2 Peter 2:18-22

ABP_Strongs(i)
  18 G5246 For [2pompous G1063   G3153 4of folly G5350 1uttering 3sounds], G1185 they entrap G1722 by G1939 the desires G4561 of the flesh, G766 in lewdnesses, G3588 the ones who G3689 really G668 escaped G3588 from the ones G1722 [2in G4106 3delusion G390 1behaving],
  19 G1657 [2freedom G1473 3to them G1861 1promising], G1473 they G1401 [2bondmen G5224 1being] G3588   G5356 of corruption; G3739 for by whom G1063   G5100 anyone G2274 has been vanquished, G3778 by this one G2532 even G1402 he is enslaved.
  20 G1487 For if G1063   G668 they having escaped G3588 the G3393 defilements G3588 of the G2889 world, G1722 in G1922 the full knowledge G3588 of the G2962 Lord G2532 and G4990 deliverer G* Jesus G5547 Christ, G3778 and in these things G1161   G3825 again G1707 being entangled G2274 they are vanquished, G1096 [3has become G1473 4to them G3588 1the G2078 2last] G5501 worse than G3588 the G4413 first.
  21 G2908 [3better G1063 1For G1510.7.3 2it was] G1473 for them G3361 to have not known G3588 the G3598 way G3588   G1343 of righteousness, G2228 than G1921 having known, G1994 to have turned G1537 from G3588 the G3860 [3delivered G1473 4to them G39 1holy G1785 2commandment].
  22 G4819 But has come to pass G1161   G1473 to them G3588 the word G3588 of the G227 true G3942 proverb, G2965 A dog G1994 having returned G1909 unto G3588 its own G2398   G1829 excrement, G2532 and G5300 [2pig G3068 1a bathed] G1519 unto G2946 wallowing in G1004 mire.
ABP_GRK(i)
  18 G5246 υπέρογκα γαρ G1063   G3153 ματαιότητος G5350 φθεγγόμενοι G1185 δελεάζουσιν G1722 εν G1939 επιθυμίαις G4561 σαρκός G766 ασελγείαις G3588 τους G3689 όντως G668 αποφυγόντας G3588 τους G1722 εν G4106 πλάνη G390 αναστρεφομένους
  19 G1657 ελευθερίαν G1473 αυτοίς G1861 επαγγελλόμενοι G1473 αυτοί G1401 δούλοι G5224 υπάρχοντες G3588 της G5356 φθοράς G3739 ω γαρ G1063   G5100 τις G2274 ήττηται G3778 τούτω G2532 και G1402 δεδούλωται
  20 G1487 ει γαρ G1063   G668 αποφυγόντες G3588 τα G3393 μιάσματα G3588 του G2889 κόσμου G1722 εν G1922 επιγνώσει G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G4990 σωτήρος G* Ιησού G5547 χριστού G3778 τούτοις δε G1161   G3825 πάλιν G1707 εμπλακέντες G2274 ηττώνται G1096 γέγονεν G1473 αυτοίς G3588 τα G2078 έσχατα G5501 χείρονα G3588 των G4413 πρώτων
  21 G2908 κρείττον G1063 γαρ G1510.7.3 ην G1473 αυτοίς G3361 μη επεγνωκέναι G3588 την G3598 οδόν G3588 της G1343 δικαιοσύνης G2228 η G1921 επιγνούσιν G1994 επιστρέψαι G1537 εκ G3588 της G3860 παραδοθείσης G1473 αυτοίς G39 αγίας G1785 εντολής
  22 G4819 συμβέβηκε δε G1161   G1473 αυτοίς G3588 το G3588 της G227 αληθούς G3942 παροιμίας G2965 κύων G1994 επιστρέψας G1909 επί G3588 το ίδιον G2398   G1829 εξέραμα G2532 και G5300 υς G3068 λουσαμένη G1519 εις G2946 κύλισμα G1004 βορβόρου
Stephanus(i) 18 υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος ασελγειαις τους οντως αποφυγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενους 19 ελευθεριαν αυτοις επαγγελλομενοι αυτοι δουλοι υπαρχοντες της φθορας ω γαρ τις ηττηται τουτω και δεδουλωται 20 ει γαρ αποφυγοντες τα μιασματα του κοσμου εν επιγνωσει του κυριου και σωτηρος ιησου χριστου τουτοις δε παλιν εμπλακεντες ηττωνται γεγονεν αυτοις τα εσχατα χειρονα των πρωτων 21 κρειττον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν επιστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης 22 συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου
LXX_WH(i)
    18 G5246 A-APN υπερογκα G1063 CONJ γαρ G3153 N-GSF ματαιοτητος G5350 [G5726] V-PDP-NPM φθεγγομενοι G1185 [G5719] V-PAI-3P δελεαζουσιν G1722 PREP εν G1939 N-DPF επιθυμιαις G4561 N-GSF σαρκος G766 N-DPF ασελγειαις G3588 T-APM τους G3641 ADV ολιγως G668 [G5723] V-PAP-APM αποφευγοντας G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G4106 N-DSF πλανη G390 [G5746] V-PPP-APM αναστρεφομενους
    19 G1657 N-ASF ελευθεριαν G846 P-DPM αυτοις G1861 [G5740] V-PNP-NPM επαγγελλομενοι G846 P-NPM αυτοι G1401 N-NPM δουλοι G5225 [G5723] V-PAP-NPM υπαρχοντες G3588 T-GSF της G5356 N-GSF φθορας G3739 R-DSN ω G1063 CONJ γαρ G5100 X-NSM τις G2274 [G5766] V-RNI-3S ηττηται G5129 D-DSN τουτω G1402 [G5769] V-RPI-3S δεδουλωται
    20 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G668 [G5631] V-2AAP-NPM αποφυγοντες G3588 T-APN τα G3393 N-APN μιασματα G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1722 PREP εν G1922 N-DSF επιγνωσει G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP | | " ημων " G2532 CONJ | και G4990 N-GSM σωτηρος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G5125 D-DPN τουτοις G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G1707 [G5651] V-2APP-NPM εμπλακεντες G2274 [G5736] V-PNI-3P ηττωνται G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPN τα G2078 A-NPN εσχατα G5501 A-NPN χειρονα G3588 T-GPN των G4413 A-GPN πρωτων
    21 G2909 A-NSN κρειττον G1063 CONJ γαρ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DPM αυτοις G3361 PRT-N μη G1921 [G5760] V-RAN επεγνωκεναι G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2228 PRT η G1921 [G5631] V-2AAP-DPM επιγνουσιν G5290 [G5658] V-AAN υποστρεψαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3860 [G5685] V-APP-GSF παραδοθεισης G846 P-DPM αυτοις G40 A-GSF αγιας G1785 N-GSF εντολης
    22 G4819 [G5758] V-RAI-3S συμβεβηκεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSN το G3588 T-GSF της G227 A-GSF αληθους G3942 N-GSF παροιμιας G2965 N-NSM κυων G1994 [G5660] V-AAP-NSM επιστρεψας G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2398 A-ASM ιδιον G1829 N-ASN εξεραμα G2532 CONJ και G5300 N-NSF υς G3068 [G5671] V-AMP-NSF λουσαμενη G1519 PREP εις G2946 N-ASM κυλισμον G1004 N-GSM βορβορου
Tischendorf(i)
  18 G5246 A-APN ὑπέρογκα G1063 CONJ γὰρ G3153 N-GSF ματαιότητος G5350 V-PDP-NPM φθεγγόμενοι G1185 V-PAI-3P δελεάζουσιν G1722 PREP ἐν G1939 N-DPF ἐπιθυμίαις G4561 N-GSF σαρκὸς G766 N-DPF ἀσελγείαις G3588 T-APM τοὺς G3641 ADV ὀλίγως G668 V-PAP-APM ἀποφεύγοντας G3588 T-APM τοὺς G1722 PREP ἐν G4106 N-DSF πλάνῃ G390 V-PPP-APM ἀναστρεφομένους,
  19 G1657 N-ASF ἐλευθερίαν G846 P-DPM αὐτοῖς G1861 V-PNP-NPM ἐπαγγελλόμενοι, G846 P-NPM αὐτοὶ G1401 N-NPM δοῦλοι G5225 V-PAP-NPM ὑπάρχοντες G3588 T-GSF τῆς G5356 N-GSF φθορᾶς· G3739 R-DSN G1063 CONJ γάρ G5100 X-NSM τις G2274 V-RNI-3S ἥττηται, G3778 D-DSN τούτῳ G1402 V-RPI-3S δεδούλωται.
  20 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G668 V-2AAP-NPM ἀποφυγόντες G3588 T-APN τὰ G3393 N-APN μιάσματα G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G1722 PREP ἐν G1922 N-DSF ἐπιγνώσει G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G4990 N-GSM σωτῆρος G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3778 D-DPN τούτοις G1161 CONJ δὲ G3825 ADV πάλιν G1707 V-2APP-NPM ἐμπλακέντες G2274 V-PNI-3P ἡττῶνται, G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NPN τὰ G2078 A-NPN-S ἔσχατα G5501 A-NPN χείρονα G3588 T-GPN τῶν G4413 A-GPN-S πρώτων.
  21 G2908 A-NSN κρεῖσσον G1063 CONJ γὰρ G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DPM αὐτοῖς G3361 PRT-N μὴ G1921 V-RAN ἐπεγνωκέναι G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G3588 T-GSF τῆς G1343 N-GSF δικαιοσύνης G2228 PRT G1921 V-2AAP-DPM ἐπιγνοῦσιν G5290 V-AAN ὑποστρέψαι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3860 V-APP-GSF παραδοθείσης G846 P-DPM αὐτοῖς G40 A-GSF ἁγίας G1785 N-GSF ἐντολῆς.
  22 G4819 V-RAI-3S συμβέβηκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSN τὸ G3588 T-GSF τῆς G227 A-GSF ἀληθοῦς G3942 N-GSF παροιμίας, G2965 N-NSM κύων G1994 V-AAP-NSM ἐπιστρέψας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G2398 A-ASN ἴδιον G1829 N-ASN ἐξέραμα, G2532 CONJ καί, G5300 N-NSF ὗς G3068 V-AMP-NSF λουσαμένη G1519 PREP εἰς G2946 N-ASM κυλισμὸν G1004 N-GSM βορβόρου.
Tregelles(i) 18 ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις, τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, 19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ [καὶ] δεδούλωται. 20 εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων. 21 κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς. 22 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα· καί, Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.
TR(i)
  18 G5246 A-APN υπερογκα G1063 CONJ γαρ G3153 N-GSF ματαιοτητος G5350 (G5726) V-PDP-NPM φθεγγομενοι G1185 (G5719) V-PAI-3P δελεαζουσιν G1722 PREP εν G1939 N-DPF επιθυμιαις G4561 N-GSF σαρκος G766 N-DPF ασελγειαις G3588 T-APM τους G3689 ADV οντως G668 (G5631) V-2AAP-APM αποφυγοντας G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G4106 N-DSF πλανη G390 (G5746) V-PPP-APM αναστρεφομενους
  19 G1657 N-ASF ελευθεριαν G846 P-DPM αυτοις G1861 (G5740) V-PNP-NPM επαγγελλομενοι G846 P-NPM αυτοι G1401 N-NPM δουλοι G5225 (G5723) V-PAP-NPM υπαρχοντες G3588 T-GSF της G5356 N-GSF φθορας G3739 R-DSM ω G3739 R-DSN G1063 CONJ γαρ G5100 X-NSM τις G2274 (G5766) V-RNI-3S ηττηται G5129 D-DSM τουτω G5129 D-DSN G2532 CONJ και G1402 (G5769) V-RPI-3S δεδουλωται
  20 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G668 (G5631) V-2AAP-NPM αποφυγοντες G3588 T-APN τα G3393 N-APN μιασματα G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1722 PREP εν G1922 N-DSF επιγνωσει G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4990 N-GSM σωτηρος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G5125 D-DPN τουτοις G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G1707 (G5651) V-2APP-NPM εμπλακεντες G2274 (G5736) V-PNI-3P ηττωνται G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPN τα G2078 A-NPN εσχατα G5501 A-NPN χειρονα G3588 T-GPN των G4413 A-GPN πρωτων
  21 G2909 A-NSN κρειττον G1063 CONJ γαρ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DPM αυτοις G3361 PRT-N μη G1921 (G5760) V-RAN επεγνωκεναι G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2228 PRT η G1921 (G5631) V-2AAP-DPM επιγνουσιν G1994 (G5658) V-AAN επιστρεψαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3860 (G5685) V-APP-GSF παραδοθεισης G846 P-DPM αυτοις G40 A-GSF αγιας G1785 N-GSF εντολης
  22 G4819 (G5758) V-RAI-3S συμβεβηκεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSN το G3588 T-GSF της G227 A-GSF αληθους G3942 N-GSF παροιμιας G2965 N-NSM κυων G1994 (G5660) V-AAP-NSM επιστρεψας G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2398 A-ASM ιδιον G1829 N-ASN εξεραμα G2532 CONJ και G5300 N-NSF υς G3068 (G5671) V-AMP-NSF λουσαμενη G1519 PREP εις G2946 N-ASN κυλισμα G1004 N-GSM βορβορου
Nestle(i) 18 ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, 19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται. 20 εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων. 21 κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς. 22 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.
RP(i)
   18 G5246A-APNυπερογκαG1063CONJγαρG3153N-GSFματαιοτητοvG5350 [G5726]V-PDP-NPMφθεγγομενοιG1185 [G5719]V-PAI-3PδελεαζουσινG1722PREPενG1939N-DPFεπιθυμιαιvG4561N-GSFσαρκοvG766N-DPFασελγειαιvG3588T-APMτουvG3689ADVοντωvG668 [G5631]V-2AAP-APMαποφυγονταvG3588T-APMτουvG1722PREPενG4106N-DSFπλανηG390 [G5746]V-PPP-APMαναστρεφομενουv
   19 G1657N-ASFελευθεριανG846P-DPMαυτοιvG1861 [G5740]V-PNP-NPMεπαγγελλομενοιG846P-NPMαυτοιG1401N-NPMδουλοιG5225 [G5723]V-PAP-NPMυπαρχοντεvG3588T-GSFτηvG5356N-GSFφθοραvG3739R-DSMωG1063CONJγαρG5100X-NSMτιvG2274 [G5766]V-RNI-3SηττηταιG3778D-DSMτουτωG2532CONJκαιG1402 [G5769]V-RPI-3Sδεδουλωται
   20 G1487CONDειG1063CONJγαρG668 [G5631]V-2AAP-NPMαποφυγοντεvG3588T-APNταG3393N-APNμιασματαG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG1722PREPενG1922N-DSFεπιγνωσειG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2532CONJκαιG4990N-GSMσωτηροvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3778D-DPNτουτοιvG1161CONJδεG3825ADVπαλινG1707 [G5651]V-2APP-NPMεμπλακεντεvG2274 [G5736]V-PNI-3PηττωνταιG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NPNταG2078A-NPN-SεσχαταG5501A-NPNχειροναG3588T-GPNτωνG4413A-GPN-Sπρωτων
   21 G2909A-NSN-CκρειττονG1063CONJγαρG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DPMαυτοιvG3361PRT-NμηG1921 [G5760]V-RANεπεγνωκεναιG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG3588T-GSFτηvG1343N-GSFδικαιοσυνηvG2228PRTηG1921 [G5631]V-2AAP-DPMεπιγνουσινG1994 [G5658]V-AANεπιστρεψαιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3860 [G5685]V-APP-GSFπαραδοθεισηvG846P-DPMαυτοιvG40A-GSFαγιαvG1785N-GSFεντοληv
   22 G4819 [G5758]V-RAI-3SσυμβεβηκενG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSNτοG3588T-GSFτηvG227A-GSFαληθουvG3942N-GSFπαροιμιαvG2965N-NSMκυωνG1994 [G5660]V-AAP-NSMεπιστρεψαvG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG2398A-ASNιδιονG1829N-ASNεξεραμαG2532CONJκαιG5300N-NSFυvG3068 [G5671]V-AMP-NSFλουσαμενηG1519PREPειvG2946N-ASNκυλισμαG1004N-GSMβορβορου
SBLGNT(i) 18 ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ⸀ὀλίγως ⸀ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, 19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ ⸀καὶ δεδούλωται. 20 εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ ⸀κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων. 21 κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ⸀ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς· 22 ⸀συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· Ὗς λουσαμένη εἰς ⸀κυλισμὸν βορβόρου.
f35(i) 18 υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος ασελγειας τους οντως αποφυγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενουv 19 ελευθεριαν αυτοις επαγγελλομενοι αυτοι δουλοι υπαρχοντες της φθορας ω γαρ τις ηττηται τουτω και δεδουλωται 20 ει γαρ αποφυγοντες τα μιασματα του κοσμου εν επιγνωσει του κυριου και σωτηρος ιησου χριστου τουτοις δε παλιν εμπλακεντες ηττωνται γεγονεν αυτοις τα εσχατα χειρονα των πρωτων 21 κρειττον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν επιστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντοληv 22 συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου
IGNT(i)
  18 G5246 υπερογκα   G1063 γαρ For Great Swelling "words" G3153 ματαιοτητος Of Vanity G5350 (G5726) φθεγγομενοι Speaking, G1185 (G5719) δελεαζουσιν They Allure G1722 εν With "the" G1939 επιθυμιαις Desires G4561 σαρκος Of "the" Flesh, G766 ασελγειαις By Licentiousnesses, G3588 τους Those Who G3689 οντως Indeed G668 (G5631) αποφυγοντας Escaped From G3588 τους Those Who G1722 εν In G4106 πλανη Error G390 (G5746) αναστρεφομενους Walk,
  19 G1657 ελευθεριαν Freedom G846 αυτοις Them G1861 (G5740) επαγγελλομενοι Promising, G846 αυτοι Themselves G1401 δουλοι Bondmen G5225 (G5723) υπαρχοντες   G3588 της Being G5356 φθορας Of Corruption; G3739 ω   G1063 γαρ For By Whom G5100 τις Anyone G2274 (G5766) ηττηται Has Been Subdued, G5129 τουτω By Him G2532 και Also G1402 (G5769) δεδουλωται He Is Held In Bondage.
  20 G1487 ει   G1063 γαρ For If G668 (G5631) αποφυγοντες Having Escaped G3588 τα The G3393 μιασματα Pollutions G3588 του Of The G2889 κοσμου World G1722 εν Through "the" G1922 επιγνωσει Knowledge G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G2532 και And G4990 σωτηρος Saviour G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G5125 τουτοις By These G1161 δε But G3825 παλιν Again G1707 (G5651) εμπλακεντες Having Been Entangled G2274 (G5736) ηττωνται They Are Subdued, G1096 (G5754) γεγονεν Has Become G846 αυτοις To Them G3588 τα The G2078 εσχατα Last "state" G5501 χειρονα Worse G3588 των Than The G4413 πρωτων First.
  21 G2909 κρειττον Better G1063 γαρ For G2258 (G5713) ην It Were G846 αυτοις For Them G3361 μη Not G1921 (G5760) επεγνωκεναι To Have Known G3588 την The G3598 οδον   G3588 της Way G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness, G2228 η Than G1921 (G5631) επιγνουσιν Having Known "it" G1994 (G5658) επιστρεψαι To Have Turned G1537 εκ From G3588 της The G3860 (G5685) παραδοθεισης Delivered G846 αυτοις To Them G40 αγιας Holy G1785 εντολης Commandment.
  22 G4819 (G5758) συμβεβηκεν   G1161 δε But Has Happened G846 αυτοις To Them G3588 το The "word" G3588 της Of The G227 αληθους True G3942 παροιμιας Proverb : G2965 κυων "the" Dog G1994 (G5660) επιστρεψας Having Returned G1909 επι To G3588 το Own G2398 ιδιον His G1829 εξεραμα Vomit; G2532 και And, "the" G5300 υς Sow G3068 (G5671) λουσαμενη Washed, G1519 εις To "her" G2946 κυλισμα Rolling Place G1004 βορβορου In "the" Mire.
ACVI(i)
   18 G1063 CONJ γαρ For G5350 V-PDP-NPM φθεγγομενοι Uttering G5246 A-APN υπερογκα Swollen G3153 N-GSF ματαιοτητος Of Vanity G1185 V-PAI-3P δελεαζουσιν They Entice G766 N-DPF ασελγειαις To Sensuality G1722 PREP εν By G1939 N-DPF επιθυμιαις Lusts G4561 N-GSF σαρκος Of Flesh G3588 T-APM τους Thos G3689 ADV οντως Actually G668 V-2AAP-APM αποφυγοντας Who Escaped From G3588 T-APM τους Thos G390 V-PPP-APM αναστρεφομενους Who Live G1722 PREP εν In G4106 N-DSF πλανη Error
   19 G1861 V-PNP-NPM επαγγελλομενοι Promising G846 P-DPM αυτοις Them G1657 N-ASF ελευθεριαν Freedom G846 F-NPM αυτοι Themselves G5225 V-PAP-NPM υπαρχοντες While Being G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3588 T-GSF της Of Tha G5356 N-GSF φθορας Corruption G1063 CONJ γαρ For G3739 R-DSN ω By What G5100 X-NSM τις Any G2274 V-RNI-3S ηττηται Has Been Overcome G5129 D-DSN τουτω By This G2532 CONJ και Also G1402 V-RPI-3S δεδουλωται He Has Been Enslaved
   20 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G668 V-2AAP-NPM αποφυγοντες Having Escaped G3588 T-APN τα Thes G3393 N-APN μιασματα Defilements G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G1722 PREP εν By G1922 N-DSF επιγνωσει Knowledge G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1161 CONJ δε And G3825 ADV παλιν Again G1707 V-2APP-NPM εμπλακεντες Having Been Entangled G5125 D-DPN τουτοις In These G2274 V-PNI-3P ηττωνται They Are Overcome G3588 T-NPN τα Thes G2078 A-NPN εσχατα Last G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Have Become G846 P-DPM αυτοις For Them G5501 A-NPN χειρονα Worse Than G3588 T-GPN των Thes G4413 A-GPN πρωτων First
   21 G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην It Were G2909 A-NSN-C κρειττον Better G846 P-DPM αυτοις For Them G3361 PRT-N μη Not G1921 V-RAN επεγνωκεναι To Have Known G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G3588 T-GSF της Of Tha G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G2228 PRT η Than G1921 V-2AAP-DPM επιγνουσιν Having Known G1994 V-AAN επιστρεψαι To Turn Back G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G40 A-GSF αγιας Holy G1785 N-GSF εντολης Commandment G3860 V-APP-GSF παραδοθεισης Delivered G846 P-DPM αυτοις To Them
   22 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G3588 T-GSF της Of Tha G227 A-GSF αληθους True G3942 N-GSF παροιμιας Proverb G4819 V-RAI-3S συμβεβηκεν Has Happened G846 P-DPM αυτοις To Them G2965 N-NSM κυων Dog G1994 V-AAP-NSM επιστρεψας Who Returned G1909 PREP επι To G2398 A-ASN ιδιον Own G3588 T-ASN το The G1829 N-ASN εξεραμα Vomit G2532 CONJ και And G5300 N-NSF υς Sow G3068 V-AMP-NSF λουσαμενη That Washed G1519 PREP εις To G2946 N-ASN κυλισμα Wallowing G1004 N-GSM βορβορου In Mire
new(i)
  18 G1063 For G5350 [G5726] uttering sounds G5246 of great swelling G3153 words of vanity, G1185 [G5719] they entrap G1722 through G1939 the lusts G4561 of the flesh, G766 through much lasciviousness, G3588 those that are G3689 really G668 [G5631] escaping G3588 from them G390 [G5746] behaving G1722 in G4106 delusion.
  19 G1861 [G5740] While they promise G846 them G1657 liberty, G846 they themselves G5225 [G5723] are G1401 the slaves G5356 of corruption: G1063 for G3739 by whom G5100 a man G2274 [G5766] is overcome, G2532   G5129 by the same G1402 [G5769] is he brought into bondage.
  20 G1063 For G1487 if G668 [G5631] after they have escaped G3393 the pollutions G2889 of the world G1722 through G1922 the knowledge G2962 of the Lord G2532 and G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Anointed, G1707 0 they are G3825 again G1707 [G5651] entangled G5125 in them, G1161 and G1096 G2274 [G5754] overcome, G2078 the latter end G5501 is worse G846 with them G4413 than the beginning.
  21 G1063 For G2258 [G5713] it had been G2909 better G846 for them G3361 not G1921 [G5760] to have known G3598 the way G1343 of righteousness, G2228 than, G1921 [G5631] after they have known G1994 [G5658] it, to turn G1537 from G40 the holy G1785 commandment G3860 [G5685] delivered G846 to them.
  22 G1161 But G4819 [G5758] it hath happened G846 to them G3588 according to G227 the true G3942 proverb, G2965 The dog G1994 0 is turned G1909 to G2398 his own G1829 vomit G1994 [G5660] again; G2532 and G5300 the sow G3068 [G5671] that was bathed G1519 to G2946 her wallowing G1004 in the mire.
Vulgate(i) 18 superba enim vanitatis loquentes pellicent in desideriis carnis luxuriae eos qui paululum effugiunt qui in errore conversantur 19 libertatem illis promittentes cum ipsi servi sint corruptionis a quo enim quis superatus est huius et servus est 20 si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi his rursus inpliciti superantur facta sunt eis posteriora deteriora prioribus 21 melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae quam post agnitionem retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto mandato 22 contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti
Clementine_Vulgate(i) 18 Superba enim vanitatis loquentes, pelliciunt in desideriis carnis luxuriæ eos, qui paululum effugiunt, qui in errore conversantur: 19 libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionem: a quo enim quis superatus est, hujus et servus est. 20 Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi, his rursus implicatis superantur: facta sunt eis posteriora deteriora prioribus. 21 Melius enim erat illis non cognoscere viam justitiæ, quam post agnitionem, retrorsum converti ab eo, quod illis traditum est, sancto mandato. 22 Contigit enim eis illud veri proverbii: Canis reversus ad suum vomitum: et, Sus lota in volutabro luti.
Wycliffe(i) 18 And thei speken in pryde of vanyte, and disseyuen in desiris of fleisch of letcherie hem, that scapen a litil. 19 Whiche lyuen in errour, and biheten fredom to hem, whanne thei ben seruauntis of corrupcioun. For of whom ony man is ouercomun, of hym also he is seruaunt. 20 For if men forsaken the vnclennessis of the world, bi the knowyng of oure Lord and sauyour Jhesu Crist, and eftsone ben wlappid in these, and ben ouercomun, the lattere thingis ben maad to hem worse than the formere. 21 For it was betere to hem to not knowe the weie of riytwisnesse, than to turne ayen aftir the knowyng, fro that hooli maundement that was bitakun to hem. 22 For thilke very prouerb bifelde to hem, The hound turnede ayen to his castyng, and a sowe is waischun in walwyng in fenne.
Tyndale(i) 18 For when they have spoke the swellinge wordes of vanytie they begyle wt wantanes thorowe yt lustes of the flesshe them that were clene escaped: but now are wrapped in errours. 19 They promys them libertye and are them selves ye bonde servauntes of corrupcion. For of whom soever a man is over come vnto ye same is he in bondage. 20 For yf they after they have escaped from the filthynes of the worlde thorowe ye knowledge of ye Lorde and of ye saviour Iesus Christ they are yet tagled agayne therin and overcome: then is ye latter ende worsse with them then the beginninge. 21 For it had bene better for the not to have knowne ye waye of righteousnes then after they have knowe it to turne fro the holy comaundmet geve vnto them. 22 It is happened vnto them accordinge to the true proverbe: The dogge is turned to his vomet agayne and the sow that was wesshed to her wallowynge in the myre.
Coverdale(i) 18 For they speake ye proude wordes of vanite, vnto ye vttemost, and entyse thorow wantannes vnto ye luste of the flesh, euen them that were cleane escaped, and now walke in erroure: 19 and promyse them libertye, where as they them selues are seruauntes off corrupcion. For off whom so euer a man is ouercome, vnto the same is he in bondage. 20 For yf they (after they haue escaped from the fylthynes of the worlde, thorow the knowlege of ye LORDE and Sauioure Iesus Christ) are yet tangled agayne therin and ouercome, then is the latter ende worse vnto them then the begynnynge. 21 For it had bene better for them, not to haue knowne the waye of righteousnes, then after they haue knowne it, to turne from the holy commaundemet, that was geuen vnto them. 22 It is happened vnto them acordynge vnto the true prouerbe: ye dogg is turned to his vomyte agayne: and ye sowe that was wasshed, vnto hir walowynge in the myre.
MSTC(i) 18 For when they have spoken the swelling words of vanity, they beguile with wantonness through the lusts of the flesh them that were clean escaped: but now are wrapped in errors. 19 They promise them liberty, and are themselves the bondservants of corruption. For of whomsoever a man is overcome, unto the same is he in bondage. 20 For if they, after they have escaped from the filthiness of the world through the knowledge of the Lord, and of the saviour Jesus Christ, they are yet tangled again therein and overcome: then is the latter end worse with them than the beginning. 21 For it had been better for them, not to have known the way of righteousness, then after they have known it, to turn from the holy commandment given unto them. 22 It is happened unto them according to the true proverb, "The dog is turned to his vomit again, and the sow that was washed, is returned to her wallowing in the mire."
Matthew(i) 18 For when they haue spoken the swellinge wordes of vanitie, they begyle with wantonnes thorowe the lustes of the fleshe, them that were cleane escaped, but nowe are wrapped in errours. 19 They promis them libertie, and are them selues the bonde seruauntes of corrupcyon. For of whomsoeuer a man is ouer come, vnto the same is he in bondage. 20 For yf they, after they haue escaped from the fylthines of the worlde thorowe the knowledge yf the Lord and of the sauiour Iesus Christe, are yet tangled agayne therin and ouercome, then is the latter ende worsse wyth them then the beginninge. 21 For it had bene better for them not haue knowen the way of rightuousnes then after they haue knowen it to turne from the commaundementes geuen vnto them. 22 It is happened to them accordinge to the true prouerbe: The dogge is turned to his vomet againe, and the sowe that was washed, to her wallowing in the mire.
Great(i) 18 For when they haue spoken the greate swelling wordes of vanytie, they entyse thorow lustes in the volupteousnes of the flesh, them that were cleane escaped: euen them that now lyue in erroure: 19 while they promes them libertie, where as they them selues are the bonde seruauntes of corruption. For of whom a man is ouer come, vnto the same is he brought in bondage. 20 For yf they (after they haue escaped from the fylthynes of the worlde thorow the knowledge of the Lord and the sauyour Iesu Christ) are yet tangled againe therin, and ouercome then is the latter ende worse wyth them then the begynninge. 21 For it had bene better for them, not to haue knowne the waye of ryghteousnes, then after they haue knowen it, to turne from the holy commaundement that was geuen vnto them: 22 But the same is happened vnto them that is vsed to be spoken by the true prouerbe. The dogge is turned to his awne vomet agayne and the sow that was wasshed is turned agayne to her walowynge in the myer.
Geneva(i) 18 For in speaking swelling wordes of vanitie, they beguile with wantonnesse through the lusts of the flesh them that were cleane escaped from them which are wrapped in errour, 19 Promising vnto them libertie, and are themselues the seruants of corruption: for of whomsoeuer a man is ouercome, euen vnto the same is he in bondage. 20 For if they, after they haue escaped from the filthinesse of the world, through the acknowledging of the Lord, and of the Sauiour Iesus Christ, are yet tangled againe therein, and ouercome, the latter ende is worse with them then the beginning. 21 For it had bene better for them, not to haue acknowledged the way of righteousnes, then after they haue acknowledged it, to turne from the holy commandement giuen vnto them. 22 But it is come vnto them, according to the true Prouerbe, The dogge is returned to his owne vomit: and, The sowe that was washed, to the wallowing in the myre.
Bishops(i) 18 For when they haue spoken the great swellyng wordes of vanitie, they entice through lustes in the voluptuousnesse of the fleshe, them that were cleane escaped, from them whiche are wrapped in errour 19 Whyle they promise them libertie, where as they them selues are ye bonde seruauntes of corruption. For of whom a man is ouercome, vnto the same is he brought in bondage 20 For yf they, after they haue escaped from the fylthynesse of the worlde, thorowe the knowledge of the Lord, & the sauiour Iesus Christe, are yet tangled agayne therein, and ouercome, then is the later end worse with them then the begynnyng 21 For it had ben better for them not to haue knowen the way of righteousnes, then after they haue knowen it, to turne from the holy commaundement that was geuen vnto them 22 But the same is happened vnto them that is vsed to be spoken by the true prouerbe: The dogge is tourned to his owne vomite againe, and the sowe that was wasshed, is turned againe to her wallowyng in the myre
DouayRheims(i) 18 For, speaking proud words of vanity, they allure by the desires of fleshly riotousness those who for a little while escape, such as converse in error: 19 Promising them liberty, whereas they themselves are the slaves of corruption. For by whom a man is overcome, of the same also he is the slave. 20 For if, flying from the pollutions of the world, through the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, they be again entangled in them and overcome: their latter state is become unto them worse than the former. 21 For it had been better for them not to have known the way of justice than, after they have known it, to turn back from that holy commandment which was delivered to them. 22 For, that of the true proverb has happened to them: The dog is returned to his vomit; and: The sow that was washed to her wallowing in the mire.
KJV(i) 18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error. 19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. 20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. 21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. 22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
KJV_Cambridge(i) 18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error. 19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. 20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. 21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. 22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
KJV_Strongs(i)
  18 G1063 For G5350 when they speak [G5726]   G5246 great swelling G3153 words of vanity G1185 , they allure [G5719]   G1722 through G1939 the lusts G4561 of the flesh G766 , through much wantonness G3689 , those that were clean G668 escaped [G5631]   G390 from them who live [G5746]   G1722 in G4106 error.
  19 G1861 While they promise [G5740]   G846 them G1657 liberty G846 , they themselves G5225 are [G5723]   G1401 the servants G5356 of corruption G1063 : for G3739 of whom G5100 a man G2274 is overcome [G5766]   G2532 , G5129 of the same G1402 is he brought in bondage [G5769]  .
  20 G1063 For G1487 if G668 after they have escaped [G5631]   G3393 the pollutions G2889 of the world G1722 through G1922 the knowledge G2962 of the Lord G2532 and G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Christ G1707 , they are G3825 again G1707 entangled [G5651]   G5125 therein G1161 , and G1096 overcome [G5754]   G2274   [G5736]   G2078 , the latter end G5501 is worse G846 with them G4413 than the beginning.
  21 G1063 For G2258 it had been [G5713]   G2909 better G846 for them G3361 not G1921 to have known [G5760]   G3598 the way G1343 of righteousness G2228 , than G1921 , after they have known [G5631]   G1994 it, to turn [G5658]   G1537 from G40 the holy G1785 commandment G3860 delivered [G5685]   G846 unto them.
  22 G1161 But G4819 it is happened [G5758]   G846 unto them G3588 according to G227 the true G3942 proverb G2965 , The dog G1994 is turned G1909 to G2398 his own G1829 vomit G1994 again [G5660]   G2532 ; and G5300 the sow G3068 that was washed [G5671]   G1519 to G2946 her wallowing G1004 in the mire.
Mace(i) 18 when their language swells with vanity, by applying to the sensual passions of the licentious, they allure those who were escap'd for a while, from such deceivers: 19 whilst they promise others liberty, they themselves are slaves to their corrupt passions. for he that is vanquished, is a slave to the conqueror. 20 As for those who have renounc'd the pollutions of the world, by their owning Jesus Christ for their Lord and saviour, if they are prevail'd upon to be entangled therein again, their last state is worse than the first. 21 for it had been better for them, not to have made any profession of the gospel, than after they have embraced it, to abandon the holy injunction, that was delivered to them. 22 but the proverb is exactly verified in them, "the dog is return'd to his own vomit: the sow that was wash'd, is wallowing in the mire."
Whiston(i) 18 For when they speak great swelling [words] of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that in some measure escape from them who live in error: 19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. 20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome; the latter end is worse with them than the beginning. 21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than after they have known [it], to return backward from the holy commandment delivered unto them. 22 It is happened unto them according to the true proverb, The dog [is] turned to his own vomit again; and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire.
Wesley(i) 18 For by speaking swelling words of vanity, they allure thro' the desire of the flesh, thro' wantonness, those that were clean escaped from them that live in error. 19 While they promise them liberty, themselves are the slaves of corruption; for by whom a man is overcome, by him he is also brought into slavery. 20 For if after they have escaped the pollutions of the world, thro the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again intangled therein and overcome, their last state is worse then the first. 21 For it had been better for them, not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn from the holy commandment delivered to them. 22 But it has befallen them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit, and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
Worsley(i) 18 For when they speak swelling words of vanity, they ensnare in the lusts of the flesh, through their lasciviousness, those who had indeed withdrawn from such as deal in error; 19 promising them liberty, while they themselves are the slaves of corruption: for by whom any one is vanquished, by him he is also enslaved. 20 For if, after they had escaped the pollutions of the world, through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled and vanquished by them, their last state is worse than the first; 21 for it had been better for them not to have known the way of righteousness, than when they knew it, to turn from the holy commandment delivered to them. 22 But it is happened to them according to the true proverb, The dog is returned to his own vomit, and, The swine that was washed to her wallowing in the mire.
Haweis(i) 18 Uttering pompous discourses of inanity, ensnaring by the lusts of the flesh, by lascivious impurities, those who had truly escaped from such as live in a course of delusion. 19 Preaching liberty to them, while they themselves are the slaves of corruption: for by whatever a man is overcome, by that also he is enslaved. 20 For if having escaped from the defilements of the world by the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, they are again enveloped by them and overcome, their last deeds are worse than the first. 21 For it had been better for them never to have been acquainted with the way of righteousness, than, after knowing it, to have turned aside from the holy commandment delivered unto them. 22 But the true proverb is verified in them, The dog hath returned to his own vomit; and the sow which was washed to its wallowing in the mire.
Thomson(i) 18 For uttering, with a solemn tone, swelling words of vanity, they by the lusts of the flesh. by acts of lasciviousness, ensnare them who are indeed flying from those conversant in error; 19 promising them liberty while they themselves are slaves to corruption; for by whatever one is subdued, by that he is enslaved 20 For if alter fleeing from the pollutions of the world by an acknowledgment of the Lord and Saviour Jesus Christ, any are again entangled and overcome by them, the last state of such persons is worse than the first. 21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn away from the holy commandment delivered to them. 22 But it hath happened to them according to the true proverb, "The dog is returned to his vomit," and "the washed hog to its wallowing slough."
Webster(i) 18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that had quite escaped from them who live in error. 19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for by whom a man is overcome, by the same is he brought into bondage. 20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. 21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered to them. 22 But it hath happened to them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire.
Webster_Strongs(i)
  18 G1063 For G5350 [G5726] when they speak G5246 great swelling G3153 words of vanity G1185 [G5719] , they allure G1722 through G1939 the lusts G4561 of the flesh G766 , through much wantonness G3689 , those that are just G668 [G5631] escaping G390 [G5746] from them who live G1722 in G4106 error.
  19 G1861 [G5740] While they promise G846 them G1657 liberty G846 , they themselves G5225 [G5723] are G1401 the servants G5356 of corruption G1063 : for G3739 by whom G5100 a man G2274 [G5766] is overcome G2532 , G5129 by the same G1402 [G5769] is he brought into bondage.
  20 G1063 For G1487 if G668 [G5631] after they have escaped G3393 the pollutions G2889 of the world G1722 through G1922 the knowledge G2962 of the Lord G2532 and G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Christ G1707 0 , they are G3825 again G1707 [G5651] entangled G5125 in them G1161 , and G1096 G2274 [G5754] overcome G2078 , the latter end G5501 is worse G846 with them G4413 than the beginning.
  21 G1063 For G2258 [G5713] it had been G2909 better G846 for them G3361 not G1921 [G5760] to have known G3598 the way G1343 of righteousness G2228 , than G1921 [G5631] , after they have known G1994 [G5658] it, to turn G1537 from G40 the holy G1785 commandment G3860 [G5685] delivered G846 to them.
  22 G1161 But G4819 [G5758] it hath happened G846 to them G3588 according to G227 the true G3942 proverb G2965 , The dog G1994 0 is turned G1909 to G2398 his own G1829 vomit G1994 [G5660] again G2532 ; and G5300 the sow G3068 [G5671] that was washed G1519 to G2946 her wallowing G1004 in the mire.
Living_Oracles(i) 18 for, speaking great swelling words of falsehood, they allure by the lusts of the flesh, even by lasciviousness, those who have actually fled away from them who are living in error. 19 They promise them liberty, whilst they themselves are slaves of corruption: for every one is enslaved by that which overcomes him. 20 Now, if, having fled away from the pollutions of the world, through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, and being again entangled, they are overcome by them; their last condition is worse than the first. 21 Therefore, it has been better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, turn away from the holy commandment delivered to them. 22 But the saying of the true proverb has happened to them: "The dog is returned to his own vomit; and the washed hog, to its wallowing in the mire."
Etheridge(i) 18 For while they speak scoffing words of vanity, they allure with impure desires of the flesh those who almost escaped from them who have their conversation in error. 19 And liberty to them they promise, while they (themselves) are the servants of corruption; for the thing by which a man is overcome, to that he is subject. 20 For if [when] they have escaped from the pollutions of the world through the knowledge of our Lord and Saviour Jeshu Meshiha, with those very things entangled they are again over-come, their end becomes worse than the beginning. 21 For it had been more tolerable for them not to have known the way of righteousness, than, when they knew, to turn backward from the holy commandment delivered to them. 22 But it hath happened to them according to the true proverb, that The dog hath turned unto his vomit; the sow which had washed into the wallow of the mire.
Murdock(i) 18 For, while they utter astonishing vanity, they seduce, with obscene lusts of the flesh, them who have almost abandoned these that walk in error. 19 And they promise them liberty, while they themselves are the slaves of corruption: for, by whatever thing a man is vanquished, to that is he enslaved. 20 For if, when they have escaped the pollutions of the world by the knowledge of our Lord and Redeemer Jesus the Messiah, they become again involved in the same, and are vanquished, their latter state is worse than the former. 21 For it would have been better for them, not to have known the way of righteousness, than after having known it, to turn back from the holy commandment that was delivered to them. 22 But the true proverb hath happened to them: the dog returneth to his vomit and the sow that was washed, to her wallowing in the mire.
Sawyer(i) 18 For speaking extravagant words of vanity, they entice with carnal desires of lewdness those scarcely escaped from them, those living in error, 19 promising them liberty, when they themselves are servants of corruption; for by whatever a man is overcome, to this is he made a servant. 20 For if having escaped the defilements of the world by a knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled and overcome by them, the last state of those persons is worse than the first. 21 For it is better for them not to have known the way of righteousness, than, having known, to turn from the holy commandment delivered to them. 22 But it has happened to them according to the true proverb, The dog returned to his vomit, and the swine that was washed to wallowing in filth.
Diaglott(i) 18 Swellings for of folly speaking they allure by lusts of flesh, by impurities, those scarcely having fled away from those in error living; 19 freedom to them promising themselves slaves being of the corruption; by what for any one has been over come, by this also he has been enslaved. 20 If for having fled away from the pollution of the world by a knowledge of the Lord and Savior Jesus Anointed, with these and again having been entangled they are overcome, has become to them the things last worse of the first. 21 Better for it was for them, not to have known the way of the righteousness, than having known to have turned back from the having been delivered to them holy commandment. 22 It has happened but to them the of the true proverb: A dog having turned back to the own vomit; and: A hog having been washed, to a rolling-place of mire.
ABU(i) 18 For, speaking swelling words of vanity, in lusts of the flesh they allure, by wanton ways, such as partly escape those who live in error; 19 promising them liberty, while they themselves are servants of corruption; for by what a man is overcome, by the same he is also brought into bondage. 20 For if, having escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christy but having again become entangled therein they are overcome, the last state is become worse with them than the first. 21 For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, having known it, to turn back from the holy commandment delivered to them. 22 But it has happened to them according to the true proverb: A dog, returned to his own vomit; and, A sow that was washed, to the wallowing in the mire.
Anderson(i) 18 For by speaking boastful words of folly, they allure through the lusts of the flesh, and through lasciviousness, those who had really escaped from those who live in error. 19 While they promise them freedom, they themselves are the servants of corruption: for by whatever any man is overcome, he is also enslaved. 20 For if, after they have escaped the pollutions of the world, through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in these, and overcome by them, the last state of such is worse than the first. 21 For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than, after having known it, to turn from the holy commandment delivered to them. 22 But it has happened to them according to the true proverb: The dog has turned again to his own vomit; and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire.
Noyes(i) 18 For speaking great swelling words of vanity, they allure in the lusts of the flesh, by dissolute ways, such as were in some measure escaping from those who live in error; 19 promising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for by what a man is overcome, by the same is he also brought into bondage. 20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state is worse with them than the first. 21 For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than, after having known it, to turn from the holy commandment delivered to them. 22 It hath happened to them according to the true proverb, The dog returned to his own vomit; and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire.
YLT(i) 18 for overswellings of vanity speaking, they do entice in desires of the flesh—lasciviousnesses, those who had truly escaped from those conducting themselves in error, 19 liberty to them promising, themselves being servants of the corruption, for by whom any one hath been overcome, to this one also he hath been brought to servitude, 20 for, if having escaped from the pollutions of the world, in the acknowledging of the Lord and Saviour Jesus Christ, and by these again being entangled, they have been overcome, become to them hath the last things worse than the first, 21 for it were better to them not to have acknowledged the way of the righteousness, than having acknowledged it, to turn back from the holy command delivered to them, 22 and happened to them hath that of the true similitude; `A dog did turn back upon his own vomit,' and, `A sow having bathed herself—to rolling in mire.'
JuliaSmith(i) 18 For speaking excessive things of vanity, they decoy with the eager desires of the flesh, for licentiousness, them having truly escaped from those turned back in error. 19 Promising them liberty, they being servants of corruption: for by whom any is conquered, by him has he been made to serve. 20 For if having escaped the pollutions of the world by the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, and again entangling with these, they be conquered, the last things have been to them worse than the first. 21 For it was better for them not to have known the way of justice, than, having known, to turn back from the holy command delivererd to them. 22 And that of the true proverb has happened to them, The dog having turned back to his own vomit; and the sow having been washed to the rolling of the mire.
Darby(i) 18 For [while] speaking great highflown words of vanity, they allure with [the] lusts of [the] flesh, by dissoluteness, those who have just fled those who walk in error, 19 promising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for by whom a man is subdued, by him is he also brought into slavery. 20 For if after having escaped the pollutions of the world through [the] knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, again entangled, they are subdued by these, their last state is worse than the first. 21 For it were better for them not to have known the way of righteousness, than having known [it] to turn back from the holy commandment delivered to them. 22 But that [word] of the true proverb has happened to them: [The] dog [has] turned back to his own vomit; and, [The] washed sow to [her] rolling in mud.
ERV(i) 18 For, uttering great swelling [words] of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error; 19 promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage. 20 For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state is become worse with them than the first. 21 For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them. 22 It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.
ASV(i) 18 For, uttering great swelling [words] of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error; 19 promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage. 20 For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state is become worse with them than the first. 21 For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them. 22 It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.
ASV_Strongs(i)
  18 G1063 For, G5350 uttering G5246 great swelling G3153 words of vanity, G1185 they entice G1722 in G1939 the lusts G4561 of the flesh, G766 by lasciviousness, G3689 those who are just G668 escaping G390 from them that live G1722 in G4106 error;
  19 G1861 promising G846 them G1657 liberty, G846 while they themselves G5225 are G1401 bondservants G5356 of corruption; G1063 for G3739 of whom G5100 a man G2274 is overcome, G5129 of the same G1402 is he also brought into bondage.
  20 G1063 For G1487 if, G668 after they have escaped G3393 the defilements G2889 of the world G1722 through G1922 the knowledge G2962 of the Lord G2532 and G4990 Saviour G2424 Jesus G1161 Christ, G1707 they are G3825 again G1707 entangled G5125 therein G2274 and overcome, G2078 the last state G1096 is G5501 become worse G846 with them G4413 than the first.
  21 G1063 For G2909 it were better G1063 for G846 them G3361 not G1921 to have known G3598 the way G1343 of righteousness, G2228 than, G1921 after knowing G1994 it, to turn G1537 back from G1785 the G40 holy G1785 commandment G3860 delivered G846 unto them.
  22 G1161   G4819 It has happened G846 unto them G3942 according to the G227 true G3942 proverb, G2965 The dog G1994 turning G1909 to G2398 his own G1829 vomit G1994 again, G2532 and G5300 the sow G3068 that had washed G1519 to G2946 wallowing G1004 in the mire.
JPS_ASV_Byz(i) 18 For, uttering great swelling words of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who have indeed escaped from them that live in error, 19 promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption, for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage. 20 For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state is become worse with them than the first. 21 For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them. 22 But it has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.
Rotherham(i) 18 For, great swelling words of vanity, uttering, they entice with carnal covetings––in wanton ways––them who are, well–nigh, escaping from the men who, in error, have their behaviour; 19 Promising, freedom to them, they themselves, being all the while, slaves of corruption,––for, by whom one hath been defeated, by the same, hath he become enslaved,–– 20 For, if, having escaped from the defilements of the world by a personal knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, but, by the same having again become entangled, they are defeated, the, last, state hath become, for them, worse than, the first; 21 For, better, had it been for them––not to have obtained a personal knowledge of the way of righteousness, than, having obtained such knowledge, to turn back out of the holy commandment delivered unto them. 22 There hath befallen them the thing [spoken of] in the true proverb––A dog, turning back unto his own vomit, and––A sow, as soon as washed, unto wallowing in mire.
Twentieth_Century(i) 18 With boastful and foolish talk, they appeal to the passions of man's lower nature, and, by their profligacy, entice those who are just escaping from the men who live such misguided lives. 19 They promise them freedom, while they themselves are slaves to corrupt habits; for a man is the slave of anything to which he gives way. 20 If, after having escaped the polluting influences of the world, through knowing our Lord and Savior, Jesus Christ, men are again entangled in them, and give way to them, their last state has become worse than their first. 21 It would, indeed, have been better for them not to have known the Way of Righteousness, than, after knowing it, to turn away from the holy Command delivered to them. 22 In their case is seen the truth of the proverb-- 'A dog returns to what he has vomited' and 'A sow after washing to her wallowing-place in the mud.'
Godbey(i) 18 For speaking swelling words of vanity, in the lusts of the flesh they beguile with their impurities, those that have but partially escaped, who are still moving about in their delusion; 19 promising them liberty, they themselves being the slaves of corruption: for to whatsoever any one has been subordinated, to this he has become enslaved. 20 For if having escaped the pollutions of the world through the perfect knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, and having again become entangled in these things, they are overcome, the last state has to them become worse than the first. 21 For it was better for them not to have known the way of righteousness, than, having known it, to turn away from the holy commandment which has been delivered unto them. 22 It has happened unto them according to the old proverb, The dog having returned to his own vomit; and the sow that had washed to wallowing in the mire.
WNT(i) 18 For, while they pour out their frivolous and arrogant talk, they use earthly cravings--every kind of immorality--as a bait to entrap men who are just escaping from the influence of those who live in error. 19 And they promise them freedom, although they are themselves the slaves of what is corrupt. For a man is the slave of any one by whom he has been worsted in fight. 20 For if, after escaping from the pollutions of the world through a full knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, people are once more entangled in these pollutions and are overcome, their last state has become worse than their first. 21 For it would have been better for them not to have fully known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandments in which they were instructed. 22 Their case is that described in the true proverb, "A DOG RETURNS TO WHAT HE HAS VOMITED," and also in the other proverb, "The sow has washed itself and now goes back to roll in its filth."
Worrell(i) 18 For, uttering great swelling words of vanity, they entice, in desires of the flesh, by their lasciviousness, those just escaping from those who live in error; 19 promising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for by what one is overcome by this he has become enslaved. 20 For if, after having escaped the defilements of the world in a full knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, but, having again become entangled with these, they are overcome, the last state has become worse with them than the first. 21 For it were better for them not to have fully known the way of righteousness, than, having known it, to turn back from the holy commandment delivered to them. 22 It has happened to them according to the true proverb, "A dog having returned to his own vomit"; and "A sow that was washed, to her wallowing in mire."
Moffatt(i) 18 By talking arrogant futilities they beguile with the sensual lure of fleshly passion those who are just escaping from the company of misconduct — 19 promising them freedom, when they are themselves enslaved to corruption (for a man is the slave of whatever overpowers him). 20 After escaping the pollutions of the world by the knowledge of our Lord and saviour Jesus Christ, if they get entangled and overpowered again, the last state is worse for them than the first. 21 Better had they never known the Way of righteousness, than to know it and then turn back from the holy command which was committed to them. 22 They verify the truth of the proverb: "The dog turns back to what he has vomited, the sow when washed will wallow in the mire."
Goodspeed(i) 18 They utter arrogant nonsense and use physical cravings to lure into immorality men who are just escaping from among those who live in error; 19 promising them freedom when they are themselves slaves of destruction; for a man is the slave of whatever overcomes him. 20 For if after men have escaped the corrupting influences of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they again become entangled in them and are overcome by them, their final condition is worse than their former one. 21 For it would have been better for them never to have known the way of uprightness than after knowing it to have turned their backs upon the sacred command with which they had been intrusted. 22 What has happened to them shows the truth of the proverb, "A dog returns to what he has vomited up, and a sow that has washed goes back to wallow in the mire."
Riverside(i) 18 For by speaking great empty swelling words they entrap in the passions of the flesh — wanton excesses — those who are nearly escaping from those who live in error. 19 While they promise them liberty they themselves are the slaves of corruption; for by whatever any one is overcome to that he is enslaved. 20 For if, after they have escaped the defilement of the world by the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they have been again entangled and overcome, their last state has become worse than the first. 21 For it would be better for them not to have known the way of righteousness than after knowing it to turn back from the holy commandment that has been committed to them. 22 That has happened to them which the true proverb says, "The dog returns to his own vomit and the sow after bathing returns to wallowing in the mire."
MNT(i) 18 For speaking great swelling words of vanity, they entangle, by their lasciviousness, in the lusts of the flesh, those who are just about to escape from the men that live in misconduct. 19 They promise them liberty, while they themselves are slaves of rottenness! (For indeed a man is the slave of anything which masters him.) 20 For if, after having escaped the pollutions of the world, through the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, men are again entangled in them and overpowered, their last state is become worse than their first. 21 Indeed it would have been better for them not to have known the Way of Righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy command delivered to them. 22 In their case it has happened according to the true proverb, The dog returns again to his own vomit, and The sow, after washing, to her wallowing in the mire.
Lamsa(i) 18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the sensual lusts of the flesh; but there are those who flee at a word of warning from those who live in error. 19 They, while they promise liberty, themselves are the slaves of corruption: for a man is overcome by whatever it is that enslaves him. 20 For if after they have escaped the pollutions of the world through knowledge of our LORD and Saviour Jesus Christ, they are again entangled by these very things, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. 21 Verily it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment that was delivered to them. 22 It will come to pass with them according to the true proverb, The dog returns to his own vomit, and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
CLV(i) 18 For, uttering pompous vanity, they are luring by the lusts of the flesh, in wantonness, those who are scarcely fleeing from those who are behaving with deception;" 19 promising them freedom, they are inherently slaves of corruption; for by whom anyone is discomfited, to this one he has been enslaved also." 20 For if, while fleeing from the defilements of the world by the recognition of our Lord and Saviour Jesus Christ, yet, being again involved in these, they are being discomfited, their last state has become worse than the first." 21 For it were better for them not to have recognized the way of righteousness, than, recognizing it, to go back to what was behind, from the holy precept given over to them." 22 Now that in the true proverb has befallen them: "A cur turning to its own vomit,and "A bathed sow to her wallowing in the mire."
Williams(i) 18 For by uttering arrogant nonsense, through base desires of the lower nature, they entice into immorality men who are just escaping from those who live in error, 19 promising them freedom, though they are slaves of destruction themselves; for a man is the slave of anything that conquers him. 20 For if, after men have escaped the corrupting ways of the world through a full knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they again become entangled in them and are conquered by them, then their last condition is worse than their former one. 21 For it would have been better for them never to have known the way of uprightness than to have known it and then to turn their backs on the sacred command committed to their trust. 22 In them is verified the truth of the proverb, "A dog turns back to what he has vomited"; and of that other proverb, "A sow that has washed herself goes back to wallow in the mire."
BBE(i) 18 For with high-sounding false words, making use of the attraction of unclean desires of the flesh, they get into their power those newly made free from those who are living in error; 19 Saying that they will be free, while they themselves are the servants of destruction; because whatever gets the better of a man makes a servant of him. 20 For if, after they have got free from the unclean things of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again taken in the net and overcome, their last condition is worse than their first. 21 For it would have been better for them to have had no knowledge of the way of righteousness, than to go back again from the holy law which was given to them, after having knowledge of it. 22 They are an example of that true saying, The dog has gone back to the food it had put out, and the pig which had been washed to its rolling in the dirty earth.
MKJV(i) 18 For when they speak great swelling words of vanity, they lure through the lusts of the flesh, by unbridled lust, the ones who were escaping from those who live in error; 19 promising them liberty, they themselves are the slaves of corruption. For by whom anyone has been overcome, even to this one he has been enslaved. 20 For if they have escaped the pollutions of the world through the full knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, and are again entangled, they have been overcome by these, their last things are worse than the first. 21 For it would have been better for them not to have fully known the way of righteousness, than fully knowing it, to turn from the holy commandment delivered to them. 22 But the word of the true proverb has happened to them: The dog turning to his own vomit; and, The washed sow to wallowing in the mire.
LITV(i) 18 For speaking great swelling words of vanity, by the lusts of the flesh, by unbridled lusts, they allure those indeed escaping the ones living in error, 19 promising them freedom, though themselves being slaves of corruption; for by whom anyone has been overcome, even to this one he has been enslaved. 20 For if by a full knowledge of the Lord and Savior, Jesus Christ, they have escaped the defilements of the world, and again being entangled they have been overcome by these, then their last things have become worse than the first. 21 For it was better for them not to have fully known the way of righteousness, than fully knowing to turn from the holy commandment delivered to them. 22 But the word of the true proverb has happened to them: " The dog turning to his own vomit;" also, the washed sow to wallowing in mud. Prov. 26:11
ECB(i) 18 For by uttering overbulgings of vanity, through the pantings of the flesh, by lechery, they entrap them, who indeed escaped from them who remain in seduction. 19 While they pre-evangelize liberty, they themselves are the servants of corruption: for by whom anyone is belittled, by him is he subservient. 20 For if, having escaped the defilements of the cosmos through the knowledge of Adonay and Saviour Yah Shua Messiah, and entangled again by these and belittled, their finality becomes worse than at first. 21 For it had been better for them to not have known the way of justness, than having known, to turn from the holy misvah delivered to them. 22 But it happens to them according to the true proverb, The dog returns to his own vomit; and the hog that bathed to her wallowing in the mire. Proverbs 26:11
AUV(i) 18 [Although] their talk is big, what they say is worthless, and by [offering people] fleshly desires [i.e., sexual gratification], they lead people astray, who are barely escaping from the error of the world. 19 [Although] these people promise “liberty,” they themselves are slaves to corrupting influences, for people are slaves to whatever controls them. 20 For if people who have escaped from the defiling practices of the world by coming to know our Lord and Savior Jesus Christ, become tangled up in them again, and are overcome by them, these people are worse off than before they were converted. 21 It would have been better for them if they had not known the right way [to God] than, after knowing it, to turn back from the sacred message that had been presented to them. 22 It has happened to them like the true proverb [says], “The dog [throws up, and then] goes back and eats its own vomit,” and “The hog that was all cleaned up [goes back] to wallowing in the mud.”

ACV(i) 18 For, uttering swollen things of vanity, they entice (to sensuality by lusts of flesh) those who actually escaped from those who live in error, 19 promising them freedom, while they themselves are bondmen of corruption, for by what any man has been overcome, of this he has also been enslaved. 20 For if, having escaped the defilements of the world by knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, and, having been again entangled in these, they are overcome, the last things have become worse for them than the first. 21 For it were better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn back from the holy commandment delivered to them. 22 But that of the true proverb has happened to them, The dog returning to his own vomit, and the sow that washed to wallowing in mire.
Common(i) 18 For speaking out arrogant words of vanity, they entice by fleshly desires, by sensuality, those who barely escape from the ones who live in error. 19 They promise them freedom, while they themselves are slaves of corruption; for whatever overcomes a man, to that he is enslaved. 20 For if, after they have escaped the defilements of the world by the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and are overcome, the last state has become worse for them than the first. 21 For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn away from the holy commandment handed on to them. 22 It has happened to them according to the true proverb, "A dog turns back to its own vomit," and, "A sow, after having washed, returns to wallowing in the mire."
WEB(i) 18 For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error; 19 promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him. 20 For if, after they have escaped the defilement of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in it and overcome, the last state has become worse for them than the first. 21 For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them. 22 But it has happened to them according to the true proverb, “The dog turns to his own vomit again,” and “the sow that has washed to wallowing in the mire.”
WEB_Strongs(i)
  18 G1063 For, G5350 uttering G5246 great swelling G3153 words of emptiness, G1185 they entice G1722 in G1939 the lusts G4561 of the flesh, G766 by licentiousness, G3689 those who are indeed G668 escaping G390 from those who live G1722 in G4106 error;
  19 G1861 promising G846 them G1657 liberty, G846 while they themselves G5225 are G1401 bondservants G5356 of corruption; G1063 for G5100 a man G1402 is brought into bondage G5129 by G3739 whoever G2274 overcomes him.
  20 G1063 For G1487 if, G668 after they have escaped G3393 the defilement G2889 of the world G1722 through G1922 the knowledge G2962 of the Lord G2532 and G4990 Savior G2424 Jesus G1161 Christ, G1707 they are G3825 again G1707 entangled G5125 in G2274 it and overcome, G2078 the last state G1096 has become G5501 worse G846 for them G4413 than the first.
  21 G1063 For G2909 it would be better G1063 for G846 them G3361 not G1921 to have known G3598 the way G1343 of righteousness, G2228 than, G1921 after knowing G1994 it, to turn G1537 back from G1785 the G40 holy G1785 commandment G3860 delivered G846 to them.
  22 G1161 But G4819 it has happened G846 to them G3942 according to the G227 true G3942 proverb, G2965 "The dog G1994 turns G1909 to G2398 his own G1829 vomit G1994 again," G2532 and G5300 "the sow G3068 that has washed G1519 to G2946 wallowing G1004 in the mire."
NHEB(i) 18 For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who actually escape from those who live in error; 19 promising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for a person is brought into bondage by whoever overcomes him. 20 For if, after they have escaped the defilement of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in it and overcome, the last state has become worse for them than the first. 21 For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them. 22 It has happened to them according to the true proverb, "The dog turns to his own vomit again," and "the sow that has washed to wallowing in the mire."
AKJV(i) 18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error. 19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. 20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. 21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered to them. 22 But it is happened to them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
AKJV_Strongs(i)
  18 G5350 For when they speak G5246 great G5246 swelling G3153 words of vanity, G1185 they allure G1722 through G1939 the lusts G4561 of the flesh, G766 through much wantonness, G3588 those G3689 that were clean G668 escaped G390 from them who live G4106 in error.
  19 G1861 While they promise G1657 them liberty, G846 they themselves G1401 are the servants G5356 of corruption: G3739 for of whom G5100 a man G2274 is overcome, G3778 of the same G1402 is he brought G1402 in bondage.
  20 G1487 For if G668 after they have escaped G3393 the pollutions G2889 of the world G1722 through G1922 the knowledge G2962 of the Lord G4990 and Savior G2424 Jesus G5547 Christ, G3825 they are again G1707 entangled G5125 therein, G2274 and overcome, G2078 the latter G2078 end G5501 is worse G4413 with them than the beginning.
  21 G2258 For it had been G2909 better G1921 for them not to have known G3598 the way G1343 of righteousness, G2228 than, G1921 after they have known G1994 it, to turn G40 from the holy G1785 commandment G3860 delivered to them.
  22 G4819 But it is happened G227 to them according to the true G3942 proverb, G2965 The dog G1994 is turned G2398 to his own G1829 vomit G1994 again; G5300 and the sow G3068 that was washed G2946 to her wallowing G1004 in the mire.
KJC(i) 18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error. 19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. 20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled in it, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. 21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. 22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
KJ2000(i) 18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that have just escaped from them who live in error. 19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. 20 For if after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. 21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. 22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog has turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
UKJV(i) 18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error. 19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. 20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. 21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. 22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
RKJNT(i) 18 For they speak great swelling words of vanity, and allure through the lusts of the flesh, through sensuality, those who are just escaping from the ones who live in error. 19 While they promise them liberty, they themselves are the slaves of depravity: for by that which a man is overcome, to that he is enslaved. 20 For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled by them, and overcome, they are worse off in the end than at the beginning. 21 For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than, having known it, to turn from the holy commandment delivered to them. 22 But it has happened to them according to the true proverb, The dog returns to its own vomit; and the sow that is washed returns to wallowing in the mire.
CKJV_Strongs(i)
  18 G1063 For G5350 when they speak G5246 great swelling G3153 words of vanity, G1185 they allure G1722 through G1939 the lusts G4561 of the flesh, G766 through much wantonness, G3689 those that were clean G668 escaped G390 from them who live G1722 in G4106 error.
  19 G1861 While they promise G846 them G1657 liberty, G846 they themselves G5225 are G1401 the servants G5356 of corruption: G1063 for G3739 of whom G5100 a man G2274 is overcome, G5129 of the same G1402 is he brought in bondage.
  20 G1063 For G1487 if G668 after they have escaped G3393 the pollutions G2889 of the world G1722 through G1922 the knowledge G2962 of the Lord G2532 and G4990 Savior G2424 Jesus G1161 Christ, G1707 they are G3825 again G1707 entangled G5125 in it, G2274 and overcome, G2078 the latter end G1096 is G5501 worse G846 with them G4413 than the beginning.
  21 G1063 For G2258 it had been G2909 better G846 for them G3361 not G1921 to have known G3598 the way G1343 of righteousness, G2228 than, G1921 after they have known G1994 it, to turn G1537 from G1785 the G40 holy G1785 commandment G3860 delivered G846 to them.
  22 G1161 But G4819 it has happened G846 to them G3942 according to the G227 true G3942 proverb, G2965 The dog G1994 is turned G1909 to G2398 his own G1829 vomit G1994 again; G2532 and G5300 the sow G3068 that was washed, G1519 to G2946 her wallowing G1004 in the mire.
RYLT(i) 18 for overswellings of vanity speaking, they do entice in desires of the flesh -- lasciviousnesses, those who had truly escaped from those conducting themselves in error, 19 liberty to them promising, themselves being servants of the corruption, for by whom any one has been overcome, to this one also he has been brought to servitude, 20 for, if having escaped from the pollutions of the world, in the acknowledging of the Lord and Saviour Jesus Christ, and by these again being entangled, they have been overcome, become to them has the last things worse than the first, 21 for it were better to them not to have acknowledged the way of the righteousness, than having acknowledged it, to turn back from the holy command delivered to them, 22 and happened to them has that of the true similitude; 'A dog did turn back upon his own vomit,' and, 'A sow having bathed herself -- to rolling in mire.'
EJ2000(i) 18 For speaking arrogant words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from those who converse in error, 19 promising them liberty, being they themselves the slaves of corruption: for he who is overcome by someone is subject to bondage by the one that overcame him. 20 Certainly, if having separated themselves from the contaminations of the world, by the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they again entangle themselves therein and are overcome, their latter end is made worse for them than the beginnings. 21 For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn back from the holy commandment delivered unto them. 22 But it has happened unto them according to the true proverb, The dog returns unto his own vomit, and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
CAB(i) 18 For when they speak haughty words of emptiness, they entice through the lusts of the flesh, through lewdness, those who are escaping from those who are living in error, 19 promising to them freedom, while they themselves are slaves of corruption; for by whom anyone has been defeated, by this one also he has been enslaved. 20 For if having escaped from the corruptions of the world by the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, yet by these, having become entangled they are defeated, the latter end has become worse for them than the first. 21 For it was better for them not to have known the way of righteousness, than knowing it, to turn from the holy commandment delivered to them. 22 But it has happened to them according to the saying of the true proverb: "A dog returns to his own vomit," and, "A sow, having washed, to her wallowing in the mire."
WPNT(i) 18 Because speaking pompous words of emptiness they entice through fleshly lusts, through licentiousness, those who have actually escaped from those who are living in error, 19 promising them freedom while they themselves are slaves of corruption; for by whom a person is overcome, by him also he is brought into bondage. 20 For if, after they have escaped the defilements of the world through the real knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and overcome, the latter circumstances have become worse for them than the first ones. 21 For it would have been better for them not to have really known the way of the righteousness, than having really known it to turn back from the holy commandment delivered to them. 22 But it has happened to them according to the true proverb: a dog returns to its own vomit and a bathed sow to wallowing in mud.
JMNT(i) 18 For you see, in continuously uttering over-swollen (over-weighted; extravagant; pompous) things pertaining to emptiness (vanity; futility), they are constantly using bait to trap – in the midst of cravings (or: full passions) of flesh (= alienated human nature) by outrageous (or: licentious) behavior – those folks scarcely [other MSS: actually] fleeing from the people habitually twisting themselves up in deception (in wandering), 19 while constantly promising freedom (or: liberty) to them, they themselves continuously subsist inherently being slaves of the corruption (the ruin; the decay) – for you see, by whom (or: by what) anyone has been, and now exists being, made inferior (or: less), to this one (or: by this thing) he has [some MSS add: also] been enslaved, and now exists as a slave. 20 For if, fleeing from the stains (pollution; defilements) of the ordered System (dominant world of religion, society, culture, economy and politics; or: secular realm), within an accurate (or: full; added) intimate and experiential knowledge of our Lord and Savior, Jesus Christ, but yet being interwoven (intertwined) back again in (or: by) these things, they are continuing to be inferior (less; or: they are repeatedly worsted), the last things (situations; conditions) have come to be (or: have been birthed) for them (to them; in them; with them) worse than the first ones. 21 For it were better for them (or: it was existing better to and in them) to have not known (not to have come to an experiential full knowledge of) the Way (road; path) of the fair and equitable dealing (justice; righteousness; or: = covenant participation) than, fully knowing, to turn below (or: back) from out of [other MSS: to bend back, into the things which are behind, from] the set-apart implanted goal (holy impartation of the finished product and destiny within; sacred inward directive) – the one being given over (committed; delivered alongside) to them. 22 Now it has walked (or: stepped) together for them (to them; in them) – the true proverb (saying; byword): "a dog turning about upon its own vomit, " and "a sow (or: hog), into a rolling (wallowing-place) of mire, bathing itself!"
NSB(i) 18 For, uttering arrogant words of vanity, they entice in the desires (lusts) of the flesh, by sensuality (lasciviousness), those who are just escaping from the ones who live in error. 19 They promise them freedom, while they are bondservants of corruption. A man is brought into bondage by one and enslaved by another. 20 After they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled and overcome; the last state is worse with them than the first. 21 For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them. 22 It happened to them according to the true proverb: »The dog returns to his own vomit, and the sow that had washed to wallowing in the mire.«
ISV(i) 18 By talking high-sounding nonsense and using sinful cravings of the flesh, they entice people who have just escaped from those who live in error. 19 Promising them freedom, they themselves are slaves to depravity, for a person is a slave to whatever conquers him.
20 For if, after escaping the world’s corruptions through a full knowledge of our Lord and Savior Jesus, the Messiah, they are again entangled and conquered by those corruptions, then their last condition is worse than their former one. 21 It would have been better for them not to have known the way of righteousness than to know it and turn their backs on the holy commandment that was committed to them. 22 The proverb is true that describes what has happened to them: “A dog returns to its vomit,” and “A pig that is washed goes back to wallow in the mud.”
LEB(i) 18 For by speaking high-sounding but empty words*, they entice with desires of the flesh and with licentiousness those who are scarcely escaping from those who live in error, 19 promising them freedom although they* themselves are slaves of depravity. For to whatever someone succumbs, by this he is also* enslaved. 20 For if, after they* have escaped from the defilements of the world through the knowledge of the Lord* and Savior Jesus Christ, and they are again entangled in these things and succumb to them, the last state has become worse for them than the first. 21 For it would have been better for them not to have known the way of righteousness than having known it, to turn back from the holy commandment that had been delivered to them. 22 The statement of the true proverb has happened to them, "A dog returns to its own vomit,"* and "A sow, after* washing herself, returns* to wallowing in the mud."*
BGB(i) 18 ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, 19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ ‹καὶ› δεδούλωται. 20 Εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων. 21 κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς. 22 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας “Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα,” καί “Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.”
BIB(i) 18 ὑπέρογκα (Arrogant) γὰρ (for) ματαιότητος (of vanity) φθεγγόμενοι (speaking words), δελεάζουσιν (they entice) ἐν (with) ἐπιθυμίαις (the passions) σαρκὸς (of the flesh) ἀσελγείαις (to sensuality) τοὺς (those) ὀλίγως (barely) ἀποφεύγοντας (escaping) τοὺς (from those) ἐν (in) πλάνῃ (error) ἀναστρεφομένους (living), 19 ἐλευθερίαν (freedom) αὐτοῖς (them) ἐπαγγελλόμενοι (promising), αὐτοὶ (themselves) δοῦλοι (slaves) ὑπάρχοντες (being) τῆς (-) φθορᾶς (of corruption). ᾧ (By what) γάρ (for) τις (anyone) ἥττηται (has been subdued), τούτῳ (by that) ‹καὶ› (also) δεδούλωται (he is enslaved). 20 Εἰ (If) γὰρ (for) ἀποφυγόντες (having escaped) τὰ (the) μιάσματα (pollutions) τοῦ (of the) κόσμου (world) ἐν (through) ἐπιγνώσει (the knowledge) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) καὶ (and) Σωτῆρος (Savior) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), τούτοις (in these) δὲ (now) πάλιν (again) ἐμπλακέντες (having been entangled) ἡττῶνται (they are subdued), γέγονεν (has become) αὐτοῖς (to them) τὰ (the) ἔσχατα (last state) χείρονα (worse) τῶν (than the) πρώτων (first). 21 κρεῖττον (Better) γὰρ (for) ἦν (it would have been) αὐτοῖς (for them) μὴ (not) ἐπεγνωκέναι (to have known) τὴν (the) ὁδὸν (way) τῆς (-) δικαιοσύνης (of righteousness), ἢ (than) ἐπιγνοῦσιν (having known it), ὑποστρέψαι (to have turned) ἐκ (from) τῆς (the) παραδοθείσης (having been delivered) αὐτοῖς (to them) ἁγίας (holy) ἐντολῆς (commandment). 22 συμβέβηκεν (Has happened) αὐτοῖς (to them) τὸ (the thing) τῆς (of the) ἀληθοῦς (true) παροιμίας (proverb): “Κύων (A dog) ἐπιστρέψας (having returned) ἐπὶ (to) τὸ (its) ἴδιον (own) ἐξέραμα (vomit),” καί (and), “Ὗς (A sow) λουσαμένη (having washed), εἰς (to her) κυλισμὸν (rolling place) βορβόρου (in the mire).”
BLB(i) 18 For speaking arrogant words of vanity, they entice to sensuality with the passions of the flesh those barely escaping from those living in error, 19 promising them freedom, themselves being slaves of corruption. For by what anyone has been subdued, by that also he is enslaved. 20 For if, having escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, now again having been entangled in these they are subdued, the last state has become worse to them than the first. 21 For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to have turned from the holy commandment having been delivered to them. 22 The thing true of the proverb has happened to them: “A dog having returned to its own vomit,” and, “A sow having washed, to her rolling place in the mire.”
BSB(i) 18 With lofty but empty words, they appeal to the sensual passions of the flesh and entice those who are just escaping from others who live in error. 19 They promise them freedom, while they themselves are slaves to depravity. For a man is a slave to whatever has mastered him. 20 If indeed they have escaped the corruption of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, only to be entangled and overcome by it again, their final condition is worse than it was at first. 21 It would have been better for them not to have known the way of righteousness than to have known it and then to turn away from the holy commandment passed on to them. 22 Of them the proverbs are true: “A dog returns to its vomit,” and, “A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud.”
MSB(i) 18 With lofty but empty words, they appeal to the sensual passions of the flesh and entice those who are just escaping from others who live in error. 19 They promise them freedom, while they themselves are slaves to depravity. For a man is a slave to whatever has mastered him. 20 If indeed they have escaped the corruption of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, only to be entangled and overcome by it again, their final condition is worse than it was at first. 21 It would have been better for them not to have known the way of righteousness than to have known it and then to turn away from the holy commandment passed on to them. 22 Of them the proverbs are true: “A dog returns to its vomit,” and, “A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud.”
MLV(i) 18 For while speaking flattering-words of futility, they entice (with the lusts of the flesh to unbridled-lusts) those who really had fled away from those who conduct themselves in error. 19 They are promising them freedom, when they themselves are bondservants of corruption. For in what anyone has been succumbed, in this, he has also been enslaved. 20 For if, having fled away from the defilements of the world in the full knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, and having been again entangled, they are succumbed in these things, the last state has become worse to them than the first. 21 For it was better for them to have not known fully the way of righteousness, than to turn away from the holy commandment given to them after having fully known it. 22 But it has befallen to them as the way of the true proverb, ‘ The dog having turning again toward his own vomit,’and the sow that had fully-washed, to wallowing in the mud.
VIN(i) 18 With lofty but empty words, they appeal to the sensual passions of the flesh and entice the ones who are just escaping from those who live in error. 19 They promise them freedom, while they themselves are slaves to corruption. For a man is a slave to whatever has overcome him. 20 For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled by them, and overcome, they are worse off in the end than at the beginning. 21 It would have been better for them not to have known the way of righteousness than to know it and turn their backs on the holy commandment that was committed to them. 22 Of them the proverbs are true: “A dog returns to its vomit,” and, “A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud.”
Luther1545(i) 18 Denn sie reden stolze Worte, da nichts hinter ist, und reizen durch Unzucht zur fleischlichen Lust diejenigen, die recht entronnen waren und nun im Irrtum wandeln, 19 und verheißen ihnen Freiheit, so sie selbst Knechte des Verderbens sind. Denn von welchem jemand überwunden ist, des Knecht ist er worden. 20 Denn so sie entflohen sind dem Unflat der Welt durch die Erkenntnis des HERRN und Heilandes Jesu Christi, werden aber wiederum in denselbigen geflochten und überwunden, ist mit ihnen das Letzte ärger worden denn das Erste. 21 Denn es wäre ihnen besser, daß sie den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt hätten, denn daß sie ihn erkennen und sich kehren von dem heiligen Gebot, das ihnen gegeben ist. 22 Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort: Der Hund frisset wieder, was er gespeiet hat, und: Die Sau wälzet sich nach der Schwemme wieder im Kot.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G5350 sie reden G5246 stolze Worte G1185 , da nichts hinter ist, und reizen G1722 durch G766 Unzucht G4561 zur fleischlichen G1939 Lust G3689 diejenigen, die recht G668 entronnen waren G1722 und nun im G4106 Irrtum G390 wandeln,
  19 G1861 und verheißen G1657 ihnen Freiheit G1402 , so sie selbst Knechte G846 des G5356 Verderbens G1063 sind. Denn G3739 von welchem G5100 jemand G5225 überwunden ist G5129 , des G1401 Knecht G846 ist er worden.
  20 G1063 Denn G668 so sie entflohen sind G3393 dem Unflat G2889 der Welt G1922 durch die Erkenntnis G846 des G2962 HErrn G2532 und G4990 Heilandes G2424 JEsu G5547 Christi G1707 , werden G1487 aber G3825 wiederum G1722 in G1161 denselbigen geflochten und G1096 überwunden, ist G5125 mit ihnen das G2078 Letzte G5501 ärger G4413 worden denn das Erste .
  21 G1063 Denn G2258 es wäre G846 ihnen G2909 besser G846 , daß sie G3598 den Weg G1343 der Gerechtigkeit G3361 nicht G1921 erkannt G2228 hätten, denn G3860 daß sie G1921 ihn erkennen G1537 und sich kehren von G40 dem heiligen G1785 Gebot G1994 , das ihnen gegeben ist .
  22 G2532 Es ist G4819 ihnen widerfahren G227 das wahre G3942 Sprichwort G2965 : Der Hund G1994 frisset wieder G3588 , was G846 er G1829 gespeiet hat G1161 , und G5300 : Die Sau G2398 wälzet sich G1519 nach G2946 der Schwemme G1994 wieder G1909 im G1004 Kot .
Luther1912(i) 18 Denn sie reden stolze Worte, dahinter nichts ist, und reizen durch Unzucht zur fleischlichen Lust diejenigen, die recht entronnen waren denen, die im Irrtum wandeln, 19 und verheißen ihnen Freiheit, ob sie wohl selbst Knechte des Verderbens sind. Denn von wem jemand überwunden ist, des Knecht ist er geworden. 20 Denn so sie entflohen sind dem Unflat der Welt durch die Erkenntnis des HERRN und Heilandes Jesu Christi, werden aber wiederum in denselben verflochten und überwunden, ist mit ihnen das Letzte ärger geworden denn das Erste. 21 Denn es wäre ihnen besser, daß sie den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt hätten, als daß sie erkennen und sich kehren von dem heiligen Gebot, das ihnen gegeben ist. 22 Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort: "Der Hund frißt wieder, was er gespieen hat;" und: "Die Sau wälzt sich nach der Schwemme wieder im Kot."
Luther1912_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G5350 sie reden G5246 stolze Worte G3153 , dahinter nichts G1185 ist, und reizen G1722 durch G766 Unzucht G4561 zur fleischlichen G1939 Lust G3689 diejenigen, die recht G668 entronnen G1722 waren denen, die im G4106 Irrtum G390 wandeln,
  19 G1861 und verheißen G846 ihnen G1657 Freiheit G846 , ob sie wohl selbst G1401 Knechte G5356 des Verderbens G5225 sind G1063 . Denn G3739 von wem G5100 jemand G2274 überwunden G2532 ist, G5129 des G1402 Knecht G1402 ist er geworden .
  20 G1063 Denn G1487 so G668 sie entflohen G3393 sind dem Unflat G2889 der Welt G1722 durch G1922 die Erkenntnis G2962 des HERRN G2532 und G4990 Heilandes G2424 Jesu G5547 Christi G3825 , werden aber wiederum G5125 in denselben G1707 verflochten G1161 und G2274 G1096 überwunden G846 , ist mit ihnen G2078 das Letzte G5501 ärger G4413 geworden denn das Erste .
  21 G1063 Denn G2258 es wäre G846 ihnen G2909 besser G3598 , daß sie den Weg G1343 der Gerechtigkeit G3361 nicht G1921 erkannt G2228 hätten, als G1921 daß sie erkennen G1994 und sich kehren G1537 von G40 dem heiligen G1785 Gebot G846 , das ihnen G3860 gegeben ist.
  22 G1161 Es G846 ist ihnen G4819 widerfahren G3588 das G227 wahre G3942 Sprichwort G2965 : »Der Hund G1994 frißt wieder G1909 , was G2398 er G1829 gespieen G2532 hat;« und G5300 : »Die Sau G2946 wälzt G3068 sich nach der Schwemme G1519 wieder G1004 im Kot .
ELB1871(i) 18 Denn stolze Worte der Eitelkeit aussprechend, locken sie mit fleischlichen Lüsten durch Ausschweifungen diejenigen an, welche eben entflohen sind denen, die im Irrtum wandeln; 19 ihnen Freiheit versprechend, während sie selbst Sklaven des Verderbens sind; denn von wem jemand überwältigt ist, diesem ist er auch als Sklave unterworfen. 20 Denn wenn sie, entflohen den Befleckungen der Welt durch die Erkenntnis des Herrn und Heilandes Jesu Christi, aber wiederum in diese verwickelt, überwältigt werden, so ist ihr Letztes ärger geworden als das Erste. 21 Denn es wäre ihnen besser, den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt zu haben, als, nachdem sie ihn erkannt haben, umzukehren von dem ihnen überlieferten heiligen Gebot. 22 Es ist ihnen aber nach dem wahren Sprichwort ergangen: Der Hund kehrte um zu seinem eigenen Gespei, und die gewaschene Sau zum Wälzen im Kot.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G5246 stolze Worte G3153 der Eitelkeit G5350 aussprechend, G1185 locken G1722 sie mit G4561 fleischlichen G1939 Lüsten G766 durch Ausschweifungen G3689 diejenigen an, welche eben G668 entflohen G1722 sind denen, die im G4106 Irrtum G390 wandeln;
  19 G846 ihnen G1657 Freiheit G1861 versprechend, G846 während sie selbst G1401 Sklaven G5356 des Verderbens G5225 sind; G1063 denn G3739 von wem G5100 jemand G2274 überwältigt G5129 ist, diesem G1402 ist G2532 er auch G1402 als Sklave unterworfen.
  20 G1063 Denn G1487 wenn G668 sie, entflohen G3393 den Befleckungen G2889 der Welt G1722 durch G1922 die Erkenntnis G2962 des Herrn G2532 und G4990 Heilandes G2424 Jesu G5547 Christi, G1161 aber G3825 wiederum G5125 in diese G1707 verwickelt, G2274 überwältigt G846 werden, so ist ihr G2078 Letztes G5501 ärger G1096 geworden G4413 als das Erste.
  21 G1063 Denn G2258 es wäre G846 ihnen G2909 besser, G3598 den Weg G1343 der Gerechtigkeit G3361 nicht G1921 erkannt G2228 zu haben, als, G1921 nachdem sie ihn erkannt G1994 haben, umzukehren G1537 von G846 dem ihnen G3860 überlieferten G40 heiligen G1785 Gebot.
  22 G4819 Es ist G846 ihnen G1161 aber G3588 nach G227 dem wahren G3942 Sprichwort G4819 ergangen: G2965 Der Hund G1994 kehrte um G1909 zu G2398 seinem eigenen G1829 Gespei, G2532 und G3068 die gewaschene G5300 Sau G1519 zum G2946 Wälzen G1004 im Kot.
ELB1905(i) 18 Denn stolze, nichtige Reden führend, locken sie mit fleischlichen Lüsten durch Ausschweifungen diejenigen an, welche eben O. kaum entflohen sind denen, die im Irrtum wandeln; 19 ihnen Freiheit versprechend, während sie selbst Sklaven des Verderbens sind; denn von wem jemand überwältigt ist, diesem ist er auch als Sklave unterworfen. 20 Denn wenn sie, entflohen den Befleckungen der Welt durch die Erkenntnis des Herrn und Heilandes Jesus Christus, aber wiederum in diese verwickelt, überwältigt werden, so ist ihr Letztes ärger geworden als das Erste. 21 Denn es wäre ihnen besser, den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt zu haben, als, nachdem sie ihn erkannt haben, umzukehren von dem ihnen überlieferten heiligen Gebot. 22 Es ist ihnen aber nach dem wahren Sprichwort Eig. der wahren bildlichen Rede ergangen: Der Hund kehrte um zu seinem eigenen Gespei, Vergl. [Spr 26,11] und die gewaschene Sau zum Wälzen im Kot.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G5246 stolze G3153 , nichtige G5350 Reden führend G1185 , locken G1722 sie mit G4561 fleischlichen G1939 Lüsten G766 durch Ausschweifungen G3689 diejenigen an, welche eben G668 entflohen G1722 sind denen, die im G4106 Irrtum G390 wandeln;
  19 G846 ihnen G1657 Freiheit G1861 versprechend G846 , während sie selbst G1401 Sklaven G5356 des Verderbens G5225 sind G1063 ; denn G3739 von wem G5100 jemand G2274 überwältigt G5129 ist, diesem G1402 ist G2532 er auch G1402 als Sklave unterworfen .
  20 G1063 Denn G1487 wenn G668 sie, entflohen G3393 den Befleckungen G2889 der Welt G1722 durch G1922 die Erkenntnis G2962 des Herrn G2532 und G4990 Heilandes G2424 Jesus G5547 Christus G1161 , aber G3825 wiederum G5125 in diese G1707 verwickelt G2274 , überwältigt G846 werden, so ist ihr G2078 Letztes G5501 ärger G1096 geworden G4413 als das Erste .
  21 G1063 Denn G2258 es wäre G846 ihnen G2909 besser G3598 , den Weg G1343 der Gerechtigkeit G3361 nicht G1921 erkannt G2228 zu haben, als G1921 , nachdem sie ihn erkannt G1994 haben, umzukehren G1537 von G846 dem ihnen G3860 überlieferten G40 heiligen G1785 Gebot .
  22 G4819 Es ist G846 ihnen G1161 aber G3588 nach G227 dem wahren G3942 Sprichwort G4819 ergangen G2965 : Der Hund G1994 kehrte um G1909 zu G2398 seinem eigenen G1829 Gespei G2532 , und G3068 die gewaschene G5300 Sau G1519 zum G2946 Wälzen G1004 im Kot .
DSV(i) 18 Want zij, zeer opgeblazene ijdelheid sprekende, verlokken, door de begeerlijkheden des vleses en door ontuchtigheden, degenen, die waarlijk ontvloden waren van degenen, die in dwaling wandelen; 19 Belovende hun vrijheid, daar zijzelven dienstknechten zijn der verdorvenheid; want van wien iemand overwonnen is, dien is hij ook tot een dienstknecht gemaakt. 20 Want indien zij, nadat zij door de kennis van den Heere en Zaligmaker Jezus Christus, de besmettingen der wereld ontvloden zijn, en in dezelve wederom ingewikkeld zijnde, van dezelve overwonnen worden, zo is hun het laatste erger geworden dan het eerste. 21 Want het ware hun beter, dat zij den weg der gerechtigheid niet gekend hadden, dan dat zij, dien gekend hebbende, weder afkeren van het heilige gebod, dat hun overgegeven was. 22 Maar hun is overkomen, hetgeen met een waar spreekwoord gezegd wordt: De hond is wedergekeerd tot zijn eigen uitbraaksel; en de gewassen zeug tot de wenteling in het slijk.
DSV_Strongs(i)
  18 G1063 Want G5246 zij, zeer opgeblazene G3153 ijdelheid G5350 G5726 sprekende G1185 G5719 , verlokken G1722 , door G1939 de begeerlijkheden G4561 des vleses G766 [en] door ontuchtigheden G3689 , degenen, die waarlijk G668 G5631 ontvloden waren G1722 van degenen, die in G4106 dwaling G390 G5746 wandelen;
  19 G1861 G5740 Belovende G846 hun G1657 vrijheid G846 , daar zijzelven G1401 dienstknechten G5225 G5723 zijn G5356 der verdorvenheid G1063 ; want G3739 van wien G5100 iemand G2274 G5766 overwonnen is G5129 , dien G2532 is hij ook G1402 G5769 tot een dienstknecht gemaakt.
  20 G1063 Want G1487 indien G1722 zij, nadat zij door G1922 de kennis G2962 van den Heere G2532 en G4990 Zaligmaker G2424 Jezus G5547 Christus G3393 , de besmettingen G2889 der wereld G668 G5631 ontvloden zijn G1161 , en G5125 in dezelve G3825 wederom G1707 G5651 ingewikkeld zijnde G2274 G5736 , [van] [dezelve] overwonnen worden G846 , zo is hun G2078 het laatste G5501 erger G1096 G5754 geworden G4413 dan het eerste.
  21 G1063 Want G2258 G5713 het ware G846 hun G2909 beter G3598 , dat zij den weg G1343 der gerechtigheid G3361 niet G1921 G5760 gekend hadden G2228 , dan G1921 G5631 dat zij, [dien] gekend hebbende G1994 G5658 , [weder] afkeren G1537 van G40 het heilige G1785 gebod G846 , dat hun G3860 G5685 overgegeven was.
  22 G1161 Maar G846 hun G4819 G5758 is overkomen G3588 , hetgeen G227 met een waar G3942 spreekwoord G2965 [gezegd] [wordt]: De hond G1994 G5660 is wedergekeerd G1909 tot G2398 zijn eigen G1829 uitbraaksel G2532 ; en G3068 G5671 de gewassen G5300 zeug G1519 tot G2946 de wenteling G1004 in het slijk.
DarbyFR(i) 18 car, en prononçant d'orgueilleux discours de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs impudicités, ceux qui avaient depuis peu échappé à ceux qui vivent dans l'erreur; 19 -leur promettant la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption, car on est esclave de celui par qui on est vaincu. 20 Car, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, étant de nouveau enlacés, ils sont vaincus par elles, leur dernière condition est pire que la première; 21 car il leur eût mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné; 22 mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé: le chien est retourné à ce qu'il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier.
Martin(i) 18 Car en prononçant des discours fort enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, et par leurs impudicités, ceux qui s'étaient véritablement retirés de ceux qui vivent dans l'erreur; 19 Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est réduit dans la servitude de celui par qui on est vaincu. 20 Parce que si après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, toutefois étant de nouveau enveloppés par elles, ils en sont surmontés, leur dernière condition est pire que la première. 21 Car il leur eût mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, qu'après l'avoir connue se détourner du saint commandement qui leur avait été donné. 22 Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu'il avait vomi; et la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier.
Segond(i) 18 Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement; 19 ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui. 20 En effet, si, après s'être retirés des souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition est pire que la première. 21 Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné. 22 Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier.
Segond_Strongs(i)
  18 G1063   G5350 Avec des discours G5726   G5246 enflés G3153 de vanité G1185 , ils amorcent G5719   G1722 par G1939 les convoitises G4561 de la chair G766 , par les dissolutions G3689 , ceux qui viennent à peine G668 d’échapper G5631   G390 aux hommes qui vivent G5746   G1722 dans G4106 l’égarement ;
  19 G846 ils leur G1861 promettent G5740   G1657 la liberté G5225 , quand ils sont G5723   G846 eux-mêmes G1401 esclaves G5356 de la corruption G1063 , car G5100 chacun G1402 est esclave G5769   G2532 de ce G5129   G3739 qui G2274 a triomphé de lui G5766  .
  20 G1063 En effet G1487 , si G668 , après s’être retirés G5631   G3393 des souillures G2889 du monde G1722 , par G1922 la connaissance G2962 du Seigneur G2532 et G4990 Sauveur G2424 Jésus G5547 -Christ G1707 , ils s’y engagent G5651   G5125   G3825 de nouveau G1161 et G1096 sont vaincus G5754   G2274   G5736   G846 , leur G2078 dernière condition G5501 est pire G4413 que la première.
  21 G1063 Car G2909 mieux G2258 valait G5713   G846 pour eux G3361 n’avoir pas G1921 connu G5760   G3598 la voie G1343 de la justice G2228 , que G1994 de se détourner G5658   G1921 , après l’avoir connue G5631   G1537 , du G40 saint G1785 commandement G846 qui leur G3860 avait été donné G5685  .
  22 G1161   G846 Il leur G4819 est arrivé G5758   G3588 ce que dit G3942 un proverbe G227 vrai G2965  : Le chien G1994 est retourné G5660   G1909 à G1829 ce qu’il avait vomi G2398   G2532 , et G5300 la truie G3068 lavée G5671   G2946 s’est vautrée G1519   G1004 dans le bourbier.
SE(i) 18 Porque hablando arrogantes palabras de vanidad, ceban con las concupiscencias de la carne en disoluciones a los que verdaderamente habían huido de los que conversan en error; 19 prometiéndoles libertad, siendo ellos mismos siervos de corrupción. Porque el que es de alguno vencido, es sujeto a la servidumbre del que lo venció. 20 Ciertamente, si habiéndose ellos apartado de las contaminaciones del mundo, por el conocimiento del Señor y Salvador Jesús, el Cristo, y otra vez envolviéndose en ellas son vencidos, sus postrimerías les son hechas peores que los principios. 21 Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia, que después de haberlo conocido, tornarse atrás del santo mandamiento que les fue dado. 22 Pero les ha acontecido lo que por un verdadero proverbio se suele decir: El perro vuelve a su vómito, y la puerca lavada a revolcarse en el cieno.
ReinaValera(i) 18 Porque hablando arrogantes palabras de vanidad, ceban con las concupiscencias de la carne en disoluciones á los que verdaderamente habían huído de los que conversan en error; 19 Prometiéndoles libertad, siendo ellos mismos siervos de corrupción. Porque el que es de alguno vencido, es sujeto á la servidumbre del que lo venció. 20 Ciertamente, si habiéndose ellos apartado de las contaminaciones del mundo, por el conocimiento del Señor y Salvador Jesucristo, y otra vez envolviéndose en ellas, son vencidos, sus postrimerías les son hechas peores que los principios. 21 Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia, que después de haberlo conocido, tornarse atrás del santo mandamiento que les fué dado. 22 Pero les ha acontecido lo del verdadero proverbio: El perro se volvió á su vómito, y la puerca lavada á revolcarse en el cieno.
JBS(i) 18 Porque hablando arrogantes palabras de vanidad, ceban con las concupiscencias de la carne en disoluciones a los que verdaderamente habían huido de los que conversan en error; 19 prometiéndoles libertad, siendo ellos mismos siervos de corrupción. Porque el que es de alguno vencido, es sujeto a la servidumbre del que lo venció. 20 Ciertamente, si habiéndose ellos apartado de las contaminaciones del mundo, por el conocimiento del Señor y Salvador, Jesucristo, y otra vez envolviéndose en ellas son vencidos, sus postrimerías les son hechas peores que los principios. 21 Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia, que después de haberlo conocido, tornarse atrás del santo mandamiento que les fue dado. 22 Pero les ha acontecido lo que por un verdadero proverbio se suele decir: El perro vuelve a su vómito, y la puerca lavada a revolcarse en el cieno.
Albanian(i) 18 Sepse ata që shpëtuan nga ndyrësitë e botës me anë të njohjes së Zotit dhe Shpëtimtarit Jezu Krisht, nëse përsëri ngatërrohen nga këto dhe munden, gjendja e tyre e fundit është më e keqe se e para. 19 Sepse do të qe më mirë për ta të mos e kishin njohur udhën e drejtësisë, se sa, pasi e njohën, t'ia kthejnë shpinën urdhërimit të shenjtë që u qe dhënë. 20 Por atyre u ndodhi ç'ka thotë një fjalë e urtë e vërtetë: ''Qeni u kthye në të vjellat e veta'', dhe ''dosa e larë u kthye të zhgërryhet në llucë''. 21 Shumë të dashurit, kjo është e dyta letër që po ju shkruaj; në të cilat po e mbaj zgjuar mendjen tuaj të kthjellët duke iu drejtuar kujtesës suaj, 22 që të mbani mend fjalët që u thanë më parë nga profetët e shenjtë dhe nga urdhërimi i vetë Zotit dhe Shpëtimtarit të transmetuar nga ne apostujt.
RST(i) 18 Ибо, произнося надутое пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении. 19 Обещают им свободу, будучи сами рабы тления; ибо, кто кем побежден, тот тому и раб. 20 Ибо если, избегнув скверн мира чрез познание Господаи Спасителя нашего Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее бывает для таковых хуже первого. 21 Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди. 22 Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи.
Peshitta(i) 18 ܟܕ ܓܝܪ ܓܘܢܚܐ ܕܤܪܝܩܘܬܐ ܡܡܠܠܝܢ ܡܫܕܠܝܢ ܒܪܓܝܓܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܒܤܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܡܠܐ ܩܠܝܠ ܥܪܩܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܛܥܝܘܬܐ ܡܬܗܦܟܝܢ ܀ 19 ܘܚܐܪܘܬܐ ܠܗܘܢ ܡܫܬܘܕܝܢ ܟܕ ܗܢܘܢ ܥܒܕܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܚܒܠܐ ܠܗܘ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܐܢܫ ܙܟܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܐܦ ܡܫܥܒܕ ܀ 20 ܐܢ ܓܝܪ ܟܕ ܥܪܩܘ ܡܢ ܛܢܦܘܬܗ ܕܥܠܡܐ ܒܫܘܘܕܥܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܦܪܘܩܢ ܒܗܝܢ ܒܗܠܝܢ ܟܕ ܡܬܥܪܙܠܝܢ ܬܘܒ ܡܙܕܟܝܢ ܗܘܬ ܠܗ ܚܪܬܗܘܢ ܕܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܐ ܀ 21 ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܢܫܬܘܕܥܘܢ ܠܐܘܪܚܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܐܘ ܕܟܕ ܐܫܬܘܕܥܘ ܠܒܬܪܐ ܢܗܦܟܘܢ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܝܫܐ ܕܐܫܬܠܡ ܠܗܘܢ ܀ 22 ܓܕܫ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܕܡܬܠܐ ܫܪܝܪܐ ܕܟܠܒܐ ܕܗܦܟ ܥܠ ܬܝܘܒܗ ܘܚܙܝܪܬܐ ܕܤܚܬ ܒܥܘܪܓܠܐ ܕܤܝܢܐ ܀
Arabic(i) 18 لانهم اذ ينطقون بعظائم البطل يخدعون بشهوات الجسد في الدعارة من هرب قليلا من الذين يسيرون في الضلال 19 واعدين اياهم بالحرية وهم انفسهم عبيد الفساد. لان ما انغلب منه احد فهو له مستعبد ايضا. 20 لانه اذا كانوا بعدما هربوا من نجاسات العالم بمعرفة الرب والمخلّص يسوع المسيح يرتبكون ايضا فيها فينغلبون فقد صارت لهم الاواخر اشر من الاوائل. 21 لانه كان خيرا لهم لو لم يعرفوا طريق البر من انهم بعدما عرفوا يرتدّون عن الوصية المقدسة المسلمة لهم. 22 قد اصابهم ما في المثل الصادق كلب قد عاد الى قيئه وخنزيرة مغتسلة الى مراغة الحمأة
Amharic(i) 18 ከንቱና ከመጠን ይልቅ ታላቅ የሆነውን ቃል ይናገራሉና፥ በስሕተትም ከሚኖሩት አሁን የሚያመልጡትን በሥጋ ሴሰኛ ምኞት ያታልላሉ። 19 ራሳቸው የጥፋት ባሪያዎች ሆነው። አርነት ትወጣላችሁ እያሉ ተስፋ ይሰጡአቸዋል፤ ሰው ለተሸነፈበት ለእርሱ ተገዝቶ ባሪያ ነውና። 20 በጌታችንና በመድኃኒታችን በኢየሱስ ክርስቶስ እውቀት ከዓለም ርኵሰት ካመለጡ በኋላ ዳግመኛ በእርስዋ ተጠላልፈው የተሸነፉ ቢሆኑ፥ ከፊተኛው ኑሮአቸው ይልቅ የኋለኛው የባሰ ሆኖባቸዋል። 21 አውቀዋት ከተሰጣቸው ከቅድስት ትእዛዝ ከሚመለሱ የጽድቅን መንገድ ባላወቋት በተሻላቸው ነበርና። 22 ውሻ ወደ ትፋቱ ይመለሳል፥ ደግሞ። የታጠበች እርያ በጭቃ ለመንከባለል ትመለሳለች እንደሚባል እውነተኞች ምሳሌዎች ሆኖባቸዋል።
Armenian(i) 18 Քանի որ երբ կը խօսին ունայնութեան յոխորտաբանութիւններ, մարմինի ցանկութիւններով, ցոփութիւններով կը խաբեն անո՛նք՝ որ հազիւ փախեր էին մոլորութեան մէջ ընթացողներէն: 19 Ազատութիւն կը խոստանան անոնց, մինչդեռ իրե՛նք ստրուկներ են ապականութեան. որովհետեւ մէկը ինչ բանէ որ պարտուի, ստրուկ կ՚ըլլայ անոր: 20 Արդարեւ եթէ իրենք, փախչելէ ետք աշխարհի պղծութիւններէն՝ Տէր ու Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսի ճանաչումով, դարձեալ կաշկանդուին ու պարտուին անոնցմէ, իրենց վախճանը աւելի գէշ կ՚ըլլայ առաջին վիճակէն: 21 Որովհետեւ աւելի լաւ կ՚ըլլար իրենց՝ որ բնա՛ւ չգիտնային արդարութեան ճամբան, քան թէ՝ գիտնալէ ետք՝ հեռանային իրենց աւանդուած սուրբ պատուիրանէն: 22 Սակայն իրենց պատահեցաւ ինչ որ ճշմարիտ առակը կ՚ըսէ. «Շունը կը վերադառնայ իր փսխածին, ու լուացուած խոզը՝ ցեխին մէջ թաւալելու»:
Basque(i) 18 Ecen vanitatezco propos guciz arrogantac pronuntiatzen dituztela bazcatzen dituzté haraguiaren guthiciéz eta insolentiéz, erroretan conuersatzen dutenetaric eguiazqui ihes eguin çutenac: 19 Libertate hæy promettatuz berac corruptionearen sclabo diradelaric, ecen norçaz nehor vençutu içan baita, hura haren sclabo eguin içan da. 20 Ecen baldin munduco satsutassunetaric retiratu diraden ondoan Iesus Christ Iaunaren eta Saluadorearen eçagutzeaz, guciagatic-ere berriz hetan nahassiric vençut baditéz, hayén azquen conditionea lehena baino gaichtoago eguin içan da. 21 Ecen hobe vkan çuqueiten iustitiazco bidea ez lutén eçagutu, ecen ez eçaguturic hura, eman içan çayen manamendu saindutic guibeleratzea: 22 Baina hæy heldu içan çaye prouerbio eguiazcoz erraiten ohi dena, Ora itzuli içan da bere issurtze proprira: eta, Ahardi ikuciaitzuli içan da istilera iraulzcatzera.
Bulgarian(i) 18 Защото, като говорят с надуто празнословие, те подмамват чрез плътски страсти и безнравственост онези, които едвам са избягали от живеещите в заблуда. 19 Обещават им свобода, докато те сами са роби на покварата; защото, от когото е победен някой, от него бива и поробен. 20 Защото, ако след като са избягали от мръсотиите на света чрез познаването на Господа и Спасителя Иисус Христос, те пак се заплитат в тях и са победени, то последното състояние е по-лошо за тях от първото. 21 Понеже за тях щеше да бъде по-добре да не бяха познали пътя на правдата, отколкото, след като са го познали, да се отвърнат от предадената им свята заповед. 22 С тях се е случило според истинската пословица: „Псето се върна на бълвоча си и окъпаната свиня се върна да се валя в тинята.“
Croatian(i) 18 Naklapajući naduvene ispraznosti, požudama putenim, razvratnostima mame one što netom odbjegoše od onih koji žive u zabludi. 19 Obećavaju im slobodu, a sami su robovi pokvarenosti. Jer svatko robuje onomu tko ga svlada. 20 Doista, pošto su po spoznaji Gospodina našega i Spasitelja Isusa Krista odbjegli od prljavština svijeta, ako se opet u njih upleću i daju se svladati, ovo im je potonje gore od onoga prvoga. 21 Bilo bi im doista bolje da nisu spoznali puta pravednosti, negoli, pošto ga spoznaše, okrenuti leđa svetoj zapovijedi koja im je predana. 22 Dogodilo im se što veli istinita izreka: "Pas se vraća svojoj bljuvotini i okupana svinja valjanju u blatu."
BKR(i) 18 Nebo přepyšně marné věci vypravujíce, žádostmi těla a chlipnostmi loudí ty, kteříž byli vpravdě utekli od těch, jenž bludu obcují, 19 Slibujíce jim svobodu, ješto sami jsou služebníci porušení, poněvadž od kohož kdo jest přemožen, tomu jest i v službu podroben. 20 Jestliže pak ti, jenž ušli poskvrn světa, skrze známost Pána a Spasitele Jezukrista, opět zase v to zapleteni jsouce, přemoženi byli, učiněn jest poslední způsob jejich horší nežli první. 21 Lépe by zajisté jim bylo nepoznávati cesty spravedlnosti, nežli po nabytí známosti odvrátiti se od vydaného jim svatého přikázání. 22 Ale přihodilo se jim to, což se v přísloví pravém říkává: Pes navrátil se k vývratku svému, a svině umytá do kaliště bláta.
Danish(i) 18 Thi idet de tale Forfængeligheds stolte ord, lokke de ved kjødets Lyster i Uteerligheder dem, som virkeligen vare undflyede fra dem, der vandre i Vildfarelse, 19 idet de love dem Frihed, alligevel de selv ere Forkrænkelighedens Trælle; thi af hvem Nogen er overvunden, dens Træl er han og bleven. 20 Thi dersom de, der have undflyet Verdens Besmittelser ved den Herres og Frelsers Jesu Christi Erkjendelse, igjen lade sig indvikle deri og overvindes, da er det Sidste med dem blevet værre end det Første. 21 Thi det havde været dem bedre, at de ikke havde kjendt Retfærdighedens Vei, end at de, der de kjendte den, have vendt sig fra det hellige Bud, som var dem overantvordet. 22 Men det er skeet dem efter det sande ordsprog: Hunden veder sig igen til sit eget Spy, og Soen, som var toet, til den sidste Søle.
CUV(i) 18 他 們 說 虛 妄 矜 誇 的 大 話 , 用 肉 身 的 情 慾 和 邪 淫 的 事 引 誘 那 些 剛 纔 脫 離 妄 行 的 人 。 19 他 們 應 許 人 得 以 自 由 , 自 己 卻 作 敗 壞 的 奴 僕 , 因 為 人 被 誰 制 伏 就 是 誰 的 奴 僕 。 20 倘 若 他 們 因 認 識 主 ─ 救 主 耶 穌 基 督 , 得 以 脫 離 世 上 的 污 穢 , 後 來 又 在 其 中 被 纏 住 、 制 伏 , 他 們 末 後 的 景 況 就 比 先 前 更 不 好 了 。 21 他 們 曉 得 義 路 , 竟 背 棄 了 傳 給 他 們 的 聖 命 , 倒 不 如 不 曉 得 為 妙 。 22 俗 語 說 得 真 不 錯 : 狗 所 吐 的 , 他 轉 過 來 又 吃 ; 豬 洗 淨 了 又 回 到 泥 裡 去 滾 ; 這 話 在 他 們 身 上 正 合 式 。
CUV_Strongs(i)
  18 G5350 他們說 G3153 虛妄 G5246 矜誇的 G1722 大話,用 G4561 肉身的 G1939 情慾 G766 和邪淫的事 G1185 引誘 G3689 那些剛纔 G668 脫離 G390 G1722 G4106 妄行的人。
  19 G1861 他們應許 G1657 人得以自由 G846 ,自己 G5225 卻作 G5356 敗壞 G1401 的奴僕 G1063 ,因為 G5100 G3739 被誰 G2274 制伏 G1402 就是誰的奴僕。
  20 G1487 倘若 G1722 他們因 G1922 認識 G2962 G4990 ─救主 G2424 耶穌 G5547 基督 G668 ,得以脫離 G2889 世上 G3393 的污穢 G3825 ,後來又 G5125 在其中 G1707 被纏住 G2274 、制伏 G846 ,他們 G2078 末後的景況 G4413 就比先前 G5501 更不好了。
  21 G846 他們 G1921 曉得 G1343 G3598 G1994 ,竟背棄了 G3860 傳給 G846 他們 G40 的聖 G1785 G2258 ,倒不如 G3361 G1921 曉得 G2909 為妙。
  22 G3942 俗語 G227 說得真不錯 G2965 :狗 G1829 所吐 G2398 的,他 G1909 轉過來 G1994 G5300 吃;豬 G3068 洗淨了 G1519 又回到 G1004 泥裡 G2946 去滾 G846 ;這話在他們身上正合式。
CUVS(i) 18 他 们 说 虚 妄 矜 夸 的 大 话 , 用 肉 身 的 情 慾 和 邪 淫 的 事 引 诱 那 些 刚 纔 脱 离 妄 行 的 人 。 19 他 们 应 许 人 得 以 自 由 , 自 己 却 作 败 坏 的 奴 仆 , 因 为 人 被 谁 制 伏 就 是 谁 的 奴 仆 。 20 倘 若 他 们 因 认 识 主 ― 救 主 耶 稣 基 督 , 得 以 脱 离 世 上 的 污 秽 , 后 来 又 在 其 中 被 缠 住 、 制 伏 , 他 们 末 后 的 景 况 就 比 先 前 更 不 好 了 。 21 他 们 晓 得 义 路 , 竟 背 弃 了 传 给 他 们 的 圣 命 , 倒 不 如 不 晓 得 为 妙 。 22 俗 语 说 得 真 不 错 : 狗 所 吐 的 , 他 转 过 来 又 吃 ; 猪 洗 净 了 又 回 到 泥 里 去 滚 ; 这 话 在 他 们 身 上 正 合 式 。
CUVS_Strongs(i)
  18 G5350 他们说 G3153 虚妄 G5246 矜夸的 G1722 大话,用 G4561 肉身的 G1939 情慾 G766 和邪淫的事 G1185 引诱 G3689 那些刚纔 G668 脱离 G390 G1722 G4106 妄行的人。
  19 G1861 他们应许 G1657 人得以自由 G846 ,自己 G5225 却作 G5356 败坏 G1401 的奴仆 G1063 ,因为 G5100 G3739 被谁 G2274 制伏 G1402 就是谁的奴仆。
  20 G1487 倘若 G1722 他们因 G1922 认识 G2962 G4990 ―救主 G2424 耶稣 G5547 基督 G668 ,得以脱离 G2889 世上 G3393 的污秽 G3825 ,后来又 G5125 在其中 G1707 被缠住 G2274 、制伏 G846 ,他们 G2078 末后的景况 G4413 就比先前 G5501 更不好了。
  21 G846 他们 G1921 晓得 G1343 G3598 G1994 ,竟背弃了 G3860 传给 G846 他们 G40 的圣 G1785 G2258 ,倒不如 G3361 G1921 晓得 G2909 为妙。
  22 G3942 俗语 G227 说得真不错 G2965 :狗 G1829 所吐 G2398 的,他 G1909 转过来 G1994 G5300 吃;猪 G3068 洗净了 G1519 又回到 G1004 泥里 G2946 去滚 G846 ;这话在他们身上正合式。
Esperanto(i) 18 CXar, elparolante fanfaronajxojn de vanteco, ili forlogas en la karnovolupton per senbrideco tiujn, kiuj jxus forsavigxis de tiuj, kiuj vivadas en eraro; 19 anoncante al ili liberecon, ili mem estas sklavoj de putreco; cxar al kiu iu submetigxas, al tiu ankaux li sklavigxas. 20 CXar se, forsavigxinte el la malpurajxoj de la mondo per la scio de la Sinjoro kaj Savanto Jesuo Kristo, ili estos denove tien implikitaj kaj venkitaj, ilia lasta stato farigxos pli malbona, ol la unua. 21 CXar estus por ili pli bone ne ekkoni la vojon de justeco, ol, ekkoninte gxin, returni sin for de la sankta ordono al ili transdonita. 22 Al ili okazis laux la vera proverbo:Hundo reveninta al sia vomitajxo, kaj porkino lavita al ruligxado en koto.
Estonian(i) 18 Sest rääkides tühje ülerinna sõnu, ahvatlevad nad lodevate lihahimudega neid, kes vaevalt olid pääsenud pakku eksiteel käijate seast; 19 nad tõotavad neile vabadust, olles ise kaduvuse orjad, sest kelle võidetud keegi on, selle ori ta on. 20 Sest kui nad Issanda ja Õnnistegija Jeesuse Kristuse tunnetuse läbi pääsesid pakku maailma ebapuhtusest, kuid jälle segunevad sellega ja jäävad alla, siis on nende viimne lugu saanud pahemaks kui esimene. 21 Sest neil oleks parem, et õiguse tee oleks jäänud neile tundmatuks, kui seda tundes ära pöörduda käsust, mis neile on antud. 22 Neile on tulnud kätte, mis tõeline vanasõna ütleb: "Koer pöördub tagasi oma okse juurde" ja "pestud emis läheb porisse püherdama!"
Finnish(i) 18 Sillä he puhuvat röyhkeitä sanoja, jotka turhat ovat, ja yllyttävät tavattomuuden kautta lihallisiin himoihin niitä, jotka tosin ovat niitä välttäneet, kuin eksyksissä vaeltavat, 19 Ja lupaavat heille vapauden, vaikka he itse turmeluksen palveliat ovat; sillä jolta joku voitetaan, sen palvelia hän myös on. 20 Ja sittenkuin he ovat paenneet maailman saastaisuudesta Herran ja Vapahtajan Jesuksen Kristuksen tuntemiseen, niin he kuitenkin heitänsä niihin käärivät, ja voitetaan, ja on heille viimeinen pahemmaksi tullut kuin ensimäinen. 21 Sillä se olis heille parempi ollut, ettei he vanhurskauden tietä tunteneetkaan olisi, kuin että he tunsivat sen ja poikkesivat pois pyhästä käskystä, joka heille annettu oli. 22 Niille on tapahtunut se totinen sananlasku: koira syö oksennuksensa, ja pesty sika rypee rapakossa jälleen.
FinnishPR(i) 18 Sillä he puhuvat pöyhkeitä turhuuden sanoja ja viekoittelevat lihan himoissa irstauksilla niitä, jotka tuskin ovat päässeet eksyksissä vaeltavia pakoon, 19 ja lupaavat heille vapautta, vaikka itse ovat turmeluksen orjia; sillä kenen voittama joku on, sen orja hän on. 20 Sillä jos he meidän Herramme ja Vapahtajan Jeesuksen Kristuksen tuntemisen kautta ovat päässeetkin maailman saastutuksia pakoon, mutta niihin taas kietoutuvat ja tulevat voitetuiksi, niin on viimeinen tullut heille ensimmäistä pahemmaksi. 21 Parempi olisi heille ollut, etteivät olisi tulleet tuntemaan vanhurskauden tietä, kuin että sen tunnettuaan kääntyvät pois heille annetusta pyhästä käskystä. 22 Heille on tapahtunut, mitä tosi sananlasku sanoo: "Koira palaa oksennukselleen", ja: "Pesty sika rypee rapakossa".
Haitian(i) 18 Y'ap pale ak awogans pawòl ki pa gen sans. Avèk lavi lib y'ap mennen pou satisfè lachè a, y'ap pran tèt moun ki fèk ap chape nan mitan moun k'ap viv nan manti yo. 19 Yo pwomèt y'ap ba yo libète. Men, yo menm se esklav movèz vi a yo ye. Paske, yon moun esklav tout bagay ki donminen sou li. 20 Moun ki rive konnen Jezikri tankou Seyè ak Sovè li, li fin chape anba tout vye bagay mal ki nan lemonn. Si apre sa, li tounen mele ladan yo ankò, si l' kite bagay sa yo pran pye sou li ankò, l'ap pi mal pou li pase jan l' te ye anvan an. 21 Sa ta pi bon pou li si l' pa t' janm konnen chemen dwat la, pase pou, lè li fin konnen l' lan, li vire do bay kòmandman li te resevwa nan men Bondye a. 22 Sa ki rive yo a moutre sa pwovèb la di a se vre: Chen an tounen vin manje sa li te vonmi an. Lave manman kochon, li al woule nan labou ankò.
Hungarian(i) 18 Mert hiábavalóság kevély [szavait] szólván, testi kívánsággal, bujálkodással elhitetik azokat, a kik valóban elszakadtak a tévelygésben élõktõl, 19 Szabadságot ígérvén azoknak, holott õk magok a romlottság szolgái; mert a kit valaki legyõzött, az annak szolgájává lett. 20 Mert ha az Úrnak, a megtartó Jézus Krisztusnak megismerése által a világ fertelmeit elkerülték, de ezekbe ismét belekeveredve legyõzetnek, az õ utolsó állapotjuk gonoszabbá lett az elsõnél. 21 Mert jobb volna rájok nézve, ha meg sem ismerték volna az igazság útját, mint hogy megismervén, elpártoljanak a nekik adott szent parancsolattól. 22 De betelt rajtok az igaz példabeszéd [szava:] Az eb visszatért a saját okádására, és a megmosódott disznó a sárnak fertõjébe.
Indonesian(i) 18 Mereka membuat pernyataan-pernyataan yang muluk-muluk dan kosong; nafsu yang cabul dipakai oleh mereka guna menjerumuskan orang-orang yang baru saja mulai terlepas dari lingkungan orang yang hidup sesat. 19 Guru-guru palsu itu menjanjikan kemerdekaan kepada orang-orang itu, sedangkan mereka sendiri diperbudak oleh kebiasaan-kebiasaan yang merusak manusia. Sebab kalau orang dikalahkan oleh sesuatu, maka ia hamba dari yang mengalahkannya itu. 20 Orang yang mengenal Tuhan dan Penyelamat kita Yesus Kristus sudah terlepas dari kuasa-kuasa dunia yang mencemarkan manusia. Tetapi kalau kemudian ia terjerat lagi sehingga dikalahkan oleh kuasa-kuasa itu, maka keadaan orang itu pada akhirnya lebih buruk daripada sebelumnya. 21 Lebih baik orang-orang semacam itu tidak pernah mengenal jalan benar dari Allah, daripada mereka mengenalnya, tetapi kemudian tidak mau mengikuti perintah-perintah yang diberikan Allah kepada mereka. 22 Apa yang mereka lakukan membuktikan kebenaran peribahasa ini, "Anjing akan makan kembali apa yang sudah dimuntahkannya," dan "Babi yang telah dimandikan, akan kembali berguling-guling di dalam lumpur."
Italian(i) 18 Perciocchè, parlando cose vane sopra modo gonfie, adescano per concupiscenze della carne, e per lascivie, coloro che erano un poco fuggiti da quelli che conversano in errore. 19 Promettendo loro libertà, là dove eglino stessi son servi della corruzione; poichè ancora, se altri è vinto da alcuno, diviene suo servo. 20 Perciocchè, quelli che son fuggiti dalle contaminazioni del mondo, per la conoscenza del Signore e Salvator Gesù Cristo, se di nuovo essendo in quelle avviluppati, sono vinti, l’ultima condizione è loro peggiore della primiera. 21 Imperocchè meglio era per loro non aver conosciuta la via della giustizia, che, dopo averla conosciuta, rivolgersi indietro dal santo comandamento che era loro stato dato. 22 Ma egli è avvenuto loro ciò che si dice per vero proverbio: Il cane è tornato al suo vomito, e la porca lavata è tornata a voltolarsi nel fango.
ItalianRiveduta(i) 18 Perché, con discorsi pomposi e vacui, adescano con le concupiscenze carnali e le lascivie quelli che si erano già un poco allontanati da coloro che vivono nell’errore, 19 promettendo loro la libertà, mentre essi stessi sono schiavi della corruzione; giacché uno diventa schiavo di ciò che l’ha vinto. 20 Poiché, se dopo esser fuggiti dalle contaminazioni del mondo mediante la conoscenza del Signore e Salvatore Gesù Cristo, si lascian di nuovo avviluppare in quelle e vincere, la loro condizione ultima diventa peggiore della prima. 21 Perché meglio sarebbe stato per loro non aver conosciuta la via della giustizia, che, dopo averla conosciuta, voltar le spalle al santo comandamento ch’era loro stato dato. 22 E’ avvenuto di loro quel che dice con verità il proverbio: Il cane è tornato al suo vomito, e: La troia lavata è tornata a voltolarsi nel fango.
Japanese(i) 18 彼らは虚しき誇をかたり、迷の中にある者どもより辛うじて遁れたる者を、肉の慾と好色とをもて惑し、 19 之に自由を與ふることを約すれど、自己は滅亡の奴隷たり、敗くる者は勝つ者に奴隷とせらるればなり。 20 彼等もし主なる救主イエス・キリストを知るによりて、世の汚穢をのがれしのち、復これに纏はれて敗くる時は、その後の状は前よりもなほ惡しくなるなり。 21 義の道を知りて、その傳へられたる聖なる誡命を去り往かんよりは寧ろ義の道を知らぬを勝れりとす。 22 俚諺に『犬おのが吐きたる物に歸り來り、豚身を洗ひてまた泥の中に轉ぶ』と云へるは眞にして、能く彼らに當れり。
Kabyle(i) 21 Axiṛ-asen i yemdanen-agi lemmer ur ssinen ara abrid n lḥeqq, wala imi i t-ssnen uɣalen ṭṭaxṛen i lameṛ iqedsen i sen-d-ițțucegɛen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi. 22 Yedṛa yid-sen am akken yella di lemtul : Ițțuɣal weqjun ɣer iriran-is; qqaṛen daɣen : Ilef iwumi ssarden, yuɣal imiren kan ad ixnunes deg waluḍ.
Korean(i) 18 저희가 허탄한 자랑의 말을 토하여 미혹한 데 행하는 사람들에게서 겨우 피한 자들을 음란으로써 육체의 정욕 중에서 유혹하여 19 저희에게 자유를 준다 하여도 자기는 멸망의 종들이니 누구든지 진 자는 이긴 자의 종이 됨이니라 20 만일 저희가 우리 주 되신 구주 예수 그리스도를 앎으로 세상의 더러움을 피한 후에 다시 그 중에 얽매이고 지면 그 나중 형편이 처음보다 더 심하리니 21 의의 도를 안 후에 받은 거룩한 명령을 저버리는 것보다 알지 못하는 것이 도리어 저희에게 나으니라 22 참 속담에 이르기를 개가 그 토하였던 것에 돌아가고 돼지가 씻었다가 더러운 구덩이에 도로 누웠다 하는 말이 저희에게 응하였도다
Latvian(i) 18 Jo, runādami lepnus, tukšus vārdus, tie vilina miesas kārībās un netiklās baudās tos, kas tikko izbēguši no maldu ceļu gājējiem, 19 Apsolīdami tiem brīvību, būdami paši samaitāšanas vergi, jo kura kāds uzvarēts, tā vergs viņš ir. 20 Jo ja tie, kas mūsu Kunga un Pestītāja Jēzus Kristus atzīšanā izbēguši no pasaules gānekļiem, bet tanīs atkal iepīti, tiek uzvarēti, tad pēdējo gals ir ļaunāks nekā sākums. 21 Tiem būtu labāk, ja tie nebūtu pazinuši patiesības ceļu, nekā, to pazīstot, novērsties no viņiem dotā svētā baušļa. 22 Bet viņiem noticis, kā saka patiess sakāmvārds: Suns atgriežas pie sava vēmekļa, un mazgāta cūka atkal vārtās dubļos.
Lithuanian(i) 18 Skelbdami išpūstas ir tuščias kalbas, kūno geismais ir pasileidimu jie suvilioja tuos, kurie yra vos pasprukę nuo gyvenančių paklydime. 19 Jie žada šiems laisvę, patys būdami sugedimo vergai: juk nugalėtasis tampa nugalėjusiojo vergu. 20 Bet jeigu, ištrūkę iš pasaulio purvyno Viešpaties ir Gelbėtojo Jėzaus Kristaus pažinimu, jie ir vėl jame įklimpę pralaimi, tai jiems paskui darosi blogiau negu pirma. 21 Jiems būtų buvę geriau iš viso nepažinti teisumo kelio, negu, jį pažinus, nusigręžti nuo jiems duoto švento įsakymo. 22 Jiems nutiko, kaip sako teisinga patarlė: “Šuo sugrįžta prie savo vėmalo”, ir: “Išmaudyta kiaulė vėl voliojasi purvyne”.
PBG(i) 18 Albowiem nadętą próżność mówiąc, przyłudzają przez pożądliwość ciała i rozpusty tych, którzy byli prawdziwie uciekli od obcujących w błędzie, 19 Wolność im obiecując, a sami będąc niewolnikami skazy. Albowiem kto jest od kogo przezwyciężony, temu też jest zniewolony. 20 Bo ponieważ oni uszli plugastw świata przez poznanie Pana i zbawiciela, Jezusa Chrystusa, a znowu się zaś niemi uwikławszy, zwyciężeni bywają; stały się ich ostateczne rzeczy gorsze niż pierwsze. 21 Bo by im było lepiej, nie uznać drogi sprawiedliwości, niżeli poznawszy ją, odwrócić się od podanego im rozkazania świętego. 22 Aleć się im przydało według onej prawdziwej przypowieści: Pies wrócił się do zwracania swego, a świnia umyta do walania się w błocie.
Portuguese(i) 18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro; 19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo. 20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro. 21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado. 22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vómito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Norwegian(i) 18 For idet de taler skrytende, tomme ord, forlokker de i kjødslyster ved usedelighet dem som just har flyktet bort fra dem som ferdes i forvillelse, 19 idet de lover dem frihet, de som selv er vanartens træler; for det som en ligger under for, det er han og blitt træl av. 20 For om de har flyktet bort fra verdens urenhet ved å ha lært vår Herre og frelser Jesus Kristus å kjenne, og så atter lar sig fange av den og ligger under for den, da er det siste blitt verre med dem enn det første. 21 For det var bedre for dem at de ikke hadde kjent rettferdighetens vei, enn at de kjente den og så vendte sig bort fra det hellige bud som var overgitt dem. 22 Det er gått dem som det sanne ordsprog sier: Hunden vender sig om til sitt eget spy, og den vaskede so velter sig i søle.
Romanian(i) 18 Ei vorbesc cu trufie lucruri de nimic, momesc, cu poftele cărnii şi cu desfrînări, pe cei ce de abia au scăpat de cei ce trăiesc în rătăcire. 19 Le făgăduiesc slobozenia, în timp ce ei înşişi sînt robi ai stricăciunii. Căci fiecare este robul lucrului de care este biruit. 20 În adevăr, dacă, dupăce au scăpat de întinăciunile lumii, prin cunoaşterea Domnului şi Mîntuitorului nostru Isus Hristos, se încurcă iarăş şi sînt biruiţi de ele, starea lor de pe urmă se face mai rea decît cea dintîi. 21 Ar fi fost mai bine pentru ei să nu fi cunoscut calea neprihănirii, decît, dupăce au cunoscut -o, să se întoarcă dela porunca sfîntă, care le fusese dată. 22 Cu ei s'a întîmplat ce spune zicala adevărată:,,Cînele s'a întors la ce vărsase``, şi,,scroafa spălată s'a întors să se tăvălească iarăş în mocirlă.``
Ukrainian(i) 18 Бо, висловлюючи марне базікання, вони зваблюють пожадливістю тіла й розпустою тих, хто ледве втік від тих, хто живе в розпусті. 19 Вони волю обіцюють їм, самі бувши рабами тління. Бо хто ким переможений, той тому й раб. 20 Бо коли хто втече від нечистости світу через пізнання Господа й Спасителя Ісуса Христа, а потому знов заплутуються ними та перемагаються, то останнє буває для них гірше першого. 21 Бо краще було б не пізнати їм дороги праведности, аніж, пізнавши, вернутись назад від переданої їм святої заповіді! 22 Бо їм трапилося за правдивою приказкою: Вертається пес до своєї блювотини, та: Помита свиня йде валятися в калюжу...
UkrainianNT(i) 18 Промовляючи бо великими і марними словами, принаджують хотїннєм тїла та розпустою тих, що ледво утїкли від живучих в блудї, 19 обіцяючи їм волю, самі бувши слуги зотлїння; хто бо ким подужаний, того він і невольник. 20 Коли бо, утїкши від нечистоти сьвіта через пізнаннє Господа і Спаса Ісуса Христа, однакож, знов замотавшись, бувають подужані, то останнє їх - гірше первого. 21 Лучче би їм було не пізнати дороги правди, як, пізнавши, одвернутись від переданої їм сьвятої заповіди. 22 Довело ся ж їм по правдивій приповістї: "Пес вертаєть ся до своєї блювотини", а свиня, скупавшись, (іде) валятись у калюжу.
SBL Greek NT Apparatus

18 ὀλίγως WH Treg NIV] ὄντως RP • ἀποφεύγοντας WH Treg NIV] ἀποφυγόντας RP
19 καὶ Treg RP] – WH NIV
20 κυρίου WH Treg RP] + ἡμῶν NIV
21 ὑποστρέψαι WH Treg NIV] ἐπιστρέψαι RP
22 συμβέβηκεν WH Treg NIV] + δὲ RP • κυλισμὸν WH Treg NIV] κύλισμα RP