2 Peter 2:1

ABP_GRK(i)
  1 G1096 εγένοντο δε G1161   G2532 και G5578 ψευδοπροφήται G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G5613 ως G2532 και G1722 εν G1473 υμίν G1510.8.6 έσονται G5572 ψευδοδιδάσκαλοι G3748 οίτινες G3919 παρεισάξουσιν G139 αιρέσεις G684 απωλείας G2532 και G3588 τον G59 αγοράσαντα G1473 αυτούς G1203 δεσπότην G720 αρνούμενοι G1863 επάγοντες G1722 εν G1473 ευτοίς G5031 ταχινήν G684 απώλειαν
Stephanus(i) 1 εγενοντο δε και ψευδοπροφηται εν τω λαω ως και εν υμιν εσονται ψευδοδιδασκαλοι οιτινες παρεισαξουσιν αιρεσεις απωλειας και τον αγορασαντα αυτους δεσποτην αρνουμενοι επαγοντες εαυτοις ταχινην απωλειαν
LXX_WH(i)
    1 G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G5613 ADV ως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G5572 N-NPM ψευδοδιδασκαλοι G3748 R-NPM οιτινες G3919 [G5692] V-FAI-3P παρεισαξουσιν G139 N-APF αιρεσεις G684 N-GSF απωλειας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G59 [G5660] V-AAP-ASM αγορασαντα G846 P-APM αυτους G1203 N-ASM δεσποτην G720 [G5740] V-PNP-NPM αρνουμενοι G1863 [G5723] V-PAP-NPM επαγοντες G1438 F-3DPM εαυτοις G5031 A-ASF ταχινην G684 N-ASF απωλειαν
Tischendorf(i)
  1 G1096 V-2ADI-3P Ἐγένοντο G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5578 N-NPM ψευδοπροφῆται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ, G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-FDI-3P ἔσονται G5572 N-NPM ψευδοδιδάσκαλοι, G3748 R-NPM οἵτινες G3919 V-FAI-3P παρεισάξουσιν G139 N-APF αἱρέσεις G684 N-GSF ἀπωλείας, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G59 V-AAP-ASM ἀγοράσαντα G846 P-APM αὐτοὺς G1203 N-ASM δεσπότην G720 V-PNP-NPM ἀρνούμενοι, G1863 V-PAP-NPM ἐπάγοντες G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G5031 A-ASF ταχινὴν G684 N-ASF ἀπώλειαν.
Tregelles(i) 1
Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν·
TR(i)
  1 G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G5613 ADV ως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G5572 N-NPM ψευδοδιδασκαλοι G3748 R-NPM οιτινες G3919 (G5692) V-FAI-3P παρεισαξουσιν G139 N-APF αιρεσεις G684 N-GSF απωλειας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G59 (G5660) V-AAP-ASM αγορασαντα G846 P-APM αυτους G1203 N-ASM δεσποτην G720 (G5740) V-PNP-NPM αρνουμενοι G1863 (G5723) V-PAP-NPM επαγοντες G1438 F-3DPM εαυτοις G5031 A-ASF ταχινην G684 N-ASF απωλειαν
Nestle(i) 1 Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν·
RP(i)
   1 G1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG1161CONJδεG2532CONJκαιG5578N-NPMψευδοπροφηταιG1722PREPενG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG5613ADVωvG2532CONJκαιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG5572N-NPMψευδοδιδασκαλοιG3748R-NPMοιτινεvG3919 [G5692]V-FAI-3PπαρεισαξουσινG139N-APFαιρεσειvG684N-GSFαπωλειαvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG59 [G5660]V-AAP-ASMαγορασανταG846P-APMαυτουvG1203N-ASMδεσποτηνG720 [G5740]V-PNP-NPMαρνουμενοιG1863 [G5723]V-PAP-NPMεπαγοντεvG1438F-3DPMεαυτοιvG5031A-ASFταχινηνG684N-ASFαπωλειαν
SBLGNT(i) 1 Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν·
f35(i) 1 εγενοντο δε και ψευδοπροφηται εν τω λαω ως και εν υμιν εσονται ψευδοδιδασκαλοι οιτινες παρεισαξουσιν αιρεσεις απωλειας και τον αγορασαντα αυτους δεσποτην αρνουμενοι επαγοντες εαυτοις ταχινην απωλειαν
IGNT(i)
  1 G1096 (G5633) εγενοντο   G1161 δε But There Were G2532 και Also G5578 ψευδοπροφηται False Prophets G1722 εν Among G3588 τω The G2992 λαω People, G5613 ως As G2532 και Also G1722 εν Among G5213 υμιν You G2071 (G5704) εσονται Will Be G5572 ψευδοδιδασκαλοι False Teachers, G3748 οιτινες Who G3919 (G5692) παρεισαξουσιν Will Bring In Stealthily G139 αιρεσεις Sects G684 απωλειας Destructive, G2532 και And G3588 τον The G59 (G5660) αγορασαντα Who Bought G846 αυτους Them G1203 δεσποτην Master G720 (G5740) αρνουμενοι Denying, G1863 (G5723) επαγοντες Bringing Upon G1438 εαυτοις Themselves G5031 ταχινην Swift G684 απωλειαν Destruction;
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε But G5578 N-NPM ψευδοπροφηται False Prophets G2532 CONJ και Also G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Developed G1722 PREP εν Among G3588 T-DSM τω Tho G2992 N-DSM λαω People G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G5572 N-NPM ψευδοδιδασκαλοι False Teachers G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G3748 R-NPM οιτινες Who G3919 V-FAI-3P παρεισαξουσιν Will Sneak In G139 N-APF αιρεσεις Denominations G684 N-GSF απωλειας Of Ruin G2532 CONJ και Even G720 V-PNP-NPM αρνουμενοι Denying G3588 T-ASM τον Tho G1203 N-ASM δεσποτην Master G59 V-AAP-ASM αγορασαντα Who Bought G846 P-APM αυτους Them G1863 V-PAP-NPM επαγοντες Bringing On G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G5031 A-ASF ταχινην Swift G684 N-ASF απωλειαν Destruction
Vulgate(i) 1 fuerunt vero et pseudoprophetae in populo sicut et in vobis erunt magistri mendaces qui introducent sectas perditionis et eum qui emit eos Dominum negant superducentes sibi celerem perditionem
Clementine_Vulgate(i) 1 Fuerunt vero et pseudoprophetæ in populo, sicut et in vobis erunt magistri mendaces, qui introducent sectas perditionis: et eum qui emit eos, Dominum negant, superducentes sibi celerem perditionem.
Wycliffe(i) 1 But also false prophetis weren in the puple, as in you schulen be maistris lieris, that schulen bringe in sectis of perdicioun; and thei denyen thilke Lord that bouyte hem, and bringen on hem silf hasti perdicioun.
Tyndale(i) 1 Ther were falce prophetes amonge the people even as ther shalbe falce teachers amonge you: wich prevely shall brynge in damnable sectes even denyinge the Lorde that hath bought them and brynge vpon them selves swyft damnacion
Coverdale(i) 1 Bvt there were false prophetes also amonge the people, euen as there shalbe false teachers amonge you likewyse, which preuely shal brynge in damnable sectes, euen denyenge the LORDE that hath boughte them, and shal brynge vpon them selues swift damnacion:
MSTC(i) 1 There were false prophets among the people, even as there shall be false teachers among you: which privily shall bring in damnable sects, even denying the Lord that hath bought them, and bring upon themselves swift damnation.
Matthew(i) 1 There were false prophetes among the people, euen as there shalbe false teachers amonge you, which priuilie shal bringe in damnable sectes, euen denyenge the Lorde that hath bought them and bringe vpon them selues swyft dampnacion,
Great(i) 1 Ther were false prophetes also amonge the people, euen as ther shalbe false teachers amonge you: whych preuely shall brynge in damnable sectes (euen denyenge the Lorde that hath bought them) and brynge vpon them selues swyft damnacyon,
Geneva(i) 1 Bvt there were false prophets also among the people, euen as there shalbe false teachers among you: which priuily shall bring in damnable heresies, euen denying the Lord, that hath bought them, and bring vpon themselues swift damnation.
Bishops(i) 1 There were false prophetes also among the people, eue as there shalbe false teachers among you, whiche pryuyly shal bryng in damnable heresies, euen denying the Lorde that hath bought them, and bryng vpo them selues swyft damnation
DouayRheims(i) 1 But there were also false prophets among the people, even as there shall be among you lying teachers who shall bring in sects of perdition and deny the Lord who bought them: bringing upon themselves swift destruction.
KJV(i) 1 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
KJV_Cambridge(i) 1 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
Mace(i) 1 As there were false prophets among the people of Israel, there will likewise be false doctors among you, who by introducing pernicious sects, and by renouncing the Lord, who bought them, will bring upon themselves swift destruction.
Whiston(i) 1 But there were false prophets also among the people, even as there will be false teachers among you, who privily will bring in destructive heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction,
Wesley(i) 1 But there were false prophets also among the people, as there shall likewise be false teachers among you, who will privily bring in destructive heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
Worsley(i) 1 But there were indeed false prophets among the people of old, as there will be also among you false teachers, who will privately introduce pernicious heresies, denying even the Lord that bought them, and bringing upon themselves swift destruction,
Haweis(i) 1 BUT there were false prophets among the people, as there will be false teachers also among you, who wickedly introduce damnable heresies, and deny the sovereign Lord who bought them, bringing on themselves swift destruction.
Thomson(i) 1 Now there were also false prophets among the people, as there will be also among you false teachers, who will introduce destructive sects, denying even the Lord who bought them, bringing on themselves speedy destruction.
Webster(i) 1 But there were false prophets also among the people, even as there will be false teachers among you, who will privately bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
Living_Oracles(i) 1 But there were also false prophets among the people, even as there will be false teachers among you; who will privately introduce destructive sects, denying even the Lord who bought them, bringing on themselves swift destruction.
Etheridge(i) 1 BUT there were false prophets in the world, as also among you there will be false teachers, they who introduce heresies of destruction,[Abadono.] and, the Lord who bought them denying, bring upon themselves swift destruction.
Murdock(i) 1 But in the world, there have been also false prophets, as there will likewise be false teachers among you, who will bring in destructive heresies, denying the Lord that bought them; thus bringing on themselves swift destruction.
Sawyer(i) 1 (1:4) But there were also false prophets among the people, as there shall also be false teachers among you, who shall bring in by stealth destructive heresies, even denying the master that bought them, bringing on themselves swift destruction;
Diaglott(i) 1 Were but even false prophets among the people, as also among you will be false teachers, who will privately introduce heresies of destruction, even the having bought them sovereign Lord denying, bring on themselves swift destruction;
ABU(i) 1 BUT there were false prophets also among the people, as there will be false teachers among you also, who stealthily will bring in destructive factions, even denying as Master him who bought them, bringing upon themselves swift destruction.
Anderson(i) 1 But there were false prophets among the people, as there will be false teachers also among you; and these will stealthily introduce ruinous sects, and deny the Lord that bought them, bringing upon themselves swift destruction:
Noyes(i) 1 But there arose false prophets also among the people, as there will be false teachers among you also, who will stealthily bring in destructive factions, even denying the Lord that bought them; bringing upon themselves swift destruction.
YLT(i) 1 And there did come also false prophets among the people, as also among you there shall be false teachers, who shall bring in besides destructive sects, and the Master who bought them denying, bringing to themselves quick destruction,
JuliaSmith(i) 1 And also were there false prophets among the people, as also among you shall be false teachers, who shall privately bring in doctrines of perdition, and denying the master having purchased them, having brought upon themselves swift destruction.
Darby(i) 1 But there were false prophets also among the people, as there shall be also among you false teachers, who shall bring in by the bye destructive heresies, and deny the master that bought them, bringing upon themselves swift destruction;
ERV(i) 1 But there arose false prophets also among the people, as among you also there shall be false teachers, who shall privily bring in destructive heresies, denying even the Master that bought them, bringing upon themselves swift destruction.
ASV(i) 1 But there arose false prophets also among the people, as among you also there shall be false teachers, who shall privily bring in destructive heresies, denying even the Master that bought them, bringing upon themselves swift destruction.
JPS_ASV_Byz(i) 1 But there arose false prophets also among the people, as among you also there shall be false teachers, who shall privily bring in destructive heresies, denying even the Master that bought them, bringing upon themselves swift destruction.
Rotherham(i) 1 But there arose false–prophets also among the people, as, among you also, there shall be, false–teachers,––men who will stealthily bring in destructive parties, even the Master that bought them, denying, bringing upon themselves speedy destruction;
Twentieth_Century(i) 1 But there were false prophets also in the nation, just as there will be false teachers among you, men who will secretly introduce ruinous divisions, disowning even the Lord who bought them, and bringing speedy Ruin upon themselves.
Godbey(i) 1 However there were indeed false prophets among the people, as there will also be false teachers among you, whosoever shall bring in destructive heresies, even denying the Lord who bought them, bringing on themselves swift destruction.
WNT(i) 1 But there were also false prophets among the people, as there will be teachers of falsehood among you also, who will cunningly introduce fatal divisions, disowning even the Sovereign Lord who has redeemed them, and bringing on themselves swift destruction.
Worrell(i) 1 But there arose false prophets also among the people, as among you also there will be false teachers, who, indeed, will stealthily bring in destructive heresies, denying even the Master Who bought them, bringing upon themselves swift destruction:
Moffatt(i) 1 Still, false prophets did appear among the People, as among you also there will be false teachers, men who will insinuate destructive heresies, even disowning the Lord who ransomed them; they bring rapid destruction on themselves,
Goodspeed(i) 1 There were false prophets too among the people, just as there will be false teachers among you, who will introduce destructive sects and deny the Master who has bought them, thus bringing on themselves swift destruction.
Riverside(i) 1 BUT false prophets also arose among the people, just as there will be false teachers among yourselves, and they will craftily bring in deadly heresies, even disowning the Lord who bought them and bringing on themselves quick ruin.
MNT(i) 1 But there were false prophets, too, among the people, just as among you also there will be false teachers. These will secretly bring in destructive sects, denying even the Master who bought them, and bringing swift ruin upon themselves.
Lamsa(i) 1 BUT there were false prophets also among the people, even as there will be false teachers among you, who shall bring in damnable heresies, even denying the LORD who has redeemed them, and thus bringing upon themselves swift destruction.
CLV(i) 1 Yet there came to be false prophets also among the people, as among you also there will be false teachers who will be smuggling in destructive sects, even disowning the Owner Who buys them, bringing on themselves swift destruction."
Williams(i) 1 Now there were false prophets among the people, just as there will be false teachers among you too, who will insidiously introduce destructive heresies and deny the Master who has bought them, thus bringing on themselves swift destruction.
BBE(i) 1 But there were false prophets among the people, as there will be false teachers among you, who will secretly put forward wrong teachings for your destruction, even turning away from the Lord who gave himself for them; whose destruction will come quickly, and they themselves will be the cause of it.
MKJV(i) 1 But there were also false prophets among the people, even as there will be false teachers among you, who secretly will bring in destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing on themselves swift destruction.
LITV(i) 1 But false prophets were also among the people, as also false teachers will be among you, who will secretly bring in destructive heresies, and denying the Master who has bought them, bringing swift destruction on themselves.
ECB(i) 1
PSEUDOPROPHETS AND PSEUDODOCTORS
And so be it also, pseudoprophets among the people - even as pseudodoctors become among you who surreptitiously introduce destructive heresies - even denying the Despotes who marketed them; and bring quick destruction on themselves.
AUV(i) 1 But just as there were false prophets among the people before, there will also be false teachers among you [Christians]. They will privately teach harmful doctrines that destroy people [spiritually], by even denying [that Jesus is] the Master, [and thereby] destroying themselves quickly.
ACV(i) 1 But false prophets also developed among the people, as false teachers will also be among you, who will sneak in pernicious denominations, even denying the Master who bought them, bringing upon themselves swift destruction.
Common(i) 1 But false prophets also arose among the people, just as there will also be false teachers among you, who will secretly introduce destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing swift destruction upon themselves.
WEB(i) 1 But false prophets also arose among the people, as false teachers will also be among you, who will secretly bring in destructive heresies, denying even the Master who bought them, bringing on themselves swift destruction.
NHEB(i) 1 But false prophets also arose among the people, as false teachers will also be among you, who will secretly bring in destructive heresies, denying even the Master who bought them, bringing on themselves swift destruction.
AKJV(i) 1 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privately shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring on themselves swift destruction.
KJC(i) 1 But there were false prophets also among the people, just as there shall be false teachers among you, who secretly shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
KJ2000(i) 1 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who shall secretly bring in destructive heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
UKJV(i) 1 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privately shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
RKJNT(i) 1 But there were also false prophets among the people, even as there shall be false teachers among you, who secretly shall bring in destructive heresies, even denying the Lord who bought them, and bring upon themselves swift destruction.
RYLT(i) 1 And there did come also false prophets among the people, as also among you there shall be false teachers, who shall bring in besides destructive sects, and the Master who bought them denying, bringing to themselves quick destruction,
EJ2000(i) 1 ¶ But there were also false prophets among the people, even as there shall be false teachers among you, who covertly shall bring in destructive sects and shall deny the Lord that bought them, bringing upon themselves swift destruction.
CAB(i) 1 But there were also false prophets among the people, even as there will be false teachers among you, who will secretly bring in destructive heresies, even denying the Master, the One having bought them, and bringing upon themselves swift destruction.
WPNT(i) 1 However, there were also false prophets among the people, just as, indeed, there will be false teachers among you, who will introduce destructive heresies, even denying the Owner who bought them (bringing on themselves swift destruction).
JMNT(i) 1 Yet false prophets also birthed themselves (or: Now of themselves folks who pretended to have light ahead of time, or who had false knowledge and spoke before folks, came to be) among the People – as also false teachers will continue existing (or: being) among you folks, ones who will proceed to stealthily introduce (or: will continue bringing in alongside or smuggling in) destructive choices (or: destructive sects or schools; heresies marked by, and which pertain to, loss or destruction) even repeatedly denying (disowning; disclaiming) the Sovereign Owner (or: Absolute Master) having purchased them (or: buying them at the gathering, or market, place), continuously bringing swift loss, ruin or destruction upon themselves.
NSB(i) 1 There arose false prophets among the people. There will be false teachers among you! They will privately bring in destructive heresies (contrary doctrines), denying even the Master who bought them. They bring swift destruction on themselves.
ISV(i) 1 Warning against False TeachersNow there were false prophets among the people, just as there also will be false teachers among you, who will secretly introduce destructive heresies and even deny the Master who bought them, bringing swift destruction on themselves.
LEB(i) 1 But there were also false prophets among the people, as there will be false teachers among you also, who will bring in destructive heresies*, even denying the Master who bought them, thus* bringing on themselves swift destruction.
BGB(i) 1 Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν·
BIB(i) 1 Ἐγένοντο (There were) δὲ (however) καὶ (also) ψευδοπροφῆται (false prophets) ἐν (among) τῷ (the) λαῷ (people), ὡς (as) καὶ (also) ἐν (among) ὑμῖν (you) ἔσονται (there will be) ψευδοδιδάσκαλοι (false teachers), οἵτινες (who) παρεισάξουσιν (will stealthily introduce) αἱρέσεις (heresies) ἀπωλείας (destructive), καὶ (even) τὸν (the) ἀγοράσαντα (having bought) αὐτοὺς (them) δεσπότην (Master) ἀρνούμενοι (denying), ἐπάγοντες (bringing upon) ἑαυτοῖς (themselves) ταχινὴν (swift) ἀπώλειαν (destruction).
BLB(i) 1 But there were also false prophets among the people, as there will be false teachers among you also, who will stealthily introduce destructive heresies, even denying the Master having bought them, bringing upon themselves swift destruction.
BSB(i) 1 Now there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will secretly introduce destructive heresies, even denying the Master who bought them—bringing swift destruction on themselves.
MSB(i) 1 Now there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will secretly introduce destructive heresies, even denying the Master who bought them—bringing swift destruction on themselves.
MLV(i) 1 But false prophets happened to be also among the people, as false teachers will also be among you, who will be smuggling in sects of destruction, denying even the Master who bought them, bringing quick destruction upon themselves.
VIN(i) 1 Now there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will secretly introduce destructive heresies that even deny the Master who bought them, bringing swift destruction on themselves.
Luther1545(i) 1 Es waren aber auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch sein werden falsche Lehrer, die neben einführen werden verderbliche Sekten und verleugnen den HERRN, der sie erkauft hat, und werden über sich selbst führen eine schnelle Verdammnis.
Luther1912(i) 1 Es waren auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch sein werden falsche Lehrer, die nebeneinführen werden verderbliche Sekten und verleugnen den HERRN, der sie erkauft hat, und werden über sich selbst herbeiführen eine schnelle Verdammnis.
ELB1871(i) 1 Es waren aber auch falsche Propheten unter dem Volke, wie auch unter euch falsche Lehrer sein werden, welche verderbliche Sekten nebeneinführen werden und den Gebieter verleugnen, der sie erkauft hat, und sich selbst schnelles Verderben zuziehen.
ELB1905(i) 1 Es waren aber auch falsche Propheten unter dem Volke, wie auch unter euch falsche Lehrer sein werden, welche verderbliche Sekten O. Parteiungen nebeneinführen werden und den Gebieter verleugnen, der sie erkauft hat, und sich selbst schnelles Verderben zuziehen.
DSV(i) 1 En er zijn ook valse profeten onder het volk geweest, gelijk ook onder u valse leraars zijn zullen, die verderfelijke ketterijen bedektelijk invoeren zullen, ook den Heere, Die hen gekocht heeft, verloochenende, en een haastig verderf over zichzelven brengende;
DarbyFR(i) 1
Or il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme aussi il y aura parmi vous de faux docteurs qui introduiront furtivement des sectes de perdition, reniant aussi le maître qui les a achetés, faisant venir sur eux-mêmes une prompte destruction;
Martin(i) 1 Mais comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront couvertement des sectes de perdition, et qui renonceront le Seigneur qui les a rachetés, attirant sur eux-mêmes une prompte ruine.
Segond(i) 1 Il y a eu parmi le peuple de faux prophètes, et il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses, et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine.
SE(i) 1 Pero hubo también falsos profetas en el pueblo, como habrá entre vosotros falsos maestros, que introducirán encubiertamente sectas de perdición, y negarán al Señor que los rescató, atrayendo sobre sí mismos perdición acelerada.
ReinaValera(i) 1 PERO hubo también falsos profetas en el pueblo, como habrá entre vosotros falsos doctores, que introducirán encubiertamente herejías de perdición, y negarán al Señor que los rescató, atrayendo sobre sí mismos perdición acelerada.
JBS(i) 1 ¶ Pero hubo también falsos profetas en el pueblo, como habrá entre vosotros falsos maestros, que introducirán encubiertamente sectas de perdición, y negarán al Señor que los rescató, atrayendo sobre sí mismos perdición acelerada.
Albanian(i) 1 Dhe në lakminë e tyre do t'ju shfrytëzojnë me fjalë të shpifura, por ndëshkimi i tyre që moti nuk vonon dhe shkatërrimi i tyre nuk po dremit.
RST(i) 1 Были и лжепророки в народе, как и у вас будут лжеучители, которые введут пагубные ереси и, отвергаясь искупившего их Господа, навлекут сами на себя скорую погибель.
Peshitta(i) 1 ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܦ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܒܥܡܐ ܐܝܟ ܕܐܦ ܒܟܘܢ ܢܗܘܘܢ ܡܠܦܢܐ ܕܓܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܥܠܝܢ ܗܪܤܝܤ ܕܐܒܕܢܐ ܘܒܡܪܐ ܕܙܒܢ ܐܢܘܢ ܟܦܪܝܢ ܟܕ ܡܝܬܝܢ ܥܠ ܢܦܫܗܘܢ ܐܒܕܢܐ ܡܤܪܗܒܐ ܀
Arabic(i) 1 ولكن كان ايضا في الشعب انبياء كذبة كما سيكون فيكم ايضا معلّمون كذبة الذين يدسّون بدع هلاك واذ هم ينكرون الرب الذي اشتراهم يجلبون على انفسهم هلاكا سريعا.
Amharic(i) 1 ነገር ግን ሐሰተኞች ነቢያት ደግሞ በሕዝቡ መካከል ነበሩ እንዲሁም በመካከላችሁ ደግሞ ሐሰተኞች አስተማሪዎች ይሆናሉ፤ እነርሱም የዋጃቸውን ጌታ እንኳ ክደው የሚፈጥንን ጥፋት በራሳቸው ላይ እየሳቡ የሚያጠፋ ኑፋቄን አሹልከው ያገባሉ፤
Armenian(i) 1 Բայց նաեւ սուտ մարգարէներ կային ժողովուրդին մէջ, ինչպէս ձեր մէջ ալ պիտի ըլլան սուտ վարդապետներ, որոնք գաղտնի պիտի ներմուծեն կորստաբեր հերձուածներ, եւ ուրանալով զիրենք գնող Տէրը՝ արագահաս կորուստ պիտի բերեն իրենց վրայ:
Basque(i) 1 Baina propheta falsuac-ere içan dirade populuaren artean, çuen artean-ere doctor falsuac içanen diraden beçala, ceinéc secretuqui sar eraciren baitituzte perditionetaco sectác: eta hec redemitu dituen Iauna vkaturen baituté, bere buruén gainera perditione lasterra erekarten duqueitelaric.
Bulgarian(i) 1 Но е имало също и лъжливи пророци между народа, както и между вас ще има лъжливи учители, които ще въведат тайно гибелни ереси, като се отричат даже от Господаря, който ги е купил, и ще навлекат на себе си бърза погибел.
Croatian(i) 1 Bilo je u narodu i lažnih proroka, kao što će i među vama biti lažnih učitelja, onih koji će prokrijumčariti pogubna krivovjerja, zanijekati Gospodina koji ih otkupi, i navući na se brzu propast.
BKR(i) 1 Bývali pak i falešní proroci v lidu, jakož i mezi vámi budou falešní učitelé, kteříž chytře uvedou sekty zatracení, i toho Pána, kterýž je vykoupil, zapírajíce, uvodíce na sebe rychlé zahynutí.
Danish(i) 1 Men der vare og falske Propheter iblandt Folket, ligesom der og iblandt Eder skulle være falske Lærere, som skulle indføre fordærvelige Secter og negte den Herre, som dem kjøbte, hvilke skulle føre sig over sig selv en hastig Fordærvelse.
CUV(i) 1 從 前 在 百 姓 中 有 假 先 知 起 來 , 將 來 在 你 們 中 間 也 必 有 假 師 傅 , 私 自 引 進 陷 害 人 的 異 端 , 連 買 他 們 的 主 他 們 也 不 承 認 , 自 取 速 速 的 滅 亡 。
CUVS(i) 1 从 前 在 百 姓 中 冇 假 先 知 起 来 , 将 来 在 你 们 中 间 也 必 冇 假 师 傅 , 私 自 引 进 陷 害 人 的 异 端 , 连 买 他 们 的 主 他 们 也 不 承 认 , 自 取 速 速 的 灭 亡 。
Esperanto(i) 1 Sed ankaux falsaj profetoj trovigxis inter la popolo tiel same, kiel inter vi estos falsaj instruistoj, kiuj sekrete enkondukos herezojn pereigajn, ecx malkonfesante la Sinjoron, kiu ilin elacxetis, kaj venigante sur sin rapidan pereon.
Estonian(i) 1 Aga valeprohveteidki tõusis rahva seas, nõnda nagu teiegi seas saab olema lahkõpetajaid, kes salamahti toovad sisse hukutavaid valeõpetusi, salgavad ära Peremehegi, Kes nad on ostnud, ja tõmbavad eneste peale äkilise hukatuse.
Finnish(i) 1 Niin oli myös vääriä prophetaita kansan seassa, niinkuin teidänkin sekaanne vääriä opettajia tulee, jotka vahingolliset eriseurat tuovat ja kieltävät sen Herran, joka heidät ostanut on, saattain itsellensä nopian kadotuksen,
FinnishPR(i) 1 Mutta myös valheprofeettoja oli kansan seassa, niinkuin teidänkin keskuudessanne on oleva valheenopettajia, jotka salaa kuljettavat sisään turmiollisia harhaoppeja, kieltävätpä Herrankin, joka on heidät ostanut, ja tuottavat itselleen äkillisen perikadon.
Haitian(i) 1 Malgre sa, te gen kèk fo pwofèt nan mitan pèp Bondye a nan tan lontan. Konsa tou, va gen kèk direktè nan mitan nou k'ap bay manti. Yo pral vin ak yon bann bèl pawòl ki pa vre pou yo seye pèdi nou. Y'ap vire do bay Mèt la ki te delivre yo. Y'ap rale yon chatiman sou tèt yo k'ap detwi yo lapoula.
Hungarian(i) 1 Valának pedig hamis próféták is a nép között, a miképen ti köztetek is lesznek hamis tanítók, a kik veszedelmes eretnekségeket fognak becsempészni, és az Urat, a ki megváltotta õket, megtagadván, önmagokra hirtelen való veszedelmet hoznak.
Indonesian(i) 1 Pada masa yang lampau di antara umat Allah telah muncul nabi-nabi palsu. Begitu juga di antaramu akan muncul guru-guru palsu. Mereka akan memasukkan ajaran-ajaran yang tidak benar, yang membinasakan orang. Dan mereka akan menyangkal Penguasa yang sudah membebaskan mereka. Dengan demikian mereka mendatangkan kebinasaan atas diri sendiri, yang akan menimpa mereka dengan cepat.
Italian(i) 1 OR vi furono ancora de’ falsi profeti fra il popolo, come altresì vi saranno fra voi de’ falsi dottori, i quali sottintrodurranno eresie di perdizione, e rinnegheranno il Signore che li ha comperati, traendosi addosso subita perdizione.
ItalianRiveduta(i) 1 Ma sorsero anche falsi profeti fra il popolo, come ci saranno anche fra voi falsi dottori che introdurranno di soppiatto eresie di perdizione, e, rinnegando il Signore che li ha riscattati, si trarranno addosso subita rovina.
Japanese(i) 1 されど民のうちに僞預言者おこりき、その如く汝らの中にも僞教師あらん。彼らは滅亡にいたる異端を持ち入れ、己らを買ひ給ひし主をさへ否みて、速かなる滅亡を自ら招くなり。
Kabyle(i) 1 Si zik llan lenbiya n lekdeb ger lɣaci, akken daɣen ara d-kkren gar-awen wid ara kkun-iɣuṛṛen s uselmed-nsen. A d-skecmen tamusni-nsen n lekdeb d usexṛeb, ad nekṛen ula d amsellek i ten-id-icufɛen; s wakka ara d-sseɣlin ɣef yiman-nsen tawaɣit ur bnin fell-as.
Korean(i) 1 그러나 민간에 또한 거짓 선지자들이 일어났었나니 이와 같이 너희 중에도 거짓 선생들이 있으리라 저희는 멸망케 할 이단을 가만히 끌어들여 자기들을 사신 주를 부인하고 임박한 멸망을 스스로 취하는 자들이라
Latvian(i) 1 Bija arī tautā viltus pravieši, kā arī jums būs mācītāji meļi, kuri ienesīs kaitīgas maldu mācības, noliegdami Kungu, kas viņus atpirka, tā sagatavodami sev drīzu pazušanu.
Lithuanian(i) 1 Buvo tautoje ir netikrų pranašų, kaip ir tarp jūsų bus netikrų mokytojų, kurie paslapčia įves pražūtingų erezijų, išsigindami net juos atpirkusio Viešpaties, ir užsitrauks greitą žlugimą.
PBG(i) 1 Byli też i fałszywi prorocy między ludem, jako i między wami będą fałszywi nauczyciele, którzy z sobą wprowadzą kacerstwa zatracenia i Pana, który ich kupił, zaprzą się, sami na się przywodząc prędkie zginienie.
Portuguese(i) 1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
Norwegian(i) 1 Men det opstod også falske profeter blandt folket, likesom det og blandt eder skal komme falske lærere, som skal lure inn vrange lærdommer som leder til fortapelse, idet de endog nekter den Herre som kjøpte dem, og fører over sig selv en brå fortapelse.
Romanian(i) 1 În norod s'au ridicat şi prooroci mincinoşi, cum şi între voi vor fi învăţători mincinoşi, cari vor strecura pe furiş erezii nimicitoare, se vor lepăda de Stăpînul, care i -a răscumpărat, şi vor face să cadă asupra lor o pierzare năpraznică.
Ukrainian(i) 1 А між людом були й неправдиві пророки, як і будуть між вас учителі неправдиві, що впровадять згубні єресі, відречуться від Владики, що викупив їх, і стягнуть на себе самі скору погибіль.
UkrainianNT(i) 1 Були ж і лжепророки між людьми, як і між вами будуть лжеучителї, котрі введуть єресї погибелі, і відцуравшись викупившого їх Владики, приведуть на себе скору погибіль.