanan voimasta 6 ja että niiden kautta silloinen maailma hukkui vedenpaisumukseen. 7 Mutta nykyiset taivaat ja maa ovat samalla sanalla talletetut tulelle, säästetyt jumalattomain ihmisten tuomion ja kadotuksen päivään.
Haitian(i) 5 Men, moun sa yo, lè y'ap pale konsa, yo fè espre bliye sa ki te rive nan tan lontan: Bondye te pale epi li fè syèl la. Se li ki te fè tè a soti nan dlo a, se li ki te fè dlo a fè tè a. 6 Se li ki te fè dlo a moute kouvri latè nan tan lontan pou l' te detwi tout bagay. 7 Dapre menm pawòl Bondye a, syèl la ak tè a ki la koulye a ap tann dife a. Yo la ap tann jou jijman an, lè tout mechan yo va disparèt.
Hungarian(i) 5 Mert kész-akarva nem tudják azt, hogy egek régtõl fogva voltak, és föld, mely vízbõl és víz által állott elõ az Isten szavára; 6 A melyek által az akkori világ vízzel elboríttatván elveszett: 7 A mostani egek pedig és a föld, ugyanazon szó által megkíméltettek, tûznek tartatván fenn, az ítéletnek és az istentelen emberek romlásának napjára.
Indonesian(i) 5 Mereka sengaja tidak mau mengaku bahwa dahulu kala Allah menciptakan langit dan bumi atas sabda-Nya. Bumi dijadikan-Nya dari air, dan dengan air; 6 dan dengan air juga--yaitu air dari banjir besar--dunia purbakala itu dibinasakan. 7 Tetapi langit dan bumi yang ada sekarang ini, dipelihara oleh sabda Allah itu juga untuk dimusnahkan dengan api nanti. Sekarang langit dan bumi masih dipelihara sampai pada hari orang-orang yang jahat dihukum dan dibinasakan.
Italian(i) 5 Perciocchè essi ignorano questo volontariamente, che per la parola di Dio, ab antico, i cieli furono fatti; e la terra ancora, consistente fuor dell’acqua, e per mezzo l’acqua. 6 Per le quali cose il mondo di allora, diluviato per l’acqua, perì. 7 Ma i cieli e la terra del tempo presente, per la medesima parola, son riposti; essendo riserbati al fuoco, per il giorno del giudicio, e della perdizione degli uomini empi.
ItalianRiveduta(i) 5 Poiché costoro dimenticano questo volontariamente: che ab antico, per effetto della parola di Dio, esistettero de’ cieli e una terra tratta dall’acqua e sussistente in mezzo all’acqua; 6 per i quali mezzi il mondo d’allora, sommerso dall’acqua, perì; 7 mentre i cieli d’adesso e la terra, per la medesima Parola son custoditi, essendo riservati al fuoco per il giorno del giudizio e della distruzione degli uomini empi.
Japanese(i) 5 彼らは殊更に次の事を知らざるなり、即ち古へ神の言によりて天あり、地は水より出で水によりて成立ちしが、 6 その時の世は之により水に淹はれて滅びたり。 7 されど同じ御言によりて今の天と地とは蓄へられ、火にて燒かれん爲に、敬虔ならぬ人々の審判と滅亡との日まで保たるるなり。
Kabyle(i) 5 Țțun belli di zzman aqdim asmi i d-ixleq Sidi Ṛebbi igenwan d lqaɛa; s wawal-is i d-issufeɣ lqaɛa seg waman; 6 S wawal-is daɣen i gessenger ddunit s lḥemla n waman. 7 Ula d igenwan d lqaɛa n tura s wawal-is daɣen i ten-ihegga iwakken a ten-issenger s tmes ass n lḥisab asm' ara iɛaqeb wid ur nḍuɛ ara Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 5 이는 하늘이 옛적부터 있는 것과 땅이 물에서 나와 물로 성립한 것도 하나님의 말씀으로 된 것을 저희가 잊으려 함이로다 6 이로 말미암아 그때 세상은 물의 넘침으로 멸망하였으되 7 이제 하늘과 땅은 그 동일한 말씀으로 불사르기 위하여 간수하신 바 되어 경건치 아니한 사람들의 심판과 멸망의 날까지 보존하여 두신 것이니라
Latvian(i) 5 Jo viņi ar nolūku sev slēpj to, ka debesis un zeme jau sen ir cēlušās Dieva vārda spēkā no ūdens un ar ūdeni, 6 Kurā arī toreizējā pasaule gāja bojā ūdens plūdos. 7 Bet tagadējās debesis un zemi glabā un uztur tas pats vārds ugunij, tiesas dienai un bezdievīgo cilvēku pazušanai.
Lithuanian(i) 5 Mat jiems, to norintiems, yra paslėpta, kad nuo seno buvo dangūs ir žemė, iš vandens ir per vandenį sutvarkyta Dievo žodžiu. 6 Todėl ir ano meto pasaulis žuvo, vandeniu užtvindytas. 7 O dabartiniai dangūs ir žemė tuo pačiu žodžiu palaikomi ugniai, saugomi teismo dienai ir bedievių žmonių žuvimui.
PBG(i) 5 Tego zaiste umyślnie wiedzieć nie chcą, że się niebiosa dawno stały i ziemia z wody i w wodzie stanęła przez słowo Boże, 6 Dlaczego on pierwszy świat wodą będąc zatopiony, zginął. 7 Lecz te niebiosa, które teraz są i ziemia temże słowem odłożone są i zachowane ogniowi na dzień sądu i zatracenia niepobożnych ludzi.
Portuguese(i) 5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste; 6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água; 7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
Norwegian(i) 5 For de som påstår dette, er blinde for at det fra gammel tid var himler og en jord som var blitt til ut av vann og gjennem vann ved Guds ord, 6 og derved gikk den verden som da var, under i vannflommen. 7 Men de himler som nu er, og jorden er ved det samme ord spart til ilden, idet de opholdes inntil den dag da de ugudelige mennesker skal dømmes og gå fortapt.
Romanian(i) 5 Căci înadins se fac că nu ştiu că odinioară erau ceruri şi un pămînt scos prin Cuvîntul lui Dumnezeu din apă şi cu ajutorul apei, 6 şi că lumea de atunci a perit tot prin ele, înecată de apă. 7 Iar cerurile şi pămîntul de acum sînt păzite şi păstrate, prin acelaş Cuvînt, pentru focul din ziua de judecată şi de peire a oamenilor nelegiuiţi.
Ukrainian(i) 5 Бо сховане від тих, хто хоче цього, що небо було напочатку, а земля із води та водою складена словом Божим, 6 тому тодішній світ, водою потоплений, згинув. 7 А теперішні небо й земля заховані тим самим словом, і зберігаються для огню на день суду й загибелі безбожних людей.
UkrainianNT(i) 5 Не знають бо ті, що так хочуть, що небеса були в давнього часу, і земля із води, і в водї постала словом Божим, 6 для чого й тогдашнїй сьвіт водою затоплений, погиб; 7 нинїшні ж небеса і земля тим самим словом заховані, і на огонь зберегають ся про день суду й погибелї безбожних людей.
SBL Greek NT Apparatus

7 αὐτῷ WH NIV] αὐτοῦ Treg RP